Het waren maar 20 woorden oid, en vaak bv. namen van een Frans warenhuis. Dat ga je toch niet opzoeken, de betekenis blijkt wel uit de context, en je hoeft het dus ook niet te vertalen met 'V&D' of zoquote:
Hermelien Griffel! De rest hoef je niet te weten.quote:Op woensdag 10 september 2008 15:27 schreef Posdnous het volgende:
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling).
Perkamentus enzo.
Hmm, ik vind die dus nog niet zo slecht gedaan. Lees liever engels, maar aangezien mijn vriend liever Nederlands leest en van Pratchett houdt, lees ik die nog wel eens in het Nederlands. Die boeken vertalen is best een kluif, dus vind ik dat Venugopalan Ittekot toch best een pluim verdient.quote:
Zeker.quote:Op woensdag 10 september 2008 15:54 schreef godigita het volgende:
Venugopalan Ittekot
Is een alias dat aan hem gegeven is door Terry Pratchett, hij heet eigenlijk Ruurd Groot. Volgens Wikipedia dan.quote:Op woensdag 10 september 2008 16:41 schreef zovty het volgende:
[..]
Zeker.
En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk.
Striderquote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef geelkuikentje het volgende:
Frodo Balings![]()
Frodo Baggins![]()
Gouw![]()
Shire![]()
Ook zo'n achterlijke vertaling
Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.quote:Op donderdag 11 september 2008 09:15 schreef Dalamar het volgende:
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten.
Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen.
Jij hebt duidelijk wat boeken te weinig gelezen in je leven.quote:Op donderdag 11 september 2008 09:18 schreef Dayuum het volgende:
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan
"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".quote:Op donderdag 11 september 2008 10:03 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels.
Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek "" en "slechte rijmpjes" vindt, en helemaal lovend is over Engelstalige muziek in hetzelfde genre?
Ik had nog gelijk ookquote:Op donderdag 11 september 2008 10:49 schreef Dalamar het volgende:
[..]
"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper".
Nederlandstalige muziek is
Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt.
Nee.quote:Op donderdag 11 september 2008 11:01 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Ik had nog gelijk ook!
Wat jij zegt is dat 'Stapper' een slechte vertaling is omdat 'Strider' beter klinkt. Het klinkt echter beter in jóúw oren, die Engels niet als moedertaal hebben. Een Engelsman vindt 'Strider' wellicht net zo belachelijk klinken als jij 'Stapper' vindt.quote:Op donderdag 11 september 2008 11:21 schreef Dalamar het volgende:
Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is.
Om maar iets te noemen, ja. Minder letterlijk vertaald dan Stapper, maar het klinkt in alle opzichten beter. Krachtiger.quote:Op donderdag 11 september 2008 14:52 schreef Frollo het volgende:
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks.
Nee hoor, precies even letterlijk.quote:Op donderdag 11 september 2008 14:54 schreef Kriegel het volgende:
Minder letterlijk vertaald dan Stapper
Van Dale Engelsquote:stride2 (onovergankelijk werkwoord; strode, stridden)
schrijden
(voort)stappen, grote passen nemen, benen
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |