floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:06 |
Waarom wordt er toch altijd in overvloed gebruik gemaakt van engelse termen in het 'moderne' bedrijfsleven? Ik begrijp er niets van en vind het flauwekul. Wat mij vervolgens ook opvalt is dat vrienden van mij die nu al een poosje meedraaien in die wereld, ook met die termen zijn gaan praten. Walgelijk. Ik zal een aantal voorbeelden geven en bij een aantal direct daarbij een prima nederlandse uitdrukking, die de voorkeur zou moeten genieten. 1. Human resource management (HRM) - Menselijke hulpbronnen beheer (MHB) 2. People management - Mensbeheer 3. Coaching - ? 4. Jobhoppen - Baanspringen 5. Office manager - ? En zo zijn er nog veel meer van die engelse termen die nergens op slaan. | |
Arcee | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:09 |
quote:Ja, die maakt erg veel kans.:') HR = P&O ![]() | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:14 |
quote:Waarom niet? Het is toch de juiste omschrijving van de activiteit? Wat is dat toch met de 'moderne' (kuch kuch) mens die de rillingen krijgt van Nederlandse termen? Echt zo sneu. | |
Nosh | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:14 |
'Mensbeheer'. Hoe totalitair wil je een functie doen klinken. ![]() Oh, en Office Manager is een eufemisme voor secretaresse. Bij deze. | |
Arcee | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:15 |
quote:P&O is toch een prima Nederlandse term? Personeel en Organisatie. ![]() Wat dacht je trouwens van begeleiding voor coaching? ![]() | |
sigme | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:16 |
Incident met de klemtoon verkeerd. Changemanagement Helpdesk Maar soit, aan je bureau met je computer en je printer (en achter je je chef) moet je misschien niet zeuren over vreemde termen ![]() | |
crossover | zaterdag 22 maart 2008 @ 08:20 |
quote:Ja, en daar heb je meteen bewijs dat de Nederlandse equivalenten maar achterlijk klinken. | |
Shadowlyse | zaterdag 22 maart 2008 @ 09:11 |
Ach het bedrijfsleven is gewoon ziek. Dan krijg je ook taalverloedering. ![]() Ambtenaar FTW ![]() | |
RemcoDelft | zaterdag 22 maart 2008 @ 09:17 |
Heel simpel: mensen hebben een oersaaie baan, en proberen het zo met speciale woorden nog interessant te laten lijken... In de ambtenarenwereld zie je het nog veel meer, zo veel mogelijk woorden die normale mensen niet (willen) kennen gebruiken, bij voorkeur ook nog in het Latijn...... Beetje sneu eigenlijk. | |
Sander | zaterdag 22 maart 2008 @ 09:18 |
quote:Daar ga je je van afvragen hoe we het al die jaren zonder de Engelse termen hebben moeten stellen ![]() | |
Swetsenegger | zaterdag 22 maart 2008 @ 09:22 |
Onderzoek & Ontwikkeling Verantwoordelijke klinkt best lullig. | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:00 |
quote:Dat is jouw mening en aan meningen zouden we in dit verband geen boodschap moeten hebben. Echter, een feit is het dat onnodig Engelse woorden worden gebruikt waar duidelijk gewoon Nederlandse woorden voor handen zijn. | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:02 |
Nog zo eentje: public relations. Waarom is het in godsnaam nodig om dat in het Engels uit te drukken? Wat is er mis met: publieke relaties. Of: openbare relaties. | |
gebrokenglas | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:09 |
Business Unit voor een regionaal kantoor? ![]() Sales Manager voor verkoper. "Support & Operations" voor de afdeling "beheer" Ik mocht ook de helpdesk geen helpdesk meer noemen "wij zijn de Servicedesk". Omdat je er ook je toegangspasautorisatie kon regelen in principe (ging altijd mis). BackOffice ![]() Human Resource (HR-desk) ipv P&O. We hebben daar een potentiele issue. Sorry ik heb nu geen tijd, ik moet naar een meeting (een vergaderingetje van 5 minuten tussen 3 personen). "Communications" ipv afdeling communicatie. Een heleboel kan gewoon in het Nederlands. | |
deepart | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:14 |
quote:Dat gebruiken we ook in sport.. Niks mis mee toch? Waar wel meer mee mis is, is een engels beleid.. Alles om het geld.. profit profit en nog meer profit en laat het personeel maar stikken. | |
Knevelt | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:19 |
Terechte klacht. Mensen die interessant doen met termen die ze in een opleiding als Commerciële Economie hebben geleerd. ![]() | |
deepart | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:21 |
quote:Van die opleidingen vind ik wel dat je gelijk hebt, zo kun je stront nog wel inressant laten klinken.. | |
gebrokenglas | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:27 |
quote:Human Faeces ![]() | |
STING | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:31 |
Hier, heb je nog wat mooie aanvullingen: http://www.bullshitbingo.net/cards/bullshit/ ![]() | |
Daffodil31LE | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:58 |
quote:Wat is er mis met PZ? Da's al jaren voor iedereen duidelijk. | |
Arcee | zaterdag 22 maart 2008 @ 10:59 |
quote:Ook prima en ook Nederlands. ![]() TS heeft trouwens ook een Engelse sig en .exe is ook Engels, zou je ook floris.uit(voerbaarbestand) van kunnen maken. ![]() | |
Xbox_360 | zaterdag 22 maart 2008 @ 11:02 |
Er kwam bij ons eerst één of ander griet op school vertellen hoe je het beste een sollicitatiegesprek voor kon bereiden. Ik weet lang niet alle begrippen meer, maar we moesten er wel voor zorgten dat we onze Elevator Pitch paraad hadden! ![]() ![]() ![]() | |
Public_NME | zaterdag 22 maart 2008 @ 11:20 |
quote:Ik ga toch maar even happen, als er een tak is in Nederland die wel ziek is, zijn het de mensen die in dienst van de overheid zijn. Die tak van sport is echt een personificatie van de 'Dutch disease', zoals dat in het buitenland bekend staat. (nee, niet de economische term) quote:Dit is een hele gewone term, misschien moeten jullie er maar allemaal aan wennen dat de arbeidsmarkt transparanter aan het worden is en er dus ook invloeden van buitenaf in het spel zijn. | |
Kreupelhout | zaterdag 22 maart 2008 @ 11:34 |
quote:Maar ben het met je eens. Nederlands is een mooie taal waar je goed mee uit de voeten kunt. | |
S-Two | zaterdag 22 maart 2008 @ 11:40 |
quote:HRM is veel meer dan alleen PZ (heb ik net geleerd ![]() | |
axis303 | zaterdag 22 maart 2008 @ 11:52 |
Hier nog 2: Executive Manager Logistical Operations: Hoofd pakketjesdienst Food & Beverage Manager: Kantinebeheerder | |
gebrokenglas | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:25 |
Vroeger hadden we afdrukapparaten. Toen werd het in de volksmond ingeburgerd "printers". Tegenwoordig zijn het "multifunctionals". (je kunt er ook mee kopieren). | |
gebrokenglas | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:29 |
quote:Dat meen je niet. ![]() ![]() | |
Xith | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:31 |
quote:Het morderne HR is echt heel anders dan het jaren '50 administratie trutje wat PZ is hoor! ![]() | |
Agorias | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:45 |
Hoi! Ik ben een executive refill manager! - Zo, dat klinkt wel duur! Wat doe je dan zoal? Vakkenvullen ![]() | |
Seneca | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:50 |
Chief Executive Officer - De baas Sanitair Medewerker - Pleeboener Logistiek Medewerker - Palletsorteerder | |
BoerBert | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:57 |
http://nl.youtube.com/watch?v=Xy7lc0G-cW0 | |
Hork | zaterdag 22 maart 2008 @ 12:59 |
quote:Food & Beverage Manager is iig een leidinggevende functie en zeker bij grote hotels is wel wat meer dan kantinebeheerder. | |
swarmahoer | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:05 |
mooi topic ![]() interieurverzorgsters zijn de schoonmakers ![]() | |
BobbySixkiller | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:09 |
Taalverloedering is aan de orde van de dag inderdaad. Vroeger had je een klantendienst. Dat is langzamherhand klantenservice geworden. En tegenwoordig heet het meestal als customer[b]service. Zum Kotzen. Toen ik nog op de basisschool zat, wensten de meesten mensen elkaar een prettig [b]weekeinde toe. Langzamerhand zeiden sommigen prettig weekend, en anderen nog steeds prettig weekeinde. Tegenwoordig hoor ik eigenlijk uitsluitend nog "prettig weekend". Jammer is dat. | |
Beauregard | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:10 |
quote:JAHAH HAHA EHWHHEHE, KLOPT, GOEIE MAN! ![]() | |
Knevelt | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:11 |
Geforceerd Engelse benamingen gebruiken omdat de Nederlandsche taal ( ![]() ![]() | |
Knevelt | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:13 |
quote:HWAJDEWAJEWKAIJDEWOEJDE GOEIE INHOUDELIJK POST VAN JOU MAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1EINZZWEIPOLIZEIDREIVIERBRIGADIERFÜNFZECHSALTEHECKSSIEBENACHTKONTVERKACHT ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
koffiekoekje | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:17 |
floormanager bij de mc donalds ![]() | |
Daffodil31LE | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:18 |
quote:Oh? Maar de "afdeling" is toch nog steeds PersoneelsZaken? Alles wat met personeel te maken heeft dus. | |
TheSwooshdockSaints | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:23 |
quote:hoe verzin je het ![]() ![]() | |
Knevelt | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:31 |
quote:Liedje bij Duits, middelbare school. Wel opletten he | |
Beauregard | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:33 |
quote:Nee, gij. ![]() Wat 'n kutkind. ![]() | |
JDude | zaterdag 22 maart 2008 @ 13:50 |
quote:Ja man, wie heeft het nou niet dagelijks over z'n Elevator Pitch. | |
TC03 | zaterdag 22 maart 2008 @ 15:34 |
quote: ![]() | |
erkel | zaterdag 22 maart 2008 @ 15:47 |
Ok zo'n term: ge-outsourced ![]() Wie verzint zoiets ![]() | |
WethouderHekking | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:06 |
quote:Je kan een hoop over het Nederlands zeggen , maar niet dat het 'hip' is. In sommige gevallen bekt Engels gewoon veel beter, ik heb nog nooit iemand 'prettig weekeinde' (klinkt bekakt ) horen zeggen. Hoe zou je bijvoorbeeld de fictieve firma" Multilul Creative Advertising Media & Communication Consultants Agency' in het Nederlands moeten weergeven? Maar goed, de afdeling human resources blijft voor mij gewoon personeelszaken. | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:06 |
quote:het gaat er meer om dat veel zaken in het bedrijfsleven mooier worden voorgesteld dan ze in werkelijkheid zijn door ipv de nedelandse term de engelse term eraan te hangen, vooral door van die veel-geblaat-weinig-wol lullende [mike levy modus aan] "dynamische salesmanagers in de marketing" [mike levy modus uit] [ Bericht 0% gewijzigd door harrypiel op 22-03-2008 16:15:09 ] | |
Scaurus | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:07 |
quote:'t Is 'sieben acht guten nacht'. Pwned! | |
Heathen. | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:10 |
3. Coaching - aanmoedigen 5. Office manager - kantoor beheerder | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:12 |
quote:What...the...Fuck... ![]() ![]() Geez, dat is toch wel errug absurd hoor Xbox_360 | |
icecreamfarmer_NL | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:26 |
quote:wat is er mis met het woord beschrijving ![]() | |
Aaargh! | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:27 |
quote:Hoezo is dat taalverloedering ? Taal is een dynamisch iets en is continue onderhevig aan invloeden van buitenaf, zoals andere talen. Dat is altijd zo geweest en zal altijd zo zijn. Een 'Nederlander' uit het jaar 1600 zal ook geen bal snappen van wat jij loopt uit te kramen. Bovendien werken die z.g.n. vertaalde versies vaak niet, vaak heeft een nederlands woord een net iets andere betekenis. | |
femmeChantal | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:46 |
Managementtaal is vaak ook zo leuk ![]() Denk aan: Outsourcen, bottle neck, deadline, finetunen, kick off, task force, CEO, anyhow... | |
Knevelt | zaterdag 22 maart 2008 @ 16:54 |
quote: ![]() Hey jij moet trouwens antwoorden op mijn PM! ![]() SPOILER | |
H-kan | zaterdag 22 maart 2008 @ 17:19 |
Komt allemaal door homo's | |
Hork | zaterdag 22 maart 2008 @ 17:32 |
quote:Gays natuurlijk he ![]() | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:11 |
quote:Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden: Outsourcen = uitbesteden Bottle nek = knelpunt Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn) Finetunen = perfectioneren Kick off = start Task force = taakgroep of werkgroep CEO = idioot anyhow = hoe dan ook | |
Xbox_360 | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:13 |
quote: ![]() Ik had het er ook nog met m'n stagebegeleider over en hij vond het ook maar belachelijke termen. Hij hoefde iemand die met dat soort dingen aan kwam zetten niet eens te hebben ![]() | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:17 |
Mensen die het nodig vinden zich te presenteren met hippe Engelse woorden, hebben een gebrek aan wezenlijke competenties te verbergen. Wellicht gaat dat niet voor allen op, maar toch wel voor een grote meerderheid. | |
robski18 | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:21 |
quote:Da's tegenwoordig gewoon Nederlands hoor. out·sour·cen (overgankelijk werkwoord; outsourcete, heeft geoutsourcet) 1 (bedrijfsactiviteiten) uitbesteden aan een gespecialiseerde onderneming Verder heb ik het idee dat sommige mensen die Engelse woorden gewoon niet begrijpen, en daarom er maar over gaan zeuren. Al ben ik het er wel mee eens dat onnodig de naam van je beroep upgraden erg kansloos is. | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:26 |
quote:Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands. quote:Ik begrijp al die Engelse woorden. Is ook niet zo moeilijk, aangezien ze door hersenloze mensen worden uitgesproken/geschreven, waardoor het nooit moeilijk kan zijn ze te interpreteren. Iedereen hier begrijpt die woorden en iedereen kent ook de Nederlandse equivalenten. Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin. | |
Aaargh! | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:51 |
quote:Wie bepaald wat Nederlands is ? Feit is dat die woorden worden gebruikt door nederlandse mensen in nederlandse zinnen en DUS zijn ze onderdeel v/d nederlandse taal. Deal with it. quote:Omdat er vaak geen goede nederlandse term voor is of omdat het nederlandse woord gewoon niet om aan te horen is. | |
releaze | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:56 |
ik zit nu zo'n boek over organisatiekunde te lezen, alwaar ik het meest walgelijke woord ooit tegen kwam. Arbeidsatisfactie Waarom niet gewoon voldoening of bevrediging? Of als je dan toch wil lopen pochen met je engels, waarom dan niet gewoon satisfaction? Satisfactie. ik haal geen satisfactie uit m'n werrrrkzaamheden, - aldus de receptioniste | |
releaze | zaterdag 22 maart 2008 @ 18:59 |
quote:equivalent is anders ook niet echt een oerhollands woord. taal verandert voortdurend, komen dingen bij, andere dingen raken in de vergetelheid, omgevingswoorden overgenomen.... | |
Public_NME | zaterdag 22 maart 2008 @ 19:05 |
quote:Ik volg je niet? | |
icecreamfarmer_NL | zaterdag 22 maart 2008 @ 19:39 |
quote:verkooppraatje is idd beter | |
crossover | zaterdag 22 maart 2008 @ 19:54 |
quote:Ja, die klinken dan weer wel beter ![]() | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 20:59 |
quote:Wie bepaalt dat bepaalde Nederlandse woorden niet om aan te horen zijn? Deal with it! Je bent erg zielig bezig, dat je probeert jezelf te profileren door het gebruik van Engelse woorden. Echt, dat deden we op de middelbare school, maar daarna komt de tijd dat je zoiets loslaat. | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:00 |
quote:Een taal verandert, ja, duh, dat weet mijn oma ook. Er is echter een verschil tussen een geleidelijke evolutie van taal doordat klanken, spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op! | |
Public_NME | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:08 |
quote:.exe klinkt natuurlijk ook heel erg Nederlands! ![]() Schaakmat 'Keizer verder dan de Zee'! ![]() | |
releaze | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:09 |
quote:het gebruik en de inburgering van leenwoorden is anders al eeuwen oud, ook het overnemen van andere talen omdat het economisch gezien beter of makkelijker is om het zo te doen. ik geloof dat er wekelijks een minderheidstaal uitsterft. tis cultuurtechnisch gezien alleen jammer, economisch gezien niet bepaald. En het zakenleven is bij uitstek economisch. en engels is gewoon het nieuwe latijn. | |
Modus | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:11 |
Die radioreclame van zo'n ITbedrijf "ben jij een pragmatische downseller met blabla? Dan moet je ons eens komen vertellen wat dat is". Kan ff niet meer op de termen komen maar die vat het wel mooi samen eik. ![]() | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:12 |
quote:lekker snugger: een fok!-naam vergelijken met een opgeklopte-want-naar-het-engels-vertaalde beroepsterm om het interessanter te laten klinken dan dat het in werkelijkheid is ![]() ![]() EPIC FAIL!!! | |
Public_NME | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:13 |
quote:Haha, iemand zegt dat ik niet snugger ben, haha. ![]() | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:16 |
quote:en het is al helemaal niet snugger door dat te doen met als doel iemand die zeer terecht wijst het extreem hoge veel-geblaat-weinig-wol gehalte van die opgeklopte managersjargon af te zeiken. | |
Public_NME | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:21 |
quote:Achja, als jij denkt dat het allemaal opgeklopt is moet je daar maar bij blijven. Ik weet in ieder geval dat in de industry waar ik kom te werken niet het geval zal zijn. | |
Wereldgozer | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:36 |
weet niet of ie al gevallen is, maar: Hands on mentaliteit ![]() | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:42 |
quote:Dat dat nou eenmaal de bedrijfscultuur is die daar heerst wil nog niet zeggen dat het jargon niet opgeklopt is ![]() | |
JanusAnus | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:43 |
quote:In de meeste gevallen ben ik het meet je eens hoor maar je moet het nou ook weer niet gaan overdrijven. Als een Engels woord een preciezere omschrijving geeft of en simpelweg geen nederlands equivalent voor bestaat moet je dat niet krampachtig gaan vernederlandsen, dat vind ik nog veel dommer eigenlijk. "doodlijn" bijvoorbeeld ![]() | |
Swetsenegger | zaterdag 22 maart 2008 @ 21:47 |
quote:Eiffel | |
Modus | zaterdag 22 maart 2008 @ 22:05 |
Die ja. Geweldig. | |
Aaargh! | zaterdag 22 maart 2008 @ 22:29 |
quote:Ik, als ik besluit ze niet te gebruiken, net als al die andere mensen waar jij hier over loopt te klagen. quote:Jij was toch degene die anders wilde doen dan de rest door vertaalde woorden te gaan gebruiken, je loopt zelf te zeiken dat niemand de Nederlandse termen gebruik. Wie loopt er nu apart te doen ? quote:Misschien als je neerlandicus bent dat je zo anaal kan doen over Nederlandse woorden, maar in mijn vakgebied (IT) word je gewoon keihard uitgelachen als je Nederlandse termen gebruikt, bovendien weet niemand dan waar je 't over hebt. Afgezien van het feit dat ik niet eens een goede Nederlandse vertaling zou kunnen bedenken voor dingen als een 'threadpool' een 'race condition' een 'mutex' en noem maar op. Daarnaast is het zo dat ik een groot deel van de dag Engels spreek (collega's die geen Nederlands spreken) en sowieso alle code, commentaar, documentatie, etc. in het Engels schrijf (beetje klote als je een niet-nederlandstalige collega krijgt en je op dat moment nog al je werk van de afgelopen jaren moet gaan vertalen) Verder lees ik eigenlijk alleen maar engelstalige boeken (zowel technische boeken als leesboeken). Alle relevante IT boeken zijn in het Engels, en er zijn nu eenmaal geen goede Nederlandse sci-fi / fantasy schrijvers. Vertaalde boeken, vooral sci-fi, zijn er haast niet en diegene die er wel zijn krijg ik echt jeuk van zo slecht is de vertaling. Als het Nederlands morgen afgeschaft zou worden zou ik er geen traan om laten. Nederlands is gewoon een klote taal, veel te complex, en er zijn maar een paar mensen die het spreken en het is dus zo goed als irrelevant. | |
Aaargh! | zaterdag 22 maart 2008 @ 22:38 |
quote:Outsourcen is een vorm van uitbesteden, maar niet alles wat je uitbesteed is geoutsourced. Er is gewoon geen nederlands equivalent, je verliest precisie in vertaling quote:Idem, ook hier verlies je precisie. quote:Jeuk, jeuk!, en krabben helpt niet! quote:Betekend iets TOTAAL anders. quote:Idem, is helemaal niet hetzelfde. De meeste van je voorbeelden zijn vertalingen die je in een bepaalde situatie zou kunne gebruiken, maar die lang niet de lading dekken van het originele engelse woord. Engels word nu eenmaal meer gebruikt en er zijn dus ook meer woorden en de daardoor ontstane grotere precisie. Daarnaast overlappen de woorden die in beide talen bestaan elkaar niet 100% qua betekenis. Door engelse woorden te gebruiken kan je je preciezer uitdrukken en ambiguïteit verminderen. Het voorkomt gewoon onduidelijkheden, dus waarom zou je het niet doen, alleen omdat jij een strakke plasser krijgt van Nederlandse woorden ? | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 23:20 |
quote:Hmm, even denken, zo lastig is het niet: Threadpool = draadjespoel (of zo je wilt: procespoel) Mutex = wederzijdse uitsluiting Toegegeven, race condition is lastiger. Maar noem het dan op zijn minst 'race' conditie. quote:Dat is toch heel wat anders? Mij hoor je niet klagen over Engelstalige literatuur hoor. Er is niets mis mee om Engelstalige boeken te lezen. Ik doe het zelf ook veelvuldig. Maar dat staat los van het vermengen van een taal met een andere taal. quote:Ach gossie, is het Nederlands te ingewikkeld voor je? Zeg dat dan direct. Dan begrijp ik waarom je de invoering van Engelse woorden zo omarmt. | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 23:25 |
quote:zoooo jammer dat je het gelijk op de ad hominem benadering gooit. Feit is wel dat het Nederlands, dankzij die regeltjes die om de klapscheet veranderen, het niet rigoreus afgeschaft hebben van naamvallen (versteende uitdrukkingen come to mind), en onlogische opzet van zinsbouw, een van de meest inconsistente talen is. Dat opmerken zegt niets over beheersing van die taal door de persoon in kwestie. Spaans FTFW ![]() | |
floris.exe | zaterdag 22 maart 2008 @ 23:29 |
quote:Jij beticht mij ervan om mij te beroepen op ad hominem, maar ik betrap jou hier op wat je zou kunnen noemen 'ad lingunem': het naar beneden halen van de taal zonder steekhoudende argumenten. Wat is er onlogisch aan de Nederlandse zinsbouw? Of bedoel je te zeggen dat jij deze onlogisch VINDT? | |
harrypiel | zaterdag 22 maart 2008 @ 23:50 |
quote:Geen steekhoudende argumenten? jij noemt dat eeuwige veranderende gezeik over "is het nou pannekoek of pannenkoek", het gehussel met de redekundige zinsdelen in het nederlands in vergelijking met de duidelijk meer rigide engelse zinsbouw, en die restanten van naamvallen die soms wel soms niet tevoorschijn komen, niet onlogisch. Zeg dan gelijk dat je eigenlijk niet meer als puberaal op de man aan het spelen bent. | |
gebrokenglas | zondag 23 maart 2008 @ 08:29 |
Als iemand begint te lullen over Total Cost of Ownership, gooi ik de handdoek in de ring. What a crap. ![]() | |
Pek | zondag 23 maart 2008 @ 08:55 |
Bij Sanquin, ons aller bloedbank, maken ze het wel erg bont. ![]() Ik werk op de afdeling: "Facility Beheer, Gebouwen & Utilities" wtf ![]() | |
Knevelt | zondag 23 maart 2008 @ 10:42 |
![]() | |
Public_NME | zondag 23 maart 2008 @ 10:54 |
quote:Uhmm... als het over een Angelsaksische multinational gaat met internationale klanten lijkt het me niet opgeklopt. Ik vind die termen ook niet opgeklopt als het om een internationaal bedrijf gaat, en omdat NL een handelshuis is zijn veel bedrijven dat. Maarja, ik heb er waarschijnlijk een andere kijk op omdat ik zeer internationaal geschoold ben, en nooit college heb gehad in het Nederlands. (dat vind ik dan ook veschrikkelijk, die termen die ze daar gebruiken zijn echt te erg) | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 11:07 |
quote: ![]() pool vertalen als 'poel' ![]() threadpool zou je hooguit als procesverzameling kunnen vertalen. Draadjespoel als suggestie toont in ieder geval wel aan waarom JIJ de voorkeur aan Nederlands geeft. | |
Ringo | zondag 23 maart 2008 @ 11:11 |
Mensen die het wiel opnieuw uitvinden en voor elke Engelse management-term een Nederlands equivalent verzinnen: ![]() Het Engels is nu eenmaal de corporate language en dat zal het nog wel even blijven. Niks mis mee, wen er maar aan. Niet zo heikneuterig gaan zitten mekkeren om elke niet-Nederlandse term die je tegenkomt. Je bent toch godverdomme geen NSB' er? ![]() | |
Scaurus | zondag 23 maart 2008 @ 11:15 |
Verzinnen? Men verzint zelf Engelse woorden en schuift Nederlandse woorden aan de kant. Waarom 'sales manager' als 'verkoper' volstaat? | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 11:16 |
quote:Mijn chinese leverancier snapt er geen fuck van als ik om een verkoper vraag. | |
Scaurus | zondag 23 maart 2008 @ 11:21 |
Dan zeg je 'sales manager'. Maar waarom een Engels woord gebruiken als je tegenover Nederlanders staat? | |
Ringo | zondag 23 maart 2008 @ 11:21 |
quote:Emotie, daar gaat het om. Sales manager klinkt natuurlijk veel beter. Vager, breder, internationaler. Maar ja, daar hebben echte taalnazi's geen boodschap aan. Die willen 'gewoon' terug naar de tijd dat alles nog 'verstaanbaar' was. Domme, simpele zielen. | |
Ringo | zondag 23 maart 2008 @ 11:23 |
quote:Ik zal je baas instrueren om tegen JOU voortaan over 'verkoper' te praten. Blijkbaar snap je hem anders niet. Prutser. ![]() | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 11:24 |
quote:Omdat die nederlander zegt dat hij de sales manager van <insert chinese bedrijfsnaam> gesproken heeft. Je denkt niet dat het handiger is om consistent 1 term te gebruiken dan ze te gaan mixen? | |
Aaargh! | zondag 23 maart 2008 @ 12:03 |
quote:Ik zou geen enkel woord kunnen bedenken in het Nederlands dat hetzelfde betekend als 'pool'. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 12:04 |
quote:verzameling komt toch verdomd dicht in de buurt hoor. quote: | |
Aaargh! | zondag 23 maart 2008 @ 12:42 |
quote:In deze context zou je het woord 'verzameling' kunnen gebruiken, maar ook dat dekt de lading niet helemaal. Maar 'verzameling' is zeker geen vertaling van het woord 'pool': quote:Een postzegelverzameing is geen 'stamp-pool' | |
JanusAnus | zondag 23 maart 2008 @ 12:47 |
Draadjespoel! ![]() Straks worden we een soort belgen die voor elk buitenlands woord iets nederlands moeten verzinnen ![]() Wentelwiek ![]() | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 12:48 |
quote:in deze context is het een prima vertaling. Kom op zeg, ook in het nederlands heb je dezelfde woorden met volledige andere betekenissen in een andere context. Ga nou niet doen alsof ik een mongool ben. threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad. | |
Seneca | zondag 23 maart 2008 @ 12:56 |
quote:Mwah, een thread is geen proces natuurlijk. Ik zou die terminologie toch tamelijk ambigu vinden ![]() | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 12:56 |
quote:Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn? | |
Aaargh! | zondag 23 maart 2008 @ 12:57 |
quote:Dat ben ik niet met je eens, thread-verzameling zou e.v.t. kunnen, maar ook dat dekt de lading niet. (het woord 'pool' impliceert vanalles dat het woord 'verzameling' niet doet). Het woord 'processverzameling' kan absoluut *niet*, het is gewoonweg fout. Dit is precies de reden dat je dit soort dingen niet moet vertalen. Je kan het woord 'thread' NIET vertalen met het woord 'proces'. Iemand met een beetje basis kennis van programmeren weet dat een process iets totaal anders is als een thread, je wilt die twee echt niet door elkaar halen, zeker niet in technische documentatie. Probleem is dat vertalingen over het algemeen niet gedaan worden door mensen met technische kennis van zaken maar door een vertaalbureau o.i.d, en dan krijg je dus dat soort fouten. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 12:59 |
quote:Wat een nonsens. Leg dan eens uit wat het verschil is tussen een thread en een proces. Het is gewoon een andere term voor hetzelfde, hooguit binnen een andere context. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 13:00 |
Overigens kan je natuurlijk wel een verschil hebben tussen een proces en een proces binnen een andere context. Net zoals een bank en een bank verschillend kan zijn. De context maakt duidelijk wat het is. En dat komt zowel in het engels als in elke andere taal voor. Het is natuurlijk stupide om te veronderstellen dat iets niet vertaald kan worden. Of het WENSELIJK is is een tweede. | |
Seneca | zondag 23 maart 2008 @ 13:12 |
quote:Een proces bestaat uit een of meer threads. Iedere thread draait in hetzelfde geheugensegment. Om die reden heb je dingen als mutexes en semaphores nodig om te voorkomen dat je race conditions zoals deadlocks krijgt. Ieder proces daarentegen draait in zijn eigen geheugensegment, en hebben geen directe toegang tot elkaars geheugen. Lijkt mij toch een essentieel verschil (voor een programmeur dan :-) ) | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 13:15 |
quote:een proces kan ook weer uit een verzameling 'processen' bestaan he. Een thread is gewoon een proces. de context maakt duidelijk wat het is. Zo heb je het 'bedrijfsproces' wat uit tientallen andere processen bestaat (threads). Kortom, taalkundig is het een prima vertaling. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 13:18 |
Maar goed, 'draadjespoel' is het in ieder geval niet ![]() | |
Aaargh! | zondag 23 maart 2008 @ 13:19 |
quote:Je weet serieus niet wat het verschil is tussen een thread en een process ? Ik dacht dat jij ook iets IT-achtigs deed ? Een process heeft z'n eigen virtuele adres space, file descriptors, etc. etc, Een thread draait binnen een proces en alle threads binnen een process delen hun adres space, fd's, etc. Je wilt deze echt niet door elkaar halen, de gevolgen van iets uitvoeren in een nieuw process of in een nieuwe thread zijn compleet anders. Simpel gezegd: een process is een applicatie, threads doen multitasking *binnen* een applicatie. Je kan dit als user b.v. merken als je IE instelt om elk window in een nieuw process te starten ipv. in een nieuwe thread. Normaal als IE crashed dan crashen alle IE windows, als je IE zo instelt dat elk window een nieuw process is crashed alleen dat window. | |
Aaargh! | zondag 23 maart 2008 @ 13:24 |
quote:Nee, helemaal niet. Nemen we als voorbeeld de Apache HTTP server. Apache handelt z'n request af in child processes, Apache heeft hier ook een 'pool' van klaarstaan. Apache Tomcat (een Servlet container), ook een soort van webserver, handelt z'n requests af m.b.v. threads, en heeft ook hier een threadpool voor. Als in beide in de documentatie staat dat er een "processverzameling" wordt gebruikt, weet jij dan als systeembeheerder welke van de twee ? In de IT moet je gewoon miereneuken, we hebben het hier over ontzettend complexe systemen, een kleine onduidelijkheid in de documentatie kan ontzettend grote gevolgen hebben. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 13:34 |
quote:Absoluut, want er zal in de documentatie dan staan 'Tomcat's process verzameling handelt zijn requests threadmatig af, in tegen stelling tot de apache process verzameling. Context... quote:En dat kan niet in het nederlands? quote:Ik ben dagelijks bezig met technische documentatie. Ik ben bekend met de materie. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 13:35 |
quote:Eeen thread doet *iets* en is dus een proces(je) die bij elkaar weer een groter proces zijn. Je valt hier over het beestje heet, maar je kan het wel degelijk als proces aanduiden. De context maakt duidelijk wat het is. [quote] | |
Seneca | zondag 23 maart 2008 @ 14:03 |
quote:Ik moet zeggen dat ik het prettiger vind om dat niet uit de context af te hoeven leiden, omdat de materie van zichzelf vaak al ingewikkeld genoeg is. Dan wil ik niet in de war raken over of 'proces' hier nu proces of thread betekent. Sowieso, de hele terminologie is ontwikkeld in het Engels. Vrijwel alle vakliteratuur is in het Engels. Waarom dan moeilijk doen en vervolgens met Nederlandse woorden gaan werken, wat alleen maar lastig is omdat je de hele tijd om moet schakelen? | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 14:04 |
quote:Ik heb dan ook gezegd dat je je moet afvragen of het wenselijk is, maar het is natuurlijk nonsens om te veronderstellen dat het niet te vertalen is hetgeen beweerd werd. | |
Aaargh! | zondag 23 maart 2008 @ 14:12 |
quote:Dus eerst ga je het woord 'thread' wegvertalen naar 'process' en dan voeg je even verderop in de zin het woord 'thread' weer toe omdat je oorspronkelijke vertaling ambigu is ? ![]() | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 14:15 |
quote:godgod, ik tikte ff in twee tellen jouw verhaaltje over. Bottomline alles is te vertalen en in de context is dan nog steeds terug te halen wat het was. Stellen dat dat niet zo is grenst aan het achterlijke.... En vertalen is zelfs WENSELIJK, afhankelijk van de doelgroep. Je moet eens weten hoeveel de support omlaag ging toen wij embedded devices met een vertaalde GUI zijn gaan uitleveren. | |
icecreamfarmer_NL | zondag 23 maart 2008 @ 19:51 |
Ík ben het met iedereen eens dat het woordje manager overal achter plakken gewoon je reinste op klopperij is | |
harrypiel | zondag 23 maart 2008 @ 19:58 |
alleen public_nme wil daar nog niet echt aan. Binnen de kringen van je vakgebied is het mss bon ton, maar kom er aub niet mee aankakken in bijv. de kleedkamers van de plaatselijke FC, want je wordt een 1 uurtje later op kniehoogte afgezaagd. | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 20:08 |
quote:Volgens mij begrijp jij het principe van een threadpool niet helemaal, want je kunt deze wel degelijk opvatten als een poel. Voor een connection pool geldt hetzelfde. | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 20:10 |
quote:Domme simpele zielen ![]() | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 20:10 |
Ja ik denk het ook ![]() Configuration Wizard kan je ook vertalen met Configuratie Tovenaar, want het is bijna magisch hoe eenvoudig je embedded device ingesteld wordt. | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 20:12 |
quote:Onjuist, in principe is een thread 'kleiner dan' een proces. Je zou een thread kunnen zien als een 'proces' van een proces, een soort taak zeg maar. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 20:14 |
quote:dusss.... context zeg maar. | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 20:15 |
quote:Niet magisch, maar de Configuratie Tovenaar kan sneller en eenvoudiger een configuratie uit de grond toveren, die je anders helemaal met de hand zou moeten uitvoeren. | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 20:16 |
quote:Kan ook inderdaad. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 20:16 |
quote:Ja joh. Ik heb het toch maar Instel Hulp genoemd. | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 21:07 |
quote:Joh, het maakt mij geen reet uit hoe je het noemt, als je het maar een Nederlandse naam geeft en de naam de lading dekt. | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 21:10 |
Zoals draadjespoel bedoel je ![]() | |
floris.exe | zondag 23 maart 2008 @ 22:33 |
quote:Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken? | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 22:37 |
quote:Het gaat hier alleen over vertalingen voor bestaande begrippen in een bestaande taal. | |
Djeez | zondag 23 maart 2008 @ 22:51 |
Ik heb een tijd lang de vloer van het magazijn moeten vegen. Ik eiste dan ook dat ik 'Floor Manager' zou worden genoemd, maar dat ging helaas niet door. Nu ben ik Logistics Manager... | |
Seneca | zondag 23 maart 2008 @ 22:54 |
Ja, en ik ben senior developer bij mijn huidige bedrijf, wat simpelweg inhoudt dat ik de langstwerkende programmeur daar ben. Toevallig ook de enige, maar ach, dat mag de pret niet drukken ![]() | |
Swetsenegger | zondag 23 maart 2008 @ 22:55 |
Tja ik ben Research & Development Manager en Product Manager Networking & Internet. Ik manage daadwerkelijk ook nog wat ![]() | |
Rosbief | zondag 23 maart 2008 @ 23:03 |
Engels is sowieso kut, verloedering van de Nederlandse taal. ![]() | |
Xenwolfie | maandag 24 maart 2008 @ 02:51 |
Ik stel voor dat wij het op z'n Afrikaans gaan doen ![]() Computer = Rekenaar Laptop = Schootrekenaar Website = Webstek Log in = Schrijf in String = Amperbroekie ![]() Zoals de Afrikaners het doen vind ik zelf persoonlijk een beetje overdreven, maar bijvoorbeeld schrijf in voor log in en webstek voor website vind ik niet eens zo verkeerd. | |
Ringo | maandag 24 maart 2008 @ 06:04 |
quote:Nee, die kunnen hun eigen jargon wegbabbelen zonder dat iemand hen begrijpt. ![]() | |
Ringo | maandag 24 maart 2008 @ 06:06 |
quote:Een begrip DAT, taalverloederaar. En zou je je nu met het schaamrood op de kaken uit de voeten willen maken, babelvisprofeet? ![]() | |
#ANONIEM | maandag 24 maart 2008 @ 06:11 |
Een pool is een vijver met vissen waar je dan de vetste uithaalt. | |
gebrokenglas | maandag 24 maart 2008 @ 08:27 |
quote:'k vind het erg leesbaar. | |
Public_NME | maandag 24 maart 2008 @ 11:01 |
quote:Nee hoor een pool is iemand die de asperges van het land plukt... ![]() | |
Viking84 | maandag 24 maart 2008 @ 11:03 |
Eens met TS. As usual ![]() | |
Martijn_77 | maandag 24 maart 2008 @ 11:52 |
quote: ![]() ![]() ![]() ![]() | |
Komakimo | maandag 24 maart 2008 @ 12:04 |
bij ons op school leerden we dat al die engelse woorden gewoon bedacht zijn om het interessanter te doen klinken. Sterker nog in Engeland/Amerika gebruiken ze hele andere woorden voor hetzelfde. tja als je dan interessant wil doen gebruik dan ook de echte termen ![]() | |
Komakimo | maandag 24 maart 2008 @ 12:08 |
Dit is de ergste: Aqua Leisure host, is gewoon badmeester ![]() | |
Scaurus | maandag 24 maart 2008 @ 12:20 |
quote: ![]() ![]() | |
gebrokenglas | maandag 24 maart 2008 @ 12:21 |
Wij hebben Competence Managers, Sales Managers, Office Managers, BackOffice, FrontOffice, Een Human Resource Service Desk, Business Units, Project Managers, Technical Consultants, Young Professionals, Field Service Representatives, Team Leaders, Administrative Specialists (wat moet ik me daarbij voorstellen?), Management Assistants (de tiepmiep). En vergeet vooral niet de Bid & Pricing Consultants. | |
icecreamfarmer_NL | maandag 24 maart 2008 @ 12:31 |
quote:klopt | |
De.Kromme | maandag 24 maart 2008 @ 12:36 |
Opzich een terechte klacht, maar er zijn belangrijkere dingen om je druk over te maken ![]() | |
Scaurus | maandag 24 maart 2008 @ 12:40 |
...zoals over mensen die niet van voetbal en uitgaan houden? | |
De.Kromme | maandag 24 maart 2008 @ 12:45 |
Idd ![]() | |
floris.exe | maandag 24 maart 2008 @ 13:11 |
quote:Ik denk dat je deze kritische noot bij vrijwel iedere KLB-topic kan plaatsen. | |
gebrokenglas | maandag 24 maart 2008 @ 14:11 |
quote:Da's waar. Maar goed voor de persoon die de klacht plaatst is het wel degelijk een klacht, er zit die persoon iets uitermate dwars. | |
harrypiel | maandag 24 maart 2008 @ 15:03 |
Lol; bij ons zou de schoonmaakster een interior maintenance operator heten ![]() ![]() |