ik ook nietquote:Op woensdag 5 maart 2008 17:18 schreef DutchErrorist het volgende:
nee kan ik niet
als iemand het beter kan?quote:Op woensdag 5 maart 2008 17:50 schreef Nam_Soldier het volgende:
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.
רון
אינקה
מיכיל
אדי
Als iemand het beter kan dan graag.
* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.![]()
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:
[..]
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
of:quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:28 schreef Viajero het volgende:
[..]
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?
http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
Rnquote:Op woensdag 5 maart 2008 17:15 schreef Sanne152 het volgende:
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.quote:Op woensdag 5 maart 2008 19:24 schreef Deetch het volgende:
[..]
Rn
nk
Mchl
dd
dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Nou stel dat iemand die Hebreeuws als moerstaal heeft me verbeteren wilde. Hoewel ik denk dat wat ik schreef vrijwel foutloos is, behalve bij Ineke wellicht.quote:
Respectievelijk;quote:wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Dan had ik het toch goed?quote:Op woensdag 5 maart 2008 19:28 schreef Viajero het volgende:
[..]
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
Een Madeliefje is een chinaniet, of een chinaniet tsemach. Tsemach betekent dan "plant".quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:50 schreef Dayzeee het volgende:
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?
Thanks
"Lidfok" of "lezajeen". Maar "la'asot ahava", "de liefde bedrijven", is natuurlijk veel mooierquote:Op zondag 16 maart 2008 01:27 schreef Druuna het volgende:
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.quote:
Dat klopt. Traditioneel wordt de Kof met een Q getransliteerd en soms met een harde C. Waarom zou je het dan ingewikkelder maken en hem ook voor een K gebruiken. Dan weet niemand meer waar hij aan toe is.quote:Op maandag 13 oktober 2008 14:38 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.
Het is namelijk voor een tattoeage in me nek/rug.. victoria beckham heeft deze ook in het hebreeuws op de rug zij heeft er staan; I am my beloved, my beloved is mine.quote:Op dinsdag 16 december 2008 09:47 schreef Haushofer het volgende:
Zo uit de losse pols zou het "hajalda hak'tana shel av" zijn. Maar ik heb geen idee of dat ook een vaste uitdrukking in het Hebreeuws is, en bovendien doet Fok! kut met Hebreeuwse letters
bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:06 schreef MoChe het volgende:
waarom zou je een duivelse taal willen kennen?
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:12 schreef koekje01- het volgende:
[..]
bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:
[..]
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Moeilijk niet, maar het Hebreeuwse alfabet heeft voor veel Joden een heel andere betekenis dan bijvoorbeeld het Latijnse alfabet voor Europeanenquote:Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:
[..]
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:
[..]
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
De tekens vallen wel mee inderdaad. maar de woorden waar ze voor staan, dat duurt iets langer dan twee uur.quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:
[..]
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
ik zou me dat ook niet door de eerste de beste vreemdeling laten zeggen, en zeker te weten nog eens laten controleren voor dat die tekst voorgoed op me rug komt,quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:
[..]
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
"Arbeit macht frei" ookquote:Op dinsdag 16 december 2008 19:10 schreef Haushofer het volgende:
[..]
![]()
Of "ich bin ein untermensch" in Hebreeuws schrift, die is ook leuk
Pesach Money, shaloom facile.quote:Op dinsdag 10 februari 2009 15:14 schreef maximeke het volgende:
wie kan mij helpen met dit zinnetje?
Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige
Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
Ligt eraan wat.quote:Op dinsdag 21 april 2009 20:53 schreef Veerleke4 het volgende:
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.quote:Op donderdag 23 april 2009 10:04 schreef Burakius het volgende:
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.
BURAK
Gender: Masculine
Usage: Turkish
From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
Ik herken zelf ook veel in het Hebreeuws als ik kijk naar de woorden en de uitspraken. En verder natuurlijk ook veel Arabische (dus Semitische ) woorden die ik herkenquote:Op donderdag 23 april 2009 11:18 schreef Nam_Soldier het volgende:
[..]
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.![]()
Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק
Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
Neen, ben er wel verscheidene keren op vakantie geweest en ga ook binnenkort weer eentje plannen, maar misschien komt het daar ooit nog van.quote:Op donderdag 23 april 2009 11:34 schreef Haushofer het volgende:
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
Ben niet aansprakelijk voor als er bepaalde supermarktketens worden getatoeerd héquote:
יאןquote:Op zondag 10 mei 2009 22:47 schreef jonee het volgende:
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
Je bedoelt in het Syrisch-Aramese alfabet? Het bijbels Aramees is in hetzelfde alfabat geschreven als het bijbels-Hebreeuws (wat nu ook voor modern-Hebreeuws wordt gebruikt).quote:Op zaterdag 11 juli 2009 12:13 schreef npoelie het volgende:
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!
Thnx
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijnquote:Op zaterdag 11 juli 2009 21:06 schreef npoelie het volgende:
Oh ok, dan in het hebreeuws
Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
quote:Op zaterdag 11 juli 2009 23:04 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn
י'ניניוה
maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
Je bedoelt: overzetten in het Hebreeuwse alfabet?quote:Op maandag 17 augustus 2009 12:05 schreef vintageandoldschool het volgende:
haai,
wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )
x.
Si, claro.quote:Op zaterdag 22 augustus 2009 10:03 schreef Haushofer het volgende:
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten".Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.
רהשׂיquote:Op maandag 23 november 2009 19:37 schreef MissRowen het volgende:
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.quote:Op woensdag 25 november 2009 09:25 schreef Haushofer het volgende:
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren![]()
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.quote:Op donderdag 3 december 2009 16:11 schreef Viajero het volgende:
[..]
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.quote:Op donderdag 3 december 2009 15:55 schreef SilkTie het volgende:
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.
BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
Ah ok, alles klar, sababaquote:Op donderdag 3 december 2009 21:33 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
De "Akademia la-lashon ha-'ivri" (de academie voor de Hebreeuse taal, een soort Academie Française voor het Hebreeuws) heeft in de jaren '50 transcriptieregels opgesteld en die in de jaren '90 bijgesteld.quote:Op donderdag 3 december 2009 21:34 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
Dat systeem kom je nog vaak genoeg tegen. Mijn oudste zit bijvoorbeeld in 'kita alef', hetgeen de eerste klas is, en dat zal zo doorgaan tot en met 'kita joed bet', de twaalfde klas.quote:Op donderdag 21 januari 2010 09:22 schreef Haushofer het volgende:
Die schrijfwijze is inderdaad goedHet Hebreeuwse cijfersysteem zul je denk ik niet meer zo snel tegenkomen in boeken, tijdschriften en kranten; het wordt nog wel gebruikt in de Tenach. Ik geloof dat alef tot en met jod 1 tot en met 10 is, en dan verder met kaf=20, lamed=30 etc. Dus 27 zou dan kaf-zajin zijn.
interessante kost! bedankt!quote:Op zaterdag 12 december 2009 13:52 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb zelf in het begin Foundationstone gebruikt; niet zozeer de Java applets, maar de pdf met de basisbeginselen. Het is vrij compact geschreven, maar als je dat onder de knie hebt ben je al een eindje![]()
Qua grammatica gebruik ik zelf Glinert; alle belangrijke grammaticale kwesties worden daarin wel opgenoemd zover ik kan zien. Op de universiteit gebruikten we geloof ik een Ulpanmethode, maar daar heb je echt een docent bij nodig aangezien de hele tekst in het Hebreeuws.
Ik zou eerst maar es naar die foundationstone link kijken en het pdfje proberen te lezenSucces ermee!
quote:Op zaterdag 10 juli 2010 23:11 schreef bob2b het volgende:
Beste Haushofer,
Wil je mij ook helpen om de namen van mijn kinderen te vertalen?
Dominic
Amber
Is dit een kwestie van letter voor letter omzetten?
Het is voor een tattoo![]()
bvd
quote:Op zondag 11 juli 2010 16:42 schreef Robin__ het volgende:
bizar dat zoveel mensen een tatoo nemen in een schrift wat ze zelf niet kunnen lezen, en aangezien ze het hier moeten vragen, de mensen in hun omgeving blijkbaar ook niet.
Wat is dan de motivatie om juist voor hebreeuws te kiezen?
Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:
[..]
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.quote:Op vrijdag 13 augustus 2010 10:45 schreef Haushofer het volgende:
תמיד בלבי סבתא
"Tamied beliebie savta".
Kun je ook googlen, trouwens.
In het Hebreeuws worden wel leesmoeders gebruikt, en in poëzie en kinderboeken vind je nog wel es beklinkering.quote:Op zondag 3 oktober 2010 17:07 schreef Sharony het volgende:
[..]
Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.
Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".quote:Op zondag 3 oktober 2010 17:09 schreef Sharony het volgende:
[..]
Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.
klopt:) Kun je goed hebreeuws? Want dan heb ik ook nog een vraagje. Wat betekent alechem in de volgende zin? Hazikaron alechem yinatseach et hatsa'ar ve ga'aguim shel ka'et?quote:Op zondag 3 oktober 2010 17:18 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".
nou eigenlijk zit je compleet goed. Ik heb een nederlandse zin laten vertalen door een synagoge in groningen. Ik had uiteraard ook al wel mijn eigen vertaling gemaakt, maar ik zat met het woord alechem. Dit maakt veel duidelijk. Thanx!quote:Op maandag 11 oktober 2010 17:12 schreef Haushofer het volgende:
Ik ben de laatste tijd niet veel meer bezig met modern Hebreeuws, maar die zin betekent iets als
"De herinnering aan jullie overwint het van het verdriet en de hunkering van nu". Tenminste, als ik je transliteratie goed heb.
"Alechem" is een verbuiging van het voorzetsel "al", על, wat meerdere betekenissen heeft: "van, op, over..." De uitgang "chem" betekent dan "jullie". "Alechem" betekent dan "over/op/van... jullie".
Maar die zin zou ik even moeten opzoeken, want ik heb nogal wat woorden verloren en weet niet of de transliteratie goed is
quote:Op dinsdag 21 december 2010 21:05 schreef Finland. het volgende:
Hoihoi, iemand die weet hoe je de naam Tamára schrijft in het Hebreeuws.
En nee, voor de verandering is het een keer niet voor een tattoo :p
לאנהquote:Op maandag 24 september 2012 11:56 schreef Haushofer het volgende:
Voor mika/micha:
http://en.wikipedia.org/wiki/Micah
"Lana" zou ik translitereren als "lamed-alef-nun-heh".
Was jij die ene die klappen kreeg in Oberhausen?quote:Op maandag 24 september 2012 12:01 schreef Haushofer het volgende:
Ja, ik doe tegenwoordig aan I-pads en heb daarmee de stellige overtuiging gekregen dat mensen zelf ook wat moeite mogen doen als ze een naam in een voor hun onleesbaar schrift willen translitereren.
Hebreeuws. Arabisch heeft veel meer vormen, is priegeliger en veel letters worden alleen van elkaar onderscheiden door diakritische tekens. En dat is dan de taal van Godquote:Op maandag 24 september 2012 12:02 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Was jij die ene die klappen kreeg in Oberhausen?
Tussendoortje, wat vind jij als 'buitenstaander' eik makkelijk(er). Arabische of Hebreeuwse alfabet om te leren?
Waarde ligt in de uitdaging, jeweetz. Maar interessantquote:Op maandag 24 september 2012 12:09 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Hebreeuws. Arabisch heeft veel meer vormen, is priegeliger en veel letters worden alleen van elkaar onderscheiden door diakritische tekens. En dat is dan de taal van GodArabisch heeft me iig toch aardig wat meer tijd gekost.
Een kennis van me met een Hebreeuwse tekst op zijn armen kreeg van een vriend van em te horen dat Joden daar in kampen hun serienummer kregen getattoeeerdquote:Op maandag 24 september 2012 12:04 schreef Triggershot het volgende:
En mja, ik snap het ook niet, vroeger gebruikte men Arabische tatoo's om slaven te markeren als 'eigendom van', nu vind men het allemaal hip.
Ja. Het lezen gaat nog steeds niet vloeiend, ook wegens gebrek aan woordenschat. Mocht je nog een leuk woordenboekje kennen met veelgebruikte woorden (soort van frequentiewoordenboek voor MSA,mocht zoietd bestaan), dan hou ik me aanbevolenquote:Op maandag 24 september 2012 12:11 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Waarde ligt in de uitdaging, jeweetz. Maar interessant
Als je een specifiek affiniteit hebt met de taal wil ik het nog wel begrijpen, maar idd zoals je het zegt, mensen die totaal geen idee hebben van de historie, waarvoor het gebruikt werd, niet kunnen lezen of normoverschrijdend is wil ik nog wel eens vreemd aankijken.quote:Op maandag 24 september 2012 12:14 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Een kennis van me met een Hebreeuwse tekst op zijn armen kreeg van een vriend van em te horen dat Joden daar in kampen hun serienummer kregen getattoeeerd![]()
Een andere keer heb ik es een Joodse man die geen Hebreeuws las en een tattoo voor zijn overleden (religieuze) vader wou laten zetten geattendeerd op een Thoratekst die dat nadrukkelijk verbood
' t Is in el geval beter dan een aarsgewei. Zou zelf wellicht ook nog wel es een mooie Hebreeuwse tekst willen laten zetten, heb zelf ook een sterke affiniteit met de taal en de Tenach.
Ken je deze site? http://www.arabicpod101.com/arabic-word-lists/quote:Op maandag 24 september 2012 12:16 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ja. Het lezen gaat nog steeds niet vloeiend, ook wegens gebrek aan woordenschat. Mocht je nog een leuk woordenboekje kennen met veelgebruikte woorden (soort van frequentiewoordenboek voor MSA,mocht zoietd bestaan), dan hou ik me aanbevolen
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |