Ik ben het best met je eens maar omdat sommige mensen dat gewoon écht niet fijn vinden lezen of gewoonweg nog goed kunnen wil ik nog wel eens een vertaling cadeau doen om het ze toch mee te geven.quote:Op maandag 8 september 2008 21:50 schreef aerodynamic het volgende:
Twee boeken die je eigenlijk alleen maar in het Engels hoort te lezen, naar mijn mening.
Ja en nu sta ik voor lul want ik had dat gewoon in de winkel moeten checken maar ja..één keer een beetje naief gedrag vertonen en je ziet hetquote:Op maandag 8 september 2008 21:51 schreef TNA het volgende:
Haha wtf, Big Brother vertalen met Grote BroerGoede klacht!
*kuch*quote:Op maandag 8 september 2008 21:55 schreef Swetsenegger het volgende:
De vertaling van 1984 is waarschijnlijk uit een periode dat 'big brother' echt nog geen bekende uitdrukking was in het nederlands.
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.quote:Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
*kuch*
Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.quote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef Swetsenegger het volgende:
hitchikers guide is natuurlijk volledig kut vertaalt. NIet alleen de namen.
Die fout maak ik nou altijdquote:Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef Florian_ het volgende:
Het is George Orwell hoor, niet Orson Wells. Voor de rest wel een schattige klacht
Stapper vind ik echt helemaal te debiel voor woordenquote:Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef spijkerbroek het volgende:
Bilbo Baggins - Bilbo Balings
Strider - Stapper
Rincewind - Rinzwind
The Luggage - De Bagage
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?quote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Die fout maak ik nou altijd
Niet voorspelbare reactie +1
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?quote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.
Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naastquote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.
Heb Lord of the Rings en The Hitchhiker's Guide To The Galaxy zowel in het Hollandsch en het Engelsquote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Florian_ het volgende:
[..]
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?
Ja ik las het net. Maar ik ben gestopt bij Hugo Veld. En zoals ik al zei: ik lees in de taal waarin het geschreven is. Dus ik heb de NL vertaling niet gelezen.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Voorspelbare reactie.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naast
Er is iemand die dat boek opgemaakt heeft en gezet en wat nog meer. En er is niemand geweest die dacht: grutjes, wat is die vertaling eigenlijk achterlijk
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.quote:Op maandag 8 september 2008 22:04 schreef Xcalibur het volgende:
[..]
Dat is echt nog de meest storende
Gelukkig is dat jouw meningquote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
quote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Dat was een reactie opquote:Dat is echt nog de meest storende
Wel grappig (quote:Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork
De vertaling is uit 1980....quote:Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.
Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden.quote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt.quote:Op maandag 8 september 2008 22:05 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term.
Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoekenquote:Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
[..]
Dat was een reactie op
[..]
Wel grappig () dat je de Discworld series onder Tolkien schaart...
Nou ik heb alle Harry Potter boeken gelezen en zo slecht waren ze niet.quote:Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Ik zeg toch "vertaald of niet". En wat ik slechte boeken vind mag ik zelf uitmaken.quote:Op maandag 8 september 2008 22:11 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden.
Nee tis opnieuw gedrukt. Waarbij jij zegt dat de zetter (quote:Op maandag 8 september 2008 22:12 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt.
Sneu ben jij zeg
Tja, dan was je quote onzinnig.quote:Op maandag 8 september 2008 22:12 schreef Swetsenegger het volgende:
Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoeken
Ja, want niemand begreep me nu....quote:Op maandag 8 september 2008 22:16 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Tja, dan was je quote onzinnig.
Dus: leer quoten.
WTF!?quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken.quote:Op maandag 8 september 2008 22:19 schreef Nepthys het volgende:
[..]
WTF!?![]()
En hij kwam aan die naam toen hij bijna werd aangereden door een ABN Amro auto zeker.
Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.quote:Op maandag 8 september 2008 22:21 schreef Lucky8 het volgende:
Vertalen is natuurlijk altijd moeilijk. En vooral bij verhalen als Hitchikers guide, of discworld, die vol zitten met ironie en taalgrapjes. Toch voegen in beide series de vertaling wat toe, en haalt niet alleen weg. Amro Bank is veel logischer in een nederlandse vertaling als Ford Prefect.
Da's een late vertaling dan, als de ABN-AMRO fusie al achter de rug was.quote:Op maandag 8 september 2008 22:21 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken.
Daarom in het nederlands AMRO bank, omdat je die toen zoveel in het straatbeeld zag. Het hele aanrijdingsverhaal komt dus niet voor in de vertaling in dezelfde context.
In de hitchhikers guide gaat het dus veel verder dan alleen een naam lomp vertalen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |