Ik ben het best met je eens maar omdat sommige mensen dat gewoon écht niet fijn vinden lezen of gewoonweg nog goed kunnen wil ik nog wel eens een vertaling cadeau doen om het ze toch mee te geven.quote:Op maandag 8 september 2008 21:50 schreef aerodynamic het volgende:
Twee boeken die je eigenlijk alleen maar in het Engels hoort te lezen, naar mijn mening.
Ja en nu sta ik voor lul want ik had dat gewoon in de winkel moeten checken maar ja..één keer een beetje naief gedrag vertonen en je ziet hetquote:Op maandag 8 september 2008 21:51 schreef TNA het volgende:
Haha wtf, Big Brother vertalen met Grote BroerGoede klacht!
*kuch*quote:Op maandag 8 september 2008 21:55 schreef Swetsenegger het volgende:
De vertaling van 1984 is waarschijnlijk uit een periode dat 'big brother' echt nog geen bekende uitdrukking was in het nederlands.
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.quote:Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
*kuch*
Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.quote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef Swetsenegger het volgende:
hitchikers guide is natuurlijk volledig kut vertaalt. NIet alleen de namen.
Die fout maak ik nou altijdquote:Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef Florian_ het volgende:
Het is George Orwell hoor, niet Orson Wells. Voor de rest wel een schattige klacht
Stapper vind ik echt helemaal te debiel voor woordenquote:Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef spijkerbroek het volgende:
Bilbo Baggins - Bilbo Balings
Strider - Stapper
Rincewind - Rinzwind
The Luggage - De Bagage
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?quote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Die fout maak ik nou altijd
Niet voorspelbare reactie +1
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?quote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.
Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naastquote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.
Heb Lord of the Rings en The Hitchhiker's Guide To The Galaxy zowel in het Hollandsch en het Engelsquote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Florian_ het volgende:
[..]
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?
Ja ik las het net. Maar ik ben gestopt bij Hugo Veld. En zoals ik al zei: ik lees in de taal waarin het geschreven is. Dus ik heb de NL vertaling niet gelezen.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Voorspelbare reactie.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naast
Er is iemand die dat boek opgemaakt heeft en gezet en wat nog meer. En er is niemand geweest die dacht: grutjes, wat is die vertaling eigenlijk achterlijk
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.quote:Op maandag 8 september 2008 22:04 schreef Xcalibur het volgende:
[..]
Dat is echt nog de meest storende
Gelukkig is dat jouw meningquote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
quote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Dat was een reactie opquote:Dat is echt nog de meest storende
Wel grappig (quote:Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork
De vertaling is uit 1980....quote:Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.
Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden.quote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt.quote:Op maandag 8 september 2008 22:05 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term.
Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoekenquote:Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
[..]
Dat was een reactie op
[..]
Wel grappig () dat je de Discworld series onder Tolkien schaart...
Nou ik heb alle Harry Potter boeken gelezen en zo slecht waren ze niet.quote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Ik zeg toch "vertaald of niet". En wat ik slechte boeken vind mag ik zelf uitmaken.quote:Op maandag 8 september 2008 22:11 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden.
Nee tis opnieuw gedrukt. Waarbij jij zegt dat de zetter (quote:Op maandag 8 september 2008 22:12 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt.
Sneu ben jij zeg
Tja, dan was je quote onzinnig.quote:Op maandag 8 september 2008 22:12 schreef Swetsenegger het volgende:
Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoeken
Ja, want niemand begreep me nu....quote:Op maandag 8 september 2008 22:16 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Tja, dan was je quote onzinnig.
Dus: leer quoten.
WTF!?quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken.quote:Op maandag 8 september 2008 22:19 schreef Nepthys het volgende:
[..]
WTF!?![]()
En hij kwam aan die naam toen hij bijna werd aangereden door een ABN Amro auto zeker.
Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.quote:Op maandag 8 september 2008 22:21 schreef Lucky8 het volgende:
Vertalen is natuurlijk altijd moeilijk. En vooral bij verhalen als Hitchikers guide, of discworld, die vol zitten met ironie en taalgrapjes. Toch voegen in beide series de vertaling wat toe, en haalt niet alleen weg. Amro Bank is veel logischer in een nederlandse vertaling als Ford Prefect.
Da's een late vertaling dan, als de ABN-AMRO fusie al achter de rug was.quote:Op maandag 8 september 2008 22:21 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken.
Daarom in het nederlands AMRO bank, omdat je die toen zoveel in het straatbeeld zag. Het hele aanrijdingsverhaal komt dus niet voor in de vertaling in dezelfde context.
In de hitchhikers guide gaat het dus veel verder dan alleen een naam lomp vertalen.
Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?quote:Op maandag 8 september 2008 22:25 schreef Florian_ het volgende:
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers.
Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.quote:Op maandag 8 september 2008 22:23 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.
Had het dan vertaalt met Daf Drieëndertig ofzo.
Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004quote:Op maandag 8 september 2008 22:26 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?
Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.quote:Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Lucky8 het volgende:
[..]
Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.
Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....quote:Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Florian_ het volgende:
[..]
Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004
Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken. Maar natuurlijk mag je van mening verschillen. Dat is een van de zaken die we te danken hebben aan mensen als Orwell.quote:Op maandag 8 september 2008 22:29 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.
In het boek staat dat het verhaal oorspronkelijk uit 1979 komt.quote:Op maandag 8 september 2008 22:30 schreef Lucky8 het volgende:
[..]
Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....
Ja, zo heet dat nog steeds. Ik werk zelf in die branche en het dtp'en van een boek wordt in offertes, facturen en dergelijke inderdaad als 'zetwerk' vermeld.quote:
Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.quote:Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:
Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar![]()
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)quote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings![]()
Frodo Baggins![]()
Gouw![]()
Shire![]()
Ook zo'n achterlijke vertaling
Verklaart nog steeds niet waarom Arthur Dent niet is behouden.quote:Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.
[..]
Maar die man wist waar hij over sprak.quote:Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Tuurlijk, maar waarom zou het verhaaltje 'buitenaards wezen land op aarde, komt auto's tegen, denkt dat dit de primaire levensvorm is en noemt zich daarnaar' niet herkenbaar zijn in Nederland? Inderdaad, even de naam aanpassen naar Opel Kadett of een andere auto die je hier toen veel had, en klaar.quote:Op maandag 8 september 2008 22:33 schreef Lucky8 het volgende:
[..]
Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken.
Uhhh, quote jij niet een heel klein beetje selectief? Op diezelfde wikipagina staat:quote:Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Overigens vind ik dat Tolkien zeurt.quote:Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names. Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections (...).
Regarding the Dutch version, he wrote
In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.
Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?quote:Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
*kuch*
Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Jij begrijpt het duidelijk niet.quote:Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?
Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar?
Zo! Dát leest lekker wegquote:Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef tuxepux het volgende:
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren.![]()
Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden.
In dit specifieke voorbeeld had het ergens het voordeel dat de vertaler met Veld een bepaalde grap wel kon vertalen en met Dent niet. Maar natuurlijk kan ik me nu niet herinneren hoe en wat.quote:Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:
Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar![]()
Volgens mij worden Ford Prefects niet verkocht in nederland, en hij kwam aan z'n naam door de naam aan te nemen van het eerste wat hij zag.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Het waren maar 20 woorden oid, en vaak bv. namen van een Frans warenhuis. Dat ga je toch niet opzoeken, de betekenis blijkt wel uit de context, en je hoeft het dus ook niet te vertalen met 'V&D' of zoquote:
Hermelien Griffel! De rest hoef je niet te weten.quote:Op woensdag 10 september 2008 15:27 schreef Posdnous het volgende:
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling).
Perkamentus enzo.
Hmm, ik vind die dus nog niet zo slecht gedaan. Lees liever engels, maar aangezien mijn vriend liever Nederlands leest en van Pratchett houdt, lees ik die nog wel eens in het Nederlands. Die boeken vertalen is best een kluif, dus vind ik dat Venugopalan Ittekot toch best een pluim verdient.quote:
Zeker.quote:Op woensdag 10 september 2008 15:54 schreef godigita het volgende:
Venugopalan Ittekot
Is een alias dat aan hem gegeven is door Terry Pratchett, hij heet eigenlijk Ruurd Groot. Volgens Wikipedia dan.quote:Op woensdag 10 september 2008 16:41 schreef zovty het volgende:
[..]
Zeker.
En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk.
Striderquote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings![]()
Frodo Baggins![]()
Gouw![]()
Shire![]()
Ook zo'n achterlijke vertaling
Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.quote:Op donderdag 11 september 2008 09:15 schreef Dalamar het volgende:
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten.
Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen.
Jij hebt duidelijk wat boeken te weinig gelezen in je leven.quote:Op donderdag 11 september 2008 09:18 schreef Dayuum het volgende:
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan
"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".quote:Op donderdag 11 september 2008 10:03 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.
Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek "" en "slechte rijmpjes" vindt, en helemaal lovend is over Engelstalige muziek in hetzelfde genre?
Ik had nog gelijk ookquote:Op donderdag 11 september 2008 10:49 schreef Dalamar het volgende:
[..]
"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".
Nederlandstalige muziek is
Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt.
Nee.quote:Op donderdag 11 september 2008 11:01 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Ik had nog gelijk ook!
Wat jij zegt is dat 'Stapper' een slechte vertaling is omdat 'Strider' beter klinkt. Het klinkt echter beter in jóúw oren, die Engels niet als moedertaal hebben. Een Engelsman vindt 'Strider' wellicht net zo belachelijk klinken als jij 'Stapper' vindt.quote:Op donderdag 11 september 2008 11:21 schreef Dalamar het volgende:
Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is.
Om maar iets te noemen, ja. Minder letterlijk vertaald dan Stapper, maar het klinkt in alle opzichten beter. Krachtiger.quote:Op donderdag 11 september 2008 14:52 schreef Frollo het volgende:
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks.
Nee hoor, precies even letterlijk.quote:Op donderdag 11 september 2008 14:54 schreef Kriegel het volgende:
Minder letterlijk vertaald dan Stapper
Van Dale Engelsquote:stride2 (onovergankelijk werkwoord; strode, stridden)
schrijden
(voort)stappen, grote passen nemen, benen
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |