Ik zou geen enkel woord kunnen bedenken in het Nederlands dat hetzelfde betekend als 'pool'.quote:
verzameling komt toch verdomd dicht in de buurt hoor.quote:Op zondag 23 maart 2008 12:03 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Ik zou geen enkel woord kunnen bedenken in het Nederlands dat hetzelfde betekend als 'pool'.
quote:Om dat te voorkomen heeft ASP.NET een zogenaamde thread-pool (een verzameling threads die gebruikt kunnen worden om een request af te handelen)
In deze context zou je het woord 'verzameling' kunnen gebruiken, maar ook dat dekt de lading niet helemaal.quote:Op zondag 23 maart 2008 12:04 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
verzameling komt toch verdomd dicht in de buurt hoor.
(...)
Een postzegelverzameing is geen 'stamp-pool'quote:Pool \Pool\, v. t. [imp. & p. p. {Pooled}; p. pr. & vb. n.
{Pooling}.]
To put together; to contribute to a common fund, on the basis
of a mutual division of profits or losses; to make a common
interest of; as, the companies pooled their traffic.
[1913 Webster]
in deze context is het een prima vertaling. Kom op zeg, ook in het nederlands heb je dezelfde woorden met volledige andere betekenissen in een andere context. Ga nou niet doen alsof ik een mongool ben. threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad.quote:Op zondag 23 maart 2008 12:42 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
In deze context zou je het woord 'verzameling' kunnen gebruiken, maar ook dat dekt de lading niet helemaal.
Maar 'verzameling' is zeker geen vertaling van het woord 'pool':
[..]
Een postzegelverzameing is geen 'stamp-pool'
Mwah, een thread is geen proces natuurlijk. Ik zou die terminologie toch tamelijk ambigu vindenquote:Op zondag 23 maart 2008 12:48 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
in deze context is het een prima vertaling. Kom op zeg, ook in het nederlands heb je dezelfde woorden met volledige andere betekenissen in een andere context. Ga nou niet doen alsof ik een mongool ben. threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad.
Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn?quote:Op zondag 23 maart 2008 12:56 schreef Seneca het volgende:
[..]
Mwah, een thread is geen proces natuurlijk. Ik zou die terminologie toch tamelijk ambigu vinden
Dat ben ik niet met je eens, thread-verzameling zou e.v.t. kunnen, maar ook dat dekt de lading niet. (het woord 'pool' impliceert vanalles dat het woord 'verzameling' niet doet).quote:Op zondag 23 maart 2008 12:48 schreef Swetsenegger het volgende:
(..) threadpool kan je prima vertalen met procesverzameling, uiteraard niet als draadjes zwembad.
Wat een nonsens. Leg dan eens uit wat het verschil is tussen een thread en een proces. Het is gewoon een andere term voor hetzelfde, hooguit binnen een andere context.quote:Op zondag 23 maart 2008 12:57 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Dat ben ik niet met je eens, thread-verzameling zou e.v.t. kunnen, maar ook dat dekt de lading niet. (het woord 'pool' impliceert vanalles dat het woord 'verzameling' niet doet).
Het woord 'processverzameling' kan absoluut *niet*, het is gewoonweg fout. Dit is precies de reden dat je dit soort dingen niet moet vertalen. Je kan het woord 'thread' NIET vertalen met het woord 'proces'. Iemand met een beetje basis kennis van programmeren weet dat een process iets totaal anders is als een thread, je wilt die twee echt niet door elkaar halen, zeker niet in technische documentatie.
Probleem is dat vertalingen over het algemeen niet gedaan worden door mensen met technische kennis van zaken maar door een vertaalbureau o.i.d, en dan krijg je dus dat soort fouten.
Een proces bestaat uit een of meer threads. Iedere thread draait in hetzelfde geheugensegment. Om die reden heb je dingen als mutexes en semaphores nodig om te voorkomen dat je race conditions zoals deadlocks krijgt.quote:Op zondag 23 maart 2008 12:56 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn?
een proces kan ook weer uit een verzameling 'processen' bestaan he. Een thread is gewoon een proces. de context maakt duidelijk wat het is.quote:Op zondag 23 maart 2008 13:12 schreef Seneca het volgende:
[..]
Een proces bestaat uit een of meer threads. Iedere thread draait in hetzelfde geheugensegment. Om die reden heb je dingen als mutexes en semaphores nodig om te voorkomen dat je race conditions zoals deadlocks krijgt.
Ieder proces daarentegen draait in zijn eigen geheugensegment, en hebben geen directe toegang tot elkaars geheugen.
Lijkt mij toch een essentieel verschil (voor een programmeur dan :-) )
Je weet serieus niet wat het verschil is tussen een thread en een process ? Ik dacht dat jij ook iets IT-achtigs deed ?quote:Op zondag 23 maart 2008 12:59 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Wat een nonsens. Leg dan eens uit wat het verschil is tussen een thread en een proces. Het is gewoon een andere term voor hetzelfde, hooguit binnen een andere context.
Nee, helemaal niet.quote:Op zondag 23 maart 2008 13:15 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
een proces kan ook weer uit een verzameling 'processen' bestaan he. Een thread is gewoon een proces. de context maakt duidelijk wat het is.
Absoluut, want er zal in de documentatie dan staan 'Tomcat's process verzameling handelt zijn requests threadmatig af, in tegen stelling tot de apache process verzameling.quote:Op zondag 23 maart 2008 13:24 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Nee, helemaal niet.
Nemen we als voorbeeld de Apache HTTP server. Apache handelt z'n request af in child processes, Apache heeft hier ook een 'pool' van klaarstaan.
Apache Tomcat (een Servlet container), ook een soort van webserver, handelt z'n requests af m.b.v. threads, en heeft ook hier een threadpool voor.
Als in beide in de documentatie staat dat er een "processverzameling" wordt gebruikt, weet jij dan als systeembeheerder welke van de twee ?
En dat kan niet in het nederlands?quote:In de IT moet je gewoon miereneuken
Ik ben dagelijks bezig met technische documentatie. Ik ben bekend met de materie.quote:, we hebben het hier over ontzettend complexe systemen, een kleine onduidelijkheid in de documentatie kan ontzettend grote gevolgen hebben.
Eeen thread doet *iets* en is dus een proces(je) die bij elkaar weer een groter proces zijn. Je valt hier over het beestje heet, maar je kan het wel degelijk als proces aanduiden. De context maakt duidelijk wat het is.quote:Op zondag 23 maart 2008 13:19 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Je weet serieus niet wat het verschil is tussen een thread en een process ? Ik dacht dat jij ook iets IT-achtigs deed ?
Ik moet zeggen dat ik het prettiger vind om dat niet uit de context af te hoeven leiden, omdat de materie van zichzelf vaak al ingewikkeld genoeg is. Dan wil ik niet in de war raken over of 'proces' hier nu proces of thread betekent.quote:Op zondag 23 maart 2008 13:35 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Eeen thread doet *iets* en is dus een proces(je) die bij elkaar weer een groter proces zijn. Je valt hier over het beestje heet, maar je kan het wel degelijk als proces aanduiden. De context maakt duidelijk wat het is.
[quote]
Ik heb dan ook gezegd dat je je moet afvragen of het wenselijk is, maar het is natuurlijk nonsens om te veronderstellen dat het niet te vertalen is hetgeen beweerd werd.quote:Op zondag 23 maart 2008 14:03 schreef Seneca het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik het prettiger vind om dat niet uit de context af te hoeven leiden, omdat de materie van zichzelf vaak al ingewikkeld genoeg is. Dan wil ik niet in de war raken over of 'proces' hier nu proces of thread betekent.
Sowieso, de hele terminologie is ontwikkeld in het Engels. Vrijwel alle vakliteratuur is in het Engels. Waarom dan moeilijk doen en vervolgens met Nederlandse woorden gaan werken, wat alleen maar lastig is omdat je de hele tijd om moet schakelen?
Dus eerst ga je het woord 'thread' wegvertalen naar 'process' en dan voeg je even verderop in de zin het woord 'thread' weer toe omdat je oorspronkelijke vertaling ambigu is ?quote:Op zondag 23 maart 2008 13:34 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Absoluut, want er zal in de documentatie dan staan 'Tomcat's process verzameling handelt zijn requests threadmatig af, in tegen stelling tot de apache process verzameling.
godgod, ik tikte ff in twee tellen jouw verhaaltje over. Bottomline alles is te vertalen en in de context is dan nog steeds terug te halen wat het was. Stellen dat dat niet zo is grenst aan het achterlijke....quote:Op zondag 23 maart 2008 14:12 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Dus eerst ga je het woord 'thread' wegvertalen naar 'process' en dan voeg je even verderop in de zin het woord 'thread' weer toe omdat je oorspronkelijke vertaling ambigu is ?
Volgens mij begrijp jij het principe van een threadpool niet helemaal, want je kunt deze wel degelijk opvatten als een poel. Voor een connection pool geldt hetzelfde.quote:Op zondag 23 maart 2008 11:07 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
pool vertalen als 'poel'
threadpool zou je hooguit als procesverzameling kunnen vertalen. Draadjespoel als suggestie toont in ieder geval wel aan waarom JIJ de voorkeur aan Nederlands geeft.
Domme simpele zielenquote:Op zondag 23 maart 2008 11:21 schreef Ringo het volgende:
[..]
Emotie, daar gaat het om. Sales manager klinkt natuurlijk veel beter. Vager, breder, internationaler.
Maar ja, daar hebben echte taalnazi's geen boodschap aan. Die willen 'gewoon' terug naar de tijd dat alles nog 'verstaanbaar' was. Domme, simpele zielen.
Onjuist, in principe is een thread 'kleiner dan' een proces. Je zou een thread kunnen zien als een 'proces' van een proces, een soort taak zeg maar.quote:Op zondag 23 maart 2008 12:56 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een thread is wel een proces. Wat zou het anders moeten zijn?
dusss.... context zeg maar.quote:Op zondag 23 maart 2008 20:12 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Onjuist, in principe is een thread 'kleiner dan' een proces. Je zou een thread kunnen zien als een 'proces' van een proces, een soort taak zeg maar.
Niet magisch, maar de Configuratie Tovenaar kan sneller en eenvoudiger een configuratie uit de grond toveren, die je anders helemaal met de hand zou moeten uitvoeren.quote:Op zondag 23 maart 2008 20:10 schreef Swetsenegger het volgende:
Ja ik denk het ook
Configuration Wizard kan je ook vertalen met Configuratie Tovenaar, want het is bijna magisch hoe eenvoudig je embedded device ingesteld wordt.
Ja joh. Ik heb het toch maar Instel Hulp genoemd.quote:Op zondag 23 maart 2008 20:15 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Niet magisch, maar de Configuratie Tovenaar kan sneller en eenvoudiger een configuratie uit de grond toveren, die je anders helemaal met de hand zou moeten uitvoeren.
Joh, het maakt mij geen reet uit hoe je het noemt, als je het maar een Nederlandse naam geeft en de naam de lading dekt.quote:Op zondag 23 maart 2008 20:16 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Ja joh. Ik heb het toch maar Instel Hulp genoemd.
Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken?quote:
Het gaat hier alleen over vertalingen voor bestaande begrippen in een bestaande taal.quote:Op zondag 23 maart 2008 22:33 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken?
Nee, die kunnen hun eigen jargon wegbabbelen zonder dat iemand hen begrijpt.quote:Op zondag 23 maart 2008 20:10 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Domme simpele zielen? Echt waar, wat een debiele uitspraak. Het is juist dom en vooral simpel om termen te gebruiken waarmee je iets interessanter wilt doen overkomen dan het in werkelijkheid is. Echte slimmerikken en professionelen hebben een dergelijke misplaatste arrogantie helemaal niet nodig.
Een begrip DAT, taalverloederaar.quote:Op zondag 23 maart 2008 22:33 schreef floris.exe het volgende:
Het is een begrip die je inderdaad kunt toepassen en die bij genoeg gebruik vanzelf een zinvolle betekenis krijgt. Of dacht je dat bijvoorbeeld het woord boterham een door het universum ingegeven begrip is geweest toen het voor het eerst werd uitgesproken?
'k vind het erg leesbaar.quote:Op maandag 24 maart 2008 02:51 schreef Xenwolfie het volgende:
Ik stel voor dat wij het op z'n Afrikaans gaan doen!
Computer = Rekenaar
Laptop = Schootrekenaar
Website = Webstek
Log in = Schrijf in
String = Amperbroekie
Zoals de Afrikaners het doen vind ik zelf persoonlijk een beetje overdreven, maar bijvoorbeeld schrijf in voor log in en webstek voor website vind ik niet eens zo verkeerd.
Nee hoor een pool is iemand die de asperges van het land plukt...quote:Op maandag 24 maart 2008 06:11 schreef sig000 het volgende:
Een pool is een vijver met vissen waar je dan de vetste uithaalt.
quote:Op zondag 23 maart 2008 20:10 schreef Swetsenegger het volgende:
Ja ik denk het ook
Configuration Wizard kan je ook vertalen met Configuratie Tovenaar, want het is bijna magisch hoe eenvoudig je embedded device ingesteld wordt.
quote:Op maandag 24 maart 2008 12:08 schreef Komakimo het volgende:
Dit is de ergste: Aqua Leisure host, is gewoon badmeester
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |