What...the...Fuck...quote:Op zaterdag 22 maart 2008 11:02 schreef Xbox_360 het volgende:
Er kwam bij ons eerst één of ander griet op school vertellen hoe je het beste een sollicitatiegesprek voor kon bereiden. Ik weet lang niet alle begrippen meer, maar we moesten er wel voor zorgten dat we onze Elevator Pitch paraad hadden!![]()
Er was ook nog iets met 'go' of 'no-go'
wat is er mis met het woord beschrijvingquote:Op zaterdag 22 maart 2008 11:20 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Ik ga toch maar even happen, als er een tak is in Nederland die wel ziek is, zijn het de mensen die in dienst van de overheid zijn. Die tak van sport is echt een personificatie van de 'Dutch disease', zoals dat in het buitenland bekend staat. (nee, niet de economische term)
[..]
Dit is een hele gewone term, misschien moeten jullie er maar allemaal aan wennen dat de arbeidsmarkt transparanter aan het worden is en er dus ook invloeden van buitenaf in het spel zijn.
Hoezo is dat taalverloedering ? Taal is een dynamisch iets en is continue onderhevig aan invloeden van buitenaf, zoals andere talen. Dat is altijd zo geweest en zal altijd zo zijn. Een 'Nederlander' uit het jaar 1600 zal ook geen bal snappen van wat jij loopt uit te kramen.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 13:09 schreef BobbySixkiller het volgende:
Taalverloedering is aan de orde van de dag inderdaad. (..)
quote:Op zaterdag 22 maart 2008 16:07 schreef Scaurus het volgende:
[..]
't Is 'sieben acht guten nacht'. Pwned!
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Op woensdag 29 september 2010 14:34 schreef Nikmans het volgende:
TS [Knevelt] is een van die zeldzame posters die de grens tussen trollen en serieus posten uitgegumd heeft _O_
Gays natuurlijk hequote:Op zaterdag 22 maart 2008 17:19 schreef H-kan het volgende:
Komt allemaal door homo's
Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden:quote:Op zaterdag 22 maart 2008 16:46 schreef femmeChantal het volgende:
Managementtaal is vaak ook zo leuk![]()
Denk aan:
Outsourcen, bottle neck, deadline, finetunen, kick off, task force, CEO, anyhow...
quote:Op zaterdag 22 maart 2008 16:12 schreef harrypiel het volgende:
[..]
What...the...Fuck...![]()
? Tering man; ik heb gewoon algemeen boers nederlands geluld met mn gesprekspartners bij de eerste sessie (daarna even nog engels moeten lullen omdat "tropical danny" alleen engels en spaas spreekt), maar gewoon aangenomen hoor. Niks van dat soort opgeklopte gesprektechniek-geneuzel.
Geez, dat is toch wel errug absurd hoor Xbox_360
Da's tegenwoordig gewoon Nederlands hoor.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 15:47 schreef erkel het volgende:
Ok zo'n term: ge-outsourced![]()
Wie verzint zoiets
Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:21 schreef robski18 het volgende:
[..]
Da's tegenwoordig gewoon Nederlands hoor.
out·sour·cen (overgankelijk werkwoord; outsourcete, heeft geoutsourcet)
1 (bedrijfsactiviteiten) uitbesteden aan een gespecialiseerde onderneming
Ik begrijp al die Engelse woorden. Is ook niet zo moeilijk, aangezien ze door hersenloze mensen worden uitgesproken/geschreven, waardoor het nooit moeilijk kan zijn ze te interpreteren. Iedereen hier begrijpt die woorden en iedereen kent ook de Nederlandse equivalenten. Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:21 schreef robski18 het volgende:
Verder heb ik het idee dat sommige mensen die Engelse woorden gewoon niet begrijpen, en daarom er maar over gaan zeuren. Al ben ik het er wel mee eens dat onnodig de naam van je beroep upgraden wel erg kansloos is.
Wie bepaald wat Nederlands is ? Feit is dat die woorden worden gebruikt door nederlandse mensen in nederlandse zinnen en DUS zijn ze onderdeel v/d nederlandse taal. Deal with it.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:26 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands.
Omdat er vaak geen goede nederlandse term voor is of omdat het nederlandse woord gewoon niet om aan te horen is.quote:(...) Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin.
equivalent is anders ook niet echt een oerhollands woord. taal verandert voortdurend, komen dingen bij, andere dingen raken in de vergetelheid, omgevingswoorden overgenomen....quote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:26 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Nee, dat is geen Nederlands. Het is een Engels woord dat is opgenomen in de Nederlandse woordenlijst, maar dat maakt het nog niet Nederlands.
[..]
Ik begrijp al die Engelse woorden. Is ook niet zo moeilijk, aangezien ze door hersenloze mensen worden uitgesproken/geschreven, waardoor het nooit moeilijk kan zijn ze te interpreteren. Iedereen hier begrijpt die woorden en iedereen kent ook de Nederlandse equivalenten. Waarom dan een Engels woord gebruiken? Is onzin.
Ik volg je niet?quote:Op zaterdag 22 maart 2008 16:26 schreef icecreamfarmer_NL het volgende:
[..]
wat is er mis met het woord beschrijving
verkooppraatje is idd beterquote:
Ja, die klinken dan weer wel beterquote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:11 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden:
Outsourcen = uitbesteden
Bottle nek = knelpunt
Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
Finetunen = perfectioneren
Kick off = start
Task force = taakgroep of werkgroep
CEO = idioot
anyhow = hoe dan ook
Wie bepaalt dat bepaalde Nederlandse woorden niet om aan te horen zijn? Deal with it! Je bent erg zielig bezig, dat je probeert jezelf te profileren door het gebruik van Engelse woorden. Echt, dat deden we op de middelbare school, maar daarna komt de tijd dat je zoiets loslaat.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:51 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Wie bepaald wat Nederlands is ? Feit is dat die woorden worden gebruikt door nederlandse mensen in nederlandse zinnen en DUS zijn ze onderdeel v/d nederlandse taal. Deal with it.
[..]
Omdat er vaak geen goede nederlandse term voor is of omdat het nederlandse woord gewoon niet om aan te horen is.
Een taal verandert, ja, duh, dat weet mijn oma ook. Er is echter een verschil tussen een geleidelijke evolutie van taal doordat klanken, spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op!quote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:59 schreef releaze het volgende:
[..]
equivalent is anders ook niet echt een oerhollands woord. taal verandert voortdurend, komen dingen bij, andere dingen raken in de vergetelheid, omgevingswoorden overgenomen....
.exe klinkt natuurlijk ook heel erg Nederlands!quote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:00 schreef floris.exe het volgende:
[..]
spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op!
het gebruik en de inburgering van leenwoorden is anders al eeuwen oud, ook het overnemen van andere talen omdat het economisch gezien beter of makkelijker is om het zo te doen. ik geloof dat er wekelijks een minderheidstaal uitsterft. tis cultuurtechnisch gezien alleen jammer, economisch gezien niet bepaald. En het zakenleven is bij uitstek economisch.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:00 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Een taal verandert, ja, duh, dat weet mijn oma ook. Er is echter een verschil tussen een geleidelijke evolutie van taal doordat klanken, spelling enzovoort langzaam aan verschuiven en het opzettelijk invoeren van woorden uit andere talen onder de noemer (PROEST): het klinkt beter. Sodemieter toch op!
lekker snugger: een fok!-naam vergelijken met een opgeklopte-want-naar-het-engels-vertaalde beroepsterm om het interessanter te laten klinken dan dat het in werkelijkheid isquote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:08 schreef Public_NME het volgende:
[..]
.exe klinkt natuurlijk ook heel erg Nederlands!![]()
Schaakmat 'Keizer verder dan de Zee'!
Haha, iemand zegt dat ik niet snugger ben, haha.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:12 schreef harrypiel het volgende:
[..]
lekker snugger: een fok!-naam vergelijken met een opgeklopte-want-naar-het-engels-vertaalde beroepsterm om het interessanter te laten klinken dan dat het in werkelijkheid is![]()
.
EPIC FAIL!!!
en het is al helemaal niet snugger door dat te doen met als doel iemand die zeer terecht wijst het extreem hoge veel-geblaat-weinig-wol gehalte van die opgeklopte managersjargon af te zeiken.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:13 schreef Public_NME het volgende:
Haha, iemand zegt dat ik niet snugger ben, haha.
Achja, als jij denkt dat het allemaal opgeklopt is moet je daar maar bij blijven. Ik weet in ieder geval dat in de industry waar ik kom te werken niet het geval zal zijn.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:16 schreef harrypiel het volgende:
[..]
en het is al helemaal niet snugger door dat te doen met als doel iemand die zeer terecht wijst het extreem hoge veel-geblaat-weinig-wol gehalte van die opgeklopte managersjargon af te zeiken.
Dat dat nou eenmaal de bedrijfscultuur is die daar heerst wil nog niet zeggen dat het jargon niet opgeklopt isquote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:21 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Achja, als jij denkt dat het allemaal opgeklopt is moet je daar maar bij blijven. Ik weet in ieder geval dat in de industry waar ik kom te werken niet het geval zal zijn.
In de meeste gevallen ben ik het meet je eens hoor maar je moet het nou ook weer niet gaan overdrijven. Als een Engels woord een preciezere omschrijving geeft of en simpelweg geen nederlands equivalent voor bestaat moet je dat niet krampachtig gaan vernederlandsen, dat vind ik nog veel dommer eigenlijk. "doodlijn" bijvoorbeeldquote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:11 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Outsourcen = uitbesteden
Bottle nek = knelpunt
Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
Eiffelquote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:11 schreef Modus het volgende:
Die radioreclame van zo'n ITbedrijf "ben jij een pragmatische downseller met blabla? Dan moet je ons eens komen vertellen wat dat is". Kan ff niet meer op de termen komen maar die vat het wel mooi samen eik..
Ik, als ik besluit ze niet te gebruiken, net als al die andere mensen waar jij hier over loopt te klagen.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 20:59 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Wie bepaalt dat bepaalde Nederlandse woorden niet om aan te horen zijn?
Jij was toch degene die anders wilde doen dan de rest door vertaalde woorden te gaan gebruiken, je loopt zelf te zeiken dat niemand de Nederlandse termen gebruik. Wie loopt er nu apart te doen ?quote:Deal with it! Je bent erg zielig bezig, dat je probeert jezelf te profileren door het gebruik van Engelse woorden.
Misschien als je neerlandicus bent dat je zo anaal kan doen over Nederlandse woorden, maar in mijn vakgebied (IT) word je gewoon keihard uitgelachen als je Nederlandse termen gebruikt, bovendien weet niemand dan waar je 't over hebt. Afgezien van het feit dat ik niet eens een goede Nederlandse vertaling zou kunnen bedenken voor dingen als een 'threadpool' een 'race condition' een 'mutex' en noem maar op.quote:Echt, dat deden we op de middelbare school, maar daarna komt de tijd dat je zoiets loslaat.
Outsourcen is een vorm van uitbesteden, maar niet alles wat je uitbesteed is geoutsourced. Er is gewoon geen nederlands equivalent, je verliest precisie in vertalingquote:Op zaterdag 22 maart 2008 18:11 schreef floris.exe het volgende:
[..]
Inderdaad, en er zijn zulke prachtige Nederlandse equivalenten voor deze woorden:
Outsourcen = uitbesteden
Idem, ook hier verlies je precisie.quote:Bottle nek = knelpunt
Jeuk, jeuk!, en krabben helpt niet!quote:Deadline = 'limiet' (of desnoods een nieuw woord introduceren: doodlijn)
Betekend iets TOTAAL anders.quote:Finetunen = perfectioneren
Idem, is helemaal niet hetzelfde.quote:Kick off = start
Hmm, even denken, zo lastig is het niet:quote:Op zaterdag 22 maart 2008 22:29 schreef Aaargh! het volgende:
Misschien als je neerlandicus bent dat je zo anaal kan doen over Nederlandse woorden, maar in mijn vakgebied (IT) word je gewoon keihard uitgelachen als je Nederlandse termen gebruikt, bovendien weet niemand dan waar je 't over hebt. Afgezien van het feit dat ik niet eens een goede Nederlandse vertaling zou kunnen bedenken voor dingen als een 'threadpool' een 'race condition' een 'mutex' en noem maar op.
Dat is toch heel wat anders? Mij hoor je niet klagen over Engelstalige literatuur hoor. Er is niets mis mee om Engelstalige boeken te lezen. Ik doe het zelf ook veelvuldig. Maar dat staat los van het vermengen van een taal met een andere taal.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 22:29 schreef Aaargh! het volgende:
Verder lees ik eigenlijk alleen maar engelstalige boeken (zowel technische boeken als leesboeken). Alle relevante IT boeken zijn in het Engels, en er zijn nu eenmaal geen goede Nederlandse sci-fi / fantasy schrijvers. Vertaalde boeken, vooral sci-fi, zijn er haast niet en diegene die er wel zijn krijg ik echt jeuk van zo slecht is de vertaling.
Ach gossie, is het Nederlands te ingewikkeld voor je? Zeg dat dan direct. Dan begrijp ik waarom je de invoering van Engelse woorden zo omarmt.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 22:29 schreef Aaargh! het volgende:
Als het Nederlands morgen afgeschaft zou worden zou ik er geen traan om laten. Nederlands is gewoon een klote taal, veel te complex, en er zijn maar een paar mensen die het spreken en het is dus zo goed als irrelevant.
zoooo jammer dat je het gelijk op de ad hominem benadering gooit. Feit is wel dat het Nederlands, dankzij die regeltjes die om de klapscheet veranderen, het niet rigoreus afgeschaft hebben van naamvallen (versteende uitdrukkingen come to mind), en onlogische opzet van zinsbouw, een van de meest inconsistente talen is. Dat opmerken zegt niets over beheersing van die taal door de persoon in kwestie. Spaans FTFWquote:Op zaterdag 22 maart 2008 23:20 schreef floris.exe het volgende:
Ach gossie, is het Nederlands te ingewikkeld voor je? Zeg dat dan direct. Dan begrijp ik waarom je de invoering van Engelse woorden zo omarmt.
Jij beticht mij ervan om mij te beroepen op ad hominem, maar ik betrap jou hier op wat je zou kunnen noemen 'ad lingunem': het naar beneden halen van de taal zonder steekhoudende argumenten. Wat is er onlogisch aan de Nederlandse zinsbouw? Of bedoel je te zeggen dat jij deze onlogisch VINDT?quote:Op zaterdag 22 maart 2008 23:25 schreef harrypiel het volgende:
[..]
zoooo jammer dat je het gelijk op de ad hominem benadering gooit. Feit is wel dat het Nederlands, dankzij die regeltjes die om de klapscheet veranderen, het niet rigoreus afgeschaft hebben van naamvallen (versteende uitdrukkingen come to mind), en onlogische opzet van zinsbouw, een van de meest inconsistente talen is. Dat opmerken zegt niets over beheersing van die taal door de persoon in kwestie. Spaans FTFW,maar dan wel met objectief erbij.
Geen steekhoudende argumenten? jij noemt dat eeuwige veranderende gezeik over "is het nou pannekoek of pannenkoek", het gehussel met de redekundige zinsdelen in het nederlands in vergelijking met de duidelijk meer rigide engelse zinsbouw, en die restanten van naamvallen die soms wel soms niet tevoorschijn komen, niet onlogisch. Zeg dan gelijk dat je eigenlijk niet meer als puberaal op de man aan het spelen bent.quote:Op zaterdag 22 maart 2008 23:29 schreef floris.exe het volgende:
Jij beticht mij ervan om mij te beroepen op ad hominem, maar ik betrap jou hier op wat je zou kunnen noemen 'ad lingunem': het naar beneden halen van de taal zonder steekhoudende argumenten. Wat is er onlogisch aan de Nederlandse zinsbouw? Of bedoel je te zeggen dat jij deze onlogisch VINDT?
Uhmm... als het over een Angelsaksische multinational gaat met internationale klanten lijkt het me niet opgeklopt. Ik vind die termen ook niet opgeklopt als het om een internationaal bedrijf gaat, en omdat NL een handelshuis is zijn veel bedrijven dat. Maarja, ik heb er waarschijnlijk een andere kijk op omdat ik zeer internationaal geschoold ben, en nooit college heb gehad in het Nederlands. (dat vind ik dan ook veschrikkelijk, die termen die ze daar gebruiken zijn echt te erg)quote:Op zaterdag 22 maart 2008 21:42 schreef harrypiel het volgende:
[..]
Dat dat nou eenmaal de bedrijfscultuur is die daar heerst wil nog niet zeggen dat het jargon niet opgeklopt is
quote:Op zaterdag 22 maart 2008 23:20 schreef floris.exe het volgende:
Threadpool = draadjespoel (of zo je wilt: procespoel)
Mijn chinese leverancier snapt er geen fuck van als ik om een verkoper vraag.quote:Op zondag 23 maart 2008 11:15 schreef Scaurus het volgende:
Verzinnen? Men verzint zelf Engelse woorden en schuift Nederlandse woorden aan de kant. Waarom 'sales manager' als 'verkoper' volstaat?
Emotie, daar gaat het om. Sales manager klinkt natuurlijk veel beter. Vager, breder, internationaler.quote:Op zondag 23 maart 2008 11:15 schreef Scaurus het volgende:
Verzinnen? Men verzint zelf Engelse woorden en schuift Nederlandse woorden aan de kant. Waarom 'sales manager' als 'verkoper' volstaat?
Ik zal je baas instrueren om tegen JOU voortaan over 'verkoper' te praten. Blijkbaar snap je hem anders niet.quote:Op zondag 23 maart 2008 11:21 schreef Scaurus het volgende:
Dan zeg je 'sales manager'. Maar waarom een Engels woord gebruiken als je tegenover Nederlanders staat?
Omdat die nederlander zegt dat hij de sales manager van <insert chinese bedrijfsnaam> gesproken heeft. Je denkt niet dat het handiger is om consistent 1 term te gebruiken dan ze te gaan mixen?quote:Op zondag 23 maart 2008 11:21 schreef Scaurus het volgende:
Dan zeg je 'sales manager'. Maar waarom een Engels woord gebruiken als je tegenover Nederlanders staat?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |