Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?quote:Op maandag 8 september 2008 22:25 schreef Florian_ het volgende:
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers.
Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.quote:Op maandag 8 september 2008 22:23 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.
Had het dan vertaalt met Daf Drieëndertig ofzo.
Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004quote:Op maandag 8 september 2008 22:26 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?
Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.quote:Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Lucky8 het volgende:
[..]
Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.
Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....quote:Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Florian_ het volgende:
[..]
Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004
Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken. Maar natuurlijk mag je van mening verschillen. Dat is een van de zaken die we te danken hebben aan mensen als Orwell.quote:Op maandag 8 september 2008 22:29 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.
In het boek staat dat het verhaal oorspronkelijk uit 1979 komt.quote:Op maandag 8 september 2008 22:30 schreef Lucky8 het volgende:
[..]
Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....
Ja, zo heet dat nog steeds. Ik werk zelf in die branche en het dtp'en van een boek wordt in offertes, facturen en dergelijke inderdaad als 'zetwerk' vermeld.quote:
Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.quote:Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:
Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar![]()
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)quote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings![]()
Frodo Baggins![]()
Gouw![]()
Shire![]()
Ook zo'n achterlijke vertaling
Verklaart nog steeds niet waarom Arthur Dent niet is behouden.quote:Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.
[..]
Maar die man wist waar hij over sprak.quote:Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Tuurlijk, maar waarom zou het verhaaltje 'buitenaards wezen land op aarde, komt auto's tegen, denkt dat dit de primaire levensvorm is en noemt zich daarnaar' niet herkenbaar zijn in Nederland? Inderdaad, even de naam aanpassen naar Opel Kadett of een andere auto die je hier toen veel had, en klaar.quote:Op maandag 8 september 2008 22:33 schreef Lucky8 het volgende:
[..]
Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken.
Uhhh, quote jij niet een heel klein beetje selectief? Op diezelfde wikipagina staat:quote:Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Overigens vind ik dat Tolkien zeurt.quote:Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names. Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections (...).
Regarding the Dutch version, he wrote
In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.
Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?quote:Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
*kuch*
Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Jij begrijpt het duidelijk niet.quote:Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?
Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar?
Zo! Dát leest lekker wegquote:Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef tuxepux het volgende:
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren.![]()
Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden.
In dit specifieke voorbeeld had het ergens het voordeel dat de vertaler met Veld een bepaalde grap wel kon vertalen en met Dent niet. Maar natuurlijk kan ik me nu niet herinneren hoe en wat.quote:Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:
Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar![]()
Volgens mij worden Ford Prefects niet verkocht in nederland, en hij kwam aan z'n naam door de naam aan te nemen van het eerste wat hij zag.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |