abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_57177372
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
I'm not done!
I have too much joy to spread in the universe!
pi_57177417
nee kan ik niet
Op vrijdag 22 juli 2011 00:30 schreef yvonne het volgende:
Ja DE Ik houd nog heel veel van je
pi_57177428
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 17:18 schreef DutchErrorist het volgende:
nee kan ik niet
ik ook niet
I'm not done!
I have too much joy to spread in the universe!
  woensdag 5 maart 2008 @ 17:32:14 #4
45563 Djaser
Holy monk yorp
pi_57177694
Wat wil je nu precies? Deze namen fonetisch in Hebreeuwse letters geschreven?
pi_57178076
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.

רון
אינקה
מיכיל
אדי

Als iemand het beter kan dan graag.

* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_57178443
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 17:50 schreef Nam_Soldier het volgende:
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.

רון
אינקה
מיכיל
אדי

Als iemand het beter kan dan graag.

* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
I'm not done!
I have too much joy to spread in the universe!
  woensdag 5 maart 2008 @ 18:23:04 #7
45563 Djaser
Holy monk yorp
pi_57178647
Zo moeilijk is het toch niet om even op Wikipedia te zoeken?
  woensdag 5 maart 2008 @ 18:28:51 #8
111528 Viajero
Who dares wins
pi_57178758
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:

[..]

als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?

http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_57178949
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:28 schreef Viajero het volgende:

[..]

Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?

http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
of:

Brit getatoeëerd met spelfouten als je het ff on the fly laat vertalen door babbelfish oid
pi_57180017
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 17:15 schreef Sanne152 het volgende:
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
Rn
nk
Mchl
dd

dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Supra Groningam Nihil
Postjubilea: 10.000 15.000 20.000 25.000
Sit jou kop in die koei se kont en wag tot die bul jou kom holnaai
Wat niemand je vertelt over de bioindustrie, geen bloed maar feiten
  woensdag 5 maart 2008 @ 19:28:07 #11
111528 Viajero
Who dares wins
pi_57180090
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 19:24 schreef Deetch het volgende:

[..]

Rn
nk
Mchl
dd

dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_57180127
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:

[..]

als iemand het beter kan?
Nou stel dat iemand die Hebreeuws als moerstaal heeft me verbeteren wilde. Hoewel ik denk dat wat ik schreef vrijwel foutloos is, behalve bij Ineke wellicht.
quote:
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Respectievelijk;
ר
אי
מ
א

Verklaring; het Hebreeuws kent geen klinkers. De 'י' is eigenlijk een 'j' maar kan als een 'i' voorkomen door toevoeging van de 'א' (alef, een stomme letter, ergo je spreekt hem niet uit), om aan te geven dat het woord begint met een klinker, de 'i' in dit geval. Bij "Eddy" wordt de 'א' dus eveneens gebruikt om aan te geven dat het woord begint met een klinker, en dat er "Eddy" staat in plaats van bijvoorbeeld "Di."
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_57180152
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 19:28 schreef Viajero het volgende:

[..]

Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
Dan had ik het toch goed?
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_57198679
Bij namen zou ik klinkers erbij doen. Als je Ineke bijvoorbeeld als
אינקה
schrijft, dan zou die heh op het end een " ah" klink impliceren. Die heh wordt namelijk als een soort " leesmoeder" gebruikt om een " ah" klank op het end te geven. In kranten zul je zien dat buitenlandse namen vaak met klinkers worden geschreven Verder heb je regels voor welke letters je gebruikt voor buitenlandse woorden; voor een " k" zul je vrijwel altijd een kof vinden ( zoals in coca cola ), en voor ene "t" geloof ik vaak een tet ipv een tav.

Hier een linkje naar de Hebreeuwse klinkers.
pi_57199948
Mensen met tattoeages van talen die ze zelf niet kunnen lezen
Op vrijdag 22 juli 2011 00:30 schreef yvonne het volgende:
Ja DE Ik houd nog heel veel van je
pi_57387671
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?

Thanks
pi_57390107
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 23:50 schreef Dayzeee het volgende:
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?

Thanks
Een Madeliefje is een chinaniet, of een chinaniet tsemach. Tsemach betekent dan "plant".
pi_57392411
Bedenk me net dat als je em wilt laten tatoeëren dat dan het woord zelf ook wel handig is

חִנָּנִית
  zondag 16 maart 2008 @ 01:10:43 #19
158899 GasTurbine
SEE THE PATERN ON MY COCK
pi_57406424
Kan iemand mij Gasturbine geven.


Daarnaast:

tatouage
tattooage

'houd je bek is joh, als je zulke grote kk praatjes heb moet je is naar Tiel komen.'
„Je bent ’n keronje! Je mag zelf ’n zoogdier wezen, jy en je zoon, dat zeg ik je!”
  zondag 16 maart 2008 @ 01:27:40 #20
209360 Druuna
Veel Beloven en Weinig Geven,.
pi_57406625
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
"Het is vele malen moeilijker een vooroordeel te splitsen,
dan een atoom."
pi_57409277
quote:
Op zondag 16 maart 2008 01:27 schreef Druuna het volgende:
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
"Lidfok" of "lezajeen". Maar "la'asot ahava", "de liefde bedrijven", is natuurlijk veel mooier
pi_62218096
graag zou ik deze zinnen in het hebreeuws vertaald willen hebben, maar helaas heb ik niemand in mijn omgeving die dit kan vertalen en is het vertalen van complete zinnen (bijna) onmogelijk op internet.

Jullie doen me een heel groot plezier als iemand mij hierbij wilt helpen, het gaat om de volgende zinnnen:

* There is no way to happiness, happiness is the way

* Don't let today's disappointments cast a shadow on tomorrow's dreams.

* The past cannot be changed, the future is still in your power.


thanks for your help!!!
pi_62230949
Even zo de eerste uit mn hoofd, heb geen woordenboeken hier (en mn hebreeuws sijpelt ook al weer langzaam weg ) Vrij vertaald zou ik er

Een derech lesimchah. Simchah haderech.

van maken.
pi_62346592
Hallo mensen,

Wie kan mij helpen...

Ik wil voor een tattoo 4 letters vertaalt hebben in het hebreeuws.


H
K
M
O


Je mag het ook naar mijn mail sturen, omdat het hier heel klein op is. Mijn email is kusjesnijntje@hotmail.com

Alvast bedankt!!!!
Groetjes
pi_62346827
En in het Japans?????
pi_62347198
Je hebt verschillende letters voor de K ( kaf en kof ), en de O is een klinker. Waar heb je het voor nodig?
  maandag 13 oktober 2008 @ 12:28:10 #27
45563 Djaser
Holy monk yorp
pi_62347789
Waarom wil je van de Q een K maken?
pi_62351159
quote:
Op maandag 13 oktober 2008 12:28 schreef Djaser het volgende:
Waarom wil je van de Q een K maken?
Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.
  maandag 13 oktober 2008 @ 15:23:36 #29
45563 Djaser
Holy monk yorp
pi_62352364
quote:
Op maandag 13 oktober 2008 14:38 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.
Dat klopt. Traditioneel wordt de Kof met een Q getransliteerd en soms met een harde C. Waarom zou je het dan ingewikkelder maken en hem ook voor een K gebruiken. Dan weet niemand meer waar hij aan toe is.
pi_62353006
Omdat ik geen idee heb in welke context hij/zijhet wil gebruiken en het in het Hebreeuws gebruikelijk is om buitenlandse woorden ( niet-Hebreeuwse dus )met een kof ipv een kaf te spellen. Dat is niet ingewikkelder maken dan het is, dat is de juiste spelling toepassen. En voor een tattoo lijkt me dat wel relevant
pi_62979806
Nu we het toch over vertalen hebben:
Wie kan mij de Hebreeuwse vertaling geven voor ´mama´.
Graag met de klinkers er evt bij.
Alvast bedankt.
pi_64037448
kan iemand mij de volgende zin vertalen, zou ik heel erg mee geholpen zijn!

- Papa's kleine meisje
of - Daddy's little girl, ik weet niet wat van deze 2 kan maar zou het graag willen weten.
pi_64050402
Zo uit de losse pols zou het "hajalda hak'tana shel av" zijn. Maar ik heb geen idee of dat ook een vaste uitdrukking in het Hebreeuws is, en bovendien doet Fok! kut met Hebreeuwse letters
pi_64064155
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 09:47 schreef Haushofer het volgende:
Zo uit de losse pols zou het "hajalda hak'tana shel av" zijn. Maar ik heb geen idee of dat ook een vaste uitdrukking in het Hebreeuws is, en bovendien doet Fok! kut met Hebreeuwse letters
Het is namelijk voor een tattoeage in me nek/rug.. victoria beckham heeft deze ook in het hebreeuws op de rug zij heeft er staan; I am my beloved, my beloved is mine.
pi_64064160
waarom zou je een duivelse taal willen kennen?
пусть всегда будет солнце
pi_64064303
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:06 schreef MoChe het volgende:
waarom zou je een duivelse taal willen kennen?
bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!
  dinsdag 16 december 2008 @ 18:43:59 #37
45563 Djaser
Holy monk yorp
pi_64065107
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:12 schreef koekje01- het volgende:

[..]

bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
pi_64065326
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:

[..]

Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
pi_64065738
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:

[..]

Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Moeilijk niet, maar het Hebreeuwse alfabet heeft voor veel Joden een heel andere betekenis dan bijvoorbeeld het Latijnse alfabet voor Europeanen
pi_64065764
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:

[..]

Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.


Of "ich bin ein untermensch" in Hebreeuws schrift, die is ook leuk
  dinsdag 16 december 2008 @ 19:16:40 #41
111528 Viajero
Who dares wins
pi_64065935
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:

[..]

Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
De tekens vallen wel mee inderdaad. maar de woorden waar ze voor staan, dat duurt iets langer dan twee uur.
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_64065961
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:

[..]

Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
ik zou me dat ook niet door de eerste de beste vreemdeling laten zeggen, en zeker te weten nog eens laten controleren voor dat die tekst voorgoed op me rug komt,
pi_64066013
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 19:10 schreef Haushofer het volgende:

[..]



Of "ich bin ein untermensch" in Hebreeuws schrift, die is ook leuk
"Arbeit macht frei" ook
пусть всегда будет солнце
  dinsdag 16 december 2008 @ 21:45:05 #44
9883 Marble
Was liever geaborteerd.
pi_64070648
Hebreeuwse namen zijn best wel tof, vooral als er zo'n dikke rochel in zit zoals bij Rachel (Ra*roggel*el) of Lechaim (Le*roggel*aim).
My mother was a drug addict. When she got pregnant, she took more drugs. She even tried to kill me inside her with a coat hanger, but I survived. I was born blind as a result, but my mother didn't care. She overdosed choking on her own vomit.
pi_64642576
Hier staat toch remco?

וֹ רֶמק
pi_64649030
Ik zie ram ( mist klinker ) k staan. Een "e" zou in jouw geval denk ik met 3 stipjes onder de resh worden geschreven, en ik zou zelf nog een waw en een heh achter de kof schrijven.
pi_64691984
Oke en hoe zou ik dat schrijven dan?
pi_64693036
Een resh met een segol eronder ( een segol bestaat uit 3 stipjes en is een korte "e"),
dan een mem zonder klinker,
dan een kof,
dan een waw met een cholam malee erboven ( de waw is de leesmoeder hier )
en dan een heh aan het eind.

Je zou het ook zonder waw kunnen schrijven, maar ik heb je naam nog niet eerder in het Hebreeuws gezien
pi_65914399
wie kan mij helpen met dit zinnetje?

Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige

Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
pi_68251077
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
  dinsdag 21 april 2009 @ 21:55:47 #51
158899 GasTurbine
SEE THE PATERN ON MY COCK
pi_68253382
quote:
Op dinsdag 10 februari 2009 15:14 schreef maximeke het volgende:
wie kan mij helpen met dit zinnetje?

Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige

Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
Pesach Money, shaloom facile.
'houd je bek is joh, als je zulke grote kk praatjes heb moet je is naar Tiel komen.'
„Je bent ’n keronje! Je mag zelf ’n zoogdier wezen, jy en je zoon, dat zeg ik je!”
pi_68257050
quote:
Op dinsdag 21 april 2009 20:53 schreef Veerleke4 het volgende:
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
Ligt eraan wat.
pi_68295710
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.

BURAK
Gender: Masculine

Usage: Turkish

From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
In fact, recent observations and simulations have suggested that a network of cosmic strings stretches across the entire universe.
pi_68298091
quote:
Op donderdag 23 april 2009 10:04 schreef Burakius het volgende:
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.

BURAK
Gender: Masculine

Usage: Turkish

From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.

Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק

Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_68298561
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
pi_68299378
quote:
Op donderdag 23 april 2009 11:18 schreef Nam_Soldier het volgende:

[..]

Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.

Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק

Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
Ik herken zelf ook veel in het Hebreeuws als ik kijk naar de woorden en de uitspraken. En verder natuurlijk ook veel Arabische (dus Semitische ) woorden die ik herken .

Alef bijvoorbeeld is in het Arabisch Elif.
In fact, recent observations and simulations have suggested that a network of cosmic strings stretches across the entire universe.
pi_68310008
Hoi allemaal,

Mijn dochter heeft een vriend die dolgraag zijn naam op z'n body wil tatoeëren

Zijn naam is Rafaël.

We zijn al een beetje aan het zoeken geweest op het internet ( incl wikipedia ) en dit is waar we op uit zijn gekomen.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Rafa%C3%ABl_(aartsengel)
Rafaël of Raphaël (Hebreeuws: רפאל) is een Hebreeuws woord dat "God heeft genezen" betekent

רפאל

en deze link:

http://z.about.com/d/judaism/1/0/4/_/REFAEL.jpg


Nu is mijn vraag .. is dit correct ? Het zou zo lullig zijn als hij dadelijk ook rondloopt met het woord SUPERMARKT op z'n rug

Thx
pi_68310432
Ja, die schrijfwijze is correct Ik heb nog even rondgekeken, maar volgens mij komt de naam alleen in het deuterocanonieke boek Tobit voor; in de Tenach kan ik het niet vinden in elk geval.
pi_68310702
quote:
Op donderdag 23 april 2009 11:34 schreef Haushofer het volgende:
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
Neen, ben er wel verscheidene keren op vakantie geweest en ga ook binnenkort weer eentje plannen, maar misschien komt het daar ooit nog van.
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_68311071
@ Haushofer: THANK YOU !!
pi_68327636
quote:
Op donderdag 23 april 2009 18:15 schreef Sunny56 het volgende:
@ Haushofer: THANK YOU !!
Ben niet aansprakelijk voor als er bepaalde supermarktketens worden getatoeerd hé

Overigens wel ironisch, een tatoeage zetten in een taal waarin de Thora het nadrukkelijk verbiedt
pi_68888128
En de naam JAN? Kan iemand mij vertellen of daar iets voor staat?
pi_68888167
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
pi_68888929
quote:
Op zondag 10 mei 2009 22:47 schreef jonee het volgende:
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
יאן
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_70872629
Hai,

Kan iemand mij helpen, ik zoiu graag de naam GENINHO in het hebreeuwse alfabet vertaald willen hebben!

Is dit mogelijk?

Gr npoelie
pi_70872736
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!

Thnx
pi_70875972
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 12:13 schreef npoelie het volgende:
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!

Thnx
Je bedoelt in het Syrisch-Aramese alfabet? Het bijbels Aramees is in hetzelfde alfabat geschreven als het bijbels-Hebreeuws (wat nu ook voor modern-Hebreeuws wordt gebruikt).

Hoe spreek je die G aan het begin uit? Als de "g" in "goal"? En de "nh" spreek je uit als "nj"?
pi_70886117
Oh ok, dan in het hebreeuws

Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
pi_70886186
Oh het moet wel Geninho zijn > heb hierboven Geninhio gezet. Maar is GENINHO
pi_70889218
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 21:06 schreef npoelie het volgende:
Oh ok, dan in het hebreeuws

Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn

י'ניניוה

maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
pi_70909229
In iedergeval erg bedankt!!
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 23:04 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn

י'ניניוה

maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
pi_71945684
haai,

wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )

x.
pi_71959920
hey,

kan er iemand de namen

Jaylynn

Sarita

in hebreeuwse letters/ alfabet voor mij vertalen?

alvast bedankt
pi_71959993
quote:
Op maandag 17 augustus 2009 12:05 schreef vintageandoldschool het volgende:
haai,

wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )

x.
Je bedoelt: overzetten in het Hebreeuwse alfabet?
pi_72036223
juist dat ja
pi_72037645
Je hebt er verschillende schrijfwijzes voor, en ik zou niet weten wat een veel voorkomende spelling zou zijn.

Je zou bijvoorbeeld mem-resh-waw-jod-lamed-heh kunnen gebruiken, maar ook mem-resh-bet-jod-lamed-alef oid.
pi_72084427
oo oki oki,
maar je kan het dus niet naar/in hewbreews alfabet typen ?
pi_72084457
met google translate kwam ik namelyk uit op dit : להתפלא
maar ik heb echt geen idee of dat klopt, denk het niet
pi_72087286
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten". Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.

Het zou iets worden als

מרווילה

waarbij ik 2 waw's heb geschreven om te benadrukken dat het een medeklinker is en geen leesmoeder (zodat je het als een o of oe zou kunnen lezen). Maar je kunt het dus ook met een bet ב schrijven in plaats van die dubbele waw, of met een alef א op het eind in plaats van een heh. Dan wordt het iets als

מרווילא
pi_72126702
quote:
Op zaterdag 22 augustus 2009 10:03 schreef Haushofer het volgende:
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten". Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.
Si, claro.
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_72202614
oo oki dank je
en ja zoiets zag ik staan ja maravilla is spaans voor wonder..
pi_73502969
Zou iemand voor mij een zinnetje in het hebreeuws kunnen vertalen aub, zo juist mogelijk..
2 dingen moet ik weten

> The Truth Will set you free
>Als wat je wil zeggen niet belangrijker is dan de stilte, zwijg dan

danku!!
-
pi_73503211
Doet me altijd denken aan zo'n gast die "Thomas" in het Chinees had laten tatoeëren, bleek er in werkelijkheid "wc-pot" te staan.
Maar nee, serieus vet hoor. Lettertjes in een taal die je zelf niet kunt lezen op je rug. Beeldt helemaal uit wie je zelf bent enzo.
pi_74488246
hai, kan iemand mij svp de Hebreeuwse schrijfwijze van de naam Adaya mailen? Naar Adapupke@gmail.com.

Het staat in de Bijbel (2 Kon.22:1), ik weet een link
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt09b22.htm
maar omdat ik geen Hebreeuws kan, herken ik niet welk woord het is...

2 Kings Chapter 22 מְלָכִים ב
א בֶּן-שְׁמֹנֶה שָׁנָה, יֹאשִׁיָּהוּ בְמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְדִידָה בַת-עֲדָיָה מִבָּצְקַת. 1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.

Alvast super bedankt!
pi_74690767
HEY, geweldig! Dank
  maandag 23 november 2009 @ 19:37:19 #88
280879 MissRowen
how you doing.......
pi_74945853
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
pi_74946214
-

[ Bericht 99% gewijzigd door erikkll op 23-11-2009 19:53:18 ]
pi_74946351
quote:
Op maandag 23 november 2009 19:37 schreef MissRowen het volgende:
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
רהשׂי

(ff voor de duidelijkheid, ik heb dit gewikipediaad _

[ Bericht 6% gewijzigd door erikkll op 23-11-2009 20:00:15 ]
  dinsdag 24 november 2009 @ 23:05:22 #91
280879 MissRowen
how you doing.......
pi_74976797
dank je wel!!!

ja het moet wel betrouwbaar zijn want het is de naam van mij overleden moeder en ik wil daar een tattoo van.

het kan best het goede zijn hoor!
toch heel erg bedankt
pi_74984258
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren

Ik kan em eigenlijk vinden eigenlijk, en vraag me ook af wat die heh daar in het midden doet. Daarbij lijkt het me niet snugger om op basis van dit soort posts te tatoeeren. Je zou hier bijvoorbeeld de resh in het begin voor een daleth kunnen aanzien, en dan staat er plotseling Desi op je lichaam.
  woensdag 25 november 2009 @ 20:44:58 #93
280879 MissRowen
how you doing.......
pi_75000075
ja daarom zal ik het ook zo snel niet laten doen! ik kan hem alleen vinden als resa dus denk dat ik toch echt iemand moet laten zoeken die het echt kan lezen en schrijven.
pi_75011991
Ik zou het zelf zonder die heh schrijven, dus

רשׂי

maar je zou je ook nog met een samech in plaats van een sin kunnen schrijven (de middelste letter).
pi_75012587
je hebt in het hebreeuws meerdere s klanken, ik weet niet of de sin of simech beter is.

En wil je het met of zonder klinkers. (puntje boven of onder de leters)
Ook zou ik even wachten totdat je het woord terug vertaald weet...
Ook zou je na moeten denken of je het in bijbelshebreeuws wil, of het moderne irviet, wat nu in israel gesproken wordt, en sommige letters anders kan gebruiken.

(hebreeuws schrift invoeren voor voorbeelden, wil niet lukken)
pi_75012676
Als het geen bijbelse naam is zou ik niet weten waarom je het in het Klassiek Hebreeuws zou willen doen. Bovendien is er voor Klassiek Hebreeuws zover ik weet niet een éénduidige schrijfwijze, dat kan per boek verschillen.

Je ziet volgens mij vaak wel dat voor buitenlandse woorden een samech wordt gebruikt om aan te duiden dat het geen "oorspronkelijk" Hebreeuws woord is, maar een naam in dit geval. Bij de k zie je dat vaak met de kof, denk maar aan "Coca Cola", wat met 2 kofs wordt geschreven. Als het om een naam met een wat oudere oorsprong gaat zou het misschien wel weer met een sin kunnen worden geschreven, maar zoals ik zei: ik ben de naam nog nooit tegengekomen.
  donderdag 3 december 2009 @ 15:55:31 #97
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_75249888
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.

BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
  donderdag 3 december 2009 @ 16:11:33 #98
111528 Viajero
Who dares wins
pi_75250489
quote:
Op woensdag 25 november 2009 09:25 schreef Haushofer het volgende:
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_75261744
quote:
Op donderdag 3 december 2009 16:11 schreef Viajero het volgende:

[..]

Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
pi_75261790
quote:
Op donderdag 3 december 2009 15:55 schreef SilkTie het volgende:
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.

BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
  donderdag 3 december 2009 @ 23:03:26 #101
111528 Viajero
Who dares wins
pi_75265914
quote:
Op donderdag 3 december 2009 21:33 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
Ah ok, alles klar, sababa
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_75476393
Hallo, kan iemand deze woorden/namen omzetten/vertalen in het Nederlands?

Alvast bedankt!!

דימיטרי
ניל
pi_75476684
De eerste is "Dimitri", de tweede is "Neill" oid (letterlijk "Niel").
pi_75523596
Oke Haushofer, thx!

Weet je toevallig ook waar ik Hebreeuws kan leren, behalve LOI ofzo?
pi_75547604
Ik heb zelf in het begin Foundationstone gebruikt; niet zozeer de Java applets, maar de pdf met de basisbeginselen. Het is vrij compact geschreven, maar als je dat onder de knie hebt ben je al een eindje

Qua grammatica gebruik ik zelf Glinert; alle belangrijke grammaticale kwesties worden daarin wel opgenoemd zover ik kan zien. Op de universiteit gebruikten we geloof ik een Ulpanmethode, maar daar heb je echt een docent bij nodig aangezien de hele tekst in het Hebreeuws.

Ik zou eerst maar es naar die foundationstone link kijken en het pdfje proberen te lezen Succes ermee!
  dinsdag 19 januari 2010 @ 21:53:12 #106
238474 Jeetjejom
Miracles do happen (twice)
pi_77029926
Zou het mogelijk zijn de meisjesnaam Jorja (de j-klanken wordt uitgesproken zoals de j in je, heb begrepen dat dit nogal van belang is bij het Hebreeuws) om te zetten in Hebreeuws schrift?
Ik heb het via Wikipedia geprobeerd en foundationstone geprobeerd, maar kom er niet helemaal uit.....
Hou me gewoon maar even vast
Jouw warmte is genoeg
pi_77034459
Het is mogelijk, maar ook hier geldt weer dat er meerdere spellingswijzen mogelijk zijn. Ik zou het zelf spellen als

jod-waw-resh-jod-heh

waarbij de tweede waw een leesmoeder is voor de "o".
  woensdag 20 januari 2010 @ 15:15:36 #108
238474 Jeetjejom
Miracles do happen (twice)
pi_77054793
Super!!!!

Dan zou het er dus ongeveer zo uitzien:

יוריה

Klopt het dat ה gelijk staat aan het cijfer 5? En hoe zou dat dan werken met een cijfer als 27? Eerst het teken van 20 en dan de 7? Dus een beetje zoals het Griekse cijferschrift werkt?
Hou me gewoon maar even vast
Jouw warmte is genoeg
pi_77085741
Die schrijfwijze is inderdaad goed Het Hebreeuwse cijfersysteem zul je denk ik niet meer zo snel tegenkomen in boeken, tijdschriften en kranten; het wordt nog wel gebruikt in de Tenach. Ik geloof dat alef tot en met jod 1 tot en met 10 is, en dan verder met kaf=20, lamed=30 etc. Dus 27 zou dan kaf-zajin zijn.
  donderdag 21 januari 2010 @ 09:35:50 #110
238474 Jeetjejom
Miracles do happen (twice)
pi_77086072
Eeuwige dank Haushofer!
En stiekem ben ik een beetje trots op mezelf dat het me gelukt is het om te zetten naar de juiste tekens, mag dat?
Hou me gewoon maar even vast
Jouw warmte is genoeg
  PR en moderator woensdag 27 januari 2010 @ 15:06:19 #112
288245 crew  Moira
Heeft al lang geen punt meer.
pi_77336078
Je eigen naam is Hebreeuws
Sanne betekent lelie
Fuck the EBU.
  PR en moderator woensdag 27 januari 2010 @ 15:56:29 #114
288245 crew  Moira
Heeft al lang geen punt meer.
pi_77338075
quote:
Op woensdag 27 januari 2010 15:45 schreef Haushofer het volgende:
? Wiens eigen naam?
Van TS.
Tenminste, haar username is 'Sanne' nogwat
Fuck the EBU.
pi_77485398
Hallo,

Hoe schrijf je de naam Melanie in het hebreeuws??

en ik wou graag ook weten wat Geloof hoop en liefde is,

het is voor een tattoo!!

alvastbedankt!
-
pi_77702017
Ik zou Melanie schrijven als mem-lamed-alef-nun-jod.

"Geloof, hoop en liefde" is geloof ik iets als "emunah, tikvah we'ahavah". Google maar hoe je dat precies spelt
pi_77984121
oh okee dankU

maar ik ben niet zo handig dus kom er neit uit,, zou je misschien de tekens voormij kunnen vinden (A)!
-
pi_77985629
אמונה תקווה ואהבה

Van rechts naar links "geloof, hoop en liefde"

[ Bericht 11% gewijzigd door Haushofer op 14-02-2010 15:51:52 ]
  donderdag 11 maart 2010 @ 15:03:52 #120
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_79017243
*Kick*
quote:
Op donderdag 3 december 2009 21:34 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
De "Akademia la-lashon ha-'ivri" (de academie voor de Hebreeuse taal, een soort Academie Française voor het Hebreeuws) heeft in de jaren '50 transcriptieregels opgesteld en die in de jaren '90 bijgesteld.

De regels zijn niet altijd duidelijk en iedereen doet eigenlijk maar wat (zo kan het gebeuren dat drie straatnaambordjes in dezelfde straat drie verschillende spellingen tonen in het Engels).
Ook kom je soms tot hele rare en onleesbare dingen als je de regels secuur zou volgen. Zo zie je soms de plaatsnaam Caesarea gespeld als Qesariyya. Geen toerist die dan nog begrijpt waar je naartoe gaat. En als je richting vliegveld rijdt, kan je een bord tegenkomen voor Kefar Danniyyel, waarbij Kfar Daniel al duidelijk genoeg is.

En dat nog afgezien van de zpelvauten: janction ipv junction etc.
We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
  donderdag 11 maart 2010 @ 15:14:19 #121
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_79017715
quote:
Op donderdag 21 januari 2010 09:22 schreef Haushofer het volgende:
Die schrijfwijze is inderdaad goed Het Hebreeuwse cijfersysteem zul je denk ik niet meer zo snel tegenkomen in boeken, tijdschriften en kranten; het wordt nog wel gebruikt in de Tenach. Ik geloof dat alef tot en met jod 1 tot en met 10 is, en dan verder met kaf=20, lamed=30 etc. Dus 27 zou dan kaf-zajin zijn.
Dat systeem kom je nog vaak genoeg tegen. Mijn oudste zit bijvoorbeeld in 'kita alef', hetgeen de eerste klas is, en dat zal zo doorgaan tot en met 'kita joed bet', de twaalfde klas.

Sommige boeken gebruiken nog letters als paginanummering.

In de 'Joodse' kalender wordt het jaartal nog altijd in cijfers uitgedrukt, evenals de dag in de maand: zo is het vandaag kaf-hee (= 25) Adar tav-shin-ajin (= 5770).

Nog even een kleine aantekening: voor vijftien wordt tet-vav (9+6) gebruikt en voor zestien tet-zajin (9+7), omdat de combinaties joed-hee (10+5) en joed-vav (10+6) gebruikt kunnen worden om de Tetragrammaton (De Vierletterige Naam van God), welke als heilig beschouwd wordt, aan te duiden.
We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
pi_82798269
Hey,

Ik zou graag meer willen 'weten' over het woord אחות (=Zus in het Hebreeuws)

Weet iemand hoe je het uitspreekt? En wat de vervoegingen zijn?

Alvast bedankt!
pi_82815372
Zie deze link.

Je spreekt het uit als "achot". Het is een verraderlijk woord, want "ot" is het suffix voor vrouwelijke meervoud, maar "achot" is gewoon enkelvoud! Je gebruikt het in modern hebreeuws ook voor "zuster" in een ziekenhuis. Het meervoud is "achajot".
pi_83661318
quote:
Op zaterdag 12 december 2009 13:52 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb zelf in het begin Foundationstone gebruikt; niet zozeer de Java applets, maar de pdf met de basisbeginselen. Het is vrij compact geschreven, maar als je dat onder de knie hebt ben je al een eindje

Qua grammatica gebruik ik zelf Glinert; alle belangrijke grammaticale kwesties worden daarin wel opgenoemd zover ik kan zien. Op de universiteit gebruikten we geloof ik een Ulpanmethode, maar daar heb je echt een docent bij nodig aangezien de hele tekst in het Hebreeuws.

Ik zou eerst maar es naar die foundationstone link kijken en het pdfje proberen te lezen Succes ermee!
interessante kost! bedankt!
Yvonne schreef op maandag 31 oktober 2011 @
13:59:43 in DEF SC #282 aan AchJa & Co
Vanaf hier en nu stopt het in DEF én op FOK!
Ik wil hier een normale SC zonder gebitch!
pi_83899762
Beste Haushofer,

Wil je mij ook helpen om de namen van mijn kinderen te vertalen?
Dominic
Amber
Is dit een kwestie van letter voor letter omzetten?
Het is voor een tattoo
bvd
  zondag 11 juli 2010 @ 16:42:24 #126
87694 Robin__
letitredno
pi_83921280
bizar dat zoveel mensen een tatoo nemen in een schrift wat ze zelf niet kunnen lezen, en aangezien ze het hier moeten vragen, de mensen in hun omgeving blijkbaar ook niet.

Wat is dan de motivatie om juist voor hebreeuws te kiezen?
pi_83953593
quote:
Op zaterdag 10 juli 2010 23:11 schreef bob2b het volgende:
Beste Haushofer,

Wil je mij ook helpen om de namen van mijn kinderen te vertalen?
Dominic
Amber
Is dit een kwestie van letter voor letter omzetten?
Het is voor een tattoo
bvd


Je hebt verschillende schrijfwijzes voor dit soort namen, dus je kunt me er niet op vastpinnen, maar de eerste zou zoiets zijn als

daleth-waw-mem-jod-nun-jod-kof (Dominic)

en de tweede

alef-mem-bet-resh (amber)

van rechts naar links. De letters kun je hier vinden; Fok werkt kut met Hebreeuwse letters dus als je een poging wilt wagen dan wil ik wel kijken of het gelukt is
pi_83964903
quote:
Op zondag 11 juli 2010 16:42 schreef Robin__ het volgende:
bizar dat zoveel mensen een tatoo nemen in een schrift wat ze zelf niet kunnen lezen, en aangezien ze het hier moeten vragen, de mensen in hun omgeving blijkbaar ook niet.

Wat is dan de motivatie om juist voor hebreeuws te kiezen?


Ja, ik vraag me ook wel es af waarom mensen dan niet zo'n taal leren als ze het kennelijk mooi genoeg vinden om het te laten tatoeëren.
  dinsdag 13 juli 2010 @ 15:39:37 #129
238474 Jeetjejom
Miracles do happen (twice)
pi_84001785
Ik moet zeggen dat ik me hierdoor wel gaan verdiepen in het hebreeuws
(mijn tattoo is uiteindelijk toch niet in het hebreeuws gezet, maar in een taal die misschien nog minder mensen snappen, namelijk in het Elfisch)
De reden waarom ik hem in deze taal (of in welke taal dan ook) heb laten zetten is omdat ik graag mijn dochter altijd bij me wil hebben maar ik het niet mooi vind om de gewone naam te gebruiken. Het ziet er gewoon sierlijker uit zo.
Hou me gewoon maar even vast
Jouw warmte is genoeg
pi_84089946
Bedankt Haushofer http://i.fokzine.net/s/bye.gif

De reden dat ik het in deze taal wil hebben is voor mij denk ik hetzelfde als voor andere die misschien
een chinees teken laten zetten.
Toch een bepaalde betekenis eraan te geven en normale letters niet zo mooi te vinden

In elk geval bedankt.
pi_84878558
Hoe schrijf je Laura en June (op z'n engels) is 't hebreeuws?
pi_84970847
kan iemand mij de vertaling geven van de naam

jackie
  zaterdag 7 augustus 2010 @ 12:24:18 #133
138258 LasTeR
Run for your life.
pi_84970926
Wat een paupertopic. :')
Elk huis z’n kruiswoordraadsels
Iedereen z'n plaats aan tafel
Maar ik kom wat later, ik kom wat later
pi_85219721
hallo iedereen,

ook ik zoek een vertaling naar het hebreeuws, en wel voor het volgende:

voor altijd in mijn hart, oma


ik hoor het graag, alvast bedankt!!
pi_85221472
תמיד בלבי סבתא

"Tamied beliebie savta".

Kun je ook googlen, trouwens. :Y
pi_87137063
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:

[..]

als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage :P
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.
pi_87137105
quote:
Op vrijdag 13 augustus 2010 10:45 schreef Haushofer het volgende:
תמיד בלבי סבתא

"Tamied beliebie savta".

Kun je ook googlen, trouwens. :Y
Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.
pi_87137392
quote:
Op zondag 3 oktober 2010 17:07 schreef Sharony het volgende:

[..]

Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.
In het Hebreeuws worden wel leesmoeders gebruikt, en in poëzie en kinderboeken vind je nog wel es beklinkering.

quote:
Op zondag 3 oktober 2010 17:09 schreef Sharony het volgende:

[..]

Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.
Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".
pi_87423634
quote:
Op zondag 3 oktober 2010 17:18 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".
klopt:) Kun je goed hebreeuws? Want dan heb ik ook nog een vraagje. Wat betekent alechem in de volgende zin? Hazikaron alechem yinatseach et hatsa'ar ve ga'aguim shel ka'et?
pi_87424013
Ik ben de laatste tijd niet veel meer bezig met modern Hebreeuws, maar die zin betekent iets als

"De herinnering aan jullie overwint het van het verdriet en de hunkering van nu". Tenminste, als ik je transliteratie goed heb.

"Alechem" is een verbuiging van het voorzetsel "al", על, wat meerdere betekenissen heeft: "van, op, over..." De uitgang "chem" betekent dan "jullie". "Alechem" betekent dan "over/op/van... jullie".

Maar die zin zou ik even moeten opzoeken, want ik heb nogal wat woorden verloren en weet niet of de transliteratie goed is :)
pi_87577602
quote:
Op maandag 11 oktober 2010 17:12 schreef Haushofer het volgende:
Ik ben de laatste tijd niet veel meer bezig met modern Hebreeuws, maar die zin betekent iets als

"De herinnering aan jullie overwint het van het verdriet en de hunkering van nu". Tenminste, als ik je transliteratie goed heb.

"Alechem" is een verbuiging van het voorzetsel "al", על, wat meerdere betekenissen heeft: "van, op, over..." De uitgang "chem" betekent dan "jullie". "Alechem" betekent dan "over/op/van... jullie".

Maar die zin zou ik even moeten opzoeken, want ik heb nogal wat woorden verloren en weet niet of de transliteratie goed is :)
nou eigenlijk zit je compleet goed. Ik heb een nederlandse zin laten vertalen door een synagoge in groningen. Ik had uiteraard ook al wel mijn eigen vertaling gemaakt, maar ik zat met het woord alechem. Dit maakt veel duidelijk. Thanx!
pi_89470927
Hoi Haushofer,

Mijn vriendin wil graag een tatoo met de naam en/of bijnaam van haar overleden tweelingzus.

Zou je misschien om die reden misschien ook nog de volgende twee namen willen vertalen?

Mijke:
Pikkel:

Alvast super bedankt!

PS: Als je nog een tip hebt waar je dit zelf kan vertalen of laten vertalen ook super bedankt.
pi_89472803
Mijke zou geschreven kunnen worden als


De alef en jod staan voor de "ij"-klank, en de heh op het eind geeft "e" aan. Pikkel zou


worden.
  zaterdag 4 december 2010 @ 15:35:07 #144
120235 skippy22
Potente kangoeroe
pi_89518807
המוסד
pi_89865521
Hoi Haushofer,

Thanx voor de reactie maar buiten je uitleg kan ik niets zien.
Zou je het nog voor me willen doen?

Nogmaals superbbedankt!
  dinsdag 21 december 2010 @ 21:05:01 #146
299969 Finland.
Met een vleugje Pools.
pi_90254096
Hoihoi, iemand die weet hoe je de naam Tamára schrijft in het Hebreeuws.

En nee, voor de verandering is het een keer niet voor een tattoo :p
[b]Op zondag 27 mei 2012 14:43 schreef Nuchterheid het volgende:[/b]
Het is algemeen bekend dat Russen altijd dronken zijn.
[b]Op donderdag 4 oktober 2012 21:39 schreef Swetsenegger het volgende:[/b]
Ik heb geen sixpack, maar een fust.
pi_90338130
NEE
pi_90354503
quote:
1s.gif Op donderdag 23 december 2010 13:08 schreef Urbanjungle16 het volgende:
NEE
Reageren hoeft niet hé.
pi_90384754
De fonts werken kennelijk niet goed, dus dan maar zo; zie hier voor het alfabet:

Mijke zou ik schrijven als mem-alef-jod-kof-heh,

en Pikkel zou ik schrijven als peh-jod-kof-lamed.

Maar ook hier geldt weer dat dit slechts een transliteratie is, en ook nog zonder klinkers. Dus ik heb geen idee of het gangbaar is.
pi_90384792
quote:
1s.gif Op dinsdag 21 december 2010 21:05 schreef Finland. het volgende:
Hoihoi, iemand die weet hoe je de naam Tamára schrijft in het Hebreeuws.

En nee, voor de verandering is het een keer niet voor een tattoo :p
  zaterdag 25 december 2010 @ 16:38:56 #151
299969 Finland.
Met een vleugje Pools.
pi_90434572
Dankjewel :D
[b]Op zondag 27 mei 2012 14:43 schreef Nuchterheid het volgende:[/b]
Het is algemeen bekend dat Russen altijd dronken zijn.
[b]Op donderdag 4 oktober 2012 21:39 schreef Swetsenegger het volgende:[/b]
Ik heb geen sixpack, maar een fust.
pi_100224709
Hoe schrijf je "Dit is wie ik ben" in het Hebreeuws?
Al vast bedankt!
  dinsdag 2 augustus 2011 @ 10:46:55 #153
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_100225763
Zeh mi she-ani.
זה מי שאני
We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
  woensdag 31 augustus 2011 @ 23:31:26 #154
94218 Zeitgeist
Es lebe die Freiheit!
pi_101433194
Weet iemand hoe je 'nephilim' in het hebreeuws schrijft?
The Light Is Leaving Us All
pi_101864654
Kan iemand voor mij het volgende vertalen?

one family

one love

bvd
pi_117186210
Kan iemand de namen Mika en Lana vertalen in Hebreeuwse tekens?

thanks
pi_117186936
quote:
0s.gif Op maandag 24 september 2012 11:56 schreef Haushofer het volgende:
Voor mika/micha:

http://en.wikipedia.org/wiki/Micah

"Lana" zou ik translitereren als "lamed-alef-nun-heh".
לאנה
pi_117187047
Ja, ik doe tegenwoordig aan I-pads en heb daarmee de stellige overtuiging gekregen dat mensen zelf ook wat moeite mogen doen als ze een naam in een voor hun onleesbaar schrift willen schrijven/ translitereren.
pi_117187089
quote:
0s.gif Op maandag 24 september 2012 12:01 schreef Haushofer het volgende:
Ja, ik doe tegenwoordig aan I-pads en heb daarmee de stellige overtuiging gekregen dat mensen zelf ook wat moeite mogen doen als ze een naam in een voor hun onleesbaar schrift willen translitereren.
Was jij die ene die klappen kreeg in Oberhausen?

Tussendoortje, wat vind jij als 'buitenstaander' eik makkelijk(er). Arabische of Hebreeuwse alfabet om te leren?

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 24-09-2012 12:02:45 ]
pi_117187136
En mja, ik snap het ook niet, vroeger gebruikte men Arabische tatoo's om slaven te markeren als 'eigendom van', nu vind men het allemaal hip. :')
pi_117187287
quote:
16s.gif Op maandag 24 september 2012 12:02 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Was jij die ene die klappen kreeg in Oberhausen?

Tussendoortje, wat vind jij als 'buitenstaander' eik makkelijk(er). Arabische of Hebreeuwse alfabet om te leren?
Hebreeuws. Arabisch heeft veel meer vormen, is priegeliger en veel letters worden alleen van elkaar onderscheiden door diakritische tekens. En dat is dan de taal van God :7 Arabisch heeft me iig toch aardig wat meer tijd gekost.
pi_117187322
quote:
1s.gif Op maandag 24 september 2012 12:09 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Hebreeuws. Arabisch heeft veel meer vormen, is priegeliger en veel letters worden alleen van elkaar onderscheiden door diakritische tekens. En dat is dan de taal van God :7 Arabisch heeft me iig toch aardig wat meer tijd gekost.
Waarde ligt in de uitdaging, jeweetz. Maar interessant :Y
pi_117187408
quote:
10s.gif Op maandag 24 september 2012 12:04 schreef Triggershot het volgende:
En mja, ik snap het ook niet, vroeger gebruikte men Arabische tatoo's om slaven te markeren als 'eigendom van', nu vind men het allemaal hip. :')
Een kennis van me met een Hebreeuwse tekst op zijn armen kreeg van een vriend van em te horen dat Joden daar in kampen hun serienummer kregen getattoeeerd :')

Een andere keer heb ik es een Joodse man die geen Hebreeuws las en een tattoo voor zijn overleden (religieuze) vader wou laten zetten geattendeerd op een Thoratekst die dat nadrukkelijk verbood :P

' t Is in el geval beter dan een aarsgewei. Zou zelf wellicht ook nog wel es een mooie Hebreeuwse tekst willen laten zetten, heb zelf ook een sterke affiniteit met de taal en de Tenach.
pi_117187462
quote:
9s.gif Op maandag 24 september 2012 12:11 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Waarde ligt in de uitdaging, jeweetz. Maar interessant :Y
Ja. Het lezen gaat nog steeds niet vloeiend, ook wegens gebrek aan woordenschat. Mocht je nog een leuk woordenboekje kennen met veelgebruikte woorden (soort van frequentiewoordenboek voor MSA,mocht zoietd bestaan), dan hou ik me aanbevolen :Y
pi_117187618
quote:
1s.gif Op maandag 24 september 2012 12:14 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Een kennis van me met een Hebreeuwse tekst op zijn armen kreeg van een vriend van em te horen dat Joden daar in kampen hun serienummer kregen getattoeeerd :')

Een andere keer heb ik es een Joodse man die geen Hebreeuws las en een tattoo voor zijn overleden (religieuze) vader wou laten zetten geattendeerd op een Thoratekst die dat nadrukkelijk verbood :P

' t Is in el geval beter dan een aarsgewei. Zou zelf wellicht ook nog wel es een mooie Hebreeuwse tekst willen laten zetten, heb zelf ook een sterke affiniteit met de taal en de Tenach.
Als je een specifiek affiniteit hebt met de taal wil ik het nog wel begrijpen, maar idd zoals je het zegt, mensen die totaal geen idee hebben van de historie, waarvoor het gebruikt werd, niet kunnen lezen of normoverschrijdend is wil ik nog wel eens vreemd aankijken.

Was een Turkse vader die woedend op zijn dochter werd omdat ze een tatoo had laten zetten: 'Dat doen wij bij koeien! :( '

:')
pi_117187640
quote:
1s.gif Op maandag 24 september 2012 12:16 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ja. Het lezen gaat nog steeds niet vloeiend, ook wegens gebrek aan woordenschat. Mocht je nog een leuk woordenboekje kennen met veelgebruikte woorden (soort van frequentiewoordenboek voor MSA,mocht zoietd bestaan), dan hou ik me aanbevolen :Y
Ken je deze site? http://www.arabicpod101.com/arabic-word-lists/
Inclusief Arabisch - Engels + audio uitspraak. :P
pi_117189952
Ja, die had ik al gezien idd, vooral de audio is fijn :P
pi_137469499
ik heb al een tatoo met de Hebreeuwse naam van mijn dochter tirzah maar nu ben ik op zoek naar de Hebreeuwse letters van de naam Thijmen. het is wel geen Hebreeuwse naam maar past wel bij ons.
groet Anne
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')