abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  woensdag 10 september 2008 @ 15:27:05 #76
54997 Posdnous
Moslima-knuffelaar
pi_61525118
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling).

Perkamentus enzo.
When it comes to being Plug 1, it's just me, myself and I
pi_61525371
quote:
Op woensdag 10 september 2008 15:09 schreef Lyzio het volgende:
Zo! Dát leest lekker weg
Het waren maar 20 woorden oid, en vaak bv. namen van een Frans warenhuis. Dat ga je toch niet opzoeken, de betekenis blijkt wel uit de context, en je hoeft het dus ook niet te vertalen met 'V&D' of zo
'En het is ook geen muggezifterij, het is muggeNzifterij.'
  woensdag 10 september 2008 @ 15:42:12 #78
188728 Lyzio
why do we fall
pi_61525497
quote:
Op woensdag 10 september 2008 15:27 schreef Posdnous het volgende:
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling).

Perkamentus enzo.
Hermelien Griffel! De rest hoef je niet te weten.
live as if you'll die today
dream as if you'll live forever
- james 'jimmy' dean
  woensdag 10 september 2008 @ 15:42:53 #79
130154 BarraCupraCuda
yeah im talking to you!
pi_61525516
idd ik kwam laatst ook een vertaling van "the wheel of time" tegen... het rad des tijds....
ik durfde het niet eens open te slaan.

English for the win!
Death is lighter than a feather, duty heavier than a mountain.
The only easy day is yesterday
stay frosty
pi_61525660
Ik kreeg zelfs van iemand eens een Nederlandse vertaling van één van de delen van HHGTTG waarin Dent vertaald was met Veld, maar waar veld moest staan, stond er dent. Knap staaltje find/replace.
Still a little bit of your face I haven't kissed.
  woensdag 10 september 2008 @ 15:54:59 #81
81894 godigita
Trollercoaster
pi_61525815
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:52 schreef Nembrionic het volgende:
De Discworld serie is dus zoiets.
Hmm, ik vind die dus nog niet zo slecht gedaan. Lees liever engels, maar aangezien mijn vriend liever Nederlands leest en van Pratchett houdt, lees ik die nog wel eens in het Nederlands. Die boeken vertalen is best een kluif, dus vind ik dat Venugopalan Ittekot toch best een pluim verdient.
pi_61526889
quote:
Op woensdag 10 september 2008 15:54 schreef godigita het volgende:
Venugopalan Ittekot
Zeker.
En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk.
  woensdag 10 september 2008 @ 16:44:50 #83
81894 godigita
Trollercoaster
pi_61526964
quote:
Op woensdag 10 september 2008 16:41 schreef zovty het volgende:

[..]

Zeker.
En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk.
Is een alias dat aan hem gegeven is door Terry Pratchett, hij heet eigenlijk Ruurd Groot. Volgens Wikipedia dan.
  woensdag 10 september 2008 @ 17:31:25 #84
138120 Yozzz
Éireann go Brach
pi_61528333
Arthur Dent = Arie Tand.

Dude, ik moet boeken gaan vertalen!
pi_61531499
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings
Frodo Baggins
Gouw
Shire
Ook zo'n achterlijke vertaling
Strider
Stapper
Van het concert des levens krijgt niemand een program.
pi_61543813
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten.
Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen.

Maar het kan echt nóg erger... Ooit als klein jongetje na het zien van de film ET het boek opgehaald in de bibliotheek. Jawel, de term "ET" was vervangen voor "BA" (buitenaards). Shocking...
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_61543859
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan
pi_61544068
Goed topic!

Prima als men in het Nedrlands iets wil lezen omdat hij dat in de originele taal niet wil of kan, maar laat dan iig de vertaling goed zijn! Met Harry Potter is ht echt vervelnd, ik lees ze zelf engls maar mijn zusje heeft de nederlandse (haar ngls is nog niet goed genoeg om er in te lezen), vooral de vertaling van 'horcrux' naar 'gruzielement' vond ik tenenkrommend - de hele duistere kant is dan weg.

Nog een leuke:

Les Misérables - De Ellendigen...


EDIT:

Mijn E zit een betj vast, sorry voor typo's
pi_61544574
quote:
Op donderdag 11 september 2008 09:15 schreef Dalamar het volgende:
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten.
Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen.
Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.

Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek " " en "slechte rijmpjes" vindt, en helemaal lovend is over Engelstalige muziek in hetzelfde genre?
  donderdag 11 september 2008 @ 10:23:59 #90
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61544922
quote:
Op donderdag 11 september 2008 09:18 schreef Dayuum het volgende:
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan
Jij hebt duidelijk wat boeken te weinig gelezen in je leven.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61545451
quote:
Op donderdag 11 september 2008 10:03 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.

Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek " " en "slechte rijmpjes" vindt, en helemaal lovend is over Engelstalige muziek in hetzelfde genre?
"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".

Nederlandstalige muziek is
Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt.
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_61545655
quote:
Op donderdag 11 september 2008 10:49 schreef Dalamar het volgende:

[..]

"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".

Nederlandstalige muziek is
Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt.
Ik had nog gelijk ook !
  donderdag 11 september 2008 @ 11:05:45 #93
1872 Jumparound
bedankt voor de vis
pi_61545735
stapper
Inorbit: zeg dat dan typluie triangeljosti
Beauregard: Een beetje FOK!ker laat het brood door z'n moeder smeren.
Ecosia
ek's 'n flash drive, jy's 'n floppy
  donderdag 11 september 2008 @ 11:06:48 #94
1872 Jumparound
bedankt voor de vis
pi_61545754
omg, zonder te kijken post ik het zelfde
ben niet de enige die dus gefrustreerd is door LotR
Inorbit: zeg dat dan typluie triangeljosti
Beauregard: Een beetje FOK!ker laat het brood door z'n moeder smeren.
Ecosia
ek's 'n flash drive, jy's 'n floppy
pi_61546084
quote:
Op donderdag 11 september 2008 11:01 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Ik had nog gelijk ook !
Nee.

Nederlandstalige muziek is
Sowieso is muziek waarin gezongen wordt (dus ook Engelstalig)
Snap je het nou?

Trouwens, hoe kom je erbij dat ik waar dan ook gezegd heb dat Engelstalige boeken stoer en cool zijn en Nederlandstalige boeken kut?
Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is.

[ Bericht 16% gewijzigd door Dalamar op 11-09-2008 11:29:41 ]
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_61546602
quote:
Op donderdag 11 september 2008 11:21 schreef Dalamar het volgende:

Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is.
Wat jij zegt is dat 'Stapper' een slechte vertaling is omdat 'Strider' beter klinkt. Het klinkt echter beter in jóúw oren, die Engels niet als moedertaal hebben. Een Engelsman vindt 'Strider' wellicht net zo belachelijk klinken als jij 'Stapper' vindt.

Moeten we maar ophouden met namen te vertalen omdat Engelse namen voor Nederlandse oren stoerder klinken? Net zoals Engelse liedteksten, hoe slecht ook, altijd beter klinken dan Nederlandse omdat het van een anderstalige tekst moeilijk in te schatten is of het een kinderlijk rijmpje of een literair meesterwerk is?
  donderdag 11 september 2008 @ 14:51:11 #97
200994 Kriegel
Dolf is rechtvaardig
pi_61551071
Sorry hoor, maar "Stapper" hadden ze toch wel iets beter mogen aanpakken.
Ik bedoel, gaat ie graag uit ofzo?
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 11 september 2008 @ 14:52:37 #98
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61551111
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks.
  donderdag 11 september 2008 @ 14:54:43 #99
200994 Kriegel
Dolf is rechtvaardig
pi_61551169
quote:
Op donderdag 11 september 2008 14:52 schreef Frollo het volgende:
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks.
Om maar iets te noemen, ja. Minder letterlijk vertaald dan Stapper, maar het klinkt in alle opzichten beter. Krachtiger.
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 11 september 2008 @ 14:56:29 #100
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_61551222
quote:
Op donderdag 11 september 2008 14:54 schreef Kriegel het volgende:
Minder letterlijk vertaald dan Stapper
Nee hoor, precies even letterlijk.
quote:
stride2 (onovergankelijk werkwoord; strode, stridden)
schrijden
(voort)stappen, grote passen nemen, benen
Van Dale Engels
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')