nee maarvast wat andersquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:36 schreef zarGon het volgende:
[..]
Damn it. Ik vind je OP schattig, dus ik kan er niet niets van zeggen nu. Geweten knaagt al.
Enig idee wat Benimle evlenir misin? betekent?
mja, in princiep vraag je wel of ze met je wilt hoorquote:
volgens mij betend het wil je met me trouwen maar kent niemand iets beters gewoon wil je met mequote:Op donderdag 27 mei 2010 00:50 schreef PeZu het volgende:
[..]
mja, in princiep vraag je wel of ze met je wilt hoor
Het is gewoon jouw zinnetje, maar dan zonder het belangrijkste woord weggelaten.quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:53 schreef MikePla het volgende:
[..]
volgens mij betend het wil je met me trouwen maar kent niemand iets beters gewoon wil je met me
Benimle flört istiyorumquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:53 schreef MikePla het volgende:
[..]
volgens mij betend het wil je met me trouwen maar kent niemand iets beters gewoon wil je met me
Dat is meer 'een vriendin' dan 'mijn vriendin'.quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:58 schreef MikePla het volgende:
kan dit als wil je me vriendin zijn benim arkadaşım olur musun?
als je vriendin -in doet wel ja, meer soort maatjequote:Op donderdag 27 mei 2010 00:58 schreef MikePla het volgende:
kan dit als wil je me vriendin zijn benim arkadaşım olur
o wat kan dan kon Benimle evlenir misin?- wel of niet en hoe zeg je mijn vriendin danquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:59 schreef zarGon het volgende:
[..]
Dat is meer 'een vriendin' dan 'mijn vriendin'.
yokquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:00 schreef MikePla het volgende:
[..]
o wat kan dan kon Benimle evlenir misin?- wel of niet
Dat was inderdaad 'wil je met me trouwen?'. Vond ik net wat te ver gaan, zou verkeerd kunnen uitpakken voor je.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:00 schreef MikePla het volgende:
[..]
o wat kan dan kon Benimle evlenir misin?- wel of niet en hoe zeg je mijn vriendin dan
kan wel, maar is er geen standaard zin voor dan vertaalde dinge?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:00 schreef zarGon het volgende:
Nu je het zegt, benim kız arkadaşım olur musun zou goed kunnen zijn.
ok okquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:02 schreef Ian_Nick het volgende:
Jongens, doe niet zo flauw en help die gast
Da's het probleem. Ik ben hier opgegroeid, dus sommige basale dingen weet ik gewoon geen antwoord op.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:02 schreef PeZu het volgende:
[..]
kan wel, maar is er geen standaard zin voor dan vertaalde dinge?
maar dat wordt dus goed opgevat en begrepen als liefdesverklaringquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:05 schreef zarGon het volgende:
[..]
Da's het probleem. Ik ben hier opgegroeid, dus sommige basale dingen weet ik gewoon geen antwoord op.
Dat zinnetje van mij (benim kız arkadaşım olur musun?) betekent wil je mijn vriendin(netje) worden?.
quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:42 schreef MikePla het volgende:
Manier 4:
Een luchtje voor haar kopen met een hartje erop, waarop staat wil je met me in het Turks of Nederlands.
Gelijk geld spenderen met de kans dat ze je afwijst.. doen doen!![]()
Ik kan je niets garanderen. Maar als je dat zegt, maak je kenbaar dat jij haar als je vriendin wil.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:07 schreef MikePla het volgende:
[..]
maar dat wordt dus goed opgevat en begrepen als liefdesverklaring
ja das waar beter dat nietquote:
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |