ik ook nietquote:Op woensdag 5 maart 2008 17:18 schreef DutchErrorist het volgende:
nee kan ik niet
als iemand het beter kan?quote:Op woensdag 5 maart 2008 17:50 schreef Nam_Soldier het volgende:
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.
רון
אינקה
מיכיל
אדי
Als iemand het beter kan dan graag.
* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.![]()
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:
[..]
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
of:quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:28 schreef Viajero het volgende:
[..]
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?
http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
Rnquote:Op woensdag 5 maart 2008 17:15 schreef Sanne152 het volgende:
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.quote:Op woensdag 5 maart 2008 19:24 schreef Deetch het volgende:
[..]
Rn
nk
Mchl
dd
dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Nou stel dat iemand die Hebreeuws als moerstaal heeft me verbeteren wilde. Hoewel ik denk dat wat ik schreef vrijwel foutloos is, behalve bij Ineke wellicht.quote:
Respectievelijk;quote:wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Dan had ik het toch goed?quote:Op woensdag 5 maart 2008 19:28 schreef Viajero het volgende:
[..]
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
Een Madeliefje is een chinaniet, of een chinaniet tsemach. Tsemach betekent dan "plant".quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:50 schreef Dayzeee het volgende:
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?
Thanks
"Lidfok" of "lezajeen". Maar "la'asot ahava", "de liefde bedrijven", is natuurlijk veel mooierquote:Op zondag 16 maart 2008 01:27 schreef Druuna het volgende:
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.quote:
Dat klopt. Traditioneel wordt de Kof met een Q getransliteerd en soms met een harde C. Waarom zou je het dan ingewikkelder maken en hem ook voor een K gebruiken. Dan weet niemand meer waar hij aan toe is.quote:Op maandag 13 oktober 2008 14:38 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.
Het is namelijk voor een tattoeage in me nek/rug.. victoria beckham heeft deze ook in het hebreeuws op de rug zij heeft er staan; I am my beloved, my beloved is mine.quote:Op dinsdag 16 december 2008 09:47 schreef Haushofer het volgende:
Zo uit de losse pols zou het "hajalda hak'tana shel av" zijn. Maar ik heb geen idee of dat ook een vaste uitdrukking in het Hebreeuws is, en bovendien doet Fok! kut met Hebreeuwse letters
bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:06 schreef MoChe het volgende:
waarom zou je een duivelse taal willen kennen?
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:12 schreef koekje01- het volgende:
[..]
bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:
[..]
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Moeilijk niet, maar het Hebreeuwse alfabet heeft voor veel Joden een heel andere betekenis dan bijvoorbeeld het Latijnse alfabet voor Europeanenquote:Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:
[..]
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:
[..]
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
De tekens vallen wel mee inderdaad. maar de woorden waar ze voor staan, dat duurt iets langer dan twee uur.quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:
[..]
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
ik zou me dat ook niet door de eerste de beste vreemdeling laten zeggen, en zeker te weten nog eens laten controleren voor dat die tekst voorgoed op me rug komt,quote:Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:
[..]
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
"Arbeit macht frei" ookquote:Op dinsdag 16 december 2008 19:10 schreef Haushofer het volgende:
[..]
![]()
Of "ich bin ein untermensch" in Hebreeuws schrift, die is ook leuk
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |