abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 8 september 2008 @ 22:25:24 #51
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61486511
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers.
Primum non nocere
  maandag 8 september 2008 @ 22:26:02 #52
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61486530
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:25 schreef Florian_ het volgende:
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers.
Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61486562
Ik luister in de auto graag naar een audiobook. Laatst had ik een Robin Cook te pakken waarin de hoofdrol was weggelegd voor een Victor Junior, afgekort met VJ. Volgens de 'voorleester' heette dit kereltje dus VieJie. Als je de uitspraak van plaatsnamen zoals New Hampshire en New Jersey hoort, echt verschrikkelijk.
Single ply roofing, pay less, worthless.
pi_61486575
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:23 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.

Had het dan vertaalt met Daf Drieëndertig ofzo.
Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
  maandag 8 september 2008 @ 22:27:32 #55
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61486594
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:26 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?
Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004
Primum non nocere
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:29:25 #56
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486673
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Lucky8 het volgende:

[..]

Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.
Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.
pi_61486734
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Florian_ het volgende:

[..]

Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004
Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
pi_61486836
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:29 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.
Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken. Maar natuurlijk mag je van mening verschillen. Dat is een van de zaken die we te danken hebben aan mensen als Orwell.
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
  maandag 8 september 2008 @ 22:52:30 #59
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61487496
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:30 schreef Lucky8 het volgende:

[..]

Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....
In het boek staat dat het verhaal oorspronkelijk uit 1979 komt.
Primum non nocere
  maandag 8 september 2008 @ 22:54:05 #60
134103 gebrokenglas
Half human, half coffee
pi_61487546
Tenenkrommend. Terechte klacht.
  dinsdag 9 september 2008 @ 09:51:02 #61
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61492406
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:15 schreef Swetsenegger het volgende:

zetter ( )
Ja, zo heet dat nog steeds. Ik werk zelf in die branche en het dtp'en van een boek wordt in offertes, facturen en dergelijke inderdaad als 'zetwerk' vermeld.
pi_61494607
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:

Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar
Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings
Frodo Baggins
Gouw
Shire
Ook zo'n achterlijke vertaling
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
  dinsdag 9 september 2008 @ 11:33:28 #63
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61494685
quote:
Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.
[..]
Verklaart nog steeds niet waarom Arthur Dent niet is behouden.
quote:
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Maar die man wist waar hij over sprak.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  dinsdag 9 september 2008 @ 11:44:20 #64
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_61494934
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:33 schreef Lucky8 het volgende:

[..]

Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken.
Tuurlijk, maar waarom zou het verhaaltje 'buitenaards wezen land op aarde, komt auto's tegen, denkt dat dit de primaire levensvorm is en noemt zich daarnaar' niet herkenbaar zijn in Nederland? Inderdaad, even de naam aanpassen naar Opel Kadett of een andere auto die je hier toen veel had, en klaar.

Als het nou een typisch Brits fenomeen was, wat 90% van de Nederlanders niet zou begrijpen, ok. Maar auto's hadden we hier toen ook al hoor, ik zie echt geen reden om daar ineens iets met een bank van te maken.
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_61495500
Gegronde klacht.

Ik lees graag boeken van Bill Bryson, bij voorkeur in het Engels, maar indien die niet voorhanden zijn dan lees ik ze in het Nederlands. Deel van zijn humor is het verbasteren van o.a. plaatsnamen. Leuk in het Engels, maar die flapdrol van een vertaler - welke blijkbaar verstoken is van humor - verzint er zijn eigen vernederlandste namen bij. Kortom: dat boekje kun je wel wegflikkeren.
  dinsdag 9 september 2008 @ 12:14:23 #66
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61495591
quote:
Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Uhhh, quote jij niet een heel klein beetje selectief? Op diezelfde wikipagina staat:
quote:
Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names. Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections (...).

Regarding the Dutch version, he wrote

In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.
Overigens vind ik dat Tolkien zeurt.
Met zijn keuze voor namen als Shire, Baggins etc. heeft hij geprobeerd een bepaald gevoel over te brengen, namelijk een rustiek, maar ook wat lullig, plattelandsgevoel. Als je dan het boek vertaalt, maar die namen ongewijzigd laat, breng je dat gevoel niet over en laat je als vertaler dus iets liggen. Schuchart heeft het dan ook uitstekend gedaan imho.

[ Bericht 6% gewijzigd door Frollo op 09-09-2008 12:22:47 ]
  dinsdag 9 september 2008 @ 12:53:40 #67
188728 Lyzio
why do we fall
pi_61496401
Hermelien Griffel!
live as if you'll die today
dream as if you'll live forever
- james 'jimmy' dean
  dinsdag 9 september 2008 @ 23:55:59 #68
212492 Jarzwork
'ave we got a video??
pi_61513825
terechte klacht ...
pi_61516135
Ik heb ooit van een serie het eerste boek in het Nederlands gelezen en de rest in het Engels.
Het duurde tot bijna het einde van het tweede boek voordat ik erachter was dat een bepaald personage in het Nederlands een andere naam had ... leek er echt totaal niet op.
pi_61516592
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

*kuch*

Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?
Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar?
pi_61516596
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren.

Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden.
'En het is ook geen muggezifterij, het is muggeNzifterij.'
  woensdag 10 september 2008 @ 10:46:51 #72
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61518812
quote:
Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?
Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar?
Jij begrijpt het duidelijk niet.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  woensdag 10 september 2008 @ 15:09:09 #73
188728 Lyzio
why do we fall
pi_61524687
quote:
Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef tuxepux het volgende:
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren.

Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden.
Zo! Dát leest lekker weg
live as if you'll die today
dream as if you'll live forever
- james 'jimmy' dean
pi_61524993
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:
Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar
In dit specifieke voorbeeld had het ergens het voordeel dat de vertaler met Veld een bepaalde grap wel kon vertalen en met Dent niet. Maar natuurlijk kan ik me nu niet herinneren hoe en wat.

Maar het is natuurlijk onzin omdat soort dingen te gaan vertalen.

Het is ook vreemd dat we plaats/landnamen zoals Paris en London ook vertalen. Het is hun stad, zij mogen kiezen hoe ze het noemen, ik snap niet waar we het gore lef vandaan halen om dat soort dingen te gaan veranderen. Het is niet zo dat we Paris en London niet uitgesproken krijgen.
pi_61525060
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Volgens mij worden Ford Prefects niet verkocht in nederland, en hij kwam aan z'n naam door de naam aan te nemen van het eerste wat hij zag.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')