FOK!forum / Klaagbaak / Engelse termen in het 'moderne' bedrijfsleven
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 08:06
Waarom wordt er toch altijd in overvloed gebruik gemaakt van engelse termen in het 'moderne' bedrijfsleven? Ik begrijp er niets van en vind het flauwekul. Wat mij vervolgens ook opvalt is dat vrienden van mij die nu al een poosje meedraaien in die wereld, ook met die termen zijn gaan praten. Walgelijk. Ik zal een aantal voorbeelden geven en bij een aantal direct daarbij een prima nederlandse uitdrukking, die de voorkeur zou moeten genieten.

1. Human resource management (HRM) - Menselijke hulpbronnen beheer (MHB)
2. People management - Mensbeheer
3. Coaching - ?
4. Jobhoppen - Baanspringen
5. Office manager - ?

En zo zijn er nog veel meer van die engelse termen die nergens op slaan.
Arceezaterdag 22 maart 2008 @ 08:09
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:06 schreef floris.exe het volgende:
1. Human resource management (HRM) - Menselijke hulpbronnen beheer (MHB)
Ja, die maakt erg veel kans.:')

HR = P&O
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 08:14
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:09 schreef Arcee het volgende:

[..]

Ja, die maakt erg veel kans.:')
Waarom niet? Het is toch de juiste omschrijving van de activiteit? Wat is dat toch met de 'moderne' (kuch kuch) mens die de rillingen krijgt van Nederlandse termen? Echt zo sneu.
Noshzaterdag 22 maart 2008 @ 08:14
'Mensbeheer'. Hoe totalitair wil je een functie doen klinken.

Oh, en Office Manager is een eufemisme voor secretaresse. Bij deze.
Arceezaterdag 22 maart 2008 @ 08:15
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:14 schreef floris.exe het volgende:
Waarom niet? Het is toch de juiste omschrijving van de activiteit? Wat is dat toch met de 'moderne' (kuch kuch) mens die de rillingen krijgt van Nederlandse termen? Echt zo sneu.
P&O is toch een prima Nederlandse term? Personeel en Organisatie.

Wat dacht je trouwens van begeleiding voor coaching?
sigmezaterdag 22 maart 2008 @ 08:16
Incident met de klemtoon verkeerd.
Changemanagement
Helpdesk

Maar soit, aan je bureau met je computer en je printer (en achter je je chef) moet je misschien niet zeuren over vreemde termen .
crossoverzaterdag 22 maart 2008 @ 08:20
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:06 schreef floris.exe het volgende:
1. Human resource management (HRM) - Menselijke hulpbronnen beheer (MHB)
2. People management - Mensbeheer
3. Coaching - ?
4. Jobhoppen - Baanspringen
5. Office manager - ?
Ja, en daar heb je meteen bewijs dat de Nederlandse equivalenten maar achterlijk klinken.
Shadowlysezaterdag 22 maart 2008 @ 09:11
Ach het bedrijfsleven is gewoon ziek. Dan krijg je ook taalverloedering.
Ambtenaar FTW
RemcoDelftzaterdag 22 maart 2008 @ 09:17
Heel simpel: mensen hebben een oersaaie baan, en proberen het zo met speciale woorden nog interessant te laten lijken...
In de ambtenarenwereld zie je het nog veel meer, zo veel mogelijk woorden die normale mensen niet (willen) kennen gebruiken, bij voorkeur ook nog in het Latijn...... Beetje sneu eigenlijk.
Sanderzaterdag 22 maart 2008 @ 09:18
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:20 schreef crossover het volgende:

[..]

Ja, en daar heb je meteen bewijs dat de Nederlandse equivalenten maar achterlijk klinken.
Daar ga je je van afvragen hoe we het al die jaren zonder de Engelse termen hebben moeten stellen .
Swetseneggerzaterdag 22 maart 2008 @ 09:22
Onderzoek & Ontwikkeling Verantwoordelijke klinkt best lullig.
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 10:00
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:20 schreef crossover het volgende:

[..]

Ja, en daar heb je meteen bewijs dat de Nederlandse equivalenten maar achterlijk klinken.
Dat is jouw mening en aan meningen zouden we in dit verband geen boodschap moeten hebben. Echter, een feit is het dat onnodig Engelse woorden worden gebruikt waar duidelijk gewoon Nederlandse woorden voor handen zijn.
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 10:02
Nog zo eentje: public relations. Waarom is het in godsnaam nodig om dat in het Engels uit te drukken? Wat is er mis met: publieke relaties. Of: openbare relaties.
gebrokenglaszaterdag 22 maart 2008 @ 10:09
Business Unit voor een regionaal kantoor?
Sales Manager voor verkoper.
"Support & Operations" voor de afdeling "beheer"

Ik mocht ook de helpdesk geen helpdesk meer noemen "wij zijn de Servicedesk". Omdat je er ook je toegangspasautorisatie kon regelen in principe (ging altijd mis).
BackOffice
Human Resource (HR-desk) ipv P&O.

We hebben daar een potentiele issue.
Sorry ik heb nu geen tijd, ik moet naar een meeting (een vergaderingetje van 5 minuten tussen 3 personen).


"Communications" ipv afdeling communicatie. Een heleboel kan gewoon in het Nederlands.
deepartzaterdag 22 maart 2008 @ 10:14
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:06 schreef floris.exe het volgende:
Waarom wordt er toch altijd in overvloed gebruik gemaakt van engelse termen in het 'moderne' bedrijfsleven? Ik begrijp er niets van en vind het flauwekul. Wat mij vervolgens ook opvalt is dat vrienden van mij die nu al een poosje meedraaien in die wereld, ook met die termen zijn gaan praten. Walgelijk. Ik zal een aantal voorbeelden geven en bij een aantal direct daarbij een prima nederlandse uitdrukking, die de voorkeur zou moeten genieten.

1. Human resource management (HRM) - Menselijke hulpbronnen beheer (MHB)
2. People management - Mensbeheer
3. Coaching - ?
4. Jobhoppen - Baanspringen
5. Office manager - ?

En zo zijn er nog veel meer van die engelse termen die nergens op slaan.
Dat gebruiken we ook in sport.. Niks mis mee toch?

Waar wel meer mee mis is, is een engels beleid.. Alles om het geld.. profit profit en nog meer profit en laat het personeel maar stikken.
Kneveltzaterdag 22 maart 2008 @ 10:19
Terechte klacht. Mensen die interessant doen met termen die ze in een opleiding als Commerciële Economie hebben geleerd.
deepartzaterdag 22 maart 2008 @ 10:21
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 10:19 schreef Knevelt het volgende:
Terechte klacht. Mensen die interessant doen met termen die ze in een opleiding als Commerciële Economie hebben geleerd.
Van die opleidingen vind ik wel dat je gelijk hebt, zo kun je stront nog wel inressant laten klinken..
gebrokenglaszaterdag 22 maart 2008 @ 10:27
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 10:21 schreef deepart het volgende:

[..]

Van die opleidingen vind ik wel dat je gelijk hebt, zo kun je stront nog wel inressant laten klinken..
Human Faeces
STINGzaterdag 22 maart 2008 @ 10:31
Hier, heb je nog wat mooie aanvullingen: http://www.bullshitbingo.net/cards/bullshit/
Daffodil31LEzaterdag 22 maart 2008 @ 10:58
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:15 schreef Arcee het volgende:

[..]

P&O is toch een prima Nederlandse term? Personeel en Organisatie.

Wat dacht je trouwens van begeleiding voor coaching?
Wat is er mis met PZ? Da's al jaren voor iedereen duidelijk.
Arceezaterdag 22 maart 2008 @ 10:59
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 10:58 schreef Daffodil31LE het volgende:
Wat is er mis met PZ? Da's al jaren voor iedereen duidelijk.
Ook prima en ook Nederlands.

TS heeft trouwens ook een Engelse sig en .exe is ook Engels, zou je ook floris.uit(voerbaarbestand) van kunnen maken.
Xbox_360zaterdag 22 maart 2008 @ 11:02
Er kwam bij ons eerst één of ander griet op school vertellen hoe je het beste een sollicitatiegesprek voor kon bereiden. Ik weet lang niet alle begrippen meer, maar we moesten er wel voor zorgten dat we onze Elevator Pitch paraad hadden! Er was ook nog iets met 'go' of 'no-go'

Public_NMEzaterdag 22 maart 2008 @ 11:20
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 09:11 schreef Shadowlyse het volgende:
Ach het bedrijfsleven is gewoon ziek. Dan krijg je ook taalverloedering.
Ambtenaar FTW
Ik ga toch maar even happen, als er een tak is in Nederland die wel ziek is, zijn het de mensen die in dienst van de overheid zijn. Die tak van sport is echt een personificatie van de 'Dutch disease', zoals dat in het buitenland bekend staat. (nee, niet de economische term)
quote:
Elevator Pitch paraat hadden!
Dit is een hele gewone term, misschien moeten jullie er maar allemaal aan wennen dat de arbeidsmarkt transparanter aan het worden is en er dus ook invloeden van buitenaf in het spel zijn.
Kreupelhoutzaterdag 22 maart 2008 @ 11:34
quote:
1. Human resource management (HRM) - Menselijke hulpbronnen beheer (MHB)
2. People management - Mensbeheer
3. Coaching - Begeleiding
4. Jobhoppen - Baanspringen
5. Office manager - Kantoorbeheerder
Maar ben het met je eens. Nederlands is een mooie taal waar je goed mee uit de voeten kunt.
S-Twozaterdag 22 maart 2008 @ 11:40
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 10:58 schreef Daffodil31LE het volgende:

[..]

Wat is er mis met PZ? Da's al jaren voor iedereen duidelijk.
HRM is veel meer dan alleen PZ (heb ik net geleerd )
axis303zaterdag 22 maart 2008 @ 11:52
Hier nog 2:

Executive Manager Logistical Operations: Hoofd pakketjesdienst
Food & Beverage Manager: Kantinebeheerder
gebrokenglaszaterdag 22 maart 2008 @ 12:25
Vroeger hadden we afdrukapparaten. Toen werd het in de volksmond ingeburgerd "printers". Tegenwoordig zijn het "multifunctionals". (je kunt er ook mee kopieren).
gebrokenglaszaterdag 22 maart 2008 @ 12:29
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 11:52 schreef axis303 het volgende:
Hier nog 2:

Executive Manager Logistical Operations: Hoofd pakketjesdienst
Food & Beverage Manager: Kantinebeheerder
Dat meen je niet. Vreselijk. Gelukkig hebben wij geen kantine maar gelukkig slechts een catering / bedrijfsrestaurant (= 10 tafeltjes, en 3 meter zelfbedieningswand met alleen soep yoghurt en wat bolletjes en broodjes) (ow hij is weer heerlijk Coby ).
Xithzaterdag 22 maart 2008 @ 12:31
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 10:58 schreef Daffodil31LE het volgende:

[..]

Wat is er mis met PZ? Da's al jaren voor iedereen duidelijk.
Het morderne HR is echt heel anders dan het jaren '50 administratie trutje wat PZ is hoor!
Agoriaszaterdag 22 maart 2008 @ 12:45
Hoi! Ik ben een executive refill manager!

- Zo, dat klinkt wel duur! Wat doe je dan zoal?

Vakkenvullen
Senecazaterdag 22 maart 2008 @ 12:50
Chief Executive Officer - De baas
Sanitair Medewerker - Pleeboener
Logistiek Medewerker - Palletsorteerder
BoerBertzaterdag 22 maart 2008 @ 12:57
http://nl.youtube.com/watch?v=Xy7lc0G-cW0
Horkzaterdag 22 maart 2008 @ 12:59
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 11:52 schreef axis303 het volgende:
Hier nog 2:

Executive Manager Logistical Operations: Hoofd pakketjesdienst
Food & Beverage Manager: Kantinebeheerder
Food & Beverage Manager is iig een leidinggevende functie en zeker bij grote hotels is wel wat meer dan kantinebeheerder.
swarmahoerzaterdag 22 maart 2008 @ 13:05
mooi topic

interieurverzorgsters zijn de schoonmakers
BobbySixkillerzaterdag 22 maart 2008 @ 13:09
Taalverloedering is aan de orde van de dag inderdaad.

Vroeger had je een klantendienst. Dat is langzamherhand klantenservice geworden. En tegenwoordig heet het meestal als customer[b]service. Zum Kotzen.

Toen ik nog op de basisschool zat, wensten de meesten mensen elkaar een prettig [b]weekeinde
toe. Langzamerhand zeiden sommigen prettig weekend, en anderen nog steeds prettig weekeinde. Tegenwoordig hoor ik eigenlijk uitsluitend nog "prettig weekend". Jammer is dat.
Beauregardzaterdag 22 maart 2008 @ 13:10
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:05 schreef swarmahoer het volgende:
mooi topic

interieurverzorgsters zijn de schoonmakers
JAHAH HAHA EHWHHEHE, KLOPT, GOEIE MAN!
Kneveltzaterdag 22 maart 2008 @ 13:11
Geforceerd Engelse benamingen gebruiken omdat de Nederlandsche taal ( ) niet 'hip' zou zijn
Kneveltzaterdag 22 maart 2008 @ 13:13
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:10 schreef Beauregard het volgende:

[..]

JAHAH HAHA EHWHHEHE, KLOPT, GOEIE MAN!
HWAJDEWAJEWKAIJDEWOEJDE GOEIE INHOUDELIJK POST VAN JOU MAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1EINZZWEIPOLIZEIDREIVIERBRIGADIERFÜNFZECHSALTEHECKSSIEBENACHTKONTVERKACHT
koffiekoekjezaterdag 22 maart 2008 @ 13:17
floormanager bij de mc donalds
Daffodil31LEzaterdag 22 maart 2008 @ 13:18
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 12:31 schreef Xith het volgende:

[..]

Het morderne HR is echt heel anders dan het jaren '50 administratie trutje wat PZ is hoor!
Oh? Maar de "afdeling" is toch nog steeds PersoneelsZaken? Alles wat met personeel te maken heeft dus.
TheSwooshdockSaintszaterdag 22 maart 2008 @ 13:23
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:13 schreef Knevelt het volgende:

[..]

HWAJDEWAJEWKAIJDEWOEJDE GOEIE INHOUDELIJK POST VAN JOU MAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1EINZZWEIPOLIZEIDREIVIERBRIGADIERFÜNFZECHSALTEHECKSSIEBENACHTKONTVERKACHT
hoe verzin je het
Kneveltzaterdag 22 maart 2008 @ 13:31
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:23 schreef TheSwooshdockSaints het volgende:

[..]

hoe verzin je het
Liedje bij Duits, middelbare school. Wel opletten he
Beauregardzaterdag 22 maart 2008 @ 13:33
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:13 schreef Knevelt het volgende:

[..]

HWAJDEWAJEWKAIJDEWOEJDE GOEIE INHOUDELIJK POST VAN JOU MAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1EINZZWEIPOLIZEIDREIVIERBRIGADIERFÜNFZECHSALTEHECKSSIEBENACHTKONTVERKACHT
Nee, gij.

Wat 'n kutkind.
JDudezaterdag 22 maart 2008 @ 13:50
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 11:20 schreef Public_NME het volgende:

Dit is een hele gewone term, misschien moeten jullie er maar allemaal aan wennen dat de arbeidsmarkt transparanter aan het worden is en er dus ook invloeden van buitenaf in het spel zijn.
Ja man, wie heeft het nou niet dagelijks over z'n Elevator Pitch.
TC03zaterdag 22 maart 2008 @ 15:34
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:10 schreef Beauregard het volgende:

[..]

JAHAH HAHA EHWHHEHE, KLOPT, GOEIE MAN!
erkelzaterdag 22 maart 2008 @ 15:47
Ok zo'n term: ge-outsourced

Wie verzint zoiets
WethouderHekkingzaterdag 22 maart 2008 @ 16:06
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:11 schreef Knevelt het volgende:
Geforceerd Engelse benamingen gebruiken omdat de Nederlandsche taal ( ) niet 'hip' zou zijn
Je kan een hoop over het Nederlands zeggen , maar niet dat het 'hip' is. In sommige gevallen bekt Engels gewoon veel beter, ik heb nog nooit iemand 'prettig weekeinde' (klinkt bekakt ) horen zeggen. Hoe zou je bijvoorbeeld de fictieve firma" Multilul Creative Advertising Media & Communication Consultants Agency' in het Nederlands moeten weergeven?
Maar goed, de afdeling human resources blijft voor mij gewoon personeelszaken.
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 16:06
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 08:16 schreef sigme het volgende:
Incident met de klemtoon verkeerd.
Changemanagement
Helpdesk

Maar soit, aan je bureau met je computer en je printer (en achter je je chef) moet je misschien niet zeuren over vreemde termen .
het gaat er meer om dat veel zaken in het bedrijfsleven mooier worden voorgesteld dan ze in werkelijkheid zijn door ipv de nedelandse term de engelse term eraan te hangen, vooral door van die veel-geblaat-weinig-wol lullende [mike levy modus aan] "dynamische salesmanagers in de marketing" [mike levy modus uit]

[ Bericht 0% gewijzigd door harrypiel op 22-03-2008 16:15:09 ]
Scauruszaterdag 22 maart 2008 @ 16:07
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:13 schreef Knevelt het volgende:

[..]

HWAJDEWAJEWKAIJDEWOEJDE GOEIE INHOUDELIJK POST VAN JOU MAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1EINZZWEIPOLIZEIDREIVIERBRIGADIERFÜNFZECHSALTEHECKSSIEBENACHTKONTVERKACHT
't Is 'sieben acht guten nacht'. Pwned!
Heathen.zaterdag 22 maart 2008 @ 16:10
3. Coaching - aanmoedigen
5. Office manager - kantoor beheerder
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 16:12
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 11:02 schreef Xbox_360 het volgende:
Er kwam bij ons eerst één of ander griet op school vertellen hoe je het beste een sollicitatiegesprek voor kon bereiden. Ik weet lang niet alle begrippen meer, maar we moesten er wel voor zorgten dat we onze Elevator Pitch paraad hadden! Er was ook nog iets met 'go' of 'no-go'

What...the...Fuck... ? Tering man; ik heb gewoon algemeen boers nederlands geluld met mn gesprekspartners bij de eerste sessie (daarna even nog engels moeten lullen omdat "tropical danny" alleen engels en spaas spreekt), maar gewoon aangenomen hoor. Niks van dat soort opgeklopte gesprektechniek-geneuzel.

Geez, dat is toch wel errug absurd hoor Xbox_360
icecreamfarmer_NLzaterdag 22 maart 2008 @ 16:26
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 11:20 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Ik ga toch maar even happen, als er een tak is in Nederland die wel ziek is, zijn het de mensen die in dienst van de overheid zijn. Die tak van sport is echt een personificatie van de 'Dutch disease', zoals dat in het buitenland bekend staat. (nee, niet de economische term)
[..]

Dit is een hele gewone term, misschien moeten jullie er maar allemaal aan wennen dat de arbeidsmarkt transparanter aan het worden is en er dus ook invloeden van buitenaf in het spel zijn
.
wat is er mis met het woord beschrijving
Aaargh!zaterdag 22 maart 2008 @ 16:27
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 13:09 schreef BobbySixkiller het volgende:
Taalverloedering is aan de orde van de dag inderdaad. (..)
Hoezo is dat taalverloedering ? Taal is een dynamisch iets en is continue onderhevig aan invloeden van buitenaf, zoals andere talen. Dat is altijd zo geweest en zal altijd zo zijn. Een 'Nederlander' uit het jaar 1600 zal ook geen bal snappen van wat jij loopt uit te kramen.

Bovendien werken die z.g.n. vertaalde versies vaak niet, vaak heeft een nederlands woord een net iets andere betekenis.
femmeChantalzaterdag 22 maart 2008 @ 16:46
Managementtaal is vaak ook zo leuk
Denk aan:
Outsourcen, bottle neck, deadline, finetunen, kick off, task force, CEO, anyhow...
Kneveltzaterdag 22 maart 2008 @ 16:54
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 16:07 schreef Scaurus het volgende:

[..]

't Is 'sieben acht guten nacht'. Pwned!
verpest het nu niet.
Hey jij moet trouwens antwoorden op mijn PM!
SPOILER
nou ja, moeten is een groot woord. Dat wil ik graag
H-kanzaterdag 22 maart 2008 @ 17:19
Komt allemaal door homo's
Horkzaterdag 22 maart 2008 @ 17:32
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 17:19 schreef H-kan het volgende:
Komt allemaal door homo's
Gays natuurlijk he
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 18:11
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 16:46 schreef femmeChantal het volgende:
Managementtaal is vaak ook zo leuk
Denk aan:
Outsourcen, bottle neck, deadline, finetunen, kick off, task force, CEO, anyhow...
Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden:
Outsourcen = uitbesteden
Bottle nek = knelpunt
Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
Finetunen = perfectioneren
Kick off = start
Task force = taakgroep of werkgroep
CEO = idioot
anyhow = hoe dan ook
Xbox_360zaterdag 22 maart 2008 @ 18:13
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 16:12 schreef harrypiel het volgende:

[..]

What...the...Fuck... ? Tering man; ik heb gewoon algemeen boers nederlands geluld met mn gesprekspartners bij de eerste sessie (daarna even nog engels moeten lullen omdat "tropical danny" alleen engels en spaas spreekt), maar gewoon aangenomen hoor. Niks van dat soort opgeklopte gesprektechniek-geneuzel.

Geez, dat is toch wel errug absurd hoor Xbox_360


Ik had het er ook nog met m'n stagebegeleider over en hij vond het ook maar belachelijke termen. Hij hoefde iemand die met dat soort dingen aan kwam zetten niet eens te hebben
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 18:17
Mensen die het nodig vinden zich te presenteren met hippe Engelse woorden, hebben een gebrek aan wezenlijke competenties te verbergen. Wellicht gaat dat niet voor allen op, maar toch wel voor een grote meerderheid.
robski18zaterdag 22 maart 2008 @ 18:21
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 15:47 schreef erkel het volgende:
Ok zo'n term: ge-outsourced

Wie verzint zoiets
Da's tegenwoordig gewoon Nederlands hoor.

out·sour·cen (overgankelijk werkwoord; outsourcete, heeft geoutsourcet)
1 (bedrijfsactiviteiten) uitbesteden aan een gespecialiseerde onderneming

Verder heb ik het idee dat sommige mensen die Engelse woorden gewoon niet begrijpen, en daarom er maar over gaan zeuren. Al ben ik het er wel mee eens dat onnodig de naam van je beroep upgraden erg kansloos is.
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 18:26
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:21 schreef robski18 het volgende:

[..]

Da's tegenwoordig gewoon Nederlands hoor.

out·sour·cen (overgankelijk werkwoord; outsourcete, heeft geoutsourcet)
1 (bedrijfsactiviteiten) uitbesteden aan een gespecialiseerde onderneming
Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands.
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:21 schreef robski18 het volgende:
Verder heb ik het idee dat sommige mensen die Engelse woorden gewoon niet begrijpen, en daarom er maar over gaan zeuren. Al ben ik het er wel mee eens dat onnodig de naam van je beroep upgraden wel erg kansloos is.
Ik begrijp al die Engelse woorden. Is ook niet zo moeilijk, aangezien ze door hersenloze mensen worden uitgesproken/geschreven, waardoor het nooit moeilijk kan zijn ze te interpreteren. Iedereen hier begrijpt die woorden en iedereen kent ook de Nederlandse equivalenten. Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin.
Aaargh!zaterdag 22 maart 2008 @ 18:51
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:26 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands.
Wie bepaald wat Nederlands is ? Feit is dat die woorden worden gebruikt door nederlandse mensen in nederlandse zinnen en DUS zijn ze onderdeel v/d nederlandse taal. Deal with it.
quote:
(...) Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin.
Omdat er vaak geen goede nederlandse term voor is of omdat het nederlandse woord gewoon niet om aan te horen is.
releazezaterdag 22 maart 2008 @ 18:56
ik zit nu zo'n boek over organisatiekunde te lezen, alwaar ik het meest walgelijke woord ooit tegen kwam.

Arbeidsatisfactie

Waarom niet gewoon voldoening of bevrediging? Of als je dan toch wil lopen pochen met je engels, waarom dan niet gewoon satisfaction?

Satisfactie.

ik haal geen satisfactie uit m'n werrrrkzaamheden, - aldus de receptioniste
releazezaterdag 22 maart 2008 @ 18:59
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:26 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands.
[..]

Ik begrijp al die Engelse woorden. Is ook niet zo moeilijk, aangezien ze door hersenloze mensen worden uitgesproken/geschreven, waardoor het nooit moeilijk kan zijn ze te interpreteren. Iedereen hier begrijpt die woorden en iedereen kent ook de Nederlandse equivalenten. Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin.
equivalent is anders ook niet echt een oerhollands woord. taal verandert voortdurend, komen dingen bij, andere dingen raken in de vergetelheid, omgevingswoorden overgenomen....
Public_NMEzaterdag 22 maart 2008 @ 19:05
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 16:26 schreef icecreamfarmer_NL het volgende:

[..]

wat is er mis met het woord beschrijving
Ik volg je niet?
icecreamfarmer_NLzaterdag 22 maart 2008 @ 19:39
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 19:05 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Ik volg je niet?
verkooppraatje is idd beter
crossoverzaterdag 22 maart 2008 @ 19:54
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:11 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden:
Outsourcen = uitbesteden
Bottle nek = knelpunt
Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
Finetunen = perfectioneren
Kick off = start
Task force = taakgroep of werkgroep
CEO = idioot
anyhow = hoe dan ook
Ja, die klinken dan weer wel beter
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 20:59
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:51 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

Wie bepaald wat Nederlands is ? Feit is dat die woorden worden gebruikt door nederlandse mensen in nederlandse zinnen en DUS zijn ze onderdeel v/d nederlandse taal. Deal with it.
[..]

Omdat er vaak geen goede nederlandse term voor is of omdat het nederlandse woord gewoon niet om aan te horen is.
Wie bepaalt dat bepaalde Nederlandse woorden niet om aan te horen zijn? Deal with it! Je bent erg zielig bezig, dat je probeert jezelf te profileren door het gebruik van Engelse woorden. Echt, dat deden we op de middelbare school, maar daarna komt de tijd dat je zoiets loslaat.
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 21:00
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:59 schreef releaze het volgende:

[..]

equivalent is anders ook niet echt een oerhollands woord. taal verandert voortdurend, komen dingen bij, andere dingen raken in de vergetelheid, omgevingswoorden overgenomen....
Een taal verandert, ja, duh, dat weet mijn oma ook. Er is echter een verschil tussen een geleidelijke evolutie van taal doordat klanken, spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op!
Public_NMEzaterdag 22 maart 2008 @ 21:08
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:00 schreef floris.exe het volgende:

[..]
spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op!
.exe klinkt natuurlijk ook heel erg Nederlands!

Schaakmat 'Keizer verder dan de Zee'!
releazezaterdag 22 maart 2008 @ 21:09
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:00 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Een taal verandert, ja, duh, dat weet mijn oma ook. Er is echter een verschil tussen een geleidelijke evolutie van taal doordat klanken, spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op!
het gebruik en de inburgering van leenwoorden is anders al eeuwen oud, ook het overnemen van andere talen omdat het economisch gezien beter of makkelijker is om het zo te doen. ik geloof dat er wekelijks een minderheidstaal uitsterft. tis cultuurtechnisch gezien alleen jammer, economisch gezien niet bepaald. En het zakenleven is bij uitstek economisch.
en engels is gewoon het nieuwe latijn.
Moduszaterdag 22 maart 2008 @ 21:11
Die radioreclame van zo'n ITbedrijf "ben jij een pragmatische downseller met blabla? Dan moet je ons eens komen vertellen wat dat is". Kan ff niet meer op de termen komen maar die vat het wel mooi samen eik. .
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 21:12
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:08 schreef Public_NME het volgende:

[..]

.exe klinkt natuurlijk ook heel erg Nederlands!

Schaakmat 'Keizer verder dan de Zee'!
lekker snugger: een fok!-naam vergelijken met een opgeklopte-want-naar-het-engels-vertaalde beroepsterm om het interessanter te laten klinken dan dat het in werkelijkheid is .

EPIC FAIL!!!
Public_NMEzaterdag 22 maart 2008 @ 21:13
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:12 schreef harrypiel het volgende:

[..]

lekker snugger: een fok!-naam vergelijken met een opgeklopte-want-naar-het-engels-vertaalde beroepsterm om het interessanter te laten klinken dan dat het in werkelijkheid is .

EPIC FAIL!!!
Haha, iemand zegt dat ik niet snugger ben, haha.
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 21:16
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:13 schreef Public_NME het volgende:
Haha, iemand zegt dat ik niet snugger ben, haha.
en het is al helemaal niet snugger door dat te doen met als doel iemand die zeer terecht wijst het extreem hoge veel-geblaat-weinig-wol gehalte van die opgeklopte managersjargon af te zeiken.
Public_NMEzaterdag 22 maart 2008 @ 21:21
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:16 schreef harrypiel het volgende:

[..]

en het is al helemaal niet snugger door dat te doen met als doel iemand die zeer terecht wijst het extreem hoge veel-geblaat-weinig-wol gehalte van die opgeklopte managersjargon af te zeiken.
Achja, als jij denkt dat het allemaal opgeklopt is moet je daar maar bij blijven. Ik weet in ieder geval dat in de industry waar ik kom te werken niet het geval zal zijn.
Wereldgozerzaterdag 22 maart 2008 @ 21:36
weet niet of ie al gevallen is, maar:
Hands on mentaliteit
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 21:42
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:21 schreef Public_NME het volgende:

[..]

Achja, als jij denkt dat het allemaal opgeklopt is moet je daar maar bij blijven. Ik weet in ieder geval dat in de industry waar ik kom te werken niet het geval zal zijn.
Dat dat nou eenmaal de bedrijfscultuur is die daar heerst wil nog niet zeggen dat het jargon niet opgeklopt is
JanusAnuszaterdag 22 maart 2008 @ 21:43
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:11 schreef floris.exe het volgende:

[..]
Outsourcen = uitbesteden
Bottle nek = knelpunt
Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
In de meeste gevallen ben ik het meet je eens hoor maar je moet het nou ook weer niet gaan overdrijven. Als een Engels woord een preciezere omschrijving geeft of en simpelweg geen nederlands equivalent voor bestaat moet je dat niet krampachtig gaan vernederlandsen, dat vind ik nog veel dommer eigenlijk. "doodlijn" bijvoorbeeld en 'limiet' betekent ook niet hetzelfde als 'deadline'.
Swetseneggerzaterdag 22 maart 2008 @ 21:47
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:11 schreef Modus het volgende:
Die radioreclame van zo'n ITbedrijf "ben jij een pragmatische downseller met blabla? Dan moet je ons eens komen vertellen wat dat is". Kan ff niet meer op de termen komen maar die vat het wel mooi samen eik. .
Eiffel
Moduszaterdag 22 maart 2008 @ 22:05
Die ja. Geweldig.
Aaargh!zaterdag 22 maart 2008 @ 22:29
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 20:59 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Wie bepaalt dat bepaalde Nederlandse woorden niet om aan te horen zijn?
Ik, als ik besluit ze niet te gebruiken, net als al die andere mensen waar jij hier over loopt te klagen.
quote:
Deal with it! Je bent erg zielig bezig, dat je probeert jezelf te profileren door het gebruik van Engelse woorden.
Jij was toch degene die anders wilde doen dan de rest door vertaalde woorden te gaan gebruiken, je loopt zelf te zeiken dat niemand de Nederlandse termen gebruik. Wie loopt er nu apart te doen ?
quote:
Echt, dat deden we op de middelbare school, maar daarna komt de tijd dat je zoiets loslaat.
Misschien als je neerlandicus bent dat je zo anaal kan doen over Nederlandse woorden, maar in mijn vakgebied (IT) word je gewoon keihard uitgelachen als je Nederlandse termen gebruikt, bovendien weet niemand dan waar je 't over hebt. Afgezien van het feit dat ik niet eens een goede Nederlandse vertaling zou kunnen bedenken voor dingen als een 'threadpool' een 'race condition' een 'mutex' en noem maar op.

Daarnaast is het zo dat ik een groot deel van de dag Engels spreek (collega's die geen Nederlands spreken) en sowieso alle code, commentaar, documentatie, etc. in het Engels schrijf (beetje klote als je een niet-nederlandstalige collega krijgt en je op dat moment nog al je werk van de afgelopen jaren moet gaan vertalen)
Verder lees ik eigenlijk alleen maar engelstalige boeken (zowel technische boeken als leesboeken). Alle relevante IT boeken zijn in het Engels, en er zijn nu eenmaal geen goede Nederlandse sci-fi / fantasy schrijvers. Vertaalde boeken, vooral sci-fi, zijn er haast niet en diegene die er wel zijn krijg ik echt jeuk van zo slecht is de vertaling.

Als het Nederlands morgen afgeschaft zou worden zou ik er geen traan om laten. Nederlands is gewoon een klote taal, veel te complex, en er zijn maar een paar mensen die het spreken en het is dus zo goed als irrelevant.
Aaargh!zaterdag 22 maart 2008 @ 22:38
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 18:11 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden:
Outsourcen = uitbesteden
Outsourcen is een vorm van uitbesteden, maar niet alles wat je uitbesteed is geoutsourced. Er is gewoon geen nederlands equivalent, je verliest precisie in vertaling
quote:
Bottle nek = knelpunt
Idem, ook hier verlies je precisie.
quote:
Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
Jeuk, jeuk!, en krabben helpt niet!
quote:
Finetunen = perfectioneren
Betekend iets TOTAAL anders.
quote:
Kick off = start
Idem, is helemaal niet hetzelfde.

De meeste van je voorbeelden zijn vertalingen die je in een bepaalde situatie zou kunne gebruiken, maar die lang niet de lading dekken van het originele engelse woord. Engels word nu eenmaal meer gebruikt en er zijn dus ook meer woorden en de daardoor ontstane grotere precisie. Daarnaast overlappen de woorden die in beide talen bestaan elkaar niet 100% qua betekenis.

Door engelse woorden te gebruiken kan je je preciezer uitdrukken en ambiguïteit verminderen. Het voorkomt gewoon onduidelijkheden, dus waarom zou je het niet doen, alleen omdat jij een strakke plasser krijgt van Nederlandse woorden ?
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 23:20
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 22:29 schreef Aaargh! het volgende:
Misschien als je neerlandicus bent dat je zo anaal kan doen over Nederlandse woorden, maar in mijn vakgebied (IT) word je gewoon keihard uitgelachen als je Nederlandse termen gebruikt, bovendien weet niemand dan waar je 't over hebt. Afgezien van het feit dat ik niet eens een goede Nederlandse vertaling zou kunnen bedenken voor dingen als een 'threadpool' een 'race condition' een 'mutex' en noem maar op.
Hmm, even denken, zo lastig is het niet:
Threadpool = draadjespoel (of zo je wilt: procespoel)
Mutex = wederzijdse uitsluiting

Toegegeven, race condition is lastiger. Maar noem het dan op zijn minst 'race' conditie.
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 22:29 schreef Aaargh! het volgende:
Verder lees ik eigenlijk alleen maar engelstalige boeken (zowel technische boeken als leesboeken). Alle relevante IT boeken zijn in het Engels, en er zijn nu eenmaal geen goede Nederlandse sci-fi / fantasy schrijvers. Vertaalde boeken, vooral sci-fi, zijn er haast niet en diegene die er wel zijn krijg ik echt jeuk van zo slecht is de vertaling.
Dat is toch heel wat anders? Mij hoor je niet klagen over Engelstalige literatuur hoor. Er is niets mis mee om Engelstalige boeken te lezen. Ik doe het zelf ook veelvuldig. Maar dat staat los van het vermengen van een taal met een andere taal.
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 22:29 schreef Aaargh! het volgende:
Als het Nederlands morgen afgeschaft zou worden zou ik er geen traan om laten. Nederlands is gewoon een klote taal, veel te complex, en er zijn maar een paar mensen die het spreken en het is dus zo goed als irrelevant.
Ach gossie, is het Nederlands te ingewikkeld voor je? Zeg dat dan direct. Dan begrijp ik waarom je de invoering van Engelse woorden zo omarmt.
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 23:25
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 23:20 schreef floris.exe het volgende:
Ach gossie, is het Nederlands te ingewikkeld voor je? Zeg dat dan direct. Dan begrijp ik waarom je de invoering van Engelse woorden zo omarmt.
zoooo jammer dat je het gelijk op de ad hominem benadering gooit. Feit is wel dat het Nederlands, dankzij die regeltjes die om de klapscheet veranderen, het niet rigoreus afgeschaft hebben van naamvallen (versteende uitdrukkingen come to mind), en onlogische opzet van zinsbouw, een van de meest inconsistente talen is. Dat opmerken zegt niets over beheersing van die taal door de persoon in kwestie. Spaans FTFW ,maar dan wel met objectief erbij.
floris.exezaterdag 22 maart 2008 @ 23:29
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 23:25 schreef harrypiel het volgende:

[..]

zoooo jammer dat je het gelijk op de ad hominem benadering gooit. Feit is wel dat het Nederlands, dankzij die regeltjes die om de klapscheet veranderen, het niet rigoreus afgeschaft hebben van naamvallen (versteende uitdrukkingen come to mind), en onlogische opzet van zinsbouw, een van de meest inconsistente talen is. Dat opmerken zegt niets over beheersing van die taal door de persoon in kwestie. Spaans FTFW ,maar dan wel met objectief erbij.
Jij beticht mij ervan om mij te beroepen op ad hominem, maar ik betrap jou hier op wat je zou kunnen noemen 'ad lingunem': het naar beneden halen van de taal zonder steekhoudende argumenten. Wat is er onlogisch aan de Nederlandse zinsbouw? Of bedoel je te zeggen dat jij deze onlogisch VINDT?
harrypielzaterdag 22 maart 2008 @ 23:50
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 23:29 schreef floris.exe het volgende:
Jij beticht mij ervan om mij te beroepen op ad hominem, maar ik betrap jou hier op wat je zou kunnen noemen 'ad lingunem': het naar beneden halen van de taal zonder steekhoudende argumenten. Wat is er onlogisch aan de Nederlandse zinsbouw? Of bedoel je te zeggen dat jij deze onlogisch VINDT?
Geen steekhoudende argumenten? jij noemt dat eeuwige veranderende gezeik over "is het nou pannekoek of pannenkoek", het gehussel met de redekundige zinsdelen in het nederlands in vergelijking met de duidelijk meer rigide engelse zinsbouw, en die restanten van naamvallen die soms wel soms niet tevoorschijn komen, niet onlogisch. Zeg dan gelijk dat je eigenlijk niet meer als puberaal op de man aan het spelen bent.
gebrokenglaszondag 23 maart 2008 @ 08:29
Als iemand begint te lullen over Total Cost of Ownership, gooi ik de handdoek in de ring. What a crap.
Pekzondag 23 maart 2008 @ 08:55
Bij Sanquin, ons aller bloedbank, maken ze het wel erg bont.
Ik werk op de afdeling: "Facility Beheer, Gebouwen & Utilities" wtf
Kneveltzondag 23 maart 2008 @ 10:42
Public_NMEzondag 23 maart 2008 @ 10:54
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 21:42 schreef harrypiel het volgende:

[..]

Dat dat nou eenmaal de bedrijfscultuur is die daar heerst wil nog niet zeggen dat het jargon niet opgeklopt is
Uhmm... als het over een Angelsaksische multinational gaat met internationale klanten lijkt het me niet opgeklopt. Ik vind die termen ook niet opgeklopt als het om een internationaal bedrijf gaat, en omdat NL een handelshuis is zijn veel bedrijven dat. Maarja, ik heb er waarschijnlijk een andere kijk op omdat ik zeer internationaal geschoold ben, en nooit college heb gehad in het Nederlands. (dat vind ik dan ook veschrikkelijk, die termen die ze daar gebruiken zijn echt te erg)
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 11:07
quote:
Op zaterdag 22 maart 2008 23:20 schreef floris.exe het volgende:

Threadpool = draadjespoel (of zo je wilt: procespoel)

pool vertalen als 'poel'
threadpool zou je hooguit als procesverzameling kunnen vertalen. Draadjespoel als suggestie toont in ieder geval wel aan waarom JIJ de voorkeur aan Nederlands geeft.
Ringozondag 23 maart 2008 @ 11:11
Mensen die het wiel opnieuw uitvinden en voor elke Engelse management-term een Nederlands equivalent verzinnen: . Hoe sad kun je zijn?

Het Engels is nu eenmaal de corporate language en dat zal het nog wel even blijven. Niks mis mee, wen er maar aan. Niet zo heikneuterig gaan zitten mekkeren om elke niet-Nederlandse term die je tegenkomt. Je bent toch godverdomme geen NSB' er?
Scauruszondag 23 maart 2008 @ 11:15
Verzinnen? Men verzint zelf Engelse woorden en schuift Nederlandse woorden aan de kant. Waarom 'sales manager' als 'verkoper' volstaat?
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 11:16
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:15 schreef Scaurus het volgende:
Verzinnen? Men verzint zelf Engelse woorden en schuift Nederlandse woorden aan de kant. Waarom 'sales manager' als 'verkoper' volstaat?
Mijn chinese leverancier snapt er geen fuck van als ik om een verkoper vraag.
Scauruszondag 23 maart 2008 @ 11:21
Dan zeg je 'sales manager'. Maar waarom een Engels woord gebruiken als je tegenover Nederlanders staat?
Ringozondag 23 maart 2008 @ 11:21
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:15 schreef Scaurus het volgende:
Verzinnen? Men verzint zelf Engelse woorden en schuift Nederlandse woorden aan de kant. Waarom 'sales manager' als 'verkoper' volstaat?
Emotie, daar gaat het om. Sales manager klinkt natuurlijk veel beter. Vager, breder, internationaler.

Maar ja, daar hebben echte taalnazi's geen boodschap aan. Die willen 'gewoon' terug naar de tijd dat alles nog 'verstaanbaar' was. Domme, simpele zielen.
Ringozondag 23 maart 2008 @ 11:23
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:21 schreef Scaurus het volgende:
Dan zeg je 'sales manager'. Maar waarom een Engels woord gebruiken als je tegenover Nederlanders staat?
Ik zal je baas instrueren om tegen JOU voortaan over 'verkoper' te praten. Blijkbaar snap je hem anders niet.

Prutser.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 11:24
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:21 schreef Scaurus het volgende:
Dan zeg je 'sales manager'. Maar waarom een Engels woord gebruiken als je tegenover Nederlanders staat?
Omdat die nederlander zegt dat hij de sales manager van <insert chinese bedrijfsnaam> gesproken heeft. Je denkt niet dat het handiger is om consistent 1 term te gebruiken dan ze te gaan mixen?
Aaargh!zondag 23 maart 2008 @ 12:03
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:07 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]


pool vertalen als 'poel'
(...)
Ik zou geen enkel woord kunnen bedenken in het Nederlands dat hetzelfde betekend als 'pool'.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 12:04
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:03 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

Ik zou geen enkel woord kunnen bedenken in het Nederlands dat hetzelfde betekend als 'pool'.
verzameling komt toch verdomd dicht in de buurt hoor.
quote:
Om dat te voorkomen heeft ASP.NET een zogenaamde thread-pool (een verzameling threads die gebruikt kunnen worden om een request af te handelen)
Aaargh!zondag 23 maart 2008 @ 12:42
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:04 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

verzameling komt toch verdomd dicht in de buurt hoor.
(...)
In deze context zou je het woord 'verzameling' kunnen gebruiken, maar ook dat dekt de lading niet helemaal.

Maar 'verzameling' is zeker geen vertaling van het woord 'pool':
quote:
Pool \Pool\, v. t. [imp. & p. p. {Pooled}; p. pr. & vb. n.
{Pooling}.]
To put together; to contribute to a common fund, on the basis
of a mutual division of profits or losses; to make a common
interest of; as, the companies pooled their traffic.
[1913 Webster]
Een postzegelverzameing is geen 'stamp-pool'
JanusAnuszondag 23 maart 2008 @ 12:47
Draadjespoel!

Straks worden we een soort belgen die voor elk buitenlands woord iets nederlands moeten verzinnen
Wentelwiek
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 12:48
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:42 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

In deze context zou je het woord 'verzameling' kunnen gebruiken, maar ook dat dekt de lading niet helemaal.

Maar 'verzameling' is zeker geen vertaling van het woord 'pool':
[..]

Een postzegelverzameing is geen 'stamp-pool'
in deze context is het een prima vertaling. Kom op zeg, ook in het nederlands heb je dezelfde woorden met volledige andere betekenissen in een andere context. Ga nou niet doen alsof ik een mongool ben. threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad.
Senecazondag 23 maart 2008 @ 12:56
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:48 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

in deze context is het een prima vertaling. Kom op zeg, ook in het nederlands heb je dezelfde woorden met volledige andere betekenissen in een andere context. Ga nou niet doen alsof ik een mongool ben. threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad.
Mwah, een thread is geen proces natuurlijk. Ik zou die terminologie toch tamelijk ambigu vinden
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 12:56
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:56 schreef Seneca het volgende:

[..]

Mwah, een thread is geen proces natuurlijk. Ik zou die terminologie toch tamelijk ambigu vinden
Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn?
Aaargh!zondag 23 maart 2008 @ 12:57
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:48 schreef Swetsenegger het volgende:
(..) threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad.
Dat ben ik niet met je eens, thread-verzameling zou e.v.t. kunnen, maar ook dat dekt de lading niet. (het woord 'pool' impliceert vanalles dat het woord 'verzameling' niet doet).

Het woord 'processverzameling' kan absoluut *niet*, het is gewoonweg fout. Dit is precies de reden dat je dit soort dingen niet moet vertalen. Je kan het woord 'thread' NIET vertalen met het woord 'proces'. Iemand met een beetje basis kennis van programmeren weet dat een process iets totaal anders is als een thread, je wilt die twee echt niet door elkaar halen, zeker niet in technische documentatie.

Probleem is dat vertalingen over het algemeen niet gedaan worden door mensen met technische kennis van zaken maar door een vertaalbureau o.i.d, en dan krijg je dus dat soort fouten.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 12:59
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:57 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

Dat ben ik niet met je eens, thread-verzameling zou e.v.t. kunnen, maar ook dat dekt de lading niet. (het woord 'pool' impliceert vanalles dat het woord 'verzameling' niet doet).

Het woord 'processverzameling' kan absoluut *niet*, het is gewoonweg fout. Dit is precies de reden dat je dit soort dingen niet moet vertalen. Je kan het woord 'thread' NIET vertalen met het woord 'proces'. Iemand met een beetje basis kennis van programmeren weet dat een process iets totaal anders is als een thread, je wilt die twee echt niet door elkaar halen, zeker niet in technische documentatie.

Probleem is dat vertalingen over het algemeen niet gedaan worden door mensen met technische kennis van zaken maar door een vertaalbureau o.i.d, en dan krijg je dus dat soort fouten.
Wat een nonsens. Leg dan eens uit wat het verschil is tussen een thread en een proces. Het is gewoon een andere term voor hetzelfde, hooguit binnen een andere context.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 13:00
Overigens kan je natuurlijk wel een verschil hebben tussen een proces en een proces binnen een andere context. Net zoals een bank en een bank verschillend kan zijn. De context maakt duidelijk wat het is. En dat komt zowel in het engels als in elke andere taal voor. Het is natuurlijk stupide om te veronderstellen dat iets niet vertaald kan worden. Of het WENSELIJK is is een tweede.
Senecazondag 23 maart 2008 @ 13:12
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:56 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn?
Een proces bestaat uit een of meer threads. Iedere thread draait in hetzelfde geheugensegment. Om die reden heb je dingen als mutexes en semaphores nodig om te voorkomen dat je race conditions zoals deadlocks krijgt.

Ieder proces daarentegen draait in zijn eigen geheugensegment, en hebben geen directe toegang tot elkaars geheugen.

Lijkt mij toch een essentieel verschil (voor een programmeur dan :-) )
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 13:15
quote:
Op zondag 23 maart 2008 13:12 schreef Seneca het volgende:

[..]

Een proces bestaat uit een of meer threads. Iedere thread draait in hetzelfde geheugensegment. Om die reden heb je dingen als mutexes en semaphores nodig om te voorkomen dat je race conditions zoals deadlocks krijgt.

Ieder proces daarentegen draait in zijn eigen geheugensegment, en hebben geen directe toegang tot elkaars geheugen.

Lijkt mij toch een essentieel verschil (voor een programmeur dan :-) )
een proces kan ook weer uit een verzameling 'processen' bestaan he. Een thread is gewoon een proces. de context maakt duidelijk wat het is.

Zo heb je het 'bedrijfsproces' wat uit tientallen andere processen bestaat (threads). Kortom, taalkundig is het een prima vertaling.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 13:18
Maar goed, 'draadjespoel' is het in ieder geval niet
Aaargh!zondag 23 maart 2008 @ 13:19
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:59 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Wat een nonsens. Leg dan eens uit wat het verschil is tussen een thread en een proces. Het is gewoon een andere term voor hetzelfde, hooguit binnen een andere context.
Je weet serieus niet wat het verschil is tussen een thread en een process ? Ik dacht dat jij ook iets IT-achtigs deed ?

Een process heeft z'n eigen virtuele adres space, file descriptors, etc. etc, Een thread draait binnen een proces en alle threads binnen een process delen hun adres space, fd's, etc. Je wilt deze echt niet door elkaar halen, de gevolgen van iets uitvoeren in een nieuw process of in een nieuwe thread zijn compleet anders.

Simpel gezegd: een process is een applicatie, threads doen multitasking *binnen* een applicatie.

Je kan dit als user b.v. merken als je IE instelt om elk window in een nieuw process te starten ipv. in een nieuwe thread. Normaal als IE crashed dan crashen alle IE windows, als je IE zo instelt dat elk window een nieuw process is crashed alleen dat window.
Aaargh!zondag 23 maart 2008 @ 13:24
quote:
Op zondag 23 maart 2008 13:15 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

een proces kan ook weer uit een verzameling 'processen' bestaan he. Een thread is gewoon een proces. de context maakt duidelijk wat het is.
Nee, helemaal niet.

Nemen we als voorbeeld de Apache HTTP server. Apache handelt z'n request af in child processes, Apache heeft hier ook een 'pool' van klaarstaan.

Apache Tomcat (een Servlet container), ook een soort van webserver, handelt z'n requests af m.b.v. threads, en heeft ook hier een threadpool voor.

Als in beide in de documentatie staat dat er een "processverzameling" wordt gebruikt, weet jij dan als systeembeheerder welke van de twee ?

In de IT moet je gewoon miereneuken, we hebben het hier over ontzettend complexe systemen, een kleine onduidelijkheid in de documentatie kan ontzettend grote gevolgen hebben.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 13:34
quote:
Op zondag 23 maart 2008 13:24 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

Nee, helemaal niet.

Nemen we als voorbeeld de Apache HTTP server. Apache handelt z'n request af in child processes, Apache heeft hier ook een 'pool' van klaarstaan.

Apache Tomcat (een Servlet container), ook een soort van webserver, handelt z'n requests af m.b.v. threads, en heeft ook hier een threadpool voor.

Als in beide in de documentatie staat dat er een "processverzameling" wordt gebruikt, weet jij dan als systeembeheerder welke van de twee ?
Absoluut, want er zal in de documentatie dan staan 'Tomcat's process verzameling handelt zijn requests threadmatig af, in tegen stelling tot de apache process verzameling.

Context...
quote:
In de IT moet je gewoon miereneuken
En dat kan niet in het nederlands?
quote:
, we hebben het hier over ontzettend complexe systemen, een kleine onduidelijkheid in de documentatie kan ontzettend grote gevolgen hebben.
Ik ben dagelijks bezig met technische documentatie. Ik ben bekend met de materie.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 13:35
quote:
Op zondag 23 maart 2008 13:19 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

Je weet serieus niet wat het verschil is tussen een thread en een process ? Ik dacht dat jij ook iets IT-achtigs deed ?
Eeen thread doet *iets* en is dus een proces(je) die bij elkaar weer een groter proces zijn. Je valt hier over het beestje heet, maar je kan het wel degelijk als proces aanduiden. De context maakt duidelijk wat het is.

[quote]
Senecazondag 23 maart 2008 @ 14:03
quote:
Op zondag 23 maart 2008 13:35 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Eeen thread doet *iets* en is dus een proces(je) die bij elkaar weer een groter proces zijn. Je valt hier over het beestje heet, maar je kan het wel degelijk als proces aanduiden. De context maakt duidelijk wat het is.

[quote]
Ik moet zeggen dat ik het prettiger vind om dat niet uit de context af te hoeven leiden, omdat de materie van zichzelf vaak al ingewikkeld genoeg is. Dan wil ik niet in de war raken over of 'proces' hier nu proces of thread betekent.

Sowieso, de hele terminologie is ontwikkeld in het Engels. Vrijwel alle vakliteratuur is in het Engels. Waarom dan moeilijk doen en vervolgens met Nederlandse woorden gaan werken, wat alleen maar lastig is omdat je de hele tijd om moet schakelen?
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 14:04
quote:
Op zondag 23 maart 2008 14:03 schreef Seneca het volgende:

[..]

Ik moet zeggen dat ik het prettiger vind om dat niet uit de context af te hoeven leiden, omdat de materie van zichzelf vaak al ingewikkeld genoeg is. Dan wil ik niet in de war raken over of 'proces' hier nu proces of thread betekent.

Sowieso, de hele terminologie is ontwikkeld in het Engels. Vrijwel alle vakliteratuur is in het Engels. Waarom dan moeilijk doen en vervolgens met Nederlandse woorden gaan werken, wat alleen maar lastig is omdat je de hele tijd om moet schakelen?
Ik heb dan ook gezegd dat je je moet afvragen of het wenselijk is, maar het is natuurlijk nonsens om te veronderstellen dat het niet te vertalen is hetgeen beweerd werd.
Aaargh!zondag 23 maart 2008 @ 14:12
quote:
Op zondag 23 maart 2008 13:34 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Absoluut, want er zal in de documentatie dan staan 'Tomcat's process verzameling handelt zijn requests threadmatig af, in tegen stelling tot de apache process verzameling.
Dus eerst ga je het woord 'thread' wegvertalen naar 'process' en dan voeg je even verderop in de zin het woord 'thread' weer toe omdat je oorspronkelijke vertaling ambigu is ?
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 14:15
quote:
Op zondag 23 maart 2008 14:12 schreef Aaargh! het volgende:

[..]

Dus eerst ga je het woord 'thread' wegvertalen naar 'process' en dan voeg je even verderop in de zin het woord 'thread' weer toe omdat je oorspronkelijke vertaling ambigu is ?
godgod, ik tikte ff in twee tellen jouw verhaaltje over. Bottomline alles is te vertalen en in de context is dan nog steeds terug te halen wat het was. Stellen dat dat niet zo is grenst aan het achterlijke....

En vertalen is zelfs WENSELIJK, afhankelijk van de doelgroep. Je moet eens weten hoeveel de support omlaag ging toen wij embedded devices met een vertaalde GUI zijn gaan uitleveren.
icecreamfarmer_NLzondag 23 maart 2008 @ 19:51
Ík ben het met iedereen eens dat het woordje manager overal achter plakken gewoon je reinste op klopperij is
harrypielzondag 23 maart 2008 @ 19:58
alleen public_nme wil daar nog niet echt aan. Binnen de kringen van je vakgebied is het mss bon ton, maar kom er aub niet mee aankakken in bijv. de kleedkamers van de plaatselijke FC, want je wordt een 1 uurtje later op kniehoogte afgezaagd.
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 20:08
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:07 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]


pool vertalen als 'poel'
threadpool zou je hooguit als procesverzameling kunnen vertalen. Draadjespoel als suggestie toont in ieder geval wel aan waarom JIJ de voorkeur aan Nederlands geeft.
Volgens mij begrijp jij het principe van een threadpool niet helemaal, want je kunt deze wel degelijk opvatten als een poel. Voor een connection pool geldt hetzelfde.
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 20:10
quote:
Op zondag 23 maart 2008 11:21 schreef Ringo het volgende:

[..]

Emotie, daar gaat het om. Sales manager klinkt natuurlijk veel beter. Vager, breder, internationaler.

Maar ja, daar hebben echte taalnazi's geen boodschap aan. Die willen 'gewoon' terug naar de tijd dat alles nog 'verstaanbaar' was. Domme, simpele zielen.
Domme simpele zielen ? Echt waar, wat een debiele uitspraak. Het is juist dom en vooral simpel om termen te gebruiken waarmee je iets interessanter wilt doen overkomen dan het in werkelijkheid is. Echte slimmerikken en professionelen hebben een dergelijke misplaatste arrogantie helemaal niet nodig.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 20:10
Ja ik denk het ook
Configuration Wizard kan je ook vertalen met Configuratie Tovenaar, want het is bijna magisch hoe eenvoudig je embedded device ingesteld wordt.
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 20:12
quote:
Op zondag 23 maart 2008 12:56 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn?
Onjuist, in principe is een thread 'kleiner dan' een proces. Je zou een thread kunnen zien als een 'proces' van een proces, een soort taak zeg maar.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 20:14
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:12 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Onjuist, in principe is een thread 'kleiner dan' een proces. Je zou een thread kunnen zien als een 'proces' van een proces, een soort taak zeg maar.
dusss.... context zeg maar.
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 20:15
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:10 schreef Swetsenegger het volgende:
Ja ik denk het ook
Configuration Wizard kan je ook vertalen met Configuratie Tovenaar, want het is bijna magisch hoe eenvoudig je embedded device ingesteld wordt.
Niet magisch, maar de Configuratie Tovenaar kan sneller en eenvoudiger een configuratie uit de grond toveren, die je anders helemaal met de hand zou moeten uitvoeren.
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 20:16
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:14 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

dusss.... context zeg maar.
Kan ook inderdaad.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 20:16
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:15 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Niet magisch, maar de Configuratie Tovenaar kan sneller en eenvoudiger een configuratie uit de grond toveren, die je anders helemaal met de hand zou moeten uitvoeren.
Ja joh. Ik heb het toch maar Instel Hulp genoemd.
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 21:07
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:16 schreef Swetsenegger het volgende:

[..]

Ja joh. Ik heb het toch maar Instel Hulp genoemd.
Joh, het maakt mij geen reet uit hoe je het noemt, als je het maar een Nederlandse naam geeft en de naam de lading dekt.
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 21:10
Zoals draadjespoel bedoel je
floris.exezondag 23 maart 2008 @ 22:33
quote:
Op zondag 23 maart 2008 21:10 schreef Swetsenegger het volgende:
Zoals draadjespoel bedoel je
Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken?
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 22:37
quote:
Op zondag 23 maart 2008 22:33 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken?
Het gaat hier alleen over vertalingen voor bestaande begrippen in een bestaande taal.
Djeezzondag 23 maart 2008 @ 22:51
Ik heb een tijd lang de vloer van het magazijn moeten vegen. Ik eiste dan ook dat ik 'Floor Manager' zou worden genoemd, maar dat ging helaas niet door. Nu ben ik Logistics Manager...
Senecazondag 23 maart 2008 @ 22:54
Ja, en ik ben senior developer bij mijn huidige bedrijf, wat simpelweg inhoudt dat ik de langstwerkende programmeur daar ben. Toevallig ook de enige, maar ach, dat mag de pret niet drukken
Swetseneggerzondag 23 maart 2008 @ 22:55
Tja ik ben Research & Development Manager en Product Manager Networking & Internet. Ik manage daadwerkelijk ook nog wat
Rosbiefzondag 23 maart 2008 @ 23:03
Engels is sowieso kut, verloedering van de Nederlandse taal.
Xenwolfiemaandag 24 maart 2008 @ 02:51
Ik stel voor dat wij het op z'n Afrikaans gaan doen !

Computer = Rekenaar
Laptop = Schootrekenaar
Website = Webstek
Log in = Schrijf in
String = Amperbroekie

Zoals de Afrikaners het doen vind ik zelf persoonlijk een beetje overdreven, maar bijvoorbeeld schrijf in voor log in en webstek voor website vind ik niet eens zo verkeerd.
Ringomaandag 24 maart 2008 @ 06:04
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:10 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Domme simpele zielen ? Echt waar, wat een debiele uitspraak. Het is juist dom en vooral simpel om termen te gebruiken waarmee je iets interessanter wilt doen overkomen dan het in werkelijkheid is. Echte slimmerikken en professionelen hebben een dergelijke misplaatste arrogantie helemaal niet nodig.
Nee, die kunnen hun eigen jargon wegbabbelen zonder dat iemand hen begrijpt.
Ringomaandag 24 maart 2008 @ 06:06
quote:
Op zondag 23 maart 2008 22:33 schreef floris.exe het volgende:
Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken?
Een begrip DAT, taalverloederaar.

En zou je je nu met het schaamrood op de kaken uit de voeten willen maken, babelvisprofeet?
#ANONIEMmaandag 24 maart 2008 @ 06:11
Een pool is een vijver met vissen waar je dan de vetste uithaalt.
gebrokenglasmaandag 24 maart 2008 @ 08:27
quote:
Op maandag 24 maart 2008 02:51 schreef Xenwolfie het volgende:
Ik stel voor dat wij het op z'n Afrikaans gaan doen !

Computer = Rekenaar
Laptop = Schootrekenaar
Website = Webstek
Log in = Schrijf in
String = Amperbroekie

Zoals de Afrikaners het doen vind ik zelf persoonlijk een beetje overdreven, maar bijvoorbeeld schrijf in voor log in en webstek voor website vind ik niet eens zo verkeerd.
'k vind het erg leesbaar.
Public_NMEmaandag 24 maart 2008 @ 11:01
quote:
Op maandag 24 maart 2008 06:11 schreef sig000 het volgende:
Een pool is een vijver met vissen waar je dan de vetste uithaalt.
Nee hoor een pool is iemand die de asperges van het land plukt...

Viking84maandag 24 maart 2008 @ 11:03
Eens met TS.
As usual .
Martijn_77maandag 24 maart 2008 @ 11:52
quote:
Op zondag 23 maart 2008 20:10 schreef Swetsenegger het volgende:
Ja ik denk het ook
Configuration Wizard kan je ook vertalen met Configuratie Tovenaar, want het is bijna magisch hoe eenvoudig je embedded device ingesteld wordt.

Komakimomaandag 24 maart 2008 @ 12:04
bij ons op school leerden we dat al die engelse woorden gewoon bedacht zijn om het interessanter te doen klinken. Sterker nog in Engeland/Amerika gebruiken ze hele andere woorden voor hetzelfde.

tja als je dan interessant wil doen gebruik dan ook de echte termen
Komakimomaandag 24 maart 2008 @ 12:08
Dit is de ergste: Aqua Leisure host, is gewoon badmeester
Scaurusmaandag 24 maart 2008 @ 12:20
quote:
Op maandag 24 maart 2008 12:08 schreef Komakimo het volgende:
Dit is de ergste: Aqua Leisure host, is gewoon badmeester
gebrokenglasmaandag 24 maart 2008 @ 12:21
Wij hebben Competence Managers, Sales Managers, Office Managers, BackOffice, FrontOffice, Een Human Resource Service Desk, Business Units, Project Managers, Technical Consultants, Young Professionals, Field Service Representatives, Team Leaders,
Administrative Specialists (wat moet ik me daarbij voorstellen?), Management Assistants (de tiepmiep).
En vergeet vooral niet de Bid & Pricing Consultants.
icecreamfarmer_NLmaandag 24 maart 2008 @ 12:31
quote:
Op maandag 24 maart 2008 12:04 schreef Komakimo het volgende:
bij ons op school leerden we dat al die engelse woorden gewoon bedacht zijn om het interessanter te doen klinken. Sterker nog in Engeland/Amerika gebruiken ze hele andere woorden voor hetzelfde.

tja als je dan interessant wil doen gebruik dan ook de echte termen
klopt
De.Krommemaandag 24 maart 2008 @ 12:36
Opzich een terechte klacht, maar er zijn belangrijkere dingen om je druk over te maken .
Scaurusmaandag 24 maart 2008 @ 12:40
...zoals over mensen die niet van voetbal en uitgaan houden?
De.Krommemaandag 24 maart 2008 @ 12:45
Idd .
floris.exemaandag 24 maart 2008 @ 13:11
quote:
Op maandag 24 maart 2008 12:36 schreef De.Kromme het volgende:
Opzich een terechte klacht, maar er zijn belangrijkere dingen om je druk over te maken .
Ik denk dat je deze kritische noot bij vrijwel iedere KLB-topic kan plaatsen.
gebrokenglasmaandag 24 maart 2008 @ 14:11
quote:
Op maandag 24 maart 2008 13:11 schreef floris.exe het volgende:

[..]

Ik denk dat je deze kritische noot bij vrijwel iedere KLB-topic kan plaatsen.
Da's waar. Maar goed voor de persoon die de klacht plaatst is het wel degelijk een klacht, er zit die persoon iets uitermate dwars.
harrypielmaandag 24 maart 2008 @ 15:03
Lol; bij ons zou de schoonmaakster een interior maintenance operator heten