abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 8 september 2008 @ 22:25:24 #51
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61486511
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers.
Primum non nocere
  maandag 8 september 2008 @ 22:26:02 #52
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61486530
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:25 schreef Florian_ het volgende:
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers.
Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61486562
Ik luister in de auto graag naar een audiobook. Laatst had ik een Robin Cook te pakken waarin de hoofdrol was weggelegd voor een Victor Junior, afgekort met VJ. Volgens de 'voorleester' heette dit kereltje dus VieJie. Als je de uitspraak van plaatsnamen zoals New Hampshire en New Jersey hoort, echt verschrikkelijk.
Single ply roofing, pay less, worthless.
pi_61486575
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:23 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.

Had het dan vertaalt met Daf Drieëndertig ofzo.
Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
  maandag 8 september 2008 @ 22:27:32 #55
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61486594
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:26 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan?
Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004
Primum non nocere
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:29:25 #56
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486673
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Lucky8 het volgende:

[..]

Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt.
Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.
pi_61486734
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:27 schreef Florian_ het volgende:

[..]

Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004
Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
pi_61486836
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:29 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal.
Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken. Maar natuurlijk mag je van mening verschillen. Dat is een van de zaken die we te danken hebben aan mensen als Orwell.
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
  maandag 8 september 2008 @ 22:52:30 #59
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61487496
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:30 schreef Lucky8 het volgende:

[..]

Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor.....
In het boek staat dat het verhaal oorspronkelijk uit 1979 komt.
Primum non nocere
  maandag 8 september 2008 @ 22:54:05 #60
134103 gebrokenglas
Half human, half coffee
pi_61487546
Tenenkrommend. Terechte klacht.
  dinsdag 9 september 2008 @ 09:51:02 #61
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61492406
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:15 schreef Swetsenegger het volgende:

zetter ( )
Ja, zo heet dat nog steeds. Ik werk zelf in die branche en het dtp'en van een boek wordt in offertes, facturen en dergelijke inderdaad als 'zetwerk' vermeld.
pi_61494607
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:

Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar
Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings
Frodo Baggins
Gouw
Shire
Ook zo'n achterlijke vertaling
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
  dinsdag 9 september 2008 @ 11:33:28 #63
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61494685
quote:
Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief.
[..]
Verklaart nog steeds niet waarom Arthur Dent niet is behouden.
quote:
Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Maar die man wist waar hij over sprak.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  dinsdag 9 september 2008 @ 11:44:20 #64
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_61494934
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:33 schreef Lucky8 het volgende:

[..]

Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken.
Tuurlijk, maar waarom zou het verhaaltje 'buitenaards wezen land op aarde, komt auto's tegen, denkt dat dit de primaire levensvorm is en noemt zich daarnaar' niet herkenbaar zijn in Nederland? Inderdaad, even de naam aanpassen naar Opel Kadett of een andere auto die je hier toen veel had, en klaar.

Als het nou een typisch Brits fenomeen was, wat 90% van de Nederlanders niet zou begrijpen, ok. Maar auto's hadden we hier toen ook al hoor, ik zie echt geen reden om daar ineens iets met een bank van te maken.
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_61495500
Gegronde klacht.

Ik lees graag boeken van Bill Bryson, bij voorkeur in het Engels, maar indien die niet voorhanden zijn dan lees ik ze in het Nederlands. Deel van zijn humor is het verbasteren van o.a. plaatsnamen. Leuk in het Engels, maar die flapdrol van een vertaler - welke blijkbaar verstoken is van humor - verzint er zijn eigen vernederlandste namen bij. Kortom: dat boekje kun je wel wegflikkeren.
  dinsdag 9 september 2008 @ 12:14:23 #66
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61495591
quote:
Op dinsdag 9 september 2008 11:30 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron)
Uhhh, quote jij niet een heel klein beetje selectief? Op diezelfde wikipagina staat:
quote:
Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names. Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections (...).

Regarding the Dutch version, he wrote

In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.
Overigens vind ik dat Tolkien zeurt.
Met zijn keuze voor namen als Shire, Baggins etc. heeft hij geprobeerd een bepaald gevoel over te brengen, namelijk een rustiek, maar ook wat lullig, plattelandsgevoel. Als je dan het boek vertaalt, maar die namen ongewijzigd laat, breng je dat gevoel niet over en laat je als vertaler dus iets liggen. Schuchart heeft het dan ook uitstekend gedaan imho.

[ Bericht 6% gewijzigd door Frollo op 09-09-2008 12:22:47 ]
  dinsdag 9 september 2008 @ 12:53:40 #67
188728 Lyzio
why do we fall
pi_61496401
Hermelien Griffel!
live as if you'll die today
dream as if you'll live forever
- james 'jimmy' dean
  dinsdag 9 september 2008 @ 23:55:59 #68
212492 Jarzwork
'ave we got a video??
pi_61513825
terechte klacht ...
pi_61516135
Ik heb ooit van een serie het eerste boek in het Nederlands gelezen en de rest in het Engels.
Het duurde tot bijna het einde van het tweede boek voordat ik erachter was dat een bepaald personage in het Nederlands een andere naam had ... leek er echt totaal niet op.
pi_61516592
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

*kuch*

Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?
Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar?
pi_61516596
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren.

Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden.
'En het is ook geen muggezifterij, het is muggeNzifterij.'
  woensdag 10 september 2008 @ 10:46:51 #72
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61518812
quote:
Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is?
Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar?
Jij begrijpt het duidelijk niet.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  woensdag 10 september 2008 @ 15:09:09 #73
188728 Lyzio
why do we fall
pi_61524687
quote:
Op woensdag 10 september 2008 09:03 schreef tuxepux het volgende:
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren.

Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden.
Zo! Dát leest lekker weg
live as if you'll die today
dream as if you'll live forever
- james 'jimmy' dean
pi_61524993
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:43 schreef Nembrionic het volgende:
Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar
In dit specifieke voorbeeld had het ergens het voordeel dat de vertaler met Veld een bepaalde grap wel kon vertalen en met Dent niet. Maar natuurlijk kan ik me nu niet herinneren hoe en wat.

Maar het is natuurlijk onzin omdat soort dingen te gaan vertalen.

Het is ook vreemd dat we plaats/landnamen zoals Paris en London ook vertalen. Het is hun stad, zij mogen kiezen hoe ze het noemen, ik snap niet waar we het gore lef vandaan halen om dat soort dingen te gaan veranderen. Het is niet zo dat we Paris en London niet uitgesproken krijgen.
pi_61525060
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Volgens mij worden Ford Prefects niet verkocht in nederland, en hij kwam aan z'n naam door de naam aan te nemen van het eerste wat hij zag.
  woensdag 10 september 2008 @ 15:27:05 #76
54997 Posdnous
Moslima-knuffelaar
pi_61525118
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling).

Perkamentus enzo.
When it comes to being Plug 1, it's just me, myself and I
pi_61525371
quote:
Op woensdag 10 september 2008 15:09 schreef Lyzio het volgende:
Zo! Dát leest lekker weg
Het waren maar 20 woorden oid, en vaak bv. namen van een Frans warenhuis. Dat ga je toch niet opzoeken, de betekenis blijkt wel uit de context, en je hoeft het dus ook niet te vertalen met 'V&D' of zo
'En het is ook geen muggezifterij, het is muggeNzifterij.'
  woensdag 10 september 2008 @ 15:42:12 #78
188728 Lyzio
why do we fall
pi_61525497
quote:
Op woensdag 10 september 2008 15:27 schreef Posdnous het volgende:
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling).

Perkamentus enzo.
Hermelien Griffel! De rest hoef je niet te weten.
live as if you'll die today
dream as if you'll live forever
- james 'jimmy' dean
  woensdag 10 september 2008 @ 15:42:53 #79
130154 BarraCupraCuda
yeah im talking to you!
pi_61525516
idd ik kwam laatst ook een vertaling van "the wheel of time" tegen... het rad des tijds....
ik durfde het niet eens open te slaan.

English for the win!
Death is lighter than a feather, duty heavier than a mountain.
The only easy day is yesterday
stay frosty
pi_61525660
Ik kreeg zelfs van iemand eens een Nederlandse vertaling van één van de delen van HHGTTG waarin Dent vertaald was met Veld, maar waar veld moest staan, stond er dent. Knap staaltje find/replace.
Still a little bit of your face I haven't kissed.
  woensdag 10 september 2008 @ 15:54:59 #81
81894 godigita
Trollercoaster
pi_61525815
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:52 schreef Nembrionic het volgende:
De Discworld serie is dus zoiets.
Hmm, ik vind die dus nog niet zo slecht gedaan. Lees liever engels, maar aangezien mijn vriend liever Nederlands leest en van Pratchett houdt, lees ik die nog wel eens in het Nederlands. Die boeken vertalen is best een kluif, dus vind ik dat Venugopalan Ittekot toch best een pluim verdient.
pi_61526889
quote:
Op woensdag 10 september 2008 15:54 schreef godigita het volgende:
Venugopalan Ittekot
Zeker.
En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk.
  woensdag 10 september 2008 @ 16:44:50 #83
81894 godigita
Trollercoaster
pi_61526964
quote:
Op woensdag 10 september 2008 16:41 schreef zovty het volgende:

[..]

Zeker.
En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk.
Is een alias dat aan hem gegeven is door Terry Pratchett, hij heet eigenlijk Ruurd Groot. Volgens Wikipedia dan.
  woensdag 10 september 2008 @ 17:31:25 #84
138120 Yozzz
Éireann go Brach
pi_61528333
Arthur Dent = Arie Tand.

Dude, ik moet boeken gaan vertalen!
pi_61531499
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings
Frodo Baggins
Gouw
Shire
Ook zo'n achterlijke vertaling
Strider
Stapper
Van het concert des levens krijgt niemand een program.
pi_61543813
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten.
Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen.

Maar het kan echt nóg erger... Ooit als klein jongetje na het zien van de film ET het boek opgehaald in de bibliotheek. Jawel, de term "ET" was vervangen voor "BA" (buitenaards). Shocking...
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_61543859
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan
pi_61544068
Goed topic!

Prima als men in het Nedrlands iets wil lezen omdat hij dat in de originele taal niet wil of kan, maar laat dan iig de vertaling goed zijn! Met Harry Potter is ht echt vervelnd, ik lees ze zelf engls maar mijn zusje heeft de nederlandse (haar ngls is nog niet goed genoeg om er in te lezen), vooral de vertaling van 'horcrux' naar 'gruzielement' vond ik tenenkrommend - de hele duistere kant is dan weg.

Nog een leuke:

Les Misérables - De Ellendigen...


EDIT:

Mijn E zit een betj vast, sorry voor typo's
pi_61544574
quote:
Op donderdag 11 september 2008 09:15 schreef Dalamar het volgende:
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten.
Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen.
Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.

Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek " " en "slechte rijmpjes" vindt, en helemaal lovend is over Engelstalige muziek in hetzelfde genre?
  donderdag 11 september 2008 @ 10:23:59 #90
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61544922
quote:
Op donderdag 11 september 2008 09:18 schreef Dayuum het volgende:
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan
Jij hebt duidelijk wat boeken te weinig gelezen in je leven.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61545451
quote:
Op donderdag 11 september 2008 10:03 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.

Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek " " en "slechte rijmpjes" vindt, en helemaal lovend is over Engelstalige muziek in hetzelfde genre?
"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".

Nederlandstalige muziek is
Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt.
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_61545655
quote:
Op donderdag 11 september 2008 10:49 schreef Dalamar het volgende:

[..]

"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".

Nederlandstalige muziek is
Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt.
Ik had nog gelijk ook !
  donderdag 11 september 2008 @ 11:05:45 #93
1872 Jumparound
bedankt voor de vis
pi_61545735
stapper
Inorbit: zeg dat dan typluie triangeljosti
Beauregard: Een beetje FOK!ker laat het brood door z'n moeder smeren.
Ecosia
ek's 'n flash drive, jy's 'n floppy
  donderdag 11 september 2008 @ 11:06:48 #94
1872 Jumparound
bedankt voor de vis
pi_61545754
omg, zonder te kijken post ik het zelfde
ben niet de enige die dus gefrustreerd is door LotR
Inorbit: zeg dat dan typluie triangeljosti
Beauregard: Een beetje FOK!ker laat het brood door z'n moeder smeren.
Ecosia
ek's 'n flash drive, jy's 'n floppy
pi_61546084
quote:
Op donderdag 11 september 2008 11:01 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Ik had nog gelijk ook !
Nee.

Nederlandstalige muziek is
Sowieso is muziek waarin gezongen wordt (dus ook Engelstalig)
Snap je het nou?

Trouwens, hoe kom je erbij dat ik waar dan ook gezegd heb dat Engelstalige boeken stoer en cool zijn en Nederlandstalige boeken kut?
Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is.

[ Bericht 16% gewijzigd door Dalamar op 11-09-2008 11:29:41 ]
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_61546602
quote:
Op donderdag 11 september 2008 11:21 schreef Dalamar het volgende:

Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is.
Wat jij zegt is dat 'Stapper' een slechte vertaling is omdat 'Strider' beter klinkt. Het klinkt echter beter in jóúw oren, die Engels niet als moedertaal hebben. Een Engelsman vindt 'Strider' wellicht net zo belachelijk klinken als jij 'Stapper' vindt.

Moeten we maar ophouden met namen te vertalen omdat Engelse namen voor Nederlandse oren stoerder klinken? Net zoals Engelse liedteksten, hoe slecht ook, altijd beter klinken dan Nederlandse omdat het van een anderstalige tekst moeilijk in te schatten is of het een kinderlijk rijmpje of een literair meesterwerk is?
  donderdag 11 september 2008 @ 14:51:11 #97
200994 Kriegel
Dolf is rechtvaardig
pi_61551071
Sorry hoor, maar "Stapper" hadden ze toch wel iets beter mogen aanpakken.
Ik bedoel, gaat ie graag uit ofzo?
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 11 september 2008 @ 14:52:37 #98
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61551111
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks.
  donderdag 11 september 2008 @ 14:54:43 #99
200994 Kriegel
Dolf is rechtvaardig
pi_61551169
quote:
Op donderdag 11 september 2008 14:52 schreef Frollo het volgende:
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks.
Om maar iets te noemen, ja. Minder letterlijk vertaald dan Stapper, maar het klinkt in alle opzichten beter. Krachtiger.
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 11 september 2008 @ 14:56:29 #100
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61551222
quote:
Op donderdag 11 september 2008 14:54 schreef Kriegel het volgende:
Minder letterlijk vertaald dan Stapper
Nee hoor, precies even letterlijk.
quote:
stride2 (onovergankelijk werkwoord; strode, stridden)
schrijden
(voort)stappen, grote passen nemen, benen
Van Dale Engels
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')