ik ook nietquote:Op woensdag 5 maart 2008 17:18 schreef DutchErrorist het volgende:
nee kan ik niet
als iemand het beter kan?quote:Op woensdag 5 maart 2008 17:50 schreef Nam_Soldier het volgende:
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.
רון
אינקה
מיכיל
אדי
Als iemand het beter kan dan graag.
* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.![]()
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:
[..]
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
of:quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:28 schreef Viajero het volgende:
[..]
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?
http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
Rnquote:Op woensdag 5 maart 2008 17:15 schreef Sanne152 het volgende:
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.quote:Op woensdag 5 maart 2008 19:24 schreef Deetch het volgende:
[..]
Rn
nk
Mchl
dd
dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Nou stel dat iemand die Hebreeuws als moerstaal heeft me verbeteren wilde. Hoewel ik denk dat wat ik schreef vrijwel foutloos is, behalve bij Ineke wellicht.quote:
Respectievelijk;quote:wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Dan had ik het toch goed?quote:Op woensdag 5 maart 2008 19:28 schreef Viajero het volgende:
[..]
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
Een Madeliefje is een chinaniet, of een chinaniet tsemach. Tsemach betekent dan "plant".quote:Op vrijdag 14 maart 2008 23:50 schreef Dayzeee het volgende:
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?
Thanks
"Lidfok" of "lezajeen". Maar "la'asot ahava", "de liefde bedrijven", is natuurlijk veel mooierquote:Op zondag 16 maart 2008 01:27 schreef Druuna het volgende:
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |