Ah ok, alles klar, sababaquote:Op donderdag 3 december 2009 21:33 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
De "Akademia la-lashon ha-'ivri" (de academie voor de Hebreeuse taal, een soort Academie Française voor het Hebreeuws) heeft in de jaren '50 transcriptieregels opgesteld en die in de jaren '90 bijgesteld.quote:Op donderdag 3 december 2009 21:34 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
Dat systeem kom je nog vaak genoeg tegen. Mijn oudste zit bijvoorbeeld in 'kita alef', hetgeen de eerste klas is, en dat zal zo doorgaan tot en met 'kita joed bet', de twaalfde klas.quote:Op donderdag 21 januari 2010 09:22 schreef Haushofer het volgende:
Die schrijfwijze is inderdaad goedHet Hebreeuwse cijfersysteem zul je denk ik niet meer zo snel tegenkomen in boeken, tijdschriften en kranten; het wordt nog wel gebruikt in de Tenach. Ik geloof dat alef tot en met jod 1 tot en met 10 is, en dan verder met kaf=20, lamed=30 etc. Dus 27 zou dan kaf-zajin zijn.
interessante kost! bedankt!quote:Op zaterdag 12 december 2009 13:52 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb zelf in het begin Foundationstone gebruikt; niet zozeer de Java applets, maar de pdf met de basisbeginselen. Het is vrij compact geschreven, maar als je dat onder de knie hebt ben je al een eindje![]()
Qua grammatica gebruik ik zelf Glinert; alle belangrijke grammaticale kwesties worden daarin wel opgenoemd zover ik kan zien. Op de universiteit gebruikten we geloof ik een Ulpanmethode, maar daar heb je echt een docent bij nodig aangezien de hele tekst in het Hebreeuws.
Ik zou eerst maar es naar die foundationstone link kijken en het pdfje proberen te lezenSucces ermee!
quote:Op zaterdag 10 juli 2010 23:11 schreef bob2b het volgende:
Beste Haushofer,
Wil je mij ook helpen om de namen van mijn kinderen te vertalen?
Dominic
Amber
Is dit een kwestie van letter voor letter omzetten?
Het is voor een tattoo![]()
bvd
quote:Op zondag 11 juli 2010 16:42 schreef Robin__ het volgende:
bizar dat zoveel mensen een tatoo nemen in een schrift wat ze zelf niet kunnen lezen, en aangezien ze het hier moeten vragen, de mensen in hun omgeving blijkbaar ook niet.
Wat is dan de motivatie om juist voor hebreeuws te kiezen?
Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.quote:Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:
[..]
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.quote:Op vrijdag 13 augustus 2010 10:45 schreef Haushofer het volgende:
תמיד בלבי סבתא
"Tamied beliebie savta".
Kun je ook googlen, trouwens.
In het Hebreeuws worden wel leesmoeders gebruikt, en in poëzie en kinderboeken vind je nog wel es beklinkering.quote:Op zondag 3 oktober 2010 17:07 schreef Sharony het volgende:
[..]
Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.
Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".quote:Op zondag 3 oktober 2010 17:09 schreef Sharony het volgende:
[..]
Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.
klopt:) Kun je goed hebreeuws? Want dan heb ik ook nog een vraagje. Wat betekent alechem in de volgende zin? Hazikaron alechem yinatseach et hatsa'ar ve ga'aguim shel ka'et?quote:Op zondag 3 oktober 2010 17:18 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".
nou eigenlijk zit je compleet goed. Ik heb een nederlandse zin laten vertalen door een synagoge in groningen. Ik had uiteraard ook al wel mijn eigen vertaling gemaakt, maar ik zat met het woord alechem. Dit maakt veel duidelijk. Thanx!quote:Op maandag 11 oktober 2010 17:12 schreef Haushofer het volgende:
Ik ben de laatste tijd niet veel meer bezig met modern Hebreeuws, maar die zin betekent iets als
"De herinnering aan jullie overwint het van het verdriet en de hunkering van nu". Tenminste, als ik je transliteratie goed heb.
"Alechem" is een verbuiging van het voorzetsel "al", על, wat meerdere betekenissen heeft: "van, op, over..." De uitgang "chem" betekent dan "jullie". "Alechem" betekent dan "over/op/van... jullie".
Maar die zin zou ik even moeten opzoeken, want ik heb nogal wat woorden verloren en weet niet of de transliteratie goed is
quote:Op dinsdag 21 december 2010 21:05 schreef Finland. het volgende:
Hoihoi, iemand die weet hoe je de naam Tamára schrijft in het Hebreeuws.
En nee, voor de verandering is het een keer niet voor een tattoo :p
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |