Pesach Money, shaloom facile.quote:Op dinsdag 10 februari 2009 15:14 schreef maximeke het volgende:
wie kan mij helpen met dit zinnetje?
Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige
Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
Ligt eraan wat.quote:Op dinsdag 21 april 2009 20:53 schreef Veerleke4 het volgende:
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.quote:Op donderdag 23 april 2009 10:04 schreef Burakius het volgende:
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.
BURAK
Gender: Masculine
Usage: Turkish
From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
Ik herken zelf ook veel in het Hebreeuws als ik kijk naar de woorden en de uitspraken. En verder natuurlijk ook veel Arabische (dus Semitische ) woorden die ik herkenquote:Op donderdag 23 april 2009 11:18 schreef Nam_Soldier het volgende:
[..]
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.![]()
Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק
Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
Neen, ben er wel verscheidene keren op vakantie geweest en ga ook binnenkort weer eentje plannen, maar misschien komt het daar ooit nog van.quote:Op donderdag 23 april 2009 11:34 schreef Haushofer het volgende:
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
Ben niet aansprakelijk voor als er bepaalde supermarktketens worden getatoeerd héquote:
יאןquote:Op zondag 10 mei 2009 22:47 schreef jonee het volgende:
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
Je bedoelt in het Syrisch-Aramese alfabet? Het bijbels Aramees is in hetzelfde alfabat geschreven als het bijbels-Hebreeuws (wat nu ook voor modern-Hebreeuws wordt gebruikt).quote:Op zaterdag 11 juli 2009 12:13 schreef npoelie het volgende:
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!
Thnx
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijnquote:Op zaterdag 11 juli 2009 21:06 schreef npoelie het volgende:
Oh ok, dan in het hebreeuws
Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
quote:Op zaterdag 11 juli 2009 23:04 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn
י'ניניוה
maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
Je bedoelt: overzetten in het Hebreeuwse alfabet?quote:Op maandag 17 augustus 2009 12:05 schreef vintageandoldschool het volgende:
haai,
wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )
x.
Si, claro.quote:Op zaterdag 22 augustus 2009 10:03 schreef Haushofer het volgende:
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten".Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.
רהשׂיquote:Op maandag 23 november 2009 19:37 schreef MissRowen het volgende:
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.quote:Op woensdag 25 november 2009 09:25 schreef Haushofer het volgende:
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren![]()
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.quote:Op donderdag 3 december 2009 16:11 schreef Viajero het volgende:
[..]
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.quote:Op donderdag 3 december 2009 15:55 schreef SilkTie het volgende:
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.
BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |