abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 8 september 2008 @ 21:43:06 #1
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61484896
Ik word er zo moe van hè?
Niet iedereen beheerst de Engelse taal even goed dus soms koop je voor iemand de Nederlandse vertaling.

We hebben het hier niet over een opa of oma van 95 maar een jong persoon.
Je kunt dus verwachten dat alhoewel een compleet boek in het Engels lezen problematisch kan zijn, het voor die persoon niet onmogelijk is de Engelse namen te bevatten

Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy
Naam hoofdpersoon: Arthur Dent.
Niet al te moeilijk toch?
Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar

HELE GROTE FRUSTRATIE

Ik dacht onlangs: "Goh, laat ik het boekje 1984 van Orson Wells eens kopen voor een vriend zijn verjaardag". Hij is geen echte lezer en dan zeker niet in het Engels. Maar 1984 is een klein boek, gemakkelijk te behappen en natuurlijk een klassieker. Zo komt de term "Big Brother" hieruit.

Dus op de vraag of het wel een leuk boekje is vertel ik dat dus(van Big Brother).
Blader ik dat boekje door en wat ziet mijn extreem ge-ergerd oog?

IS HET VERTAALD NAAR "GROTE BROER"!!!!

Iedere halfmongool kent de term "Big Brother" en werkelijk NIEMAND op deze aardkloot heeft daar een vertaling van nodig. Het is een begrip. Het doet AFBREUK aan het begrip door het te vertalen.



Klacht: zie hierboven.
Subklacht: voorspelbare reacties
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61484971
Dat moet ik kopen ! ik wist niet dat Big brother grote broer betekende!!!!
pi_61484980
Omg.
0 topics op naam. 14.gif
  maandag 8 september 2008 @ 21:46:58 #4
179525 Nemain
Zo winnen we de oorlog nooit
pi_61485039
Eens. Dan heb ik nog liever dat ze voor de noobs de naam één keer vertalen naar het Nederlands, bijvoorbeeld in een voetnoot.
Bijvoorbeeld: de eerste keer dat Big Brother genoemd wordt, even een * en dan onderaan de bladzijde: *Big Brother = Grote Broer. En daarna niet meer.
En daarom, voor wij elkander weer vergeten
Laten wij zacht zijn voor elkander, kind
pi_61485132
Dit is hetzelfde als dat ze bij southpark mr. hankey proberen te vertalen.

Blijf er gewoon af !!!1!!
pi_61485164
Twee boeken die je eigenlijk alleen maar in het Engels hoort te lezen, naar mijn mening.
  maandag 8 september 2008 @ 21:51:19 #7
139330 TNA
For the stars that shine
pi_61485210
Haha wtf, Big Brother vertalen met Grote Broer Goede klacht!
  maandag 8 september 2008 @ 21:52:49 #8
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485250
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:50 schreef aerodynamic het volgende:
Twee boeken die je eigenlijk alleen maar in het Engels hoort te lezen, naar mijn mening.
Ik ben het best met je eens maar omdat sommige mensen dat gewoon écht niet fijn vinden lezen of gewoonweg nog goed kunnen wil ik nog wel eens een vertaling cadeau doen om het ze toch mee te geven.

Ik lees zelf zoveel mogelijk dingen in de taal waarin ze geschreven zijn. Dan zijn ze het krachtigs.
Vaak mis je toch wat in de vertaling.


De Discworld serie is dus zoiets.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 21:55:17 #9
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485323
De vertaling van 1984 is waarschijnlijk uit een periode dat 'big brother' echt nog geen bekende uitdrukking was in het nederlands.
  maandag 8 september 2008 @ 21:55:25 #10
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485329
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:51 schreef TNA het volgende:
Haha wtf, Big Brother vertalen met Grote Broer Goede klacht!
Ja en nu sta ik voor lul want ik had dat gewoon in de winkel moeten checken maar ja..één keer een beetje naief gedrag vertonen en je ziet het
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 21:56:43 #11
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485384
hitchikers guide is natuurlijk volledig kut vertaalt. NIet alleen de namen.
pi_61485389
Frodo Balings
Frodo Baggins
Gouw
Shire
Ook zo'n achterlijke vertaling
  maandag 8 september 2008 @ 21:57:38 #13
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485416
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:55 schreef Swetsenegger het volgende:
De vertaling van 1984 is waarschijnlijk uit een periode dat 'big brother' echt nog geen bekende uitdrukking was in het nederlands.
*kuch*

Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 8 september 2008 @ 21:58:09 #14
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61485435
Het is George Orwell hoor, niet Orson Wells. Voor de rest wel een schattige klacht
Primum non nocere
pi_61485437
Bilbo Baggins - Bilbo Balings
Strider - Stapper
Rincewind - Rinzwind
The Luggage - De Bagage
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork

Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 21:59:02 #16
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485469
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

*kuch*

Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.
  maandag 8 september 2008 @ 21:59:22 #17
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485486
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef Swetsenegger het volgende:
hitchikers guide is natuurlijk volledig kut vertaalt. NIet alleen de namen.
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 8 september 2008 @ 21:59:52 #18
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485510
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef Florian_ het volgende:
Het is George Orwell hoor, niet Orson Wells. Voor de rest wel een schattige klacht
Die fout maak ik nou altijd

Niet voorspelbare reactie +1
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 8 september 2008 @ 22:01:13 #19
120887 padlarf
dagdag33 achtig
pi_61485573
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
Ok stelletje hokboeren
pi_61485584
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef spijkerbroek het volgende:
Bilbo Baggins - Bilbo Balings
Strider - Stapper
Rincewind - Rinzwind
The Luggage - De Bagage
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork


Stapper vind ik echt helemaal te debiel voor woorden
  maandag 8 september 2008 @ 22:01:41 #21
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61485601
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Die fout maak ik nou altijd

Niet voorspelbare reactie +1
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?
Primum non nocere
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:01:41 #22
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485603
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
  maandag 8 september 2008 @ 22:01:47 #23
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485609
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.
Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naast

Er is iemand die dat boek opgemaakt heeft en gezet en wat nog meer. En er is niemand geweest die dacht: grutjes, wat is die vertaling eigenlijk achterlijk
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61485630
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
Heb Lord of the Rings en The Hitchhiker's Guide To The Galaxy zowel in het Hollandsch en het Engels maar geef toch de voorkeur voor Engels.
  maandag 8 september 2008 @ 22:02:35 #25
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485641
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Florian_ het volgende:

[..]

Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?

Ook Brave New World is aan te raden.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 8 september 2008 @ 22:03:24 #26
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485674
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Ja ik las het net. Maar ik ben gestopt bij Hugo Veld. En zoals ik al zei: ik lees in de taal waarin het geschreven is. Dus ik heb de NL vertaling niet gelezen.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 8 september 2008 @ 22:03:50 #27
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61485691
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
Voorspelbare reactie.
Lees OP nog eens door.
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61485712
quote:
Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef spijkerbroek het volgende:
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork


Dat is echt nog de meest storende
pi_61485728
Ik heb de vertaling van 1984 weggegooid. Vond het heel waardeloos om te lezen eerlijk gezegd. Toen heb ik de film maar gekeken
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:05:16 #30
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485733
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naast

Er is iemand die dat boek opgemaakt heeft en gezet en wat nog meer. En er is niemand geweest die dacht: grutjes, wat is die vertaling eigenlijk achterlijk
In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term.
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:06:04 #31
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485757
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:04 schreef Xcalibur het volgende:

[..]

Dat is echt nog de meest storende
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
pi_61485778
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Gelukkig is dat jouw mening
  maandag 8 september 2008 @ 22:09:22 #33
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_61485904
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_61485932
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:
Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
quote:
Dat is echt nog de meest storende
Dat was een reactie op
quote:
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork
Wel grappig ( ) dat je de Discworld series onder Tolkien schaart...
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_61485962
Begint de Nederlandse The Hitchhikers Guide To The Galaxy niet in Scheveningen, ofzo?

Ik heb het boek na drie bladzijden weggedaan, want ik ergerde me groen en geel aan de vertalingen.


De Nederlandse Discworldvertalingen vind ik dan wel weer goed gevonden. De Discworld-serie heeft misschien wel een van de beste vertalingen ooit. De vertaler is erg creatief en weet alles op een leuke manier te vertalen... Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer. Da's dan toch best knap gevonden. Natuurlijk is het lang niet zo goed als het origineel, maar voor een vertaling scoort het toch hoge punten.
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:11:05 #36
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61485977
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef Dagonet het volgende:

[..]

Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.
De vertaling is uit 1980....
  maandag 8 september 2008 @ 22:11:31 #37
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_61485991
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
  maandag 8 september 2008 @ 22:12:32 #38
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61486025
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:05 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term.
Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt.

Sneu ben jij zeg
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:12:45 #39
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486033
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]


[..]

Dat was een reactie op
[..]

Wel grappig ( ) dat je de Discworld series onder Tolkien schaart...
Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoeken
pi_61486064
Zeer terechte klacht! Hier kan ik me ook helemaal groen en geel aan ergeren ja.
Op woensdag 22 mei 2013 21:42 schreef Dr_Flash het volgende:
Ik moet er ook idd niet zo over zaniken. Sorry :P
pi_61486118
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:06 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet.
Nou ik heb alle Harry Potter boeken gelezen en zo slecht waren ze niet.
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:15:04 #42
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486122
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:11 schreef Dagonet het volgende:

[..]

Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden.
Ik zeg toch "vertaald of niet". En wat ik slechte boeken vind mag ik zelf uitmaken.
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:12 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt.

Sneu ben jij zeg
Nee tis opnieuw gedrukt. Waarbij jij zegt dat de zetter ( ) had moeten merken dat de vertaling slecht is. Ik geef direct toe dat het ondertussen wel herzien mag worden, maar ik leg je alleen uit dat een nieuwe druk geen herziening is. En dat in DAT licht bezien de vertaling waarschijnlijk stamt uit een tijd dat die term inderdaad beter naar 'grote broer' vertaald kon worden.
pi_61486161
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:12 schreef Swetsenegger het volgende:
Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoeken
Tja, dan was je quote onzinnig.
Dus: leer quoten.
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:17:20 #44
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486200
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:16 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]

Tja, dan was je quote onzinnig.
Dus: leer quoten.
Ja, want niemand begreep me nu....
  Redactie Frontpage maandag 8 september 2008 @ 22:17:35 #45
3926 crew  Djeez
Orde van de Paarsgepunte Lans
pi_61486210
Gelukkig hebben ze Beavis en Butthead nooit vertaald in het Nederlands. Dat is wel het geval met de personages uit Harry Potter, wat een onzin
Op woensdag 10 juli 2013 01:46 schreef Littlerabbit het volgende:
Djeez is een literaire grootheid. Hij weet op een poëtische wijze zelfs de schoonheid in een kinderverkrachting bloot te leggen. Tuinbeeld kopen?
pi_61486261
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?
WTF!?
En hij kwam aan die naam toen hij bijna werd aangereden door een ABN Amro auto zeker.
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:21:00 #47
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486352
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:19 schreef Nepthys het volgende:

[..]

WTF!?
En hij kwam aan die naam toen hij bijna werd aangereden door een ABN Amro auto zeker.
Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken.

Daarom in het nederlands AMRO bank, omdat je die toen zoveel in het straatbeeld zag. Het hele aanrijdingsverhaal komt dus niet voor in de vertaling in dezelfde context.

In de hitchhikers guide gaat het dus veel verder dan alleen een naam lomp vertalen.
pi_61486365
Vertalen is natuurlijk altijd moeilijk. En vooral bij verhalen als Hitchikers guide, of discworld, die vol zitten met ironie en taalgrapjes. Toch voegen in beide series de vertaling wat toe, en haalt niet alleen weg. Amro Bank is veel logischer in een nederlandse vertaling als Ford Prefect. En verderop in de serie zitten nog meer vertalingen naar de nederlandse situatie.
Voor wat betreft Big Brother: het typische Big Brother als alziende oog is maar een aspect van de in 1984 opgevoerde figuur. Juist het " grote broer" moet laten zien dat niet meer de eigenlijke ouders, maar de staat je familie is (broer). Net als in communistisch rusland, waar het verhaal onder andere tegen ageert. En "brother" geeft een veel minder familiaire toon. Dus ja, ik ben er wel voor om het zo te vertalen.
** Als iedereen eens net zo perfect was als ik zou moeten zijn **
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 8 september 2008 @ 22:23:20 #49
1972 Swetsenegger
Egocentrische Narcist
pi_61486440
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:21 schreef Lucky8 het volgende:
Vertalen is natuurlijk altijd moeilijk. En vooral bij verhalen als Hitchikers guide, of discworld, die vol zitten met ironie en taalgrapjes. Toch voegen in beide series de vertaling wat toe, en haalt niet alleen weg. Amro Bank is veel logischer in een nederlandse vertaling als Ford Prefect.
Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal.

Had het dan vertaalt met Daf Drieëndertig ofzo.
pi_61486476
quote:
Op maandag 8 september 2008 22:21 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken.

Daarom in het nederlands AMRO bank, omdat je die toen zoveel in het straatbeeld zag. Het hele aanrijdingsverhaal komt dus niet voor in de vertaling in dezelfde context.

In de hitchhikers guide gaat het dus veel verder dan alleen een naam lomp vertalen.
Da's een late vertaling dan, als de ABN-AMRO fusie al achter de rug was.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')