abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 21 april 2009 @ 21:55:47 #51
158899 GasTurbine
SEE THE PATERN ON MY COCK
pi_68253382
quote:
Op dinsdag 10 februari 2009 15:14 schreef maximeke het volgende:
wie kan mij helpen met dit zinnetje?

Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige

Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
Pesach Money, shaloom facile.
'houd je bek is joh, als je zulke grote kk praatjes heb moet je is naar Tiel komen.'
„Je bent ’n keronje! Je mag zelf ’n zoogdier wezen, jy en je zoon, dat zeg ik je!”
pi_68257050
quote:
Op dinsdag 21 april 2009 20:53 schreef Veerleke4 het volgende:
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
Ligt eraan wat.
pi_68295710
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.

BURAK
Gender: Masculine

Usage: Turkish

From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
In fact, recent observations and simulations have suggested that a network of cosmic strings stretches across the entire universe.
pi_68298091
quote:
Op donderdag 23 april 2009 10:04 schreef Burakius het volgende:
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.

BURAK
Gender: Masculine

Usage: Turkish

From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.

Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק

Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_68298561
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
pi_68299378
quote:
Op donderdag 23 april 2009 11:18 schreef Nam_Soldier het volgende:

[..]

Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.

Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק

Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
Ik herken zelf ook veel in het Hebreeuws als ik kijk naar de woorden en de uitspraken. En verder natuurlijk ook veel Arabische (dus Semitische ) woorden die ik herken .

Alef bijvoorbeeld is in het Arabisch Elif.
In fact, recent observations and simulations have suggested that a network of cosmic strings stretches across the entire universe.
pi_68310008
Hoi allemaal,

Mijn dochter heeft een vriend die dolgraag zijn naam op z'n body wil tatoeëren

Zijn naam is Rafaël.

We zijn al een beetje aan het zoeken geweest op het internet ( incl wikipedia ) en dit is waar we op uit zijn gekomen.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Rafa%C3%ABl_(aartsengel)
Rafaël of Raphaël (Hebreeuws: רפאל) is een Hebreeuws woord dat "God heeft genezen" betekent

רפאל

en deze link:

http://z.about.com/d/judaism/1/0/4/_/REFAEL.jpg


Nu is mijn vraag .. is dit correct ? Het zou zo lullig zijn als hij dadelijk ook rondloopt met het woord SUPERMARKT op z'n rug

Thx
pi_68310432
Ja, die schrijfwijze is correct Ik heb nog even rondgekeken, maar volgens mij komt de naam alleen in het deuterocanonieke boek Tobit voor; in de Tenach kan ik het niet vinden in elk geval.
pi_68310702
quote:
Op donderdag 23 april 2009 11:34 schreef Haushofer het volgende:
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
Neen, ben er wel verscheidene keren op vakantie geweest en ga ook binnenkort weer eentje plannen, maar misschien komt het daar ooit nog van.
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_68311071
@ Haushofer: THANK YOU !!
pi_68327636
quote:
Op donderdag 23 april 2009 18:15 schreef Sunny56 het volgende:
@ Haushofer: THANK YOU !!
Ben niet aansprakelijk voor als er bepaalde supermarktketens worden getatoeerd hé

Overigens wel ironisch, een tatoeage zetten in een taal waarin de Thora het nadrukkelijk verbiedt
pi_68888128
En de naam JAN? Kan iemand mij vertellen of daar iets voor staat?
pi_68888167
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
pi_68888929
quote:
Op zondag 10 mei 2009 22:47 schreef jonee het volgende:
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
יאן
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_70872629
Hai,

Kan iemand mij helpen, ik zoiu graag de naam GENINHO in het hebreeuwse alfabet vertaald willen hebben!

Is dit mogelijk?

Gr npoelie
pi_70872736
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!

Thnx
pi_70875972
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 12:13 schreef npoelie het volgende:
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!

Thnx
Je bedoelt in het Syrisch-Aramese alfabet? Het bijbels Aramees is in hetzelfde alfabat geschreven als het bijbels-Hebreeuws (wat nu ook voor modern-Hebreeuws wordt gebruikt).

Hoe spreek je die G aan het begin uit? Als de "g" in "goal"? En de "nh" spreek je uit als "nj"?
pi_70886117
Oh ok, dan in het hebreeuws

Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
pi_70886186
Oh het moet wel Geninho zijn > heb hierboven Geninhio gezet. Maar is GENINHO
pi_70889218
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 21:06 schreef npoelie het volgende:
Oh ok, dan in het hebreeuws

Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn

י'ניניוה

maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
pi_70909229
In iedergeval erg bedankt!!
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 23:04 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn

י'ניניוה

maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
pi_71945684
haai,

wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )

x.
pi_71959920
hey,

kan er iemand de namen

Jaylynn

Sarita

in hebreeuwse letters/ alfabet voor mij vertalen?

alvast bedankt
pi_71959993
quote:
Op maandag 17 augustus 2009 12:05 schreef vintageandoldschool het volgende:
haai,

wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )

x.
Je bedoelt: overzetten in het Hebreeuwse alfabet?
pi_72036223
juist dat ja
pi_72037645
Je hebt er verschillende schrijfwijzes voor, en ik zou niet weten wat een veel voorkomende spelling zou zijn.

Je zou bijvoorbeeld mem-resh-waw-jod-lamed-heh kunnen gebruiken, maar ook mem-resh-bet-jod-lamed-alef oid.
pi_72084427
oo oki oki,
maar je kan het dus niet naar/in hewbreews alfabet typen ?
pi_72084457
met google translate kwam ik namelyk uit op dit : להתפלא
maar ik heb echt geen idee of dat klopt, denk het niet
pi_72087286
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten". Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.

Het zou iets worden als

מרווילה

waarbij ik 2 waw's heb geschreven om te benadrukken dat het een medeklinker is en geen leesmoeder (zodat je het als een o of oe zou kunnen lezen). Maar je kunt het dus ook met een bet ב schrijven in plaats van die dubbele waw, of met een alef א op het eind in plaats van een heh. Dan wordt het iets als

מרווילא
pi_72126702
quote:
Op zaterdag 22 augustus 2009 10:03 schreef Haushofer het volgende:
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten". Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.
Si, claro.
אין מקום כמו ארץ ישראל
pi_72202614
oo oki dank je
en ja zoiets zag ik staan ja maravilla is spaans voor wonder..
pi_73502969
Zou iemand voor mij een zinnetje in het hebreeuws kunnen vertalen aub, zo juist mogelijk..
2 dingen moet ik weten

> The Truth Will set you free
>Als wat je wil zeggen niet belangrijker is dan de stilte, zwijg dan

danku!!
-
pi_73503211
Doet me altijd denken aan zo'n gast die "Thomas" in het Chinees had laten tatoeëren, bleek er in werkelijkheid "wc-pot" te staan.
Maar nee, serieus vet hoor. Lettertjes in een taal die je zelf niet kunt lezen op je rug. Beeldt helemaal uit wie je zelf bent enzo.
pi_74488246
hai, kan iemand mij svp de Hebreeuwse schrijfwijze van de naam Adaya mailen? Naar Adapupke@gmail.com.

Het staat in de Bijbel (2 Kon.22:1), ik weet een link
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt09b22.htm
maar omdat ik geen Hebreeuws kan, herken ik niet welk woord het is...

2 Kings Chapter 22 מְלָכִים ב
א בֶּן-שְׁמֹנֶה שָׁנָה, יֹאשִׁיָּהוּ בְמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְדִידָה בַת-עֲדָיָה מִבָּצְקַת. 1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.

Alvast super bedankt!
pi_74690767
HEY, geweldig! Dank
  maandag 23 november 2009 @ 19:37:19 #88
280879 MissRowen
how you doing.......
pi_74945853
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
pi_74946214
-

[ Bericht 99% gewijzigd door erikkll op 23-11-2009 19:53:18 ]
pi_74946351
quote:
Op maandag 23 november 2009 19:37 schreef MissRowen het volgende:
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
רהשׂי

(ff voor de duidelijkheid, ik heb dit gewikipediaad _

[ Bericht 6% gewijzigd door erikkll op 23-11-2009 20:00:15 ]
  dinsdag 24 november 2009 @ 23:05:22 #91
280879 MissRowen
how you doing.......
pi_74976797
dank je wel!!!

ja het moet wel betrouwbaar zijn want het is de naam van mij overleden moeder en ik wil daar een tattoo van.

het kan best het goede zijn hoor!
toch heel erg bedankt
pi_74984258
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren

Ik kan em eigenlijk vinden eigenlijk, en vraag me ook af wat die heh daar in het midden doet. Daarbij lijkt het me niet snugger om op basis van dit soort posts te tatoeeren. Je zou hier bijvoorbeeld de resh in het begin voor een daleth kunnen aanzien, en dan staat er plotseling Desi op je lichaam.
  woensdag 25 november 2009 @ 20:44:58 #93
280879 MissRowen
how you doing.......
pi_75000075
ja daarom zal ik het ook zo snel niet laten doen! ik kan hem alleen vinden als resa dus denk dat ik toch echt iemand moet laten zoeken die het echt kan lezen en schrijven.
pi_75011991
Ik zou het zelf zonder die heh schrijven, dus

רשׂי

maar je zou je ook nog met een samech in plaats van een sin kunnen schrijven (de middelste letter).
pi_75012587
je hebt in het hebreeuws meerdere s klanken, ik weet niet of de sin of simech beter is.

En wil je het met of zonder klinkers. (puntje boven of onder de leters)
Ook zou ik even wachten totdat je het woord terug vertaald weet...
Ook zou je na moeten denken of je het in bijbelshebreeuws wil, of het moderne irviet, wat nu in israel gesproken wordt, en sommige letters anders kan gebruiken.

(hebreeuws schrift invoeren voor voorbeelden, wil niet lukken)
pi_75012676
Als het geen bijbelse naam is zou ik niet weten waarom je het in het Klassiek Hebreeuws zou willen doen. Bovendien is er voor Klassiek Hebreeuws zover ik weet niet een éénduidige schrijfwijze, dat kan per boek verschillen.

Je ziet volgens mij vaak wel dat voor buitenlandse woorden een samech wordt gebruikt om aan te duiden dat het geen "oorspronkelijk" Hebreeuws woord is, maar een naam in dit geval. Bij de k zie je dat vaak met de kof, denk maar aan "Coca Cola", wat met 2 kofs wordt geschreven. Als het om een naam met een wat oudere oorsprong gaat zou het misschien wel weer met een sin kunnen worden geschreven, maar zoals ik zei: ik ben de naam nog nooit tegengekomen.
  donderdag 3 december 2009 @ 15:55:31 #97
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_75249888
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.

BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
  donderdag 3 december 2009 @ 16:11:33 #98
111528 Viajero
Who dares wins
pi_75250489
quote:
Op woensdag 25 november 2009 09:25 schreef Haushofer het volgende:
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_75261744
quote:
Op donderdag 3 december 2009 16:11 schreef Viajero het volgende:

[..]

Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
pi_75261790
quote:
Op donderdag 3 december 2009 15:55 schreef SilkTie het volgende:
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.

BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')