abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_47827223
Na een avondje half ziekjes thuis te hebben gezeten, is er het volgende topic ontstaan. Hoop dat er mensen voor geinteresseerd zijn, ik zal na het weekend proberen er wat meer dingetjes bij te zetten als daar animo voor is
pi_47827265
Klassiek Hebreeuws voor dummies

Broechiem haba’iem ! ( Welkom !, of letterlijk “gezegend zijn zij die komen!” ) Bij deze een topic over het Klassiek Hebreeuws, voor wie het interessant vind. Ik zal een beetje de principes achter de taal uitleggen,wat simpele grammatica ( het alfabet, het werkwoordsysteem, vervoegingen, waar woorden vandaan komen etc ) , en hiermee leek het me wel leuk om bijvoorbeeld aspecten van het Bijbelse scheppingsverhaal te bekijken. Dit wordt allemaal fonetisch gedaan; het Hebreeuwse alfabet zal wel even worden toegelicht, maar het is denk ik voor een topic als dit niet echt fijn om het alfabet te leren. Laat ik wel ff voorop stellen dat ik klassiek Hebreeuws er voor de hobbie bijdoe; als mensen suggesties of commentaar hebben, ben ik daar erg benieuwd naar Dit eerste stuk is vooral bedoelt om in weinig tijd een aardige indruk te geven van de taal, en ik hoop dat ik wat de relevante zaken eruit heb weten te pikken. Verder hoop ik niet al te veel typos te hebben gemaakt.

En het is inderdaad nogal lang, ja. Weest voorbereid

Korte intro

Je kent waarschijnlijk meer Hebreeuws dan je denkt. Er zijn aardig wat woorden die uit het Hebreeuws of het Jiddisch ( een Hebreeuws dialect met Duitse invloeden ) komen, en sommige woorden zijn natuurlijk bekend uit de Bijbel. Een paar voorbeelden:

  • Mokem, een aanduiding voor Amsterdam, komt van het Hebreeuwse woord "makom", wat "plaats" betekent.
  • Goochemerd, komt van het woord "chochaam", wat "wijs" betekent.
  • Bajes, komt van "bajiet", wat "huis" betekent.
  • Eli Eli, lama... "Mijn God, mijn God, waarom..." "Eel" is een aanduiding voor God, en je ziet dat de "i" op het eind "mijn" aanduidt.
  • Immanueel, "met ons is God". Immanoe betekent "met ons", en "Eel" betekent weer "God".
  • Adam, betekent letterlijk "mens". Ons Eva komt van "Chawa", wat "leven" betekent.

    Zo kun je nog hele waslijsten bedenken

    Geschiedenis van de taal&zo

    Het klassiek Hebreeuws is een Semitische taal, en verwant aan talen als Aramees en Arabisch. De taal is minstens 3000 jaar oud, maakt gebruik van een ander
    alfabet dan het Latijnse schrift, en wordt geschreven van rechts naar links. Dat scheen handig te zijn bij het beitelen van letters in steen; men beitelde met rechts, en zo
    kon men ook lezen wat men neerzette ( net als dat rechtshandigen met een vulpen minder last hebben van vlekkerij dan linkshandigen ) Het gros van het oude testament is geschreven in het Hebreeuws, en een paar boeken zijn in het Aramees opgeschreven. Rond de tijd van Jezus was Hebreeuws niet bepaald de gangbare taal in Israel; het volk sprak toen vooral Aramees. Discussies onder rabbijnen over de schrift gebeurden echter vaak in het Hebreeuws, en het is vrij aannemelijk dat Jezus ook Hebreeuws kon spreken gezien de discussies die hij had in de synagoges.

    In het begin van de 20e eeuw is het Hebreeuws weer als spreektaal ingevoerd; hiervoor is het klassiek Hebreeuws genomen, en dit is vervolgens versimpeld. Ook zijn er
    woorden voor moderne zaken uitgevonden; zaken als "computer", "elektriciteit", "televisie" etc. kende men natuurlijk nog niet. Als je dus modern Hebreeuws kent, kun je ook veel uit het klassiek Hebreeuws herkennen, en vice versa. Grote verschillen zijn vooral de vervoegingen van de werkwoorden, en aanzienlijke versimpelingen in woorden en structuur. Deze vorm wordt tegenwoordig nog steeds in Isral gesproken; wereldwijd spreken een paar miljoen mensen modern Hebreeuws. Het fijne aan klassiek Hebreeuws is, is dat je eigenlijk alleen veel vormen moet kunnen herkennen op papier; je hoeft de taal immers alleen te lezen, en niet in spreekvorm te gebruiken.

    Bedenk dat als je je weer es verzucht dat er soms wel veel uitzonderingen en dergelijke zijn. Vooral in het begin kunnen sommige zaken wat apart en onlogisch overkomen. Dat is ook niet zo gek; Hebreeuws is qua structuur een compleet andere taal dan bijvoorbeeld Nederlands. Enkele duidelijke verschillen zijn:

  • De woordvolgorde in zinnen. "God schiep de aarde" heeft in het Hebreeuws de vorm "schiep God de aarde". Dit is in het begin even wennen
  • Het werkwoord "zijn" wordt vaak niet vertaald. "De man is groot" wordt dan gewoon "de man groot".
  • Hebreeuws plakt veel meer woorden aan elkaar, zoals lidwoorden, voorzetsels en dergelijke. Deze worden gewoon aan de zelfstandige naamwoorden geplakt. Dat moet je dus even kunnen herkennen.
  • Hebreeuws werkt via zogenaamde wortels. Een wortel is een groepje letters, en daar worden vervolgens werkwoorden, zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden etc van gemaakt.
  • Werkwoordstijden worden niet expliciet vervoegd. Die haal je uit de context. Hebreeuws werkt vooral met voltooide, onvoltooide en zogenaamde "continuerende" werkwoordsvormen.
  • Het gebruik van letters ( klinkers en medeklinkers ) is anders dan in het Nederlands.
  • De klemtoon van woorden. Deze valt vaak op de laatste of 1 na laatste lettergreep.
  • Hebreeuws lees je veel meer in de context. En woord heeft soms wel 10 verschillende vertalingen. Nederlands is in dat opzicht heel strikt, en 1 op 1 vertalingen zijn vaak gewoon onmogelijk.

    Dit zijn denk ik wel de belangrijkste verschillen. Ze zullen later wat specifieker worden toegelicht, nu eerst even iets over het alfabet.

    Het Hebreeuwse alfabet

    Het Hebreeuwse alfabet bestaat uit 22 medeklinkers. Het woordje "alfabet" komt van de eerste 2 letters: Alef en Beet. Er zitten geen klinkers in het alfabet. De taal is heel lang zonder klinkers opgeschreven; de klinkers zijn pas een paar eeuwen na Christus door de Massoreten toegevoegd. Dat klinkerloos schrijven went vrij snel; de zin "lntj lrd ltj lpn lngs d lng lnd ln" is voor de meesten nog wel te ontcijferen, denk ik. Maar het kan soms wel voor wat verwarring zorgen.

    Later is men medeklinkers gaan gebruiken om klinkers aan te duiden, zogenaamde “leesmoeders”. De Hebreeuwse "v" ( de "vav") kan bijvoorbeeld ook een "oo" of een "oe" klank zijn. De Hebreeuwse "j" ( de "joed", is ons "jota" van afgeleid ) kan naast een j-klank ook een "ie" of een "ee" zijn. Zo schrijf je "sjalom" bijvoorbeeld op als s-j-l-v-m. De "v" doet hier dienst als "o". Als laatste staat een "hee" ( onze "h") aan het einde van een woord vaak voor een "ah" klank. Later is men met puntjes en streepjes boven en onder de medeklinkers gaan werken. Zo zijn de letters dus wel eenduidig bepaald. Een vav met een stipje erboven is dan bijvoorbeeld een “o”, en een vav met een stipje erin is dan bijvoorbeeld een “oe”. Veel Hebreeuwse bijbels en kinderboeken zijn dan ook gewoon met deze klinkers opgeschreven, maar in kranten en volwassen boeken zul je tegenwoordig geen klinkers meer tegenkomen.

    Een paar letters die opvallen:

  • De alef. Veel mensen denken dat dit een "a" is, maar da's een klinker, en die hadden we niet in ons Hebreeuwse alfabet. Het is niks meer dan een korte pauze, vergelijk het met bv een trema: Zologie. Hier wordt-ie met een ' aangegeven.
  • De vav; volgens sommigen is dit meer een w-klank, en dan spreken ze ook van een waw. De vav kan dus ook een "o" of een "oe" klank voorstellen.
  • De joed; een klein priegelig lettertje, maar deze kan dus zowel een "j", een "ie"of een "ee"klank voorstellen. Welke het is, kun je weer aan die eerdergenoemde stipjes zien.
  • De ayin. Volgens veel mensen doet deze hetzelfde als de alef; een korte pauze dus. Maar sommigen spreken em uit met een rocheltje achter in de strot. Ik spreek em zelf maar gewoon niet uit, da's wel zo makkelijk. Dat doen veel Isralies tegenwoordig ook niet. Ook de ayin wordt als een ' genoteerd.

    Voor 1 klank heeft het Hebreeuws soms 2 letters; de tet en de tav zijn allebei een t, de sin en de samech zijn allebei een s, de kaf en de chet kunnen allebei een ch klank voorstellen ( zoals in "Bach") en de bet en de vav kunnen allebei een v klein zijn. Dit is wederom zonder klinkers en andere leestekens een kwestie van uit de context halen, maar met die tekens kun je het wel weer eenduidig eruit halen.

    Verder kunnen sommige medeklinkers ook nog 2 verschillende medeklinkers aanduiden ( de logica daarvan is mij ook enigszins ontgaan ) Een punt in de medeklinker geeft dan aan dat de letter "hard" moet worden uitgesproken. Zonder punt spreek je em "zacht" uit. Hieronder de desbetreffende letters, met de "zachte" versus de "harde" uitspraak.

  • De bet: "v" en "b"
  • de kaf: "ch" en "k"
  • de pee: "f" en "p"

    De naam "Abraham" komt bijvoorbeeld van het Hebreeuwse "Avraham". Vertalers hebben de bet in die naam aangezien voor een b, terwijl er geen punt in de bet zit. Die bet wordt dus uitgesproken als een “v”. Dit komt waarschijnlijk omdat men teksten heeft gebruikt zonder beklinkering of andere leestekens; je moet dan uit het woord zelf halen of het een b of een v is, en dat is bij een naam vaak een kwestie van smaak. Als laatste hebben 5 letters uit het alfabet op het end van een woord nog een andere vorm, de zogenaamde sluitvorm. Da's verder niet zo belangrijk, aangezien we hier het alfabet zelf nog niet gebruiken. Nu wordt even wat vermeld over lidwoorden, bijvoeglijke en zelfstandige naamwoorden, en voorzetsels.

    Lidwoorden

    Dit is erg makkelijk; er is geen onbepaald lidwoord "een", en het bepaalde lidwoord "de/het" wordt vertaald met "ha" ( en soms met “he” ). Neem als voorbeeld het woordje voor "boek": "seefer".

  • boek = seefer
  • een boek = seefer
  • het boek = haseefer

    Het lidwoord wordt gewoon aan het zelfstandige naamwoord geplakt; niks geen losse lidwoorden dus. Als je dus een woord ziet dat met een “hee” begint, dan is de kans groot dat het een lidwoord is, en het woord dus bepaald is. Maar het kan natuurlijk net zo goed een woord zijn wat met een hee begint. Bij samenstellingen van woorden krijgt het tweede woord het lidwoord, en het eerste woord nooit. Een voorbeeldje is het woord voor "school", "beet-seefer" ( los vertaald "huis van boek" )

  • school = beet-seefer
  • een school = beet-seefer
  • de school = beet-haseefer

    Merk op dat deze vorm te vergelijken is met een Duitse 2e naamval. In dit soort constructies veranderen de woorden een beetje. We zagen dat "bajit" huis betekent, dat is nu "beet" geworden, “huis van”. Je kent ongetwijfeld de plaatsnaam “Tel Aviv”; dit is ook zo’n vorm, want die naam betekent niks anders dan “heuvel van de lente”. Deze constructie is niet erg lastig als je de taal alleen maar leest, je hoeft het immers alleen maar te kunnen herkennen. Het is vaak vooral de beklinkering die verandert.

    Zelfstandige naamwoorden

    Zelfstandige naamwoorden zijn mannelijk of vrouwelijk. Dat kun je in veel gevallen wel aan het woord zelf zien, maar er zijn ook een heleboel uitzonderingen. De meeste woorden die op "ah" ( dus op de letter "heeh" eindigen ) of op een "tet" eindigen, zijn vrouwelijk. Mannelijke meervouden krijgen "-iem" op het einde van een woord, en vrouwelijke meervouden krijgen "-ot" op het einde. Daarbij verandert het woord zelf vaak ook een beetje als je er een meervoud van maakt. De beklinkering van wat veranderen, en bepaalde uitgangen kunnen vervallen. Kijk es naar de woorden "seefer" (boek) en "na'arah" ( meisje) :

  • sfariem = boeken ( dus geen "seefariem”; de lange klan wordt ingekort, dit zie je erg vaak gebeuren )
  • na'arot = meisjes ( dus geen na’arahot; de “-ah” klank vervalt, iets wat je ook veel vaker ziet )
  • hana'arot= de meisjes

    En natuurlijk is "het meisje" dan gewoon "hana'arah". Je ziet ook dat bij sfariem die “ee”-klank wordt ingekort. Sommige mensen maken er een stille “e” van, anderen maken em erg kort. Dus sefariem zou ook prima kunnen als meervoud voor “boeken”.

    Het Hebreeuwse woord voor "vrouw" is "iesjah", maar het meervoud is "nasjiem". Dat is inderdaad niet logisch, zo'n vrouwelijk woord met een mannelijk meervoudsvorm. Die moet je dus wel apart leren. Zo zijn er veel meer voorbeelden; ons eerder genoemde "makom" is zo mannelijk als wat, maar heeft als meervoud toch "mekomot", "plaatsen". Het woordje voor “vader” is “av”, en vaders wordt vertaald met “avot”, terwijl je “aviem” zou verwachten.

    Daarbij hebben bepaalde woorden vaste meervouden. Voorbeelden hiervan zijn:

  • Sjamajiem = Hemel
  • Elohiem = God ( dit woord stamt af van het woord "eel", wat ook een Kananitische God was )
  • Majiem = water

    Voor zover ik weet zit hier geen diepzinnige reden achter, en is het net zo min logisch te beredeneren als een vrouwelijk woord wat een mannelijk meervoud krijgt ( op een enkele uitzonder na dan ). Trouwens, de stad “Jeroesjalajiem” is ook een meervoud.

    Nog iets over lijdende voorwerpen: voor bepaalde lijdende voorwerpen ( dus lijdende voorwerpen met een lidwoord ) zonder voorzetsel zet je "et". Dit zullen we straks nog wel terugzien als we wat teksten aanhalen. Als je dus in het Hebreeuws bijvoorbeeld zegt “ik eet de frikadel”, dan zet je voor “de frikadel” ( laten we daar maar “hafrikadel” van maken ) het woordje “et”. Of bij “wij zien de man” zet je voor “de man” het woordje “et”. Bij “wij zien een man” doe je dat weer niet, want “man” is hier niet bepaald.

    Het bijvoeglijke naamwoord

    Bijvoeglijke naamwoorden komen na het zelfstandige naamwoord, en komt overeen met het zelfstandige naamwoord qua vervoeging; mannelijk enkelvoud, vrouwelijk enkelvoud, mannelijk meervoud, of vrouwelijk meervoud. In deze volgorde worden de bijvoeglijke naamwoorden ook genoteerd. Een mannelijk zelfstandig naamwoord krijgt dus een mannelijke vervoeging van het bijvoeglijke naamwoord, ook als is het meervoud van het mannelijke zelfstandige naamwoord vrouwelijk ( en vice versa ), zoals "makom" ( plaats). Enkele voorbeeldjes die nogal prominent in de bijbel aanwezig zijn:

  • goed = tov, tovah, toviem, tovot
  • groot = gadol, gedolah, gedoliem, gedolot
  • slecht = ra, ra'ah, ra'iem, ra'ot
  • wijs = chachaam, chachamah, chahamiem, chachamot
  • dwaas = ksiel, ksielah, ksieliem, ksielot
  • oprecht = jasjar, jesjarah, jesjariem, jesjarot
  • Goddeloos, vals : rasja, resja'ah, resja'iem, resja'ot

    De eerste is mannelijk enkelvoud, de tweede vrouwelijk enkelvoud, de derde mannelijk meervoud en de vierde vrouwelijk meervoud. Als het zelfstandige naamwoord een lidwoord heeft, dan krijgt het bijvoeglijke naamwoord dit ook. "Het goede bed" wordt dan letterlijk "het bed, het goede". Enkele voorbeeldjes:

  • het goede bed = hamietah hatovah
  • het grote huis = habajit hagadol
  • de dwaze vrouw = ha'iesja haksielah
  • de wijze man = ha'iesj hachachaam
  • de wijze God = ha'elohiem hachachamiem ( vast meervoud ! )
  • goede plaatsen = mekomot toviem ( makom is immers gewoon mannelijk ! )
  • dwaze vrouwen = nasjiem chachamot
  • het wijze paard = hasoes hachachaam
  • de oprechte merrie = hasoesah hajesjarah

    Statements als "het bed is goed", of "de zoon is wijs" wordt als volgt vertaald:

  • het bed is goed = tovah hamitah ( dus eigenlijk "goed is het bed")
  • de zoon is wijs = chochaam habeen ( dus eigenlijk "wijs is de zoon")

    Het werkwoord "zijn" wordt niet expliciet vermeldt; dat scheelt papier. In modern Hebreeuws is de volgorde overigens andersom, daar wordt de eerste zin hierboven "hamitah tovah", “het bed goed”. Het is ook een kwestie van smaak, wat je ook in het Nederlands ziet: “Onze God is groot” in vergelijking met “groot is onze God”. Beiden zijn mogelijk. Je ziet dat doordat het werkwoord “zijn” niet vertaald wordt, je de bijvoeglijke naamwoorden ook moet bepalen met een lidwoord in statements als “het goede bed”. Anders staat er “het bed is goed”.

    Voorzetsels en voegwoorden

    Voorzetsels zijn bijvoorbeeld aan, naar, in, op, naast... sommige plak je aan het volgende woord vast, sommige gebruik je los. De woorden die je vastplakt zijn de volgende Hebreeuwse woorden:

    le/la: aan, naar, van
    be/ba: in
    ke/ka: zoals

    Het eerste woordje is onbepaald, het tweede is bepaald. Voorbeelden zijn

  • zoals Mozes = kemosjeh ( kamosjeh zou zoiets betekenen als “zoals de Mozes” )
  • in een huis = bebajit
  • in het huis = babajit
  • aan de man = la'iesj
  • aan een vrouw = le'iesjah

    Als je dan ook nog een bijvoeglijk naamwoord hebt, dan wordt het voorzetsel aan het zelfstandige naamwoord geplakt, en houdt het bijvoeglijke naamwoord gewoon het lidwoord. Bijvoorbeeld:

  • in het grote huis = babajit hagadol
  • in een groot huis = bebajit gadol ( niet bepaald, dus "gadol" krijgt ook geen lidwoordje "ha"
  • aan de wijze man = la'iesj hachachaam
  • aan het dwaze meisje = lana'arah haksielah

    Merk op dat een zin als “babajit gadol” iets zou betekenen als “in het huis (is) groot”; een onzinnige constructie dus.

    Voorbeelden van losse voorzetsels zijn

  • op, over = al ( dus "al habajit" betekent "op/over het huis")
  • naar = el ( dus dit kan zoals met le/la aan het woord vast als met het losse woordje el voor het woord; da's willekeurig )

    Bij bepaalde uitdrukkingen en werkwoorden horen vaste voorzetsels; werkwoorden met beweging worden erg vaak in combinatie met het woordje “le/la” gebruikt.

    Een erg belangrijk voegwoordje is het woordje voor ons "en": dat wordt simpelweg "wa", en wordt aan het woord vastgeplakt. We zullen het ook in werkwoorden terugzien, en dan heeft het wat een bredere betekenis. Een mooi voorbeeldje is in Genesis: “Tohoe wavohoe”. Hier is het woordje “wa” dus “en”; het betekent zoiets als “leegte en vormloosheid”. Voor bepaalde letters wordt die vav uitgesproken als “oe”, om de uitspraak makkelijker te maken. Herinner dat de vav ook als leesmoeder wordt gebruikt voor de “oe”, dus dit is niet zo heel erg vreemd.

    Het werkwoordsysteem

    Het werkwoordsysteem is vrij complex, en heel anders dan dat van het Nederlands. Het concept van wortels is al even aangestipt; een groepje letters met een bepaalde betekenis ( die ook niet altijd even duidelijk is af te leiden, overigens ) Vervolgens kunnen die wortels in een raamwerk worden gegoten om er werkwoorden van te maken. De meest voorkomende "tijden" ( we hadden immers geen expliciete tijden ) zijn de voltooide vorm, de onvoltooide vorm en de continuerende vorm.

    Een voltooide vorm geeft een actie weer die voltooid is, en kan vaak worden vertaald met een voltooid deelwoord, een verleden tijd of iets dergelijks
    Een onvoltooide vorm geeft een actie weer die nog aan de gang is. Dit kun je vertalen met bijvoorbeeld een tegenwoordige tijd, of een bepaalde gewoonte.
    Een continuerende vorm laat het verhaal "doorlopen". Een verhaal kun je vaak in bepaalde hoofdacties opdelen, en zo'n continuerende vorm geeft de overgang naar de volgende hoofdactie aan. We zullen daar straks een voorbeeldje van zien, maar je kunt de vorm herkennen aan het woordje "wa" aan het begin. Dit betekent dan niet alleen "en", maar kan ook "en toen", "maar", "vervolgens" etc betekenen. Een Nederlands voorbeeldje uit de bijbel is bijvoorbeeld "en hij zeide", wat in het Hebreeuws "wajomer" is. In het Engels wordt deze vorm de “waw-consecutive” genoemd. In het modern Hebreeuws zie je deze vorm niet meer, maar in het klassiek Hebreeuws des te meer !

    De interpretatie van de verschillende vormen ( vooral voltooid en onvoltooid ) is vaak niet altijd even duidelijk, en ik vind het zelf ook lastig om hier duidelijk onderscheid in te maken. Het wordt gewoonweg niet altijd even consequent toegepast.

    Daarnaast kan een wortel ( zo’n groepje letters met een bepaalde betekenis ) op 7 verschillende manieren worden vervoegd als werkwoord. Die 7 vormen noemt men de binjaniem, letterlijk “gebouwen” of “constructies”. Die vervoegingen zeggen dan iets over de actie van het werkwoord. Zo’n actie kan actief zijn, passief, reflexief, intensief, activerend etcetera. Ik zal een paar voorbeeldjes geven in het Nederlands. De wortel “katal” betekent zoiets als “doden”. Je kunt dan de volgende vervoegingen maken:

  • ik dood ( de actieve vorm )
  • ik word gedood ( de passieve vorm )
  • ik pleeg zelfmoord ( de reflexieve vorm; de actie slaat op de persoon zelf terug )
  • ik wordt verpulverd ( de intensieve vorm, nog net ff een stap erger dan gedood worden )
  • ik laat doden ( de activerende vorm )

    Lang niet elke wortel kan op alle 7 manieren vervoegd worden, en niet elke vervoeging is altijd zo logisch te aanschouwen. Soms bestaan werkwoorden alleen in bijvoorbeeld de passieve vorm, terwijl je dat zo 123 niet zou zeggen. Maar aan de vervoeging kun je dus soms zien op wat voor manier de actie van het werkwoord inslaat.

    Het werkwoord wordt net als in het nederlands naar de persoon vervoegd ( ik, jij, hij, zij, wij, jullie, zij meervoud ). Die vorm herken je aan de vervoeging van de wortel, en vaak wordt het persoonlijke naamwoord zelf weggelaten; het is aan de vorm duidelijk wat er wordt bedoelt. “Ik doodde” kun je bijvoorbeeld vertalen met “anie kataltie”, maar vaak wordt simpelweg “kataltie” gebruikt. “Anie” is toch overbodig. Maar, zoals al eerder werd aangestipt, de tijd is dus niet eenduidig hieruit te halen. “Kataltie” kan bijvoorbeeld net zo goed “ik heb gedood” of “ik zou doden” betekenen. Die voorvoegsels en achtervoegsels zijn heel goed te herkennen, en dus kun je heel gauw zien over welke persoon het gaat.

    Verder is het misschien goed om aan te stippen dat er soms bepaalde dingen worden weggelaten, net als in het Nederlands. Je zegt vaak niet “ik zag de man, ik zag de vrouw en ik zag de kinderen”, maar simpelweg “ik zag de man, vrouw en kinderen”. Het Hebreeuws heeft hier ook wel een handje van; als het duidelijk is wat de context is, worden woorden soms ook weggelaten als het dubbel is. Ook herhaalt het Hebreeuws zich wel eens, als ware het een bevestiging. Dat zullen we in Genesis zeker nog tegenkomen.

    Als laatste wil ik graag even een mooi voorbeeldje geven van zo’n samenhang tussen woorden ( woorden die van een zelfde wortel zijn afgeleid ). We weten allemaal dat de mens uit de aarde is geschapen, en dat de mens van vlees en bloed is . Kijk es naar de volgende woorden:

  • adam = mens
  • adamah = aarde, grond
  • dam = bloed
  • adom = rood

    Prachtig, toch ?

    Enkele handige woordjes die veel voorkomen

    Bij klassiek Hebreeuws hoef je eigenlijk niet zo stipt de geslachten van de woorden te herkennen, aangezien je toch alleen maar teksten leest. Dat scheelt, hoewel het handig kan zijn om de uitzonderingen te kennen. Hieronder een kort lijstje met handige woordjes die wel aardig vaak voorkomen, waaronder in ons scheppingsverhaal.

  • ja, wel, ( bevestiging ) = ken
  • nee, geen ( ontkenning ) = lo
  • ik = anie/anochie
  • jij ( mannelijk en vrouwelijk ) , hij, zij, wij = atah, at, hoe, hie, anachnoe
  • aarde = erets
  • dag = jom
  • nacht = lajlah
  • licht = ‘or
  • geest, wind = roe’ach
  • wajehie = en het was, en het zou zijn…
  • ochtend/ avond = boker / ‘erev
  • zee = jam ( daarin zie je ook weer “majim” terug: water )
  • man en vrouw = zachar wenekeevah
  • pi_47827270
    Ik doe mee
    pi_47828907
    Boeiend
    Zal niet verder dan lurken komen, maar ik hou hiervan
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_47830759
    superinteressant! ik ga dit bestuderen!
    ‘Bij mensen is dat onmogelijk, maar bij God is alles mogelijk.’
      vrijdag 30 maart 2007 @ 15:04:15 #6
    70076 Alicey
    Miss Speedy
    pi_47831671
    tvp'tje. Interessant leertopic weer Haus.
    pi_47833000
    TVP. Moet nu zelf ook Hebreeuwse poezie (stijlfiguren zoals parallelisme) leren herkennen op m'n opleiding dus dit topic volg ik zeker.
    pi_47833948
    quote:
    Elohiem = God ( dit woord stamt af van het woord "eel", wat ook een Kananitische God was )
    Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.

    Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
    pi_47835692
    tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
    Op zaterdag 23 juni 2007 18:54 schreef MASD het volgende:
    Double-Helix is mijn held vandaag! _O_
      vrijdag 30 maart 2007 @ 16:56:08 #10
    70076 Alicey
    Miss Speedy
    pi_47835764
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
    tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
    Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.
    pi_47836498
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 16:56 schreef Alicey het volgende:

    [..]

    Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.
    Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..

    Wel interessant, later even wat tijd voor maken...
    You can't convince a believer of anything; for their belief is not based on evidence, it's based on a deep seated need to believe
    C. Sagan
    pi_47836637
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 17:16 schreef The_stranger het volgende:

    [..]

    Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..

    Wel interessant, later even wat tijd voor maken...
    Oud Egyptisch en modern Koptisch heeft ook veel overeenkomsten met Tmazight(berbers).
    Ik vind Hebreeuws best wel een mooie taal en ik denk als je en andere semitische taal kent het best makkelijk is te leren.
    Op zaterdag 23 juni 2007 18:54 schreef MASD het volgende:
    Double-Helix is mijn held vandaag! _O_
    pi_47839354
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:

    [..]

    Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.

    Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
    In de Thora wordt vooral JHWH en Elohiem gebruikt ter aanduiding van God; hiermee worden ook 2 verschillende schrijvers mee geidentificeerd. Hij openbaart zich ook als El Sjaddai, waarvan de betekenis ook niet helemaal duidelijk is, maar wat wellicht ook iets met hoogte heeft te maken. Eel wordt in het modern Hebreeuws ook nog steeds gebruikt in bijvoorbeeld de uitdrukking "todah la'eel": Godzijdank.

    [ Bericht 1% gewijzigd door Haushofer op 30-03-2007 18:59:17 ]
    pi_47841338
    Ik denk dat we nou wel ongeveer genoeg weten om es wat scherper naar de eerste 2 zinnen uit Genesis 1 te kijken. Als we verder komen, en we wat meer grammatica nodig hebben ( wat ik overigens betwijfel, omdat je dan al heel gauw de diepte in moet ) worden er wellicht weer wat grammaticale posts tussen gezet. De klemtonen maak ik dikgedrukt, dan kun je er ook nog mee pronken in de kroeg.

    Genesis 1, vers 1

    Bereesjiet bara’ elohiem eet hasjamajiem we’eet ha’arets.

    Het eerste woordje Bereesjiet ( of breesjiet) begint met een “beet”, dus “be”. Dat doet ons denken
    aan het voorzetsel "in", en inderdaad betekent dat hier "in". Het woordje "reesjiet" betekent "begin". Verwante woorden zijn

  • Riesjon = eerste
  • rosj = hoofd
  • Reesjiet = begin

    De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.

    Het tweede woordje is "bara". Dat betekent letterlijk "hij schiep, hij heeft geschapen..." Ik zal later es een vervoeging geven van een werkwoord, dan zijn de persoonlijke vormen ook makkelijker te herkennen. Ik geloof niet dat dit specifieke werkwoord tegenwoordig nog veel wordt gebruikt in het Hebreeuws, het schijnt nogal antiek te klinken.

    Het derde woordje is ons bekende "elohiem". Het vaste meervoud, waar overigens een boel discussie over is; wellicht een overblijfsel uit polythestische tijden? In ieder geval, dit is dus "God".

    Het volgende woordje is "eet". Dat is een aanduiding voor een bepaald lijdend voorwerp wat er op volgt: het bekende woordje "sjamajiem", wat "hemel" betekent. Grappig is om te zien dat dit vaak met "hemelen" wordt vertaald; hiermee laat de vertaler zien dat het Hebreeuwse woordje een vast meervoud is. In plaats van "water" zie je ook wel es "wateren" staan; dit is hetzelfde verhaal, want het Hebreeuwse woordje daarvoor was immers "jamiem"; ook weer zo'n vast meervoud.

    Het volgende is "we'eet". Het Hebreeuwse "we" is ons "en", en "eet" geeft weer een volgend bepaald lijdend voorwerp aan.

    Als laatste hebben we "ha'arets", wat "de aarde" betekent. Hieruit kun je trouwens niet opmaken dat het "de hele aarde" was. Voor het land Isral wordt ook het woordje "arets" gebruikt. Je ziet dat zo'n eerste zinnetje dus al aardig wat verschillende opvattingen kan losmaken

    Op naar de tweede zin:

    Genesis 1, vers 2

    Weha'arets hajeta tohoe wavohoe, wechosjech al penee tehoom. Weroeach elohiem merachefet al penee hamajiem.

    Weha'arets betekent "En de aarde", dat kunnen we nu inmiddels wel herkennen lijkt me.

    Hajeta betekent "zij was, zij is geweest..." Het werkwoord "zijn" wordt in de tegenwoordige tijd niet vertaald, maar in de verleden tijd wel vaak. "Arets" is een vrouwelijk woord, en dus wordt de vrouwelijke vorm van het werkwoord gebruikt.

    Tohoe wavohoe, daar was-ie weer. Zoiets als "leeg en vormloos". Er staat wel "wavohoe", maar als het zelfstandig naamwoord voor "vormloosheid"op zichzelf staat, dan is het "bohoe", dus met die stip in de bet. Als er een klinker voor staat ( in dit geval de "a" van het woordje
    "wa") dan vervalt die stip, en wordt de bet zacht. Daardoor zie je soms ook wel es de fonetische vertaling "tohoe wabohoe", maar dit is dus niet helemaal correct. Maar een purist die daar over valt

    Wechosjech betekent "en duisternis".

    Daarna zien we het woordje "al", het losse voorzetsel wat "over, op" betekende. Daarna volgt het woordje "tehoom", wat "grote diepte" voorstelt. Er staat dus letterlijk "en duisternis (was) over de grote diepte".

    Dan in de volgende zin: "weroeach elohiem". "En de geest van God". Dit is weer die 2e naamval, maar kennelijk wordt er voor "elohiem" geen lidwoord geplaatst. Herinner dat in zo'n constructie het lidwoord nooit voor het eerste woord komt ! "Elohiem" wordt hier denk ik als een eigennaam gezien, en die zijn altijd van zichzelf al bepaald; daar is geen lidwoord voor nodig. Maar dat zou ik even moeten checken

    Het woordje "merachefet" betekent zoiets als "zij zweefde". "Roeach" is een vrouwelijk woord, dus wordt er natuurlijk ook een vrouwelijke vervoeging van het werkwoord gebruikt. Het feit dat het woordje "roeach" vrouwelijk is, heeft sommige feministen nog wel aparte hersenkronkels bezorgd, geloof ik.

    Tenslotte het laatste stukje: "al penee hamajiem". Is het niet prachtig om te zien dat we hiervan ook al weer 2 woorden kennen? "Al" is hier weer "over", en "hamajiem" betekent "het water". Nou alleen nog dat woordje "penee". "Penee" komt van het woordje "paniem", wat je met "gezicht" of "voorkant" kunt vertalen. Da's ook weer zo'n vast meervoud. Misschien ken je het woordje "ponem" wel;
    da's dus ook hier van afgeleid. "Penee" zou je dus met "aangezicht" kunnen vertalen; het gaat hier in ieder geval om het oppervlak van het water.

    Als afsluiter een indruk van hoe de tekst er in het Hebreeuwse alfabet er uit ziet: let ook de vele leestekentjes ( streepjes, stipjes etc ) onder en boven de medeklinkers. We hebben net de eerste 3 regels van dit stukje tekst vertaald.



    [ Bericht 1% gewijzigd door Haushofer op 30-03-2007 20:11:58 ]
  •   vrijdag 30 maart 2007 @ 20:04:08 #15
    107418 wdn
    Elfen lied O+
    pi_47841738
    Wat schrijf je terug vind post in het hebreeuws?

    Leuk dit Haushofer.
    Beatus vir qui suffert tentationem.
    PSN Rinzewind en Cadsuana Melaidhrin
    Stellar Blade *O* Sea of Stars *O* Trails Daybreak *O*
    pi_47842765
    tow!

    interessant topic, ga dit zeker volgen!
    ik hou van hobby's
    pi_47845506
    schaamteloze tvp
    pi_47850399
    Petje af Haushofer!
    Wie gelooft in God gelooft niet in al die andere 19.999 goden.
    Ik geloof niet in 20.000 goden. Zo'n klein verschil maar zoveel discussie.
      zaterdag 31 maart 2007 @ 12:22:31 #19
    52164 pfaf
    pfief, pfaf, pfoef!
    pi_47866839
    Mijn dank is groot.
    Zelden schryf ik wat ik wil, en nooit wat 'n ander wil.
    pi_47866962
    Ik lees ook mee
    pi_47867134
    TetVavPee?
      zaterdag 31 maart 2007 @ 19:51:29 #23
    93744 Finder_elf_towns
    Sterf nu en vloek tevergeefs
    pi_47868269
    Interessant.
      zaterdag 31 maart 2007 @ 19:53:55 #24
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_47868341
    knippen en plakken voor Dummies
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_47868442
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
    tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
    Klopt, het zijn beide Semitische talen. Sommige Arabische woorden kan ik nu ook herkennen, ik had daar laatst met Triggershot nog wat posts over heen en weer
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:

    [..]

    Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.

    Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
    Het is misschien aardig om hier een stukje uit Exodus 6 te zetten, vers 3. Ik onderstreep nu ff de klemtonen, dat is denk ik wat duidelijker dan dikgedrukt maken. Binnenkort zal ik dan weer de volgende verzen uit Genesis hier neer zetten.

    Exodus 6, vers 3

    Wa'eera el avraham, el jitzchak we'el ja'akov be'eel sjadai.
    Oesmie JHWH lo nodatie lahem .

    We gaan weer stuk voor stuk de woorden bekijken.

    Wa'eera begint met "wa". Dit is nu zo'n continuerende vorm ( of zo'n "waw-consecutive" ), het duidt de volgende stap in het verhaal aan. Het komt van het werkwoord voor "tevoorschijn komen". De vorm is 1e persoon, dus het betekent zoiets als "En ik verscheen".

    Dan zien we 3 overbekende namen : Abraham, Isac en Jakob. Wat ten eerste opvalt is dat ze in het Hebreeuws veel tovver klinken. Ten tweede zie je weer die "le" aan elke naam vastgeplakt; dat betekent dus "aan". Dit werkwoord gaat samen met het voorzetsel "le".

    Dan dat stukje "be'eel sjaddai". "Be" staat hier voor het voorzetsel "in", in het Nederlands hadden we waarschijnlijk "als" gebruikt. Dat is in het Hebreeuws "ke". Waarom dat hier niet wordt gedaan weet ik niet precies, ik denk dat het een vaste uitdrukking is. Maar die naam "el sjaddai", daar is een hoop discussie over. De exacte betekenis is niet helemaal duidelijk. Het werkwoord "sjadad" betekent verwoesten, dus daar zou je een link kunnen leggen. God profileert zich immers ook als "man van oorlog" in Exodus 15:3. Het Hebreeuwse woord voor "borst" is sjad, en "borsten" is sjadajiem. Naast het enkelvoud en meervoud heb je in het Hebreeuws nog een tweevoudsvervoeging, en dit is een voorbeeld ervan. Anders had je er immers simpelweg "sjadiem" van kunnen maken, maar er wordt een extra "a" toegevoegd. Dat geeft aan dat het specifiek om 2 gaat. Sommige mensen denken hierdoor dat El Sjaddai vroeger wellicht een vruchtbaarheidsgod was. Genoeg speculatie dus waar de naam vandaan komt. Het wordt meestal gewoon vertaald met "God", wel zo simpel.

    Dan het volgende stukje: Oesmie. Misschien is het nog blijven hangen dat de letter waw voor ons "en" staat, en dat in sommige gevallen dit wordt gelezen als "oe". Gewoon omdat het wat vlotter klinkt. "Wesmie" is lastiger uit te spreken dan "Oesmie". En misschien is ook nog blijven hangen dat "Eli, eli" "mijn god, mijn god" betekent. Dus dat die -ie klank op het end ( of -i klank, wat je wilt ) zoiets betekent als "aan mij". Sjemie is een vervoeging van het zelfstandige naamwoord "sjeem", wat "naam" betekent. JHWH wordt door sommige Joden ook wel als "Hasjeem" uitgesproken, "de naam". "Sjemie" betekent dus "mijn naam".

    Dan zien we het wellicht al bekende JHWH, waar we ook nog wel op zullen komen. Het is Gods naam, en wordt dus vaak als "hasjeem" uitgesproken. Het meeste komt denk ik de uitspraak "adonai" voor, "mijnheer/heer".

    Dan het woordje "lo". Dat was een ontkenning, wat "niet/geen/niet" betekende.

    Hierop volgt "nodatie". Het komt van het werkwoord "lada'at", wat weten betekent. Die -ie klank op het end geeft aan dat het een 1e persoon is ( vergelijk dit es met de vervoeging van een zelfstandig naamwoord, zoals "Eli" of "sjemie" ) Het werkwoord is echter in een bepaalde vorm gegoten, wat "zich kenbaar maken" betekent. Je had immers de verschillende vormen van een werkwoord, de zogenaamde binjaniem. "Nodatie" betekent "ik maakte me kenbaar". Dit woord zullen we later nog tegenkomen in het woord voor "de boom van goed en kwaad" in Genesis 2:9. Dit is namelijk "eets hada'at tov wara", letterlijk "boom van het weten van goed en kwaad".

    Het laatste woordje is "lahem". "La" herkennen we nou wel, denk ik. Dit betekent "aan". Het woordje voor "zij" is in het Hebreeuws "heem" of "heemah". Die eerste vorm wordt nog steeds gebruikt in modern Hebreeuws, de tweede vorm klinkt antiek. Als je dit in een 3e naamval giet, krijg je "lahem", wat dus zoiets is als "aan hen".

    We krijgen in totaal dus iets als

    "En ik verscheen aan Abraham, aan Isac en aan Jakob, als El Sjaddai. Maar (in) mijn naam JHWH heb ik me niet kenbaar gemaakt aan hen."

    Ik gebruik nou een voltooid deelwoord om "nodatie" te vertalen, maar het had net zo goed een verleden tijd kunnen zijn dus.

    [ Bericht 1% gewijzigd door Haushofer op 31-03-2007 20:02:53 ]
    pi_47868951
    quote:
    Op zaterdag 31 maart 2007 19:53 schreef One_conundrum het volgende:
    knippen en plakken voor Dummies
    "Knippen en plakken", dat was toch dat ene vak bij bedrijfskunde wat je wel gehaald had?
      zaterdag 31 maart 2007 @ 20:19:01 #27
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_47869134
    haha, en wiskunde
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_47873904
    TVP, geweldige OP.
    Wie met niets tevreden is, bezit alles.
      zaterdag 31 maart 2007 @ 23:10:19 #29
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_47875649
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
    Na een avondje half ziekjes thuis te hebben gezeten, is er het volgende topic ontstaan. Hoop dat er mensen voor geinteresseerd zijn, ik zal na het weekend proberen er wat meer dingetjes bij te zetten als daar animo voor is
    quote:
    Op zaterdag 31 maart 2007 22:21 schreef ImmovableMind het volgende:
    TVP, geweldige OP.
    Jaaaah, benadert het geniale ej. Maar dat is Hausje
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
      zaterdag 31 maart 2007 @ 23:30:35 #30
    6990 golfer
    Ouwe jongere
    pi_47876368
    Ah, een opfriscursus.
    There is no greater joy than be taken for an imbecile by an idiot. (Oscar Wilde)
    Poef.....gone! golfer
    pi_47877585
    Gaaf man!

    In hoeverre verschilt klassiek Hebreeuws eigenlijk van modern Hebreeuws? Kan de moderne Isralir moeiteloos klassiek Hebreeuws lezen of is het te vergelijken met Latijn en Italiaans?
    pi_47885899
    quote:
    Op zaterdag 31 maart 2007 23:59 schreef Golradir het volgende:
    Gaaf man!

    In hoeverre verschilt klassiek Hebreeuws eigenlijk van modern Hebreeuws? Kan de moderne Isralir moeiteloos klassiek Hebreeuws lezen of is het te vergelijken met Latijn en Italiaans?
    Niet ontzettend veel Het is te vergelijken met oude Nederlandse vertalingen. Sommige woorden en constructies uit het klassiek Hebreeuws klinken in het modern Hebreeuws nogal oubollig. Je hebt in het modern Hebreeuws dus meer expliciete werkwoordstijden, waarbij je in het klassiek Hebreeuws dus vooral die voltooide en onvoltooide vormen hebt ( en nog een rits andere vormen ). Ook wordt die waw-consecutive niet meer gebruikt in modern Hebreeuws, zover ik weet.

    Daarbij zijn bepaalde zaken in het modern Hebreeuws versimpeld, bijvoorbeeld bezittelijke constructies. Een voorbeeldje is het eerder genoemde "sjeem", "naam". In formeel en klassiek Hebreeuws krijg je zoiets als

  • mijn naam = sj(e)mie ( die "e" is erg kort, meestal wordt ie niet uitgesproken )
  • jouw naam (mannelijk ) = sjimcha
  • jouw naam ( vrouwelijk ) = sjmeech
    ...

    Het zelfstandige naamwoord wordt dus als het ware ingekort, en er worden uitgangen aan vastgeplakt. Maar je hebt ook een bezittelijk woordje "van", dat is in het Hebreeuws "sjel". Dit kun je ook vervoegen naar de persoon, en zo kun je alle zelfstandige naamwoorden bezittelijk maken, zonder dat je al die vormen van het zelfstandige naamwoord zelf apart moet leren. Je krijgt dan bijvoorbeeld

  • van mij = sjelie ( weer die -ie uitgang )
  • van jouw ( mannelijk ) = sjelcha
  • van jouw ( vrouwelijk ) = sjelach
  • van hem = sjelo
    ...

    In plaats van "sjmeech", kun je dan ook zeggen "hasjeem sjelach", letterlijk "de naam aan jou". Je hoeft dan alleen bovenstaande vervoeging van "sjel" te leren, dus da's veel makkelijker. Een ander aardig voorbeeldje is "kelev", wat "hond" betekent. "Jouw hond" ( mannelijk ) zou in klassiek en formeel Hebreeuws "kalbecha" worden. Dit lijkt heel anders dan "kelev", maar die "v" aan het end van het woord is een "bet", en die krijgt bij een bezittelijke constructie zo'n stip waardoor ie hard wordt. En dan spreek je em uit als een "b". Daarnaast verandert de beklinkering dus weer ietsje.

    Dat lijkt wat lastig, maar zoals ik zei hoef je klassiek Hebreeuws alleen te lezen. Je ziet nog steeds dezelfde 3 letters die het woord voor "hond" karakteriseren, alleen wordt er een uitgang achter geplakt.
    Je ziet nog steeds dat bepaalde grammaticale zaken in het modern Hebreeuws worden versoepeld. Vooral in het begin van de invoering van de taal als spreektaal werd dit door orthodoxe Joden fel bekritiseert, want Hebreeuws was immers "halasjon hakodesj", "de heilige tong", oftewel "de heilige taal". En daar mocht je niet zomaar zo Goddeloos mee omgaan natuurlijk

    Een Israli zal in principe vrij makkelijk de Tenach ( de Hebreeuwse bijbel ) kunnen lezen; je kunt het vergelijken met een erg oude Nederlandse statenvertaling, waarbij de grammatica ietsje is gewijzigd.
  • pi_47885939
    quote:
    Op zondag 1 april 2007 11:11 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Niet ontzettend veel Het is te vergelijken met oude Nederlandse vertalingen. Sommige woorden en constructies uit het klassiek Hebreeuws klinken in het modern Hebreeuws nogal oubollig. Je hebt in het modern Hebreeuws dus meer expliciete werkwoordstijden, waarbij je in het klassiek Hebreeuws dus vooral die voltooide en onvoltooide vormen hebt ( en nog een rits andere vormen ). Daarbij wordt die waw-consecutive niet meer gebruikt in modern Hebreeuws, zover ik weet.

    Daarbij zijn bepaalde zaken in het modern Hebreeuws versimpeld, bijvoorbeeld bezittelijke constructies. Een voorbeeldje is het eerder genoemde "sjeem", "naam". In formeel en klassiek Hebreeuws krijg je zoiets als

  • mijn naam = sj(e)mie ( die "e" is erg kort, meestal wordt ie niet uitgesproken )
  • jouw naam (mannelijk ) = sjimcha
  • jouw naam ( vrouwelijk ) = sjmeech
    ...

    Het zelfstandige naamwoord wordt dus als het ware ingekort, en er worden uitgangen aan vastgeplakt. Maar je hebt ook een bezittelijk woordje "van", dat is in het Hebreeuws "sjel". Dit kun je ook vervoegen naar de persoon, en zo kun je alle zelfstandige naamwoorden bezittelijk maken, zonder dat je al die vormen van het zelfstandige naamwoord zelf apart moet leren. Je krijgt dan bijvoorbeeld

  • van mij = sjelie ( weer die -ie uitgang )
  • van jouw ( mannelijk ) = sjelcha
  • van jouw ( vrouwelijk ) = sjelach
  • van hem = sjelo
    ...

    In plaats van "sjmeech", kun je dan ook zeggen "hasjeem sjelach", letterlijk "de naam aan jou". Je hoeft dan alleen bovenstaande vervoeging van "sjel" te leren, dus da's veel makkelijker. Een ander aardig voorbeeldje is "kelev", wat "hond" betekent. "Jouw hond" ( mannelijk ) zou in klassiek en formeel Hebreeuws "kalbecha" worden. Dit lijkt anders dan "kelev", maar die "v" aan het end van het woord is een "bet", en die krijgt bij een bezittelijke constructie zo'n stip waardoor ie hard wordt. En dan spreek je em uit als een "b". Daarnaast verandert de beklinkering dus weer ietsje.

    Dat lijkt wat lastig, maar zoals ik zei hoef je klassiek Hebreeuws alleen te lezen. Je ziet nog steeds dezelfde 3 letters die het woord voor "hond" karakteriseren, alleen wordt er een uitgang achter geplakt.
    Je ziet nog steeds dat bepaalde grammaticale zaken in het modern Hebreeuws worden versoepeld. Vooral in het begin van de invoering van de taal als spreektaal werd dit door orthodoxe Joden fel bekritiseert, want Hebreeuws was immers "halasjon hakodesj", "de heilige tong", oftewel "de heilige taal". En daar mocht je niet zomaar zo Goddeloos mee omgaan natuurlijk

    Een Israli zal in principe vrij makkelijk de Tenach ( de Hebreeuwse bijbel ) kunnen lezen; je kunt het vergelijken met een erg oude Nederlandse statenvertaling, waarbij de grammatica ietsje is gewijzigd.
  • Haus, ik stel voor om een nieuw topic te openen, waarbij je een chronologisch volgorde kan zetten van je informatieve post, buiten alle tvp's en lofprijzijngen door, wat jij?
    pi_47886277
    Ik wil best wel een nieuw topic openen en daar alle langere posts in copy-pasten, als je dat bedoelt
    pi_47886335
    quote:
    Op zondag 1 april 2007 11:24 schreef Haushofer het volgende:
    Ik wil best wel een nieuw topic openen en daar alle langere posts in copy-pasten, als je dat bedoelt
    Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?
    pi_47886426
    quote:
    Op zondag 1 april 2007 11:26 schreef Triggershot het volgende:

    [..]

    Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?
    Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openen
    pi_47886433
    quote:
    Op zondag 1 april 2007 11:29 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openen
    Ok kijk maar
      zondag 1 april 2007 @ 11:31:37 #38
    78654 Viking84
    Going, going, gone
    pi_47886481
    Als talenstudent ben ik verplicht hier een TeeVeePee achter te laten .
    Niet meer actief op Fok!
    pi_47892531
    Tijd voor zin 3 en 4, en daarna wordt er weer even van het mooie weer genoten

    Genesis 1, vers 3

    Wajomer Elohiem jehie 'or, wajehie 'or.

    Ik heb ff een komma geplaatst, maar het Hebreeuws heeft andere leestekens dan bv het Nederlands; dat kan soms even zoeken zijn. Maar we gaan weer de woorden bekijken:

    Ten eerste zien we Wajomer. God is net over de wateren gezweefd, en het is tijd voor wat actie; de volgende stap in het verhaal komt naar voren. Dat zien we aan het werkwoord "Wajomer". Dat betekent "Toen sprak hij, En hij sprak, Maar hij sprak, vervolgens sprak hij...". Ook hier komt eerst het werkwoord, en daarna de persoon waar dit werkwoord op slaat: Elohiem. Merk op dat het werkwoord niet naar het meervoud wordt vervoegd !

    Dan zien we "jehie 'or". "Jehie" betekent "er zal zijn". Wat er dan zal zijn, is " 'or ", oftewel "licht". "Wajehie 'or" kun je dan vertalen met "en er was licht".

    Genesis 1, vers 4

    Wajar' Elohiem et ha'or kie tov, wajavdeel elohiem been ha'or
    oeveen hachosjech.

    Wajar' komt van het werkwoord "lirot", wat "zien, kijken" betekent. Hier hebben we dus "En hij zag", want dit slaat weer terug op onze Elohiem.

    "Et ha'or kie tov" begint met "et", wat aanduidt dat we een bepaald lijdend voorwerp hebben, namelijk "het licht". "Kie tov" wordt vaak vertaald met "het was goed, dat het goed was", terwijl je hier dus net zo goed "haja tov" had kunnen neerzetten. "Kie" is een voegwoordje wat vrij veel verschillende betekenissen kan hebben. Het kan onder andere "omdat, want" betekenen.

    Dan wajavdeel. Dit werkwoord betekent zoiets als "scheiden". "En hij scheidde, en toen scheidde hij" zou dus een leuke vertaling hier kunnen zijn. "Been" is het woordje voor "tussen", wat je makkelijk zou kunnen verwarren met het Hebreeuwse woord voor "zoon", wat ook "ben" is. Alleen wordt het woordje voor "tussen" met een extra "jod" geschreven, om de langere "ee" klank aan te geven. De woorden zijn dus wel verschillend qua spelling !

    We kunnen nu het stukje "been ha'or oeveen hachosjech" ook vertalen. Het enige wat misschien onvertrouwd kan overkomen, is "oeveen". Deze samenstelling ken je echter al. De "oe" geeft "en" aan, en de "v" in "veen" is eigenlijk een "bet". Maar door de klinker "oe" ervoor is de stip die de bet hard maakt, verdwenen. En dan spreek je em gewoon als "v" uit. Simpelgezien zou je dus "webeen" verwachten, maar dat is dus "oeveen" geworden. Ook weer omdat dat makkelijker is uit te spreken. "Hachosjech" betekent dan weer "de duisternis".

    In totaal kunnen we van de 4e regel dus maken:

    "En God zag dat het licht goed was; En God maakte een onderscheid tussen het licht en tussen de duisternis. "

    Misschien is het nog even goed om aan te stippen dat in de Hebreeuwse transliteratie de "g" een zogenaamde "gimel" voorstelt, zoals de "g" in het engelse "goal". De "ch" is de keelklank zoals in het woordje "bach". Je wilt tenslotte niet in de kroeg verbeterd worden als je Genesis staat op te lepelen
    pi_47919961
    Even een tvp'tje.
    pi_47921119
    Vers 5 van Genesis kunnen we ook vrij makkelijk vertalen, er zitten aardig wat woorden in die we onderhand wel kennen.

    Genesis 1, vers 5

    Wajikra elohiem la'or jom, welachosjech kara lajla.
    Wajehie erev wajehie voker, jom echad.

    Je kunt eerst es naar de tekst kijken om te zien wat we allemaal herkennen, en wat nieuw voor ons is. Je hebt weer een waw consecutive aan het begin van het vers, dus er staat weer wat nieuws te beginnen. Verder zijn er een boel woorden die we al kennen: 'or, lajla, jom, elohiem, wajehie, en chosjech, dus dat schiet al mooi op.

    Wajikra komt van het werkwoord "likro' ". Het heeft verschillende betekenissen: roepen, aanroepen, lezen, noemen... het wordt tegenwoordig nog steeds gebruikt. In modern Hebreeuws vertaal je het zinnetje "ik lees een boek" bijvoorbeeld met "anie koree' seefer". Of "ik lees het boek" vertaal je met "anie koree et haseefer". ( hier is de ik-persoon mannelijk, voor vrouwelijk wordt het "koree't" ) Je gebruikt in die laatste zin weer "et", want het boek is immers slachtoffer van ons lezen en is dus een bepaald lijdend voorwerp.

    In ieder geval, er wordt hier dus iets vernoemd of aangeroepen. Dit gaat samen met een vast voorzetsel: "la". Dat eerstje stukje kun je dan nu wel vertalen: En God noemde het licht "dag". Want "jom" betekende immers "dag".

    "Welachosjech kara lajla" is nu ook wel lichtelijk te raden. "Kara" is weer precies datzelfde werkwoord, en betekent in deze context "hij noemde, hij heeft genoemd..." Het eerste stukje "welachosjech" is dus een samenstelling van we, la en chosjech. Die "la" is weer het vaste voorzetsel wat bij "kara" hoort.

    "Wajehie erev, wajehie voker". Wajehie kennen we ook al, dat betekent "en het was". "Erev" is avond, en we komen nu een nieuw woordje tegen: "boker". Dat betekent ochtend. Scherpe fokkertjes hebben al opgemerkt dat er een klinker voor het woordje boker staat, namelijk "ie" van "wajehie". Boker schrijf je met een bet met zo'n stip erin, en die vervalt weer omdat er een klinker voor staat. Dus wordt "boker" uitgesproken als "voker". Als je een Thora voorleest zonder die leestekens en klinker, dan moet je dat ter plekke verzinnen, maar wij hebben die moeilijkheid gelukkig niet Dit stukje kunnen we dus vertalen met "en het was avond, en het was ochtend". Als je een Israli een goede ochtend of goede avond wil wensen, zeg je "boker tov" of "erev tov". Goedenacht is "lajlah tov". Geen "lajlah tovah", want "lajlah" is een mannelijk woord, hoewel je anders zou denken door die "-ah" klank op het end.

    Als laatste "jom echad". "Echad" is het mannelijke telwoord voor 1. Jep, Hebreeuws heeft mannelijke en vrouwelijke telwoorden. Een mannelijk zelfstandig telwoord krijgt een mannelijk telwoord, een vrouwelijk zelfstandig telwoord krijgt een vrouwelijk telwoord. Het wordt nog mooier als je bedenkt dat die mannelijke telwoorden vrouwelijke uitgangen hebben. Ik weet ook niet wie dat verzonnen heeft "Jom echad" betekent dus "dag 1". Merk op dat er net zo goed "hajom hariesjon" had kunnen staan; "de eerste dag". Maar dat staat er niet.

    Er is wel es wat discussie over of die dagen nou bedoelt zijn als echt letterlijk 24 uur, of niet. "Jom" en "jamiem" ( dagen ) worden namelijk ook gebruikt voor langere tijdsperiodes. Echter, in deze vorm wordt in de Tenach altijd letterlijk dagen bedoelt. Het is dus hoogst onwaarschijnlijk dat er met deze "jamiem" langere tijdsperiodes worden bedoelt.

    Misschien nog leuk om de telwoorden van 1 tot 10 neer te zetten.

    Vrouwelijk:

    1=achat
    2=stajiem
    3=sjalosj
    4=arba'
    5=chameesj
    6=sjeesj
    7=sjeva'
    8=smoneh
    9=teesja'
    10=eser

    En mannelijk:

    1=echad
    2=snajiem
    3=sjalosjah
    4=arba'ah
    5=chamisjah
    6=sjisjah
    7=sjiv'ah
    8=smonah
    9=tisj'ah
    10=asarah

    Ze verschillen niet heel veel van elkaar, maar ik stipte in het begin al aan dat een "ah" klank heel vaak een vrouwelijk woord karakteriseert. Hier zie je dat het juist de mannelijke telwoorden zijn die die "-ah" uitgang krijgen.

    Dit hele gebeuren is voor Isralies ook nogal lastig. Als ze tellen, gebruiken ze de vrouwelijke telwoorden, ook omdat die korter zijn. En ik geloof dat het in de omgangstaal niet echt vreemd is om overal maar vrouwelijke telwoorden voor te gebruiken. In kranten en op journaals zul je dit echter niet horen of zien.
    pi_47923597
    quote:
    Op maandag 2 april 2007 12:17 schreef Haushofer het volgende: Merk op dat er net zo goed "hajom hariesjon" had kunnen staan; "de eerste dag".
    Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.
    pi_47930412
    quote:
    Op maandag 2 april 2007 13:40 schreef k3vil het volgende:

    [..]

    Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.
    Weet ik, dat werd al ff aangestipt
      maandag 2 april 2007 @ 18:51:10 #44
    9902 Lestat
    the vampire...
    pi_47934281
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 13:08 schreef Haushofer het volgende:

    Je kent waarschijnlijk meer Hebreeuws dan je denkt. Er zijn aardig wat woorden die uit het Hebreeuws of het Jiddisch ( een Hebreeuws dialect met Duitse invloeden ) komen, en sommige woorden zijn natuurlijk bekend uit de Bijbel.
    Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.
    Memento Mori
    pi_47949295
    quote:
    Op maandag 2 april 2007 18:51 schreef Lestat het volgende:

    [..]

    Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.
    Ja, je hebt gelijk, Jiddisch is gewoon een Germaanse taal

      dinsdag 3 april 2007 @ 01:13:51 #46
    93076 BaajGuardian
    De echte BG, die tof is.
    pi_47950197
    Ongelovelijk!, geweldig topic man!
    Ik wilde eigenlijk al hebreeuws leren wegens mijn roots, ik ga dit zeker eens instuderen (niet de tijd voor atm maar vandaar deze tvp)
    Vraag yvonne maar hoe tof ik ben, die gaf mij er ooit een tagje voor.
      dinsdag 3 april 2007 @ 02:10:07 #47
    6990 golfer
    Ouwe jongere
    pi_47950871
    quote:
    Op dinsdag 3 april 2007 01:13 schreef BaajGuardian het volgende:
    Ongelovelijk!, geweldig topic man!
    Ik wilde eigenlijk al hebreeuws leren wegens mijn roots, ik ga dit zeker eens instuderen (niet de tijd voor atm maar vandaar deze tvp)
    Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.
    There is no greater joy than be taken for an imbecile by an idiot. (Oscar Wilde)
    Poef.....gone! golfer
      dinsdag 3 april 2007 @ 02:22:56 #48
    93076 BaajGuardian
    De echte BG, die tof is.
    pi_47950987
    quote:
    Op dinsdag 3 april 2007 02:10 schreef golfer het volgende:

    [..]

    Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.
    Ik hoef ook niet 'ver' te komen, ik blijf rustig hier hoor.
    Vraag yvonne maar hoe tof ik ben, die gaf mij er ooit een tagje voor.
    pi_47973641
    Je komt er aardig ver mee hoor. De verschillen zijn klein met modern hebreeuws.
    pi_47992175
    Tvp
    pi_47994657
    Vandaag vers 6

    Genesis 1, vers 6

    Wajomer elohiem jehie rakieja betooch hamajiem,
    wiehie mavdiel been majiem lamajiem.

    "Wajomer" is een heel veel voorkomend stukje, en komt van het werkwoord "lomar". Het betekent "zeggen". "En hij zei, toen zei hij..." Dat slaat weer terug op elohiem. Hij wil kennelijk weer wat scheppen, want hij zegt "jehie rakieja betooch hamajiem". "Jehie" betekent hier weer "er zal zijn, laat er zijn, er is..." Rakieja heb ik even expliciet opgezocht, maar gek genoeg staat het niet in het oud-Hebreeuws woordenboek ( of ik zoek verkeerd ) In het modern Hebreeuws wordt het gebruikt voor hemel ( wat ook sjamajiem was ) of lucht. "Betooch" is een voorzetsel wat je kunt vertalen met "midden in, binnen in". "Hamajiem" is hier weer "het water", of "de wateren".

    "En God zei, "laat er een lucht zijn in het midden van de wateren".

    "Wiehie mavdiel", daarin herkennen we weer iets van het werkwoord wat we eerder zagen, "wajavdeel", oftewel "en hij scheidde". Het komt van het werkwoord "badal", "scheiden". Hier kun je deze constructie vertalen met "en laat er onderscheid zijn". "Been majiem lamajiem" kunnen we ook al vertalen; "Been" was "tussen", en hier zouden we in het Nederlands zeggen "tussen wateren en wateren", of "tussen verschillende wateren". In het Hebreeuws kun je dat oplossen door "la" aan het volgende zelfstandige naamwoord te plakken. "Been majiem lamajiem" betekent dan zoiets als "tussen wateren en wateren". Dat voorzetsel "la" duidt duidelijk aan dat het onderscheid tussen die 2 wateren is. Er had denk ik wel ook kunnen staan "been majiem oeveen majiem".
      woensdag 4 april 2007 @ 10:05:19 #52
    52164 pfaf
    pfief, pfaf, pfoef!
    pi_47995316
    Een vraag: zou je eens een stukje over de uitspraak kunnen doen? Om het beter in me op te nemen lees ik het 'hardop', maar ik heb eigenlijk geen idee hoe ik de meeste klanken uit moet spreken.
    Verder, nogmaals bedankt en ga zo door.
    pi_47998026
    quote:
    Op woensdag 4 april 2007 10:05 schreef pfaf het volgende:
    Een vraag: zou je eens een stukje over de uitspraak kunnen doen? Om het beter in me op te nemen lees ik het 'hardop', maar ik heb eigenlijk geen idee hoe ik de meeste klanken uit moet spreken.
    Verder, nogmaals bedankt en ga zo door.
    Audio-opnames van alle bijbelboeken

    Hier kun je luisteren hoe je de boel ongeveer moet uitspreken. Ik zal me zelf vast ook wel es vergissen in een klinker of een klemtoon Maar ik kan wel wat kleine aanwijzingen geven.

    Je hebt dus ten eerste een onderscheid tussen de g en de ch. De g gebruik ik hier voor de engelse g zoals in get, goal, geek etc. Dat is de zogenaamde "giemel", de derde letter in het alfabet. De "ch" wordt door de n harder uitgesproken dan de ander. Het is de Hebreeuwse letter chet, of de kaf zonder stip. Sommigen maken er een knetterharde "ch" van waarbij de rochels je om de oren vliegen, de ander maakt er een subtiel "ch"-tje van die wel een beetje als een "h" klinkt. Luister maar naar het woordje "chosjech", dan krijg je wel een indruk.

    Vooral in het modern Hebreeuws worden heel veel klinkers vrij kort uitgesproken. Formeel is er wel een verschil tussen een lange ee en een korte e, maar die worden door de meeste mensen beide kort uitgesproken. In het klassiek hebreeuws heb je verschillende "e" klanken: een sjewa, wat 2 puntjes ondermekaar zijn. Die is of erg kort, of gewoonweg stil. Dan heb je 3 puntjes in de vorm van een driehoekje. Dat is een "e" zoals in ons "bed". Dan heb je nog eenzelfde driehoekje met 2 stipjes ondermekaar rechts daarvan. Dat is ook weer een erg korte e. En dan heb je nog 2 stipjes naastelkaar, vaak met een "jod" erbij. Dat is de langere ee, maar niet zo lang als in ons woord "veel". Het zit wat tussen "bed" en "veel" in.

    Net als met de "o" in "sjalom" of "boker". Het is geen "booker", maar ook geen "bokker". Het zit er wat tussen in. Dus dat "gesjaloooooouhm" van sommige Amerikanen klinkt een Israli nogal pijnlijk in de oren.

    De "ie" zoals in "majiem" is ook weer niet een hele overdreven "ie", veel spreken em ook uit als "i". Het neigt meer naar majim dan naar majiem qua uitspraak.

    De bet zonder stip noteer ik met een "v". Dat is een vrij zachte v. Er zit een duidelijk verschil tussen "tov" en "tof". Dat laatste spreek je harder uit, met die "f" ben je meer aan het flieberen De waw of vav is dus niet helemaal eenduidig, de ene spreekt em uit als een "w", de ander als een "v". Ik denk dat ie in het klassiek Hebreeuws meer naar een "w" neigt, luister maar es naar bv "wajomer".

    De k is een kof of een kaf. Ik hoor het verschil niet tussen die 2, meestal worden ze ook met een "q" getranslitereerd. Behalve als die kaf geen stip heeft, want dan spreek je em weer uit als "ch".

    De s is of een sin, of een samech. Zit volgens mij ook geen verschil tussen. De sj is een sjin, wat dus ook wel es als "sh" wordt genoteerd. Zoals in "Jeroesjalajiem.

    De "ajin" en "alef" noteer ik meestal ( ik vergeet ze wel es ) met een '. Dat is dus simpelweg een pauze, ook de "ajin". In het Arabisch maken ze er nog een rocheltje van, sommige Isralies doen dat ook. Misschien hoor je dat ook in die audiobestanden terug. Alsof ze een kuchje beginnen wat niet helemaal gezond klinkt.

    Merk ook op dat er een verschil zit tussen het einde in "echad" en "achat". Die "d" spreek je echt zachter uit dan de "t".

    Dan als laatste nog de tsad. Dat is een "ts"- klank, maar niet met een keiharde "s", meer een "s" die naar een "z" neigt.

    Ik denk dat je zo al een heel end komt
      woensdag 4 april 2007 @ 11:39:31 #54
    52164 pfaf
    pfief, pfaf, pfoef!
    pi_47998433
    quote:
    Op woensdag 4 april 2007 09:39 schreef Haushofer het volgende:

    blaa
    Rakia is 'firmament'
    pi_47998512
    quote:
    Op woensdag 4 april 2007 11:42 schreef k3vil het volgende:

    [..]

    Rakia is 'firmament'
    Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaad Vond het alleen wat apart dat ik het niet kon vinden in m'n woordenboek, heb die van Brown, Driveren Briggs.
    pi_47998635
    quote:
    Op woensdag 4 april 2007 11:43 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaad Vond het alleen wat apart dat ik het niet kon vinden in m'n woordenboek, heb die van Brown, Driveren Briggs.
    Mooi werk overigens
    pi_48090264
    Het wordt tijd om wat wateren te scheiden

    Genesis 1 vers 7

    Waja'as elohiem et harakija' wajavdeel been hamajim asjer
    mitachat larakieja' oeveen hamajim asjer mee'al larakieja'.
    Wajehie cheen.

    We zijn er onderhand aan gewend dat elk vers zowat met "wa" begint. Hier hebben we een nieuw werkwoord te pakken, en wel een heel belangrijk werkwoord. Waja'as komt van "lisot", wat "doen, maken" betekent. 'Da's weer net wat anders dan dat werkwoord voor scheppen, "bara'". In modern Hebreeuws kan een kerel bijvoorbeeld zeggen "anie ose oega'. " "Ik maak een taart".

    "Harakija" is het slachtoffer van God zijn maken, want er staat "et" voor. "En God maakte het firmament" ( om k3vil zijn vertaling maar ff aan te houden, die vind ik wel mooi )

    Dan naar "Wajavdeel been hamajim asjer mitachat larakieja oeveen hamajim asjer mee'al larakieja." "Wajavdeel" weten we nou ook, da's zoiets als een onderscheid of een scheiding maken. "Been" weten we ook; dat betekent "tussen". Dan het voegwoordje "asjer". Dat betekent "die, dat". In het modern Hebreeuws wordt het ook vaak aan het volgende woord vastgeplakt als "sje". Bijvoorbeeld "de jongen die ik zag" wordt dan "habachoer sjera'ietie". ( ra'ietie betekent in modern Hebreeuws "ik zag", en een bachoer is een kerel of jongen ) Hier slaat "asjer dus terug op de wateren.

    "Mitachat" is een voorzetsel wat "onder" betekent. Het komt ook in het spreekwoord "er is niks nieuws onder de zon" voor, wat in het Hebreeuws "een chadasj mitachat hasjemesj ". "Een" betekent hier weer "er is niet, er is geen", "chadasj" is "nieuws" ( ook het nieuws op tv en radio ) en "sjemesj" is "zon".

    Daarna weer "larakija", wat dus weer met het voorzetsel "la" wordt vertaald. Vergelijk het met het Nederlands; wij zeggen ook "aan de bovenkant van ...", dus wij maken er ook iets bezittelijks van.

    "Oeveen" is een samentrekking van "we" en "been". "We" wordt weer als "oe" uitgesproken, en de "bet" in "been" wordt zacht, dus dat wordt een v-klank. Dat is dus "en tussen".

    Om de hele zin te begrijpen moeten we alleen nog "mee'al" kennen. Hier kun je dat met "boven" vertalen. "Mee" komt van het losse voorzetsel "min", wat vaak aan het volgende woord wordt geplakt als "mie" of "mee" ( dat hangt van de beginletter van het volgende woord af, bij een zogenaamde keelletter gebruik je "mee" omdat dit makkelijker is uit te spreken ). In modern Hebreeuws kun je bijvoorbeeld zeggen "anie meeholland", "ik ben uit holland". "Al" was zoiets als "op", en nou kunnen we die hele zin vertalen

    "En hij maakte een scheiding tussen de wateren die onder het firmament zijn, en de wateren die boven het firmament zijn".

    "Wajehie cheen" wordt vaak vertaald met "en het was zo". Cheen komt van ons al bekende "keen", wat "wel, ja" betekent. Door de ie-klank van wajehie wordt de kaf in "keen" zacht, en wordt het een ch-klank.

    Ik denk dat het bijzonder aardig is te zien dat je na een paar zinnen uit Genesis al een heleboel inzicht krijgt in woorden en constructies
    pi_48170844
    quote:
    Op vrijdag 6 april 2007 20:11 schreef Haushofer het volgende:
    We zijn er onderhand aan gewend dat elk vers zowat met "wa" begint. Hier hebben we een nieuw werkwoord te pakken, en wel een heel belangrijk werkwoord. Waja'as komt van "lisot"...
    Dat werkwoord moet "la'asot" zijn, was een beetje in de warrie Niet dat het veel mensen zal zijn opgevallen
    pi_48171428
    Nog even gauw het volgende vers, die is niet zo lang en er zitten veel bekende woorden in

    Genesis 1 vers 8

    Wajikra' elohiem larakieja' sjamajiem. Wajehie erev wajehie
    voker, jom sjeenie.

    De eerste zin kunnen we wel vertalen, denk ik. "En God noemde het firmament "sjamajiem" ", "hemel". Weten we ook waar dat woord vandaan komt Het enige woord wat we nog niet kennen, is "sjeenie". Dit komt van het telwoordje "snajiem", en betekent "tweede". En het was ochtend, en het was avond, de tweede dag. Er had dus wellicht ook "jom snajiem" kunnen staan.

    [ Bericht 2% gewijzigd door Haushofer op 10-04-2007 15:10:57 ]
    pi_48173303
    "Hemelen"

    "En het was avond en het was ochtend, dag twee"

    sorry als ik wat betweterig overkom
    pi_48174070
    quote:
    Op dinsdag 10 april 2007 12:48 schreef k3vil het volgende:
    "Hemelen"

    "En het was avond en het was ochtend, dag twee"

    sorry als ik wat betweterig overkom
    Ja, je hebt gelijk, "erev" is natuurlijk avond en "boker" is ochtend. Moet nog ff bijkomen van m'n paasweekend geloof ik

    En ik ben juist blij met commentaar enzo, dus blijf scherp zou ik zeggen

    -edit: sjeenie betekent trouwens wel " tweede", voor zover ik weet " Hemelen" vind ik altijd wat een aparte vertaling, daar het een vast meervoud is in het Hebreeuws. We bekijken een emmer water ook niet als " wateren", omdat het " majiem" is.

    [ Bericht 19% gewijzigd door Haushofer op 10-04-2007 15:13:18 ]
    pi_48210160
    Is het overigens nog een beetje te volgen/de moeite waard? Kan daar niet zo goeie inschatting van maken Als mensen het leuk vinden, kunnen we nog wel ff kijken naar vertalingen en interpretaties van volgende zinnen
    pi_48224577
    ik lurk nogal, maar tis inderdaad de moeite waar
      woensdag 11 april 2007 @ 18:29:45 #65
    52164 pfaf
    pfief, pfaf, pfoef!
    pi_48224761
    Ik ben ook een lurker, erg de moeite waard, maar het gaat nog redelijk snel. Ik heb alles alleen nog maar door gelezen, dan neem ik nog niets op.
    Maar ga gerust door ik haal wel in.
    pi_48341129
    Ok Haus:

    Ha'rachefet sheli me'le'a be'tzlofachim.

    Het is overigens een geweldig topic; ik ben wel een beetje een taalfetishist.
    pi_48341653
    quote:
    Op woensdag 11 april 2007 11:51 schreef Haushofer het volgende:
    Is het overigens nog een beetje te volgen/de moeite waard?
    Ik zit bij het publiek en geniet stilletjes mee tvp ook
    "thats a pile of goatshit what you're saying mister master...and a large pile too" schreef Burakius die maandagmorgen
    pi_48365806
    quote:
    Op zondag 15 april 2007 05:09 schreef Bodisaniwi het volgende:
    Ok Haus:

    Ha'rachefet sheli me'le'a be'tzlofachim.

    Het is overigens een geweldig topic; ik ben wel een beetje een taalfetishist.
    Uhmmm.... "mijn hovercraft zit vol met palingen"? Mag ik vragen waar dat vandaan komt?
    Die "rachefet" komt trouwens van dezelfde wortel als dat werkwoordje "merachefet", wat die roeach-elohiem over het water doet in vers 2: zweven

    Zal morgen ofzo weer een vers neerzetten, het weer is er ook niet echt naar nu om bijbelverzen te vertalen
    pi_48368363
    Zeker nooit Monty Python gekeken, he. Le'rachef is zweven in het Hebreeuws inderdaad. Rachefet = zwevend ding.

    ima shelcha hayta oger, ve'aba shelcha heri'ach me'pri ha'sambuk
      maandag 16 april 2007 @ 00:34:19 #70
    122997 zquing
    Drama Junk
    pi_48368485
    echt tof dat je dit doet, ik ga het een keer doorlezen als ik tijd heb

    onverkapte tvp
    "Those unforgettable days, for them I live"
    pi_48423973
    Genesis 1 vers 9

    Wajomer elohiem jikawoe hamajim mitachat hasjamajim el
    makom echad, weteera'eh hajabasjah ; wajehie cheen.

    We kunnen al wat opmaken uit dit vers; er gebeurt iets met water onder de hemel, en er wordt over een "makom echad" gesproken. "Echad" betekent 1, en "makom" was dat woordje waar wij ons "mokem" van hebben afgeleid: plaats. "Jikawoe" kun je vertalen met "samenkomen". Het woordje "el" is een los voorzetsel, en doet hetzelfde als dat je "le" aan het volgende woord zou vastplakken: het betekent "naar". De eerste zin luidt dus:

    "En God zei "laat het water onder de hemel samenkomen naar 1 plaats".

    "Weteera'eh" betekent "en laat tevoorschijn komen"/ "en laat verschijnen". Wat er dan moet verschijnen is "hajabasjah". "Jabasjah" is grond, als tegengesteld tot water. Het droge land dus. "En laat het droge land tevoorschijn komen".

    "Wajehie cheen" kun je weer vertalen met "en het was zo". Vaak wordt ook wel es gezegd "en aldus geschiedde" oid, maar wajehie komt nadrukkelijk van het werkwoord voor "zijn".
    pi_48510096
    quote:
    Op dinsdag 17 april 2007 19:08 schreef k3vil het volgende:
    wateren
    Wateren schmateren

    Het volgende vers is met voorgaande ook weer goed te volgen, en bevat ook niet zo gek veel nieuwe woorden.

    Genesis 1 : 10

    Wajikra' 'elohiem lajabasjah 'erets, oelmikweeh hamajim kara' jamim.
    Wajar' elohiem kie tov.

    Wajikra elohiem lajabasjah 'erets... die kunnen we nu helemaal vertalen. "Wajikra" komt weer van "likro' ", "noemen, lezen, aanroepen..." Dit gaat weer met het voorzetsel la. Merk op, dat als dit er niet was geweest, er het woordje "et" voor "erets" had moeten staan, want die aarde is immers het lijdende voorwerp en is bepaald. "En God noemde de droge grond "aarde" ".

    "Mikweeh" betekent zoiets als "verzameling, samenkomst", vergelijk dit met het werkwoord uit vers 9 , "jikawoe". In het Hebreeuws zie je vaak dat voor de wortel van een werkwoord een "mem" ( de m dus ) wordt gezet, de beklinkering van verandert, en dat er zo een zelfstandig naamwoord van wordt gemaakt. Voorbeeldjes hiervan zijn

  • 'amar: hij zei --> ma'amar: woord
  • malach: hij regeerde --> mamlacha : koninkrijk ( vergelijk ook met het woordje melech: koning )
  • safar: hij telde --> mispar: getal
  • 'asah: hij deed, hij maakte --> ma'aseh: een gedaan iets
  • lacham: hij vocht --> milchamah: oorlog, strijd

    Ik benadruk hier maar weer even dat ik voor de verleden tijd heb gekozen voor de vertaling, maar dat is dus niet zo eenduidig!

    De "oe" in "oelmikweeh" is weer "en", en die "l" is weer in een vaste combinatie met het werkwoord "wajikra". "En de samenkomst van de wateren/het water noemde hij de zeen ".

    "Wajar' 'elohiem"... Wajar komt van het werkwoord "lirot", wat "zien, kijken" betekent. Dus het laatste zinnetje wordt
    "en God zag, het was goed". De constructie van "kie tov" ken ik zelf verder niet zo goed, want het betekent letterlijk "want goed" of iets dergelijks. Kennelijk is het een vaste uitdrukking.
  • pi_48569233
    Haushofer, - als het mag ff kort tussendoor- hoe zit dat; de jihjeh die je noemde in de lfc vind ik alleen in toekomstige tijd, terwijl je het, zo om 2 uur 's nachts toch als verleden tijd moet hebben bedoeld?
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_48585078
    quote:
    Op zaterdag 21 april 2007 13:19 schreef Causa het volgende:
    Haushofer, - als het mag ff kort tussendoor- hoe zit dat; de jihjeh die je noemde in de lfc vind ik alleen in toekomstige tijd, terwijl je het, zo om 2 uur 's nachts toch als verleden tijd moet hebben bedoeld?
    Ja, da's inderdaad toekomstige tijd Het is meer een standaard uitdrukking in de trend van "komt wel goed". Het zou dus eigenlijk zoiets moeten zijn als "haja tov/nechmad/na'iem me'od", "het was erg leuk/aangenaam...". Je kunt ook nog zeggen "haja lie na'iem me'od", "het was me een groot genoegen".
    pi_48622760
    clear, dank
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      maandag 23 april 2007 @ 15:18:01 #77
    14746 k_i_m
    Oldbies Automatisering BV.
    pi_48634123
    Ha vet! Ik heb ooit eens aanstalten gemaakt om mezelf het Hebreeuwse alfabet machtig te maken, maar zoals met alle dingen die mij mateloos interessant lijkt is dit niet zo heel ver gekomen .

    Ik ga snel bijlezen!
    In my life
    Why do I smile
    At people who I'd much rather kick in the eye ?
      dinsdag 24 april 2007 @ 18:33:10 #78
    111528 Viajero
    Who dares wins
    pi_48676871
    Wat een geweldig topic! Ik ben nu op werk, maar ga het vanavond thuis eens rustig doorlezen.

    Was ook al een tijdje van plan weer wat aan modern Hebreeuws te gaan doen, dat moet er vanavond ook maar weer eens van komen.
    It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
    pi_48696538
    Ik zet vandaag even een stukje van de Joodse belijdenis hier, het zogenaamde "sjema". Dat lijkt me op zich ook wel leuk Gaan we daarna weer verder met Genesis. Het grootste gedeelte komt uit Deuteronomium. Ik ben niet helemaal 100% zeker over de klemtonen, dat zal ik es ff nazoeken

    Sjema' Jisraeel !
    Adonai eeloheenoe, adonai echad
    We'ahavta eet adonai eeloheecha
    bechol levavcha
    oevchol nafsjecha
    oevchol m'odecha

    De volgende woordjes komen erin voor, hou er rekening mee dat ze hierboven enigszins verbogen voorkomen :

  • Leev, leevav : o.a hart. Hier komt onze uitdrukking "lef hebben" vandaan.
  • Nefesj: adem, ziel, verlangen...
  • echad: mannelijk telwoord voor 1 ( het vrouwelijke was "achat" )
  • Sjema: gebiedende wijs van het werkwoord "lisjmoa": horen, luisteren, begrijpen.
  • Ahavta: gebiedende wijs van het werkwoord "le'ehov": houden van. Het woordje voor "liefde" is "ahava".
  • me'od: sterkte, wordt ook gebruikt als bijwoord "erg", bijvoorbeeld "tov me'od" is "erg goed".
  • Adonai: heer, mijnheer. Het wordt gelezen in plaats van "JHWH".

    Verder gebruiken we nog het woordje "kol". "Kol" betekent "elk" of "heel", en "hakol" betekent "alles" ( dan is het dus bepaald ). Voorbeelden hiervoor zijn

  • kol iesj : elke man
  • kol ha'anasjiem: al de mannen, alle mannen
  • kol jom : elke dag
  • kol hajom: heel de dag

    Subtiele verschillen dus, het ligt er aan of en waar je dat lidwoord "ha" neerzet. Je ziet trouwens ook weer dat woordje "et" voor "adonai" staan; die "adonai" is slachtoffer van ons houden van. Er staat geen lidwoord voor, maar namen zijn altijd bepaald, dus moet er wel "et" voor.

    Verder zijn er dus wat uitgangen die we gaan bekijken. Hier zien we ten eerste "eloheenoe". Dat is een verbuiging van het woordje "elohiem". Zo'n uitgang "eenoe" duidt "aan ons" aan. In modern "straat"-Hebreeuws zou je "elohiem sjelanoe" gebruiken. Dan hoef je, zoals al eerder werd aangestipt, alleen de verbuiging van het woordje "sjel" (van) te kennen, da's veel makkelijker.

    Ten tweede zien we "eloheecha". Weer zo'n verbuiging, het betekent "jouw God" mannelijk. In het moderne straat-Hebreeuws zou je zeggen "elohiem sjelcha". Dezelfde uitgang zien we bij levavcha, dat betekent dus hetzelfde als het modernere "leev sjelcha", "jouw hart". "Nafsjecha" betekent dus hetzelfde als "nefesj sjelcha", "jouw ziel, verlangen..."
    En tenslotte "me'odecha" betekent "met heel je kracht" of iets dergelijks.

    Als laatste zien we de constructies "bechol". Letterlijk zou dat betekenen "in heel...", maar in het Hebreeuws gebruiken ze hier "be" waar wij "met" zouden gebruiken. Merk ook op dat die harde "k", een kaf met een stip, een zachte kaf is geworden zonder stip. Een "ch" klank dus. "Bechol levavcha" betekent dan "in/met heel je hart".

    Dan zien we tweemaal "oevechol" staan. Ik denk dat het wel te raden is dat "oe" voor "en" staat, en die "ve" staat voor "in". De bet is ook zacht geworden, en wordt dus uitgesproken als een "v". In totaal breien we dan van het sjema:

    Hoor Isral!
    God onze God, God is n
    Hou van God jouw God,
    met heel je hart,
    en met heel je ziel,
    en met heel je kracht.

    [ Bericht 1% gewijzigd door Haushofer op 25-04-2007 10:20:31 ]
  • pi_48729606
    tvp
    pi_48882828
    we want more, we want more
    pi_48924434
    quote:
    Op dinsdag 1 mei 2007 10:57 schreef k3vil het volgende:
    we want more, we want more
    Nou, nog maar 2 regels dan

    Ik ben misschien een beetje flauw, maar ik sla even wat regels over. Naar mijn idee zitten daar wat teveel onbekende (werk)woorden en dingen in, we hoppen naar Genesis 1:13 en 14. Er zijn in de voorgaande verzen gras en fruitdragende bomen geschapen ( "fruitmakende bomen wordt daar vertaald met "eets 'oseh prie", waarin boom dus het woordje "eets" is. Die gaan we nog vaker tegenkomen )

    Genesis 1:13

    Wajehie 'erev wajehie voker, jom sjliesjie

    Dit herkennen we wel een beetje van voorgaande verzen. Het enige woordje wat we nog niet kennen, is "sjliesjie". Dat komt van het woordje "sjalosjah" (3) , en betekent "derde". "En het was avond, en het werd ochtend, een derde dag". Merk weer op dat "boker" wordt uitgesproken als "voker", omdat die -ie klank van wajehie er voor staat.

    Genesis 1:14

    Wajomer Elohiem jehie' me'orot birkiejah hasjamajeim, lehavdiel
    been hajom oeveen halajlah. Wehajoe le'otot oelmo'adiem oeljamiem wesjaniem

    De woordjes die handig zijn om te weten, zijn:
  • me'or: licht, komt van 'or, wat ook licht betekent. Het meervoud is me'orot.
  • lehavdiel: onderscheiden, die waren we wel es eerder tegengekomen
  • been: opnieuw het woordje voor "tussen", maar het kon ook "zoon" betekenen ( in het Hebreeuws schrijf je ze wel anders natuurlijk )
  • lajlah: nacht. Goedenacht is in het Hebreeuws "lajlah tov!". Geen "lajlah tovah", want lajlah is mannelijk ! (uitzondering)
  • wehajoe: en zij zijn, en laten zij zijn, en zij zijn geweest... de -oe uitgang geeft aan dat het om "zij" gaat.
  • 'otot: tekenen
  • mo'adiem: seizoenen
  • jamiem: dagen
  • sjaniem: jaren

    Wat opvalt, is het woordje "birkieja". Het is een samentreksel van "ba" en "rakieja". De constructie "birkiejah hasjamajiem" is een bezittelijke constructie. Het betekent "in het firmament van de hemel". In modern Hebreeuws zou je hier dus weer dat woordje "sjel" hebben gebruikt, "van".

    "Lehavdiel" kun je vertalen met "om onderscheid te maken, om te scheiden". In het Nederlands gebruik je dan nog een woordje als "om" en "te", maar in het Hebreeuws gebruik je alleen de infinitief daarvoor. Dan is het immers ook wel duidelijk.

    "Been hajom oeveen halajlah". Dat "oeveen" is een samentreksel van "we" en "been". Voor die bet wordt "we" dan "oe", en door die klinkerklank wordt de bet zacht en spreek je em weer uit als een "v". De zin betekent dus "tussen de dag en tussen de nacht". In combinatie met "lehavdiel" wordt het dan zoiets als "om onderscheid te maken tussen de dag en tussen de nacht".

    Dan nog "Wehajoe le'otot oelemo'adiem oelejamiem wesjaniem". We zien daar allemaal l-klanken in die woorden staan ( ik heb ze ff dikgedrukt ). Die lamed's geven het voorzetsel "voor" aan. Het kan ook "aan" betekenen. Je kunt bijvoorbeeld zeggen "teen-lie halechem!" Dat betekent "geef aan mij het brood!" "Lie" is dan een verbuiging van het voorzetsel "le", en de "ie" klank geeft "mij" aan ( denk ook aan eli eli lama azavtanie ) Het is denk ik wel duidelijk dat die "oe" klanken weer "en" betekenen, en we zien voor "sjaniem" dat er gewoon weer "we" wordt gebruikt.

    Het zinnetje betekent dan "en laten zij zijn voor tekenen en voor seizoenen en voor dagen en jaren." Voor "jaren" wordt er geen voorzetsel meer gebruikt. Had overigens prima gekund.
  • pi_49014626
    Volgende week ben ik de hele week weg, dus dan ligt het topic even stil. Nu nog even een stukje Genesis, met wederom een boel bekende woorden. Dat moedigt aan, lijkt me

    Eerst de woordjes die we nodig hebben ( sommigen zijn wellicht al voorbij gekomen ):

  • Wehajoe: en zij zijn, en laten zij zijn...
  • me'orot: lichten. Het enkelvoud is "ma'or".
  • leha'ier: het werkwoord "licht geven, verlichten".
  • 'al: op, over
  • cheen: ja, wel, zo
  • erets: land, aarde. Met lidwoord wordt het ha'arets.

    Genesis 1:15
    Wehajoe lime'orot birkieja' hasjamajiem, leha'ier al ha'arets.
    Wajehie cheen.

    Het eerste woordje is weer "wehajoe". Het lijkt op "wajehie", wat "en het was, en hij was" betekent. Die -oe uitgang geeft weer een meervoud aan, het woordje betekent namelijk "en zijn waren, en zij zijn..." In deze context kun je het vertalen met "en laten zij zijn".

    Waar slaat dit werkwoord op? Op het volgende zelfstandige naamwoord, wat in meervoud staat: me'orot. Dit betekent weer "lichten". "Rakieja hasjamajiem" betekent weer "het firmament van de hemel". Merk op dat ik het vertaal met het firmament van de hemel. Het betreft hier weer een bezittelijke constructie, en in een dergelijke constructie krijgt het eerste woordje nooit het lidwoord ! Als het bepaald is, dan krijgt alleen het tweede woordje het lidwoord. Dit, om dat tweede woordje te benadrukken. Er staat nog "be" voor, waarbij de beklinkering wat verandert. Et voila: "in het firmament van de hemel".

    "leha'ier al ha'arets": dit betekent zoiets als "licht geven over het land". Je kunt het ook vertalen met "om licht te geven op het land".

    "wajehie cheen" kun je wederom vertalen met "en het was zo".

    Dat was alweer een vers
  •   maandag 14 mei 2007 @ 14:09:23 #85
    10119 appelsientje
    Het beste onder de zon
    pi_49363073
    leuk topic
    To deny our impulses would deny the very thing that make us human.
    pi_49440690
    Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.

    Weer wat woorden die we gaan tegenkomen:

  • me'orot: "lichten"
  • sjnee: een bezittelijke verbuiging van het woordje "sjnajiem", wat "twee" betekent
  • gadol: "groot"
  • lememsjelet: het werkwoord voor "overheersen"
  • katan: "klein"
  • kochav: "ster", het meervoud is "kochaviem"
  • waja'as: "en hij maakte", komt van het werkwoord lis'ot, "doen, maken".

    Genesis 1:16

    Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
    et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
    hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
    hakochaviem

    "Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem " kunnen we vertalen met
    "En God maakte de 2 grote lichten". Het telwoord 2 wordt verbogen; als je het als telwoord gebruikt of bijvoorbeeld voor een tijdstip, dan is het "snajiem", maar als je het voor een zelfstandig naamwoord zet, dan wordt het verbogen naar "sjnee". Het getal 2 is gelukkig het enige waar zoiets gebeurt, het is eigenlijk niks anders dan een bezittelijke constructie. We zagen al eerder dat "bet seefer", "school", als meervoud "batee seefer" heeft. Daar zie je ook weer die -ee uitgang die iets bezittelijks&meervoud uitdrukt.

    "et hama'or hagadol lememsjelet hajom " is datgene wat er gemaakt wordt. Je ziet een lidwoord voor "ma'orot" staan, en het is een lijdend voorwerp, dus wordt er "et" voor gezet. En uiteraard wordt er ook een lidwoord voor het bijvoeglijke naamwoord gezet, in dit geval "gadol", "groot". Immers:

  • Hama'or gadol = het licht is groot
  • Hama'or hagadol = het grote licht ( letterlijk "het licht, het grote" )

    Dit kwam immers omdat het werkwoord "zijn" niet gebruikt wordt in veel gevallen. De zin kan dus vertaald worden met "het grote licht, om de dag te overheersen". Dat zal de zon wel zijn, denk ik
    ( Zon was "sjemesj" ) Merk op dat er geen "et" voor "hajom" staat. Dit valt me eerlijk gezegd nu pas op, kennelijk wordt dit voegwoordje niet dubbel gebruikt in een constructie met 2 bepaalde lijdende voorwerpen. Ga ik es even navragen

    "we'et hama'or hakaton lememsjelet halajlah" kunnen we nu denk ik ook vrij eenvoudig vertalen. "We'et" is een samenvoegsel van "we", ons woordje "en", en "et". In plaats van "katan" wordt hier "katon" gebruikt, de exacte reden weet ik niet, aangezien je meestal gewoon "katan" voorbij ziet komen. De vertaling is zoiets als "en het kleine licht om de nacht te overheersen". Dat zal dus de maan zijn. "Maan" is in het Hebreeuws overigens "jareach". Zon en maan worden hier niet expliciet genoemd.

    "we'et hakochaviem", is het laatste wat gemaakt wordt ( dat kunnen we dus weer zien aan dat woordje "et" ), "en de sterren".

    Merk ook op dat eerst het licht wordt geschapen, en daarna pas de lichten Dat laat sommige mensen de schepping van "het licht" in vers 1:3 opvatten als iets anders dan het "fysische licht"
  • pi_49451570
    Toda
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_49454693
    Zeg Haus, ik ken een paar mensen uit Israel. Ik zal eens vragen of ze iets met de klemtoon van jouw geschriften kunnen doen, dan wordt het voor jou en mij in ieder geval een stukje duidelijker.

    Volgens mij is melech (koning) ook gerelateerd aan lacham (hij vocht). Malach betekent in ieder geval 'overheerst' (voltooid deelword).

    [ Bericht 27% gewijzigd door Bodisaniwi op 16-05-2007 20:16:29 ]
    pi_49455682
    quote:
    Op woensdag 16 mei 2007 19:43 schreef Bodisaniwi het volgende:
    Zeg Haus, ik ken een paar mensen uit Israel. Ik zal eens vragen of ze iets met de klemtoon van jouw geschriften kunnen doen, dan wordt het voor jou en mij in ieder geval een stukje duidelijker.
    Ik weet van veel woorden wel wat de klemtoon is, maar ik moet bekennen dat ik vaak te lui ben om het exact na te gaan voor die woorden waarvan ik het niet zeker weet Meestal valt de klemtoon op de laatste lettergreep of de op n na laatste. Hier zijn wel enige regels voor, die ook weer te maken hebben met of de lettergreep gesloten of open is, en of er een korte of lange klinker in voor komt. In het modern Hebreeuws valt de klemtoon van leenwoorden vaak op de eerste lettergreep, om aan te geven dat het geen authentiek Hebreeuws woord is ( bijvoorbeeld "moezieka klasiet, "klassieke muziek" ) Maar ik ben erg benieuwd naar eventuele commentaren

    Er staat hier ergens een linkje naar audiobestanden die je kunt beluisteren, dan kun je ook proberen de klemtoon te beluisteren
    pi_49455973
    quote:
    Op woensdag 16 mei 2007 18:50 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Haja lie na'iem me'od
    Gelukkig maar tot onze mazzel
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_49457883
    Ik heb het aan iemand gevraagd, en van dit:
    quote:
    Op woensdag 25 april 2007 10:15 schreef Haushofer het volgende:
    Sjema' Jisraeel !
    Adonai eeloheenoe, adonai echad
    We'ahavta eet adonai eeloheecha
    bechol levavcha
    oevchol nafsjecha
    oevchol m'odecha
    Maakt hij dit:
    Shma Israel!
    Adonai elohenoe, Adonai echad
    Ve'ahavta et adonai elohecha
    bechol levavcha
    hoe've'chol nafshecha
    hoe've'chol m'odecha

    waarbij de extensie -cha 'jouw' betekent, mocht dat nog niet vermeld zijn. Er is dus een aantal verschillen in spelling en in het onderste deel van je klaagzang ook in klemtoon. Hij woont overigens wel in Canada en spreekt naast Hebreeuws alleen Engels. Modern Hebreeuws lijkt ook erg op oud-Hebreeuws; misschien dat daar ergens een verschil in spelling inzit.


    Hoor Isral!
    God onze God, God is n
    Hou van God jouw God,
    met heel je hart,
    en met heel je ziel,
    en met heel je kracht.

    edit: bericht is inmiddels gewijzigd; ik had haast net dus kalkte ik maar wat neer.

    [ Bericht 4% gewijzigd door Bodisaniwi op 16-05-2007 21:46:03 ]
    pi_49458071
    Het onderscheid tussen een lange e en een korte e is niet altijd even duidelijk; modern Hebreeuws heeft de neiging om alles kort te maken. "Eloheenoe" moet dan ook niet met een hele lange ee worden uitgesproken, maar meer iets wat tussen onze lange ee en e van bijvoorbeeld "hek" inzit.
    Dat er voor die waw een "h" wordt gezet, vind ik wel wat apart, want er staat geen heh Maar vaak worden er ook engelse transliteraties gebruikt, en die zijn dan weer net wat anders dan onze Nederlandse uitspraak.

    Verder zijn er stomme e's die de ene wel kort uitspreekt, en de ander gewoonweg inslikt. ( de zogenaamde sjewa's )

    Maar je ziet dus inderdaad dat ik niet alle klemtonen goed heb neergezet. Ik heb zelf de gebeden ook ergens op CD staan, zal es luisteren naar hoe die worden uitgesproken.
    pi_49550585
    Ah! Geweldig.
    Spreek zelf het 'moderne' hebreeuws. Het is leuk om de taal nu vanuit een ander oogpunt te lezen.

    Ga zo door!
    Krols
    pi_49574172
    quote:
    Op zaterdag 19 mei 2007 20:24 schreef Puddytat het volgende:
    Ah! Geweldig.
    Spreek zelf het 'moderne' hebreeuws. Het is leuk om de taal nu vanuit een ander oogpunt te lezen.

    Ga zo door!
    Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.

    Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
    pi_49574420
    quote:
    Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:

    [..]

    Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.

    Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
    Nou ja, "geen raakvlak" is natuurlijk ook weer overdreven, maar er zijn inderdaad aardig wat leenwoorden ingeslopen. Ergens vind ik dat ook wel jammer, merk ook dat ik de leenwoorden bij het leren voor tentamens vaak vervelend vind; het is niet meer echt authentiek. Daar komt ook bij dat er voor bepaalde woorden vaak wel een eigen Hebreeuws woord is, maar dat dat nog al es wordt genegeerd door het Joodse volk. Vervolgens worden de woorden gewoon overgezet. Een voorbeeld is "uitlaat", wat volgens veel Joden "ekzoz" is, in plaats van het authentieke woord "mafleet"
    pi_49581018
    quote:
    Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:

    [..]

    Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.

    Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
    Ik denk dat, zodra ik bovenstaande woorden ga gebruiken, op het moment dat ik in Israel ben, de jongere generatie mij raar zal aankijken. Ik weet niet beter dan het Ivriet te spreken.

    Krols
      zondag 20 mei 2007 @ 21:09:35 #98
    81237 releaze
    best of both worlds
    pi_49584984
    Wow!
    tvp!
    pi_49754766
    Vandaag weer 2 verzen

    Genesis 1:17

    Wajiteen otam elohiem , birkieja hasjamajim, leha' ier al haaretz.

    Genesis 1:18

    welimsjol bajom oewalajlah oelehavdiel been ha'or oeveen hachosjech.
    wajar' elohiem kie tov.

    Eerst Genesis 1:17. " Wajiteen" komt van het werkwoord voor " geven". Ik begrijp niet helemaal waarom hier nou nadrukkelijk het werkwoord voor " geven" wordt gebruikt", maar het zal een uitdrukking zijn. Er zou ook het werkwoord " lasiem", plaatsen, kunnen zijn gebruikt. "Otam" betekent " hen", en is een lijdend voorwerp. Ze zijn het slachtoffer van het plaatsen van Elohiem.

    "Birkieja hasjamajim" is weer zo'n bezittelijke constructie, en betekent " in het firmament van de hemel". Let ook weer op dat het lidwoord voor "sjamajim" wordt gezet.

    " Leha' ier" betekent " licht geven", en hier dus " om licht te geven". " Al" betekent weer " over" , en " ha' aretz" betekent " de aarde, het land. "

    Dan Genesis 1:18. Dit vers is gewoon een voortzetting van het vorige. " Welimsjol" betekent " en om te heersen".
    "Bajom oewalajlah" betekent " over de dag en de nacht". Dit werkwoord gaat met het voorzetsel " be".
    "Oelehavdiel been ha' or oeveen hachosjech" kunnen we met de voorgaande verzen ook prima vertalen. " Oelehavdiel" betekent " en om scheiding te maken". Het woordje " been" betekent weer " tussen", en " ha' or oeveen hachosjech" betekent weer " het licht en de duisternis". Die "oe"-klanken zijn weer omgevormde waw-jes die " en" betekenen.

    Natuurlijk zag Elohiem op het end dat het allemaal goed was. " Wajar' elohiem kie tov", " En hij zag, God, het is goed".
    pi_49972080
    Ik moet ook even een tvp zetten.

    Lof, prijs en dank ende zo.
    There is no love sincerer than the love of food.
    pi_50007607
    Vandaag weer 2 verzen uit Genesis De eerste kunnen we vrij makkelijk vertalen, de tweede bevat weer wat meer nieuwe woordjes. NIeuwe woorden zijn:

  • revie'ie: vierde, komt van 'arba', het woord voor "vier". "Jom revie'ie" betekent "woensdag"
  • sjerets: zoiets als overvloed. "Jisretsoe" betekent "zij wemelen", "laten zij wemelen"
  • nefesj: ziel, innerste ... kwam ook voor in het "sjema", de Joodse belijdenis
  • chaja: leven
  • 'of: gevogelte

    Genesis 1:19

    Wajehie erev wajehie voker, jom revie'ie

    Ik hoop dat het nog een beetje is blijven hangen dat "boker" "ochtend betekent, en "erev" "avond". Dit is weer een afsluiting, ditmaal van de vierde dag: "En het was avond, en het was ochtend, een vierde dag".

    Genesis 1:20

    Wajomer Elohiem jisretsoe hamajim sjerets chefesj chajah. We'of je'ofeef al ha'arets al-pnee rekieja hasjamajim.

    Ik ben niet helemaal zeker hoe dit exact vertaalt moet worden, ik doe nu ff een poging en zoek het later even exact op

    "Wajomer Elohiem jisretsoe hamajim " is vrij goed in te zien, dit betekent
    "Toen zei God, laat het water wemelen". Waar ik niet helemaal zeker van ben, is het stukje
    "sjerets chefesj chajah". Ik weet niet zeker of "sjerets" hier een werkwoord is of een zelfstandig naamwoord. In dat laatste geval zou je dit kunnen vertalen met "een overvloed aan levende zielen", een overvloed aan leven dus. Als het een werkwoord zou zijn, dan zou het terugslaan op "majim", en dan zou het een meervoud moeten zijn. En dat is hier niet zo, maar zoals ik zei, het wordt later ff exact opgezocht

    Wajomer konden we overigens op meer manieren vertalen: En God zei, toen zei God, maar God zei etc etc. 't Is weer een kwestie van context.

    "We'of je'ofeef al ha'arets " is ook vrij makkelijk in te zien. De eerste 2 woorden lijken sterk op mekaar, en da's niet gek aangezien ze van dezelfde wortel zijn afgeleid; de wortel voor alles wat met vliegen heeft te maken. "Laat het gevogelte vliegen over de aarde".

    "al-pnee rekieja hasjamajim" specificeert nog even verder waar die vogeltjes moeten vliegen. "Al-pnee" ( of al-penee, die "e" is een hele korte "e", en zoals ik zei maken sommige mensen die gewoon stil ) zijn we ook al in vers 2 tegenkomen, toen we spraken over de geest van God die over het water zweefde, "weroeach elohiem merachefet al-pnee hamajim".

    "Rekieja hasjamajim" betekent weer "firmament van de hemel", en weer benadruk ik dat het lidwoord voor het tweede woordje, sjamajim, staat. Het is dus gewoon bepaald. Hier had dus denk ik net zo goed
    "birkiejah hasjamajim" kunnen staan in plaats van "al-pnee rekieja hasjamajim".

    Het laatste vers is dan te vertalen als "Toen zei God, laat het water wemelen van leven, en laat gevogelte vliegen in het firmament van de hemel."

    [ Bericht 3% gewijzigd door Haushofer op 01-06-2007 21:24:54 ]
  • pi_50014769
    "Sherets" wordt door Brown-Driver Briggs vertaald als "swarming things, creepers, swarmers; used of insects, animals, small reptiles, quadrupeds" 't Is dus gewoon een zelfstandig naamwoord.
    pi_50031764
    Er worden nu wat zeebeestjes gemaakt Nou ja, "beestjes"... de nieuwe woorden die we tegenkomen, zijn:

  • Wajivra: "en hij schiep", komt van het werkwoord "bara". Dit werkwoord wordt alleen gebruikt voor het Goddelijke scheppen.
  • Hatananiem, "de zeemonsters". De midrash stelt dat het hier om Leviathan en zijn metgezel gaat. Het wordt ook wel vertaald als "draken" of "krokodillen" oid. We komen dit schepsel ook weer tegen in Jesaja 51:9. Dit soort verhalen handelen over hoe God de oerchaos en de bijbehorende monsters weet te bedwingen.
  • haromeset: "het kruipende", in tegenstelling tot ons eerdere "sjerets", wat meer slaat op schepselen die "gewoon gaan".
  • shartsoe: "zij wemelen in", "zij bevolken overvloedig" oid.
  • lemieneehem: dit is een bewerking van het woordje "mien", wat "soort" betekent. Het woordje "le" is het voorzetsel voor "aan, naar, voor", hier vertaalt als "naar". Het achtervoegsel "eehem" betekent "van hen". "Lemieneehem" betekent dus "naar hun soort".
  • kanaf: "gevleugeld"
  • lemieneehoe: komt ook weer van "mien", alleen zien we hier het achtervoegsel ( zoiets noemt men ook wel een suffix ) "eehoe": dat betekent "aan hem". "Lemieneehoe" betekent dus "naar zijn soort".


    Genesis 1:21

    Wajievra Elohiem et hatananiem hagdoliem, we'eet kol nefesh hachajah haromeset asher shartsoe
    lemieneehem we'eet kol 'of kanaf lemieneehoe. Wajar' elohiem, kie tov.

    Ik denk dat de vertaling wel vrij duidelijk is. Het wordt zoiets als

    "En God schiep (et) de grote zeemonsters, en (et) al het kruipende leven die het water overvloedig bevolken, naar hun soort, en (et) al het gevleugelde gevogelte naar zijn soort. En God zag, het was goed. "
  • pi_50036186
    Ik ben misschien wat te kort door de bocht gegaan met de vorige vertaling, zie nu pas dat er nog wel wat uitleg bij kan.

    We zien in het vers weer het woordje "kol", wat "elk" betekent. Herinner:

  • kol jom = elke dag
  • kol hajom = heel de dag
  • hakol = alles

    Het stukje "kol nefesh hachajah haromeset" is wat subtieler dan ik eerst dacht. "Kol nefesh" betekent "elke ziel". Het woordje is vrouwelijk, en we zien dat de bijvoeglijke naamwoorden daarachter wel weer bepaald zijn. Letterlijk staat er dus "elke ziel, de levende, de kruipende". Dit hele gebeuren is bepaald, want er staat "et" voor. Da's logisch, want het is het bepaalde lijdend voorwerp van de zin. 't Is immers slachtoffer van het scheppen van God.

    "Asher" is ons woordje "die, dat" en introduceert vaak een bijzin. Het wordt ook wel es afgekort als "sje" en dan aan het volgende woord vasgeplakt.

  • ha'iesh sjera'ietie = de man die ik zag ( ra'ietie betekent "ik zag")
  • ha'iesh sjelifnee = ha'iesh asjer lifnee = de man die vooraan is
  • anie chosheev sjeken = ik geloof van wel

    Het is dus geen aanwijzend voornaamwoord in de zin van "dit huis" of "dat gebouw" ! Daar gebruikt het Hebreeuws andere woordjes voor.
  • pi_50065962
    @Haushofer: het is misschien leuk eens een blik te werpen op een vertaalproject dat ik begonnen ben (maar dat niet meevalt om af te maken). De idee is simpel: 1) tik een woordenboek over, 2) laat een programma de werkwoorden verbuigen en 3) kijk bij lk woord dat je in de tekst tegenkomt of dat te vinden is door bekende voor- en achtervoegsels aan de vertaalde woordenlijst te plakken. Het resultaat (voor het boek Genesis) vind je hier: http://tenach.pagefound.nl/heb-nl/genesis.xml
    (pas op: het laden kan een minuutje duren)
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50066225
    quote:
    Op zondag 3 juni 2007 18:07 schreef Kolenboer het volgende:
    @Haushofer: het is misschien leuk eens een blik te werpen op een vertaalproject dat ik begonnen ben (maar dat niet meevalt om af te maken). De idee is simpel: 1) tik een woordenboek over, 2) laat een programma de werkwoorden verbuigen en 3) kijk bij lk woord dat je in de tekst tegenkomt of dat te vinden is door bekende voor- en achtervoegsels aan de vertaalde woordenlijst te plakken. Het resultaat (voor het boek Genesis) vind je hier: http://tenach.pagefound.nl/heb-nl/genesis.xml
    (pas op: het laden kan een minuutje duren)
    Of ik kan je site niet goed laden, of er is iets misgegaan bij je fonetische omzetting van het Hebreeuws.
    Wel grappig trouwens, ben nog niet eerder zoiets tegengekomen Heb je dat alleen met Genesis gedaan?
    pi_50066605
    De omzetting is niet fonetisch, maar teken per teken van hebreeuwse letters naar latijnse (met twee extra). En nee, ik heb het met alle andere boeken ook gedaan (m.u.v. Daniel en Ezra).
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50068226
    Tussen haakjes: de klinkertekens die de uitspraak en ook de betekenis (deels) bepalen heb ik in mjin project weggelaten. De klinkertekens maakten immers geen deel uit van de oorspronkelijke geschriften. Bovendien, en daarmee neem ik misschien een absurd standpunt in, geloof ik dat tekens als alef, hee, waw, jod en ajin ooit gewone klinkers waren (alleen de stomme e werd niet geschreven). Door het weglaten van de "moderne" klinkertekens heb ik dus een stuk interpretatie overgeslagen, maar de keerzijde is dat er dan per woord nogal veel vertalingen mogelijk worden...
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50081364
    quote:
    Op zondag 3 juni 2007 19:23 schreef Kolenboer het volgende:
    Tussen haakjes: de klinkertekens die de uitspraak en ook de betekenis (deels) bepalen heb ik in mjin project weggelaten. De klinkertekens maakten immers geen deel uit van de oorspronkelijke geschriften. Bovendien, en daarmee neem ik misschien een absurd standpunt in, geloof ik dat tekens als alef, hee, waw, jod en ajin ooit gewone klinkers waren (alleen de stomme e werd niet geschreven). Door het weglaten van de "moderne" klinkertekens heb ik dus een stuk interpretatie overgeslagen, maar de keerzijde is dat er dan per woord nogal veel vertalingen mogelijk worden...
    Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift, waar het (uiteindelijk) op teruggaat en dat eveneens 22 karakters telt. Het gebruik van een aantal van deze tekens om klinkers aan te geven was een innovatie van het Griekse alfabet, dat berust op een adaptatie van het Phoenicische schrift: een aantal tekens die (keel)klanken aangaven die in het Grieks niet voorkwamen zijn benut om klinkers aan te geven en daardoor ontstond voor het eerst in de geschiedenis een 'echt' alfabet. Een vroege vorm van het Griekse alfabet is overgenomen door de Etrusken en dit Etruskische alfabet vormde weer de basis voor ons Latijnse alfabet.

    Bij het Hebreeuwse schrift is op een gegeven moment wel de gewoonte ontstaan om de jod en waw (en alef) ook te gebruiken om bepaalde klinkers aan te geven, de zogeheten matres lectionis. Veel later kwamen daar de vocalisatietekens bij.

    Veel informatie over de geschiedenis van het Hebreeuwse schrift (en alfabetten in het algemeen) is te vinden in de Engelse Wikipedia.
    pi_50088856
    Het moderne Hebreeuws is sowieso niet altijd even precies met die beklinkering. Een woordje als "me'od" ( ons bijwoord "erg" ) wordt zowel geschreven als mem-alef-waw-dalet als mem-alef-dalet. In een beklinkerde tekst zou in het ene geval het stipje wat de "o" aangeeft, boven de waw staan. En in het andere geval boven de alef. Zo zijn er meer woorden die niet altijd eenduidig worden opgeschreven. Dit lees je in de bijbel ook terug. In het modern Hebreeuws wil men een jod of een waw nog wel es dubbel schrijven om in bepaalde gevallen te benadrukken dat het echt om de medeklinker. Het woordje voor Griekenland, "jawan", wordt wel es met dubbel waw geschreven in het midden. Anders zou je het ook als "jon" of "joen" kunnen lezen.

    Het idee om de jod en de waw ook te gebruiken als klinkers is al vrij oud; pas 800 na Christus hebben de Massoreten stukje bij beetje een klinkersysteem bedacht.
    pi_50093971
    quote:
    Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift
    Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50094431
    quote:
    Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
    Nou ja, het Hebreeuwse en Aramese schrift is er op gebaseerd, en dat zijn beide consonantenschriften. Als je het Phoenicisch alfabet naast het Hebreeuwse zet, is de overeenkomst vrij treffend. Bovendien zijn er zover ik weet geen symbolen voor klinkers gevonden in het Phoenitische schrift.
    pi_50094663
    quote:
    Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
    De 22 tekens van het Phoenicische schrift stellen in oorsprong symbolische tekeningen voor van alledaagse objecten. Elk teken werd vernoemd naar de naam van het object dat het oorspronkelijk voorstelde terwijl de klankwaarde van het teken de beginklank was van het woord dat het betreffende object aanduidde (acrophonisch principe). Dit principe was ook nuttig om de klankwaarde van de tekens eenvoudig te kunnen leren en onthouden. En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker. Zie voor meer informatie het artikel in Wikipedia.
    pi_50095052
    quote:
    En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker
    Nou ja, medeklinkers... Maar goed, laat maar zitten. Het topic was eigenlijk leuker dan deze discussie.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50264098
    Vandaag vertelt God zijn schepsels dat ze vooral moeten vermenigvuldigen, dus in een notendop: "Gaat heen en vermenigvuldigt U "

    Genesis 1:22

    Wajevarech otam Elohiem lee'moor: peroe oerevoe oemil'oe et hamajim bejamim, weha'of jirev ba'arets.

    Boel nieuwe woordjes, ik zet ze voor de volledigheid ff hieronder neer:

  • Wajevarech: komt van het werkwoord voor "zegenen". Aanverwante woorden zijn:

    -baroech hasjeem ! "Zegen de naam" ! Zeggen Joden nog wel es als je vraagt hoe 't met ze is.
    -brachot: zegeningen
    -broechiem haba'iem ! Gezegend zijn de komenden ! Zoiets als "welkom" dus.

    Merk op dat de wortel van alles wat met "zegenen" te maken heeft, bet-resj-kaf is, en dat die bet in "Wajevarech" als een "v" wordt uitgesproken.

  • Otam: "hen" mannelijk, als lijdend voorwerp. Een soort 4e naamval dus. Je hebt in het Hebreeuws ruwweg een onderwerp, een lijdend voorwerp en een meewerkend voorwerp. Elke persoonlijk voornaamwoord kan dus op 3 verschillende manieren worden vervoegd. Het lijdend voorwerp wordt, als het bepaald is, met "et" aangegeven. Dit wordt niet voor een persoonlijk voornaamwoord gezet, omdat het al met "et" is vervoegd. Voorbeelden zijn

    -mij : otie
    -jou (mannelijk) : otcha
    - ons : otanoe

    Vergelijk dat maar es met

    -anie: ik
    -atah: jij
    -anachnoe: wij

    Je ziet dezelfde uitgangen "ie", "a" en "oe".
    "Ik heb jullie gezegd" zou je dan in het moderne Hebreeuws vertalen als "amartie otanoe". Dus niet "amartie et otanie", want dat is dubbelop; "otanoe" geeft al aan dat het een lijdend voorwerpt betreft. "Amartie" betekent hier dan dus "ik zei, ik heb gezegd..."

  • Lee'moor: komt van het werkwoord "lomar", zeggen. Dit werkwoord komt erg veel voor in de Tanach. "Lee'moor" kun je vertalen als "zeggende".
  • peroe oerevoe oemil'oe: Een boel oe-tjes in dit stukje. Herinner ten eerste dat "oe" ons "en" kan betekenen. Maar in een werkwoord geeft "oe" simpel gezegd een meervoud aan. In dit geval zijn het gebiedende wijzen in het meervoud. De "oe" op het eind geeft dit aan. De oe aan het begin is dan simpelweg "en". Dit wordt weer gewoon aan het werkwoord vastgeplakt, net zoals bij "wajomer" of "wajevarech". Dit stukje kunnen we vertalen als "wees vruchtbaar, en vermeerder, en vul". "Peroe" komt van het zelfstandige naamwoord "perie", wat vrucht betekent. De "appel" die gegeten wordt bij de zondeval is geen appel, maar een "perie-eets",een "vrucht van een boom".

    Nu kunnen we de boel vertalen.

    "Wajevarech otam Elohiem" :

    merk op dat hier eerst het werkwoord komt, dan het lijdend voorwerp, en daarna pas het onderwerp. We kunnen zien wat gezegend wordt, aangezien "otam" een lijdend voorwerp is, en dus slachtoffer van het gezegen. "En toen zegende God hen". Maar letterlijk staat er dus "En toen zegende hij hen, God".

    "lee'moor: peroe oerevoe oemil'oe et hamajim bajamim":

    "Zeggende: wees vruchtbaar, vermenigvuldig, en vul (et) het water van de zeen." Het woordje "et" geeft hier aan wat er gevuld moet worden. De e's in peroe en oerevoe zijn trouwens erg kort, en sommige mensen slikken deze gewoon in. Je kunt ze vergelijken met de eerste "e" in ons "gezellig", wat door sommige mensen ook wel als "gzellig" wordt uitgesproken.

    "weha'of jirev ba'arets": Hier zien we ook weer dat werkwoordje voor vermeerderen. Letterlijk leest dit stukje "en het gevogelte, laten ze vermeerderen in de aarde". Het voorzetsel "be" betekent niet altijd alleen maar "in", maar kan soms ook "op" betekenen. "Weg" is bijvoorbeeld "derech" in het Hebreeuws, en "op de weg" zou je denk ik vertalen met "bederech", in plaats van " 'al haderech".

    Vers 23 kunnen we ook nog wel even vertalen, die komt ons bekend voor:

    Genesis 1:23

    Wajehie 'erev wajehie voker, jom chamishie.

    Het enige woordje wat we hier nog niet echt kennen, maar wel kunnen herkennen, is "chamisjie". Het komt van het telwoord "chamisha", wat "vijf" betekent. Wel mannelijk, want "jom" is een mannelijk woordje, en het Hebreeuws heeft immers de fijne gewoonte om mannelijke en vrouwelijke telwoorden te hanteren

    "En het was avond, en het was ochtend, een vijfde dag".

    [ Bericht 1% gewijzigd door Haushofer op 09-06-2007 17:33:30 ]
  • pi_50274236
    Mijn vertaalprogramma bakte er dit van (onzinnige varianten verwijderd):

    WIBRK en (hij) zegende
    ATM (met) hen
    ALEIM God
    LAMR te spreken
    PRW bent vruchtbaar!
    WRBW en bent veel!
    WMLAW en (zij) hebben vervuld
    AT (tot)
    EMIM het water
    BIMIM bij (de) zeen
    WEOWP en de vogel
    IRB (hij) vermeerderde
    BAR bij (het) land

    Wat vind je daarvan?
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50299052
    quote:
    Op zaterdag 9 juni 2007 17:39 schreef Kolenboer het volgende:
    Mijn vertaalprogramma bakte er dit van (onzinnige varianten verwijderd):

    WIBRK en (hij) zegende
    ATM (met) hen
    ALEIM God
    LAMR te spreken
    PRW bent vruchtbaar!
    WRBW en bent veel!
    WMLAW en (zij) hebben vervuld
    AT (tot)
    EMIM het water
    BIMIM bij (de) zeen
    WEOWP en de vogel
    IRB (hij) vermeerderde
    BAR bij (het) land

    Wat vind je daarvan?
    Ik vind het grappig om te zien dat je met zo'n vertaalprogramma aardig in de buurt komt Alleen lijken vooral werkwoordstijden me een probleem, aangezien je die uit de context moet halen. Daarbij zijn je klinkers niet helemaal juist, maar je stipte al aan dat je daar je eigen ideen over had.
    pi_50299605
    Ik smijt er even een ander stukje tekst tussendoor, gewoon voor de leuk. Ik was vandaag even over het nalezen over de wonderlijke geboorte van Jezus uit een maagd. De profetie waar vaak naar verwezen wordt door Christenen is Jesaja 7:14, en hier zien we een notoire vertaalfout.

    Jesaja 7:14

    Lacheen jiteen 'adonai hoe' lachem 'ot : hineeh, ha'almah harah wejoledet been, wekara't shmo'
    'immanoe 'eel.

    Even wat woordjes die we nog niet kennen:

  • "Lacheen" : daarom, aldus.
  • "jiteen": hij zal geven
  • "lachem": aan jullie. Vergelijk dit es met "atem", "jullie".
  • " 'ot": teken
  • "hineeh!" : Zie hier, aanschouw, en in modern hebreeuws: asjeblieft. Vaak lees je ook dat een profeet antwoordt met "hinenie", "hier ben ik".
  • " 'almah": jonge vrouw
  • "harah wejoledet": dragen en verwekken
  • "wekara't" : en zij zal noemen, en zij zal aanroepen, komt van het werkwoord "likro' ", "lezen, aanroepen, noemen". De 't" op het einde duidt het vrouwelijke aan.
  • "Immanoe'eel ": "Immanoe" is een verbuiging van 'im, wat "met" betekent. Merk de -oe uitgang op, wat vaak een meervoud aanduidt. "Immanoe" betekent "met ons". "Eel" betekent "God".
  • "shmo": verbuiging van het woordje "sheem", "naam". Shmo is letterlijk "naam aan hem", dus "zijn naam".

    Hier wordt God aangeroepen als "adonai", wat "heer" betekent, of volgens sommigen "mijnheer" ( In het modern Hebreeuws is een "adon" nog steeds een "heer" ) Het is interessant om te bekijken hoe God in de verschillende teksten wordt aangeduid. Letterlijk leest de tekst dus als

    "Daarom zal hij geven, de Heer, aan jullie een teken : Aanschouw, de jonge vrouw zal een kind dragen en verwekken, en zij zal hem noemen "God is met ons". "

    Het gaat hier natuurlijk om het woordje "almah". Daar is later het woordje "maagd" van gebreit. Feit is, dat het woord nog zo'n 9 keer ergens anders in de Tanach voorkomt, en dat het daar niks heeft te maken met maagdelijkheid. Almah is een woordje als "na'arah", wat nog een jongere vrouw aanduidt. Het Hebreeuws kent wel een woordje voor "maagd", namelijk "bethulah". Je kunt nog geschiedkundige redenen aandragen waarom de maagdelijke verwekking van Jezus hoogstwaarschijnlijk een mythe is, maar taalkundig blijkt het al niet te deugen.
  • pi_50381922
    Nou, dat "almah"="maagd" een vertaalfout is staat nog te bezien. Om te beginnen betekende het Nederlandse woord "maagd" vroeger vooral "jonge vrouw" (ook: "jonge man"!) en "dienstmeisje". En in die betekenis klopt het wel. Dat we er tegenwoordig vooral iemand zonder "ervaring" mee bedoelen doet daar niets aan af.
    Ik zie bij (verbuigingen) van het woordje almah eigenlijk alleen meisjes opduiken die waarschijnlijk ongetrouwd waren (toevallig ook de toestand van Maria):

    Gen. 24:43: Rebekka, toen ze nog bij haar ouders woonde;
    Ex. 2:8: dienstmeisje van de dochter van de farao;
    Spr. 30:19: "een jonge vrouw", of het hier een maagd in de moderne betekenis betreft is mij niet duidelijk, na de gebeurtenis waarschijnlijk niet, maar ervoor misschien wel :-)

    [ Bericht 9% gewijzigd door Kolenboer op 12-06-2007 21:19:01 (Alemet lijkt alleen op een st. constr. van almah) ]
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_50395516
    quote:
    Op dinsdag 12 juni 2007 19:07 schreef Kolenboer het volgende:
    Nou, dat "almah"="maagd" een vertaalfout is staat nog te bezien. Om te beginnen betekende het Nederlandse woord "maagd" vroeger vooral "jonge vrouw" (ook: "jonge man"!) en "dienstmeisje". En in die betekenis klopt het wel. Dat we er tegenwoordig vooral iemand zonder "ervaring" mee bedoelen doet daar niets aan af.
    Ik zie bij (verbuigingen) van het woordje almah eigenlijk alleen meisjes opduiken die waarschijnlijk ongetrouwd waren (toevallig ook de toestand van Maria):

    Gen. 24:43: Rebekka, toen ze nog bij haar ouders woonde;
    Ex. 2:8: dienstmeisje van de dochter van de farao;
    Spr. 30:19: "een jonge vrouw", of het hier een maagd in de moderne betekenis betreft is mij niet duidelijk, na de gebeurtenis waarschijnlijk niet, maar ervoor misschien wel :-)
    Nou ja, een vertaalfout... het is in ieder geval erg onwaarschijnlijk dat met het woordje expliciet "maagd" wordt bedoelt als "heeft nog geen omgang gehad".
    pi_51007850
    Na een stilte weer es een update, voor de mensen die het nog volgen. We gaan dapper door met het volgende vers in Genesis, en als klapperrr een voorbeeld van hoe je nou precies zo´n werkwoord vervoegt en hoe dat nou precies zit met die werkwoordstijden.

    Genesis 1:24

    Wajomer Elohiem, totsee ha´arets nefesh chajah leminah, beheemah waremes wechajeto-erets leminah;wajehie cheen.

    De onbekende woordjes:

  • totsee, `laat zij voortbrengen´
  • leminah, ´naar haar soort´. Het woordje ´le´ is hier ´naar´, en ´minah´ is een verbuiging van ´mien´, wat ´soort´ betekent. Het is vrouwelijk, omdat het terugslaat op ´erets´, wat een vrouwelijk woord is.
  • beheemah, ´dieren´, ´vee´. Het woordje ´vee´ wordt ook wel met ´bakar´ vertaald.
  • nefesh chajah, letterlijk zoiets als ´ziel van leven´, dus in het algemeen ´leven´.
  • remes, ´kruipende dieren´

    En als laatste ´chajeto-erets´. HIer ben ik niet helemaal over uit. Chajeto zou namelijk zoiets betekenen als `zijn leven`. Het streepje wordt in het Hebreeuws ook gebruikt, en geeft een bezittelijke constructie weer. Het zou dus vertaald kunnen worden met `zijn leven van aarde`. Ik zie zelf vertalingen staan als ´dieren van de aarde´, maar dit ga ik even nazoeken.

    De vertaling wordt dan iets als ´En God zei, ´laat de aarde voortbrengen leven naar zijn soort, vee en kruipende dieren naar zijn soort, en dieren van de aarde naar zijn soort´. En het was zo. ´

    Nou es zo´n werkwoord bekijken. Zoals je in de eerste posts kunt lezen zijn er 7 verschillende soorten werkwoorden in het Hebreeuws, en elke soort wordt op een specifieke manier vervoegt. Ze vertellen vrij vaak ( maar lang niet altijd ! ) iets over de actie van het werkwoord; of het actief is, passief, of reflexief, etc.

    Ik ga nou even een vervoeging geven van het werkwoord voor ´doden´, namelijk ´katal´. Het is niet een veel voorkomend werkwoord, vaker wordt het werkwoord ´harag´ gebruikt. Maar ´katal´ is heel regelmatig, en daarom een mooi voorbeeld. Let even op de overeenkomsten tussen de persoonlijke voornaamwoorden en het werkwoord zelf. En let er ook op dat ik hier expliciet kies voor een vertaling naar de verleden tijd !

    anie kataltie - ik doodde
    atah katalta - jij doodde, mannelijk
    at katalt - jij doodde, vrouwelijk
    hoe katal - hij doodde
    hie katlah - zij doodde
    anachnoe katalnoe - wij doodden
    atem ketaltem - jullie doodden, mannelijk
    aten ketalten - jullie doodden, vrouwelijk
    heemah katloe - zij doodden, mannelijk
    heenah katloe - zij doodden, vrouwelijk

    Vaak wordt het persoonlijke voornaamwoord niet gebruikt. Als ik zeg ´kataltie´ weet je immers al dat daar ´anie´ bijhoort, en vaak zul je voor ´ik doodde´ dan ook gewoonweg ´kataltie´ tegenkomen. Merk ook op dat als ik een werkwoord noem, ik het vernoem naar de hij-vorm. Da´s een gewoonte wat bijna elk boek gebruikt. De infinitief zou ´liktol´ zijn, ´doden´.

    Ik geef ook nog even die verschillende soorten vervoegingen van de hij-vorm van het werkwoord. De stam is dus k-t-l. Als je een woord ziet wat deze letters heeft, is de kans erg groot dat het iets met ´doden´ heeft te maken. Zoals ik zei, heb je in het Hebreeuws 7 verschillende soorten vervoegingen van werkwoorden, zogenaamde ´binjaniem´. Als voorbeeld neem ik dus k-t-l :

    katal - hij doodde ( actief )
    niktal - hij werd gedood ( passief )
    kiteel - hij slachtte af ( intensere actie )
    hiktiel - hij liet doden, hij zorgde ervoor dat er gedood werd
    hitkateel - hij doodde zichzelf ( reflexief, actie slaat op persoon zelf )

    Het is belangrijk op te merken dat lang niet elk werkwoord in elke soort ( binjan ) wordt vervoegd, en dat ook niet altijd deze structuur even duidelijk aanwezig is. In het Nederlands heb je dus voor passieve zinnen het werkwoord `worden´ nodig; ´hij werd gedood´. In het Hebreeuws vervoeg je het werkwoord dan gewoon in de daarvoor aangewezen binjan.

    Als laatste nog iets meer over de tijden. Er werd al aangestipt dat je geen expliciete tijden hebt. Je hebt alleen zoiets als voltooide ( of ´perfecte´ ) en onvoltooide ( of ´imperfecte´ ) vormen. Dit wordt niet altijd even consequent toegepast, maar vaak is de tijd wel duidelijk. Ik geef een voorbeeldje met het werkwoord ´natan´, ´geven´ ( of eigenlijk dus ´hij gaf´. Vergelijk de klinkers es met ´katal´, hij doodde ) Alle mogelijke vertalingen worden hieronder even weergegeven.

    Voltooid : natan

  • Hij heeft gegeven
  • Hij zou gegeven hebben
  • Hij gaf
  • Hij geeft
  • hij zal geven

    Onvoltooid : jiteen

  • Hij was gevende ( uit gewoonte )
  • Hij was aan het geven
  • hij zal geven
  • Hij is aan het geven
  • hij zou kunnen geven
  • Opdat hij geeft

    Het is mij zelf ook niet altijd even duidelijk wat de logica is achter bepaalde keuzes van voltooide of onvoltooide vorm. Je ziet bijvoorbeeld bij de voltooide vorm ´natan´ ook de vertaling ´hij zal geven´, maar die is vrij zeldzaam naar mijn weten. Veel vaker wordt dat met de onvoltooide vorm ´jiteen´ vertaald. De voltooide vorm beschrijft dus vooral acties die afgerond zijn, vaak in het verleden. De onvoltooide vorm beschrijft vaak continuerende of herhalende acties, en dus tegenwoordige en toekomende tijden. Het woordje `totsee´ in ons Genesis vers hebben we vertaald als ´laat haar voortbrengen´. Als een soort wens dus. Dat voortbrengen moest ze bij de schepping van de aarde doen, nu, en in de toekomst. Ook weer zo´n onvoltooide vorm dus.

    Nog 1 voorbeeldje, een bekende n :

    Psalm 23:1
    Adonai ro´ie, lo echsaar

    `Ro´ie´ is een verbuiging van ´ro´, wat ´herder´ betekent. We hebben al gezien dat de uitgang -ie alles heeft te maken met de eerste persoon enkelvoud ´ik´. ´Ro´ie` betekent dan ook ´mijn herder´. `Lo´ betekent `niet`, en ´echsaar´ is een onvoltooide vervoeging van het werkwoord ´tekortkomen´. `Echsaar´ kun je hier dan vertalen met ´ik zal niks tekort komen´, in een toekomende tijd dus. Het is een soort continuerende actie. Ik kom niet tekort, en zal ook nooit tekort komen. De vertaling wordt dus `Mijn heer ( Adonai ) is mijn herder, ik kom niks tekort´. Waarin ´ik kom niks tekort´ dus zoiets is als ´ik kwam niks tekort, ik kom niks tekort en zal ook niks tekort komen´.

    Hoop dat dit weer wat duidelijkheid schept

    [ Bericht 0% gewijzigd door Haushofer op 30-06-2007 19:25:00 ]
  • pi_51011096
    quote:
    Op zaterdag 30 juni 2007 19:10 schreef Haushofer het volgende:
    En als laatste ´chajeto-erets´. HIer ben ik niet helemaal over uit. Chajeto zou namelijk zoiets betekenen als `zijn leven`. Het streepje wordt in het Hebreeuws ook gebruikt, en geeft een bezittelijke constructie weer. Het zou dus vertaald kunnen worden met `zijn leven van aarde`. Ik zie zelf vertalingen staan als ´dieren van de aarde´, maar dit ga ik even nazoeken.
    Mij vertaalprogramma bakte er dit van:

    WHITW= en dier (...) hem
    AR= land

    vanwege HIE= dier (-en) {ofs}, 'levend wezen' (vrouwelijk enkelvoud)
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_51011648
    Ja, maar ik snap dus niet helemaal waar dat bezittelijke 'zijn' op slaat
      zaterdag 30 juni 2007 @ 22:01:14 #124
    116890 _evenstar_
    Ba-dum-tisssschhh
    pi_51013031
    Ken enkele woordjes

    kof
    ani lo kofa
    nesicha
    neshica
    ( spelling bij die 2 weet ik niet precies meer )
    Engaging Infinite Improbability Drive..
    pi_51021218
    quote:
    Op zaterdag 30 juni 2007 21:08 schreef Haushofer het volgende:
    Ja, maar ik snap dus niet helemaal waar dat bezittelijke 'zijn' op slaat
    Ik dacht even dat 'zijn' slaat op het woord dat erop volgt, dus "en dier(en) van hem, nl. van het land", maar helaas is land vrouwelijk, voor zover ik weet.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_51021249
    (je ziet dat ik niet veel van de hebreeuwse grammatica weet en dit topic dus leerzaam vind)
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_51028382
    Dank je wel!
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_51227147
    Vandaag worden de beestjes van de aarde gemaakt.

    Genesis 1:25

    Waja'as 'elohiem 'et chajat ha-arets leminah, we'et habeheemah leminah, we'eet kol remes ha'adamah lemineehoe, wajar' 'elohiem, kie tov.

    Enkele woorden die we zien:

  • Waja'as: komt van het werkwoord "lisot" ( maken, doen ). Het is grappig om te zien dat hier niet het werkwoord "bara", ( hij schiep ) wordt gebruikt. "Hij deed, maakte" wordt vertaald met " 'asah".
  • chajat-ha'arets: "leven van de aarde", een uitdrukking voor "dieren".
  • leminah: "naar haar soort", slaat op "chajat", wat vrouwelijk is.
  • kol : "alle". Herinner, "kol-jom" betekent "elke dag", "kol-hajom" betekent "heel de dag", en "hakol" betekent "alles".
  • remes ha'adamah: "kruipende dieren (van de grond )"
  • adamah: "grond", merk op dat hier het woord "adam", "mens", aan gerelateerd is.
  • lemineehoe: "naar hun soort", de uitgang "eehoe" geeft hier "aan hen" aan.
  • Wajar' : komt van "lirot", "zien". Betekent "en hij zag".

    De vertaling wordt dan iets als

    "En God maakte de dieren naar hun soort, het vee naar zijn soort, en al het kruipende gedierte naar hun soort. En God zag, het was goed."
  • pi_51309290
    quote:
    Op zaterdag 7 juli 2007 12:08 schreef Haushofer het volgende:
  • Waja'as: komt van het werkwoord "lisot" ( maken, doen ). Het is grappig om te zien dat hier niet het werkwoord "bara", ( hij schiep ) wordt gebruikt. "Hij deed, maakte" wordt vertaald met " 'asah".
  • Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??

    [ Bericht 10% gewijzigd door Kolenboer op 09-07-2007 23:27:08 (/quote) ]
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_51309578
    quote:
    Je kunt nog geschiedkundige redenen aandragen waarom de maagdelijke verwekking van Jezus hoogstwaarschijnlijk een mythe is, maar taalkundig blijkt het al niet te deugen.
    Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).
    pi_51316248
    quote:
    Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
    Nou, we zullen in vers 27 zien dat daar het werkwoord 3 keer wordt gebruikt. Het zou kunnen duiden op het onderscheid maken tussen mens en dier. Dat de kern bij de mens ligt, en niet bij de dieren. En dat daarom voor de dieren "slechts" het werkwoord " 'asah ", "doen, maken" wordt gebruikt. Het is opmerkelijk dat in dat korte vers 27 drie keer het werkwoord "barah" wordt gebruikt, want het wordt verder vrij zuinigjes in Genesis gebruikt. Dat benadrukt de uitzonderlijke positie van de mens.
    pi_51316300
    quote:
    Op maandag 9 juli 2007 23:33 schreef Friek_ het volgende:

    [..]

    Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).
    Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelien naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetien gingen relateren aan hun eigen verhaal.
    pi_51327347
    quote:
    Op dinsdag 10 juli 2007 09:51 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelien naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetien gingen relateren aan hun eigen verhaal.
    De mensen die voorkomen in de evangelien en waarschijnlijk ook de schrijvers er van hebben geleefd volgens de wetten van een bepaalde stroming in het jodendom van die tijd. Als je een TeNaCH kenner bent, of Torah kenner, dan zie je in het nieuwe testament allemaal tegenstrijdigheden met de dogmatiek van de kerk over de eeuwen heen. Vanaf de tijd dat de gnostici verbannen/vermoord werden is het al 'mis' gegaan.
    pi_51327468
    quote:
    Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
    Scheppen in de Torah is het terugtrekken van iets, waardoor er iets anders 'ontstaat' (hoe dat werkt behoort tot de 'geheimen' van de scheppingsdaad, Maase Beresjiet)

    Het vormen is het terugsijpelen van datgene naar dat wat ontstaan is, waarmee het laatste wat ontstaan is wordt afgesteld naar zijn hogere. Daarom zijn diegenen die zich houden (aan) de voorschrift(-en), hetzelfde als Degene die schiep.
    pi_51330614
    En dan nu de kroon op de schepping: de schepping van de mens, "adam".

    Genesis 1:26

    Wajomer Elohiem na'aseh 'adam betsalmeenoe kidmoeteenoe ; wajirdoe vidgat hajam oev'of hashamajim, oevabeheemah oevchol ha'arets oevchol haremes haromees al-ha'arets.

    De woordjes die we tegenkomen:

  • na'aseh, dit kun je vertalen met " laten we maken". Het is een meervoud, wat je kunt zien aan de nun aan het begin
  • betsalmeenoe, samentrekking van "be", "in", en tsalmeenoe", wat letterlijk " beeld aan ons" betekent. "Tselem" is " beeld", en "tsalmeenoe" is de bezittelijke vorm " van ons".
  • kidmoeteenoe, dit heeft weer dezelfde "eenoe"-uitgang. Dit kun je vertalen als "ons gelijke".
  • Wajirdoe, " en zij zullen heersen", of "en laat ze heersen".
  • vidgat, een samentrekking van "be" en de bezittelijke vorm van "dag", " vis". Het voorzetsel "be" komt van het voorgaande werkwoord ( da's een vaste combinatie ), en wordt hier zacht uitgesproken met een i-klinker. Wij zouden hier het voorzetsel "over" gebruiken.
  • hajam, "de zee".
  • oev'of, letterlijk "en in het gevogelte", maar wij maken daar dus "en over het gevogelte" van. "En" wordt hier uitgesproken als "oe".
  • beheemah, "vee".
  • oevchol, is een samentrekking van "oe", "be" en " kol". Sommige medeklinkers worden hier ook weer zacht uitgesproken.
  • haremes haromees, letterlijk " de kruipende dieren die kruipen". Een poetische vorm
  • al-ha'arets, " over de aarde".

    Van de vertaling kunnen we dan het volgende breien:

    "En God zei, "laten wij mensen maken, naar ons beeld en naar ons gelijke; en zij zullen heersen over de vissen in de zee, de vogels in de hemel, over het vee en over de aarde, en over al het kruipende gedierte op aarde."

    De oplettende Fokker heeft al gezien dat hier een meervoudsvorm wordt gebruikt. Dit zou kunnen slaan op bijvoorbeeld de Goddelijke vergadering zoals in Psalm 82; daarin wordt ook een soort pantheon voorgesteld, waarin God dus niet de enige God is. Anderen gooien het op een majestatis pluralis. Sommige Christenen claimen dat hier de 3-eenheid al in doorschemert, maar dat is tekstueel en historisch gezien uiterst onwaarschijnlijk. De 3-eenheid wordt immers ook verder nergens genoemd in de Tenach.
  • pi_51330899
    quote:
    Op dinsdag 10 juli 2007 17:22 schreef Haushofer het volgende:
    En dan nu de kroon op de schepping: de schepping van de mens, "adam".

    Genesis 1:26

    Wajomer Elohiem na'aseh 'adam betsalmeenoe kidmoeteenoe ; wajirdoe vidgat hajam oev'of hashamajim, oevabeheemah oevchol ha'arets oevchol haremes haromees al-ha'arets.

    De woordjes die we tegenkomen:

  • na'aseh, dit kun je vertalen met " laten we maken". Het is een meervoud, wat je kunt zien aan de nun aan het begin
  • betsalmeenoe, samentrekking van "be", "in", en tsalmeenoe", wat letterlijk " beeld aan ons" betekent. "Tselem" is " beeld", en "tsalmeenoe" is de bezittelijke vorm " van ons".
  • kidmoeteenoe, dit heeft weer dezelfde "eenoe"-uitgang. Dit kun je vertalen als "ons gelijke".
  • Wajirdoe, " en zij zullen heersen", of "en laat ze heersen".
  • vidgat, een samentrekking van "be" en de bezittelijke vorm van "dag", " vis". Het voorzetsel "be" komt van het voorgaande werkwoord ( da's een vaste combinatie ), en wordt hier zacht uitgesproken met een i-klinker. Wij zouden hier het voorzetsel "over" gebruiken.
  • hajam, "de zee".
  • oev'of, letterlijk "en in het gevogelte", maar wij maken daar dus "en over het gevogelte" van. "En" wordt hier uitgesproken als "oe".
  • beheemah, "vee".
  • oevchol, is een samentrekking van "oe", "be" en " kol". Sommige medeklinkers worden hier ook weer zacht uitgesproken.
  • haremes haromees, letterlijk " de kruipende dieren die kruipen". Een poetische vorm
  • al-ha'arets, " over de aarde".

    Van de vertaling kunnen we dan het volgende breien:

    "En God zei, "laten wij mensen maken, naar ons beeld en naar ons gelijke; en zij zullen heersen over de vissen in de zee, de vogels in de hemel, over het vee en over de aarde, en over al het kruipende gedierte op aarde."

    De oplettende Fokker heeft al gezien dat hier een meervoudsvorm wordt gebruikt. Dit zou kunnen slaan op bijvoorbeeld de Goddelijke vergadering zoals in Psalm 82; daarin wordt ook een soort pantheon voorgesteld, waarin God dus niet de enige God is. Anderen gooien het op een majestatis pluralis. Sommige Christenen claimen dat hier de 3-eenheid al in doorschemert, maar dat is tekstueel en historisch gezien uiterst onwaarschijnlijk. De 3-eenheid wordt immers ook verder nergens genoemd in de Tenach.
  • Het is niet voor niets dat ik zei dat Elokiem uit twee delen bestaat die 1 zijn. Wanneer: "Bereshiet bara Elokiem et haSjamajim ve et haAretz" toen trok Hij zich terug, en blijven er ook twee delen achter: haSjamajim en haAretz.

    Hier is echter geen sprake van polytheisme, aangezien de naam Elokiem een onderdeel is van HaVaJaH. Zoals een arm onder een lichaam valt, zo ook Elokiem, Adonai en de rest van de namen mbt HaVaJaH (JHVH).
    pi_51331016
    Voor de volledigheid ook nog even dat vers waarin de schepping van de mens nog even benadrukt wordt. Hierin wordt al even op de zaken vooruitgelopen, want hier wordt gesproken over dat " man en vrouw" worden geschapen, terwijl later in het verhaal eerst expliciet Adam wordt geschapen, en daarna pas Eva.

    Genesis 1:27

    Wajievra ' Elohiem 'et ha'adam betsalmo, betselem elohiem bara' 'oto. Zachar oenekeevah bara' 'otam.

    Weer een paar nieuwe woordjes

  • Wajievra, "en hij schiep". De wortel voor het werkwoord "bara' " is bet-resh-alef. Het stukje "waj" is een prefix, en daarna zien we inderdaad een bet, een resh en een alef in het werkwoord staan. Zo kunnen we zo'n vorm dus herkennen.
  • betsalmo, een samentrekking van " be" en "tsalmo". "Tsalmo" is weer een bezittelijke vorm, " beeld van hem". "Betsalmo" betekent dus "in zijn beeld".
  • tselem, dit betekent dus "beeld".
  • oto', dit betekent "hem". Het is een expliciet lijdend voorwerp, en is eigenlijk een verbuiging van "et", wat een lijdend voorwerp aangeeft. Vergelijk ook

    -otie = mij
    -otah=haar
    -oto'=hem
    -otanoe=ons
    -etchem = jullie, mannelijk
    -etchen = jullie,vrouwelijk
    -otam = hen, mannelijk of voor een groep van mannen en vrouwen
    -otan = hen, vrouwelijk

  • Zachar, "man", als het geslacht. Dit vul je ook op Hebreeuwse formulieren in tegenwoordig als je een mannetje bent
  • Nekeevah, "vrouw", ook weer als geslacht.

    De vertaling wordt dan

    " En God schiep (et) de man in zijn beeld, in een beeld van God schiep Hij hem. Man en vrouw, schiep Hij hen. "

    Merk dus hier 3 keer het voorkomen van het werkwoord " bara' " op. Opmerkelijk voor zo'n kort vers. Wat me ook opvalt, is dat er " betselem" staat in plaats van "batselem". Dus het is niet bepaald, er staat niet in HET beeld van God.

    Wordt vervolgd
  •   dinsdag 10 juli 2007 @ 23:28:32 #138
    147639 StupidByNature
    Ompa Til Du Dr!
    pi_51344587
    He Haus, kun je me dit eens uitleggen? Ik ben razend benieuwd!

    Kun je Genesis 3:22-23 eens proberen te vertalen ("Toen zeide de Here God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en kwaad! Nu dan, dat hij zijne hand niet uitsteke, en neme ook van de boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. Zo zond de Here hem weg uit het hof van Ede.")? Ik vind dit ontzettend interessante verzen, omdat deze vertaling mij doet denken dat Adam en Eva niet weggestuurd werden voor het eten van de boom der kennis, maar omdat God wilde voorkomen dat Adam niet ook onsterfelijk werd, net zoals God. Een preventieve interventie dus.

    Wat zegt de originele versie hierover?
    pi_51352533
    quote:
    Op dinsdag 10 juli 2007 23:28 schreef StupidByNature het volgende:
    He Haus, kun je me dit eens uitleggen? Ik ben razend benieuwd!

    Kun je Genesis 3:22-23 eens proberen te vertalen ("Toen zeide de Here God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en kwaad! Nu dan, dat hij zijne hand niet uitsteke, en neme ook van de boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. Zo zond de Here hem weg uit het hof van Ede.")? Ik vind dit ontzettend interessante verzen, omdat deze vertaling mij doet denken dat Adam en Eva niet weggestuurd werden voor het eten van de boom der kennis, maar omdat God wilde voorkomen dat Adam niet ook onsterfelijk werd, net zoals God. Een preventieve interventie dus.

    Wat zegt de originele versie hierover?
    We lopen wat op de zaken vooruit, maar laten we es ff dat vers beter bekijken

    Genesis 3:22

    Wajomer adonai elohiem, heen, ha'adam hajah ke'achad mimenoe, lada'at tov wara' ; we'atah pen-jislach jado, welakach gam mee'eets hachajim, we'achal, wechaj le'olam.

    Genesis 3:23

    Wajshalcheeloe adonai elohiem miegan-eeden la'avod, et ha'adamah asher loekach misham.

    De woordjes die we nog niet helemaal kennen:

  • Heen, legt een nadruk op iets. Betekent zoiets als "Zie!". "Hinenie" wordt vaak door profeten gebruikt, "Hier ben ik!" Een Engelse vertaling zou "behold!" zijn.
  • Hajah, voltooide vorm van "zijn": hij was, hij is geweest, hij is geworden...
  • ke'achad, samentreksel van het voorzetsel "ke" en het telwoord "achad". "Ke" betekent "zoals", en "achad" is de constructvorm van "echad", wat "n" betekent. "Ke'achad" betekent dus "zoals n van... "
  • Mimenoe, merk de "-oe" uitgang op. Die herkennen we als de indicator voor "ons" oid. "Mimenoe" betekent oa "uit ons"
  • lada'at, de infinitief van "weten, kennen".
  • 'atah, "nu". " 'atah" kon ook "jij mannelijk" betekenen, maar dat schrijf je met een alef. "Atah" wat "nu" betekent schrijf je met een ajin. Tegenwoordig zou je voor "nu" het woordje "'achshav" gebruiken, wat een gevreesd tentamenwoordje is door de erg onlogische schrijfwijze.
  • pen, "opdat niet, uit vrees dat".
  • Jislach, is een onvoltooide vorm van "shalach", wat "sturen, zenden, uitstrekken" betekent.
  • Jado, komt van "jad", en de suffix "o" betekent "aan hem". "Jado" betekent dus "zijn hand".
  • lakach, voltooide vorm van "nemen". "Lakach" betekent " hij neemt"
  • gam, betekent "ook"
  • mee'eets-hachajim, is een samentreksel van het voorzitsel "min" en "eets-hachajim". "Min" betekent weer "van, uit", en "eets-hachajim" betekent "boom van het leven". Merk de plaats van het lidwoord weer op.
  • we'achal, is een continuerende vorm van het werkwoord "le'echol", "eten". "We'ochal" betekent " en dat hij eet".
  • Wechaj le'olam, "en dat hij eeuwig leeft". "Wechaj" betekent "en hij leeft", en "olam" betekent "eeuwigheid, lange periode". Tegenwoordig wordt "olam" gebruikt voor "wereld".

    Da's een heel lijstje, maar we kunnen nu een vertaling ervan brouwen:

    "En God zei, zie! De mens is geworden zoals n van ons, het weten van goed en kwaad. En nu, opdat niet dat hij zijn hand uitstrekt en ook van de boom des levens neemt, en eet, en eeuwig leeft".

    Voor het tweede vers zijn er ook nog een paar woordjes (wel een boel woordjes vandaag ):

  • gan-eeden, "tuin van eeden". "Eeden" betekent "vreugde", en "gan" betekent "tuin".
  • la'avod, de infinitief van "werken, bewerken".
  • asher, is een heel veel voorkomend woordje wat bijzinnen introduceert. Kan vaak vertaald worden als "die, welke".
  • loekach, is de passieve vorm van het werkwoord "nemen". Betekent "hij was genomen".
  • misham, is een samentreksel van "min" en "sham". "Sham" betekent "daar", en "misham" wordt dan "van daar".

    "En God stuurde hem weg uit de tuin van Eeden, om te bewerken, de grond van waaruit hij was genomen. "

    Merk op dat hier nergens over een zonde wordt gesproken. De mens wil enkel gelijk zijn aan God, en het enige wat hem nu nog onderscheidt van God is het eeuwige leven. God stuurt de mens niet weg omdat de mens gezondigd heeft, maar omdat God vreest ( pen ) dat de mens helemaal aan Hem gelijk wordt. In het vers daarna wordt al gesproken dat God de mens "verdreef" ( wegaresh ). Je kunt het inderdaad als een preventieve actie opvatten Het woordje "zonde" komt ook nergens in de eerste 3 hoofdstukken van Genesis voor. Ik weet zo gauw niet hoe die "zondeval" in het Jodendom terugkomt, ik zal dat es opzoeken. Ze leggen er in ieder geval minder de nadruk op dan Christenen.

    [ Bericht 3% gewijzigd door Haushofer op 11-07-2007 12:35:17 ]
  •   woensdag 11 juli 2007 @ 22:37:02 #140
    147639 StupidByNature
    Ompa Til Du Dr!
    pi_51377833
    quote:
    Op woensdag 11 juli 2007 10:10 schreef Haushofer het volgende:

    [..]


    Merk op dat hier nergens over een zonde wordt gesproken. De mens wil enkel gelijk zijn aan God, en het enige wat hem nu nog onderscheidt van God is het eeuwige leven. God stuurt de mens niet weg omdat de mens gezondigd heeft, maar omdat God vreest ( pen ) dat de mens helemaal aan Hem gelijk wordt. In het vers daarna wordt al gesproken dat God de mens "verdreef" ( wegaresh ). Je kunt het inderdaad als een preventieve actie opvatten Het woordje "zonde" komt ook nergens in de eerste 3 hoofdstukken van Genesis voor. Ik weet zo gauw niet hoe die "zondeval" in het Jodendom terugkomt, ik zal dat es opzoeken. Ze leggen er in ieder geval minder de nadruk op dan Christenen.
    Zeer interessant! Zat ik toch redelijk in de goede richting . Leuk topic overigens, lurk er al een tijdje in.
    pi_51389037
    Voor de genteresseerden: op iTunes U (speciaal gedeelte in de iTunes music store, met allerlei gratis lectures e.d. van veel Amerikaanse universiteiten) is een "Elementary Hebrew" course te vinden, van Dr. Andrew H. Bartelt van "Concordia Seminary". Dit is een soort video podcast, gratis te downloaden. Het zijn in totaal 23 chapters, verdeeld over 150 video's tussen de 2 en 30 minuten lang; zover ik kan zien zijn het video's van hoorcollege's. Er wordt van alles in behandeld: het alfabet, prepositions, verb morphology, imperfect, nouns, etc.

    Nogmaals, het is volledig gratis te downloaden .

    Voor diegenen met iTunes: klik
    iTunes is hier te downloaden.
      dinsdag 24 juli 2007 @ 21:55:23 #142
    62215 qu63
    ..de tijd drinkt..
    pi_51798357
    It's Time To Shine
    [i]What would life be like without rhethorical questions?[/i]
    pi_51812759
    Heh, leuk topic, maar als je echt hebreeuws wil leren kun je het beste een jaartje in Israel gaan wonen. Ow en Haushofer, ima sjeli jakar midai, oelai nilech lewaker et imcha?
    pi_51816927
    quote:
    Op woensdag 25 juli 2007 12:08 schreef jdschoone het volgende:
    Heh, leuk topic, maar als je echt hebreeuws wil leren kun je het beste een jaartje in Israel gaan wonen. Ow en Haushofer, ima sjeli jakar midai, oelai nilech lewaker et imcha?
    Dat wou ik ook misschien na m'n studie doen, een half jaartje of jaartje Israel

    En ik zal m'n moeder es vragen wat ze van je voorstel vind
      vrijdag 27 juli 2007 @ 00:18:03 #145
    134256 Cutebutpsycho
    Things even out.
    pi_51873493
    tvp
    Ik heb geen semi-intelligente signature.
    JoPiDo:"Volgens mij is Cutebutpsycho een raszeikwijf, ntje die je als man absoluut links moet laten liggen."
    pi_52058245
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:


    Genesis 1, vers 1

    Bereesjiet bara’ elohiem eet hasjamajiem we’eet ha’arets.
    Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:

    Hamisjah hoemsje torah sefer bereshiet barashat bereshiet. mp3

    (Ik ben pas net begonnen met dit topic, vandaar de late reactie)
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52061905
    quote:
    Op donderdag 2 augustus 2007 22:17 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:

    Hamisjah hoemsje torah sefer bereshiet barashat bereshiet. mp3

    (Ik ben pas net begonnen met dit topic, vandaar de late reactie)
    Klopt, hij komt met een inleiding om te melden dat dit om het boek ( seefer ) breeshiet gaat Als je daarna gaat luisteren, hoor je wel de verzen voorbijkomen zoals ze hier zijn neergezet. Luister de gehele MP3 maar es.

    En zoals ik zei, ik zal er best es een klemtoon naast zitten, de woorden waar ik niet 100% van zeker ben doe ik vaak op gevoel of op basis van wat grammaticale regeltjes waar genoeg uitzonderingen op zijn te vinden.
    pi_52081409
    Navigating the bible 2 is wat voor de mensen die geinteresseerd zijn in klassiek hebreeuws. (software)
    pi_52082019
    Ik vind Hebreeuws moeilijk hoor. ik heb het een tijd een beetje geprobeerd maar gaf het maar op.
    "Amo, ergo sum. I love, therefore I am"
    "Niet de dingen zelf maken je ongelukkig, maar je denkbeelden erover"
    pi_52085289
    quote:
    Op vrijdag 3 augustus 2007 19:49 schreef Emel het volgende:
    Ik vind Hebreeuws moeilijk hoor. ik heb het een tijd een beetje geprobeerd maar gaf het maar op.
    Was dat modern Hebreeuws, of Bijbels Hebreeuws? En welke methode/boek heb je gebruikt?

    Sommige dingen blijven inderdaad lastig. Vooral het werkwoordsysteem, wat heel anders is dan het onze. Modern Hebreeuws is in die zin stukken eenvoudiger, omdat die betekenissen eigenlijk altijd vast staan. Daarbij is die taal natuurlijk eenvoudiger.

    Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
    pi_52101360
    quote:
    Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:

    [..]
    Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
    Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52101941
    Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!
    Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)

    Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken

    Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden

    Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
    pi_52104678
    quote:
    Op zaterdag 4 augustus 2007 18:56 schreef thaleia het volgende:
    Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!
    Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)

    Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken

    Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden

    Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
    Ik heb voor Modern Hebreeuws een Ulpanmethode gebruikt, en heb zelf het boek van Glinert erbij gelezen. Ik weet niet precies wat je bedoelt met die toekomstige tijd, maar ik heb zo'n idee dat je moeite had met die 7 verschillende binjaniem; dat vond ik in het begin ook vrij lastig. Dat is vooral omdat die verschillende groepen vaak te nauw in hokjes worden gesmeten. Je kunt aan elke binjan een hele reeks vertalingen en betekenissen geven, maar daar zijn weer genoeg uitzonderingen op. In het kort kun je de volgende eigenschappen geven ( dit geldt voor modern Hebreeuws, en zal voor klassiek Hebreeuws vrijwel hetzelfde zijn, denk ik )

  • Nif'al is vaak de passieve vorm van Pa'al
  • Huf'al is vaak de passieve vorm van Hif'il
  • Pu'al is vaak de passieve vorm van Pi'el
  • Hif'il drukt vaak iets uit als "iets wordt, iets komt in een bepaalde toestand".
  • Hitpa'el kan worden gebruikt voor reflexieve acties; Hitpa'el kan ook voor bovenstaande gebruikt worden
  • Voor een zelfstandig naamwoord kun je vaak een Pi'el gebruiken om er een werkwoord van te breien

    En dan heb je voor elke binjan een bepaalde vervoeging voor de verschillende tijden. Tijden zijn in het Modern Hebreeuws wel wat makkelijker; ze hebben bijvoorbeeld geen aparte voltooide deelwoorden.

    Tsja, en dan kom je opeens een nif'al tegen die gewoon een actieve actie beschrijft. Die uitzonderingen zijn er prima, en zo zijn er meer onlogische dingen. En lang niet alle werkwoorden worden in elke binjan vervoegt.

    Het voordeel van Klassiek Hebreeuws is, dat je alleen de binjan hoeft te herkennen; de exacte beklinkering hoef je niet te leren, want je spreekt de taal toch niet als spreektaal.
  • pi_52104734
    quote:
    Op zaterdag 4 augustus 2007 18:25 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
    Ik heb wel es dergelijke sites gezien die stukjes fonetisch omzetten, maar die weet ik zo 123 niet meer Als ik een dergelijke site tegenkom, zal ik hier de link neerzetten.

    Als je echt geinteresseerd bent in het Hebreeuws, kan ik je deze site heel erg aanraden, hier kun je een gratis basiscursus downloaden:

    Foundationstone

    Hier heb ik mijn eerste ervaring met Hebreeuws opgedaan
    pi_52153110
    quote:
    Op woensdag 16 mei 2007 13:43 schreef Haushofer het volgende:
    Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.


    Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
    et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
    hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
    hakochaviem
    Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52154166
    quote:
    Op maandag 6 augustus 2007 22:26 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
    Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
    pi_52159518
    quote:
    Op maandag 6 augustus 2007 23:02 schreef Riparius het volgende:

    [..]

    Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52166594
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
    pi_52176137
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 13:44 schreef Riparius het volgende:

    [..]

    Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
    Je had gelijk. In IE ziet het er beter uit. Weet ik dat ook weer.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52239424
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:


    De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.
    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52245427
    quote:
    Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_52317458
    quote:
    Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.

    Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".

    Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
    pi_52336428
    quote:
    Op zondag 12 augustus 2007 23:44 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.

    Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".

    Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
    pi_52336650
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    Overigens heeft die stip van de sin soms een dubbele functie; dan geeft hij zowel de sin aan, als de klinker "o". Bijvoorbeeld in Genesis 4: 13, "gadol 'awonie mineso' ". Als je dus na de sin nog wel een medeklinker aantreft, maar geen klinkerteken, dan weet je dus dat je die stip van de sin ook als een "o" moet uitspreken
    pi_52476003
    Kleine schop, het leek me aardig om het onze vader es in het Hebreeuws te bekijken. Eigenlijk wil je dit in het Aramees doen, daar Jezus het waarschijnlijk in deze taal aan z'n discipelen heeft gegeven, maar wij moeten het even met het Hebreeuws doen

    Avinoe shebashamajim

    Tavo malchoetecha

    Jee'aseh retsoncha

    Ba'arets, ka'asher na'asah vashamajim

    Ten-lanoe hajom lechem choekeenoe

    Oeslach lanoe et ashmateenoe

    Ka'asher solchiem anachnoe la'asher ashmoe lanoe

    We'al tevie'eenoe liedee masah

    Kie iem hatsieleenoe min hara'

    Kie lecha hamamlecha wehagvoerah wehatief'eret

    Le'olmee olamiem ameen

    De woorden die er in voorkomen, zijn

  • Avinoe, een verbuiging van "av", "vader". "Avinoe" betekent letterlijk "vader aan ons". "Onze vader" dus
  • She, is een aanduiding dat er een bijzin volgt. Kan worden vertaald met "die, dat, wie".
  • bashamajim, oftewel ba+shamajim. "Ba" betekent "in de", "shamajim" is "hemel". Herinner dat het werkwoord "zijn" niet vertaald wordt in het Hebreeuws
  • Tavo, is de onvoltooide vorm van "lavo' ", "komen". Het betekent letterlijk "zij zal komen".
  • Malchoet, komt van dezelfde wortel als "melech", "koning". Het betekent "koninkrijk". De uitgang "echa" geeft "van jou" aan. Letterlijk dus "Je koninkrijk".
  • Jee'aseh, komt van het werkwoord "lis'ot", "zijn, worden". Kan vertaald worden met "zal zijn".
  • retson, betekent "wil". "Retsoncha" betekent dus "jouw wil".
  • Ba'arets, oftewel ba+'arets. "In de wereld".
  • ka'asher, oftewel "ka+asher". "Ka" betekende "zoals", zie de OP.
  • Ka'asher na'asah vashamajim, "zoals het is in de hemel". Door de -ah uitgang voor "bashamajim" wordt de bet zacht, en spreek je em uit als een v. Zo krijg je dus "vashamajim".
  • Ten-lanoe, is een gebiedende wijs. Sommige mensen vinden dat lichtelijk apart, om dat in een gebed aan God te richten. Het betekent "Geef ons! " Je hebt in het klassiek Hebreeuws een heleboel verschillende manieren om te gebieden, en je kunt een heleboel nuances toevoegen. Dat gebeurt hier niet.
  • hajom, "vandaag, tegenwoordig". "Elke dag" zou "kol-jom" zijn, en "de hele dag" zou "kol-hajom" zijn.
  • lechem, betekent "brood". De plaats "bet-lechem" betekent letterlijk "huis van brood".
  • Choekeenoe zou iets betekenen als "dagelijks", maar die zou ik even moeten opzoeken, heb nu geen woordenboek bij de hand voor de exacte betekenis
  • Oeslach lanoe et ashmateenoe; Oeslach = we+slach = oe+slach. "En vergeef ! " Daarop volgt een aanwijzend voornaamwoord, "lanoe" betekent "aan ons". Het is een vaste naamval bij dit werkwoord. "Ashmateenoe" betekent "onze schuld, schuld van ons".
  • Ka'asher solchiem anachnoe, "zoals wij vergeven"
  • La'asher ashmoe lanoe, "diegene die zondigen tegen ons"
  • We'al tevie'eenoe, is weer een gebiedende wijs. In plaats van "lo", "niet", wordt hier "al" gebruikt. In modern Hebreeuws kun je zo een toekomstige tijd met "al" verbinden om een gebiedende wijs te maken. "lo tevie'eenoe" zou dan betekenen "en je zal ons niet leiden...", terwijl "al tevie'eenoe" zou betekenen "en leidt ons niet....! ". De 'oe' uitgang van het werkwoord duidt aan dat het werkwoord op ons slaat, vergelijk "anachnoe" en "lanoe".
  • kie iem hatsileenoe min hara', "maar behoudt ons van het slechte" "Kie iem" kan zoiets betekent als "maar", een vaste combinatie. "Min hara" zou net zo goed "meehara' " kunnen zijn. "Min" betekent "van, uit...", en "ra' " is het tegenoverstelde van "tov".
  • Kie lecha hamamlecha, "want aan jou is jouw koninkrijk"
  • wehagvoerah, "en de kracht". "Gvoerah" betekent zoiets als "kracht". Ik geloof dat het woordje "oz" daar ook voor in aanmerking komt, maar dat zou ik ff op moeten zoeken.
  • Tief'eret, "glorie, majestie".
  • Olmee olamiem, een combinatie die zich letterlijk laat vertalen als "eeuwigheden der eeuwigheden", een uitdrukking die je ook wel es in het Nederlands ziet ( hemel der hemelen... ) Het voorzetsel "le" betekent hier "voor". L'olmee olamiem" kun je dus stijf vertalen als "in aller eeuwigheid".
  • Ameen, kun je vertalen als "zo is het", maar je kunt er een hele Wikipagina aan wijden, schijnbaar.

    Heel verhaal, en ik hoop dat ik de klemtonen goed heb neergezet

    [ Bericht 2% gewijzigd door Haushofer op 18-08-2007 13:39:48 ]
  • pi_53256344
    Fucking cool, ik ga het lezen.
    pi_53257309
    quote:
    Op vrijdag 10 augustus 2007 00:38 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
    Be+ha komt inderdaad niet voor, dat wordt simpelweg "ba". "Be" is onbepaald; je kunt "be" dus het beste vertalen met "in een". In samenstellingen ( of zogenaamde constructieve vormen ) verandert dit natuurlijk, omdat het lidwoord dan naar het tweede woord gaat:

  • bebajit haseefer , in de school

    Dit is, omdat het eerste woord nooit het lidwoord kan krijgen. In omgangstaal wordt er wel es babajit-seefer oid gezegd, maar dit is grammaticaal niet goed. Het kan dus niet "babajit haseefer" zijn, want dan zou "bajit" ook een lidwoord krijgen. In spreektaal is dit verschil nauwelijks te horen, dus erg cruciaal zal het niet zijn Een ander voorbeeld is

  • bereeshiet basiepoer

    Dit kan zowel "in een begin van het verhaal" of "in het begin van het verhaal" zijn. Het idee hiervan is, dat het eerste woord zo kort mogelijk is, en dus geen lidwoord ontvangt. "Reeshiet hasiepoer" kan dan zowel "een begin van het verhaal" of "het begin van het verhaal" betekenen. In Genesis is helemaal geen sprake van een constructieve vorm, daar is bereeshiet gewoon niet bepaald. Het probleem met dit soort dingen is, is dat bepaalde zaken gewoon niet nauwkeurig zijn te vertalen naar het Nederlands. Daar zijn tal van andere voorbeelden van te bedenken.

    edit: en ik zie weer dat ik de infinitief van "zijn, worden" als "lis'ot" neerzet in de vorige post; dat moet "la'asot" zijn.
  • pi_53258271
    Mag ik nog eens terugkomen op de eerste regels van Genesis? In 1:1 staat het werkwoord in de voltooide tijd (heeft geschapen) en in 1:2 het eerste ww ook (is geweest), het tweede werkwoord, het raadselachtige mrhpt, staat misschien in een soort tegenwoordige tijd? In 1:3 e.v. lijkt het allemaal onvoltooide tijd te worden. Is dat een aanwijzing dat de eerste verzen over een tijd vr de geschiedenis in 1:3 e.v. gaat?
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_53279440
    "Merachefet" is niet zo raadselachtig; het is een deelwoord ( participle ). Dat is een verbuiging van het werkwoord wat niet direct als werkwoord wordt gebruikt. Je kunt het het beste vertalen als "(een) zwevende", en je ziet dat in het Nederlands wel als een werkwoord kan worden vertaald, terwijl het in het Hebreeuws meer bijvoeglijk wordt gebruikt. Het wordt ook als zijnde verleden tijd gebruikt. Een voorbeeldje is het zinnetje

  • We'od zeh medabeer, wezeh ba'

    Deze man sprak nog steeds, toen er een andere man kwam.

  • Jitzchak ba', wehoe' josheev b'erets hakena'an

    Isak was gekomen, en hij leefde in het land van Kanan.

  • Wehoe 'omeed 'aleehem, wajo'cheeloe

    Terwijl hij bij hen stond, aten ze.

    Zo'n deelwoord drukt dus een actie uit die doorgaat. En dat kan zowel verleden tijd als tegenwoordige tijd zijn.
  • pi_53335128
    Aha! Bedankt.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_53401912
    Ik knal er weer even een zinnetje tegenaan. Ik spring gelijk naar het laatste vers van Genesis 1, omdat die andere zinnen nogal uitgebreid zijn en het me niet erg boeiend lijkt om dat allemaal te bekijken. Als je het voorgaande wat kon volgen, dan kun je die laatste zin ook wel goed volgen.

    Genesis 1:31

    Wajar' elohiem et kol asher 'asah, wehineh, tov me'od. Wajehie
    'erev wajehie voker, jom hashieshie.

  • wajar', die kennen we al, dat komt van het werkwoord "lir'ot", oftewel "zien".
  • et kol, betekent "alles".
  • asher, betekent "wat,dat". Het introduceert een bijzin.
  • 'asah, "hij deed, hij maakte", of "hij heeft gedaan, hij heeft gemaakt"...
  • hineh!, "zie! , aanschouw! ". Legt de attentie ergens op.
  • tov me'od, "erg goed". Me'od is een bijwoordje. "Gadol me'od" betekent "erg groot", etc.
  • jom hashieshie, "de zesde dag". "Vrijdag" is in het Hebreeuws nog steeds "jom shieshie". Herinner dat 6 "sheesh was ( vrouwelijk ) of shiesha ( mannelijk ).

    "En God zag alles wat hij gemaakt had, en zie, (het was) erg goed! En het was avond, en het was ochtend, de zesde dag.

    Waarom er nou precies "jom hashieshie" staat, en niet hajom hashieshie weet ik niet precies, maar ik geloof dat de taal wellicht niet altijd zo strikt hierin is.
  • pi_53409534
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    pi_53411905
    quote:
    Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    Ik zal dat es even navragen bij m'n docent, ik ken de verwantschap eigenlijk niet. "Even", "steen", spel je alef-bet-nun en "ben", "zoon", spel je bet-nun. Het zou dus van een zelfde wortel af kunnen komen ( bet-nun of iets dergelijks ). Je ziet vaker dergelijke woordspelingen in teksten, dus het is niet onwaarschijnlijk dat het bewust is gedaan
      zondag 23 september 2007 @ 18:46:00 #174
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_53411957
    Haha, fok verslaafde man, je bent net thuis
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_53486545
    quote:
    Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    Heb het even nagevraagd bij m'n docente, en we hebben het even opgezocht. Als je kijkt naar de oorsprongen van de woorden uit de protosemitische talen als het Akkadisch, maar ook bv het Aramees, dan is er de opvatting dat er niet echt een etymologisch verwantschap is; "even" en "ben" stammen van verschillende woorden af. Daarbij raak je niet zo makkelijk een alef kwijt als je veronderstelt dat "ben" en "even" dezelfde wortel hebben; je wordt dan benieuwd waar die letter is gebleven.

    Er zou natuurlijk wel een theologisch verband kunnen zijn; misschien is de vergelijking niet etymologisch bedoelt, maar op een andere manier ( kan even niet het woord vinden om dit uit te drukken, ben niet zo in die grammaticale termen )
    pi_53691528
    quote:
    Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
    Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
    * Causa oppert de twintig *krak* oeps

    * Causa oppert de tien geboden
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_53712309
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 13:35 schreef Causa het volgende:

    [..]

    * Causa oppert de twintig *krak* oeps

    * Causa oppert de tien geboden
    Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken
    pi_53714702
    quote:
    Op vrijdag 5 oktober 2007 07:59 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken
    Bijvoorbaat grote dank

    Ik ben de volgende vrijdag pas weer online
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_53906590
    We pakken er wat geboden bij. De geboden komen op 3 plaatsen voor in de Thora, en ik licht de tekst uit Deuteronomium ( Dvariem in het Hebreeuws, vernoemd naar de openingswoorden "eeleh hadvariem") toe. Ik zal de komende tijd zo nu en dan een stuk posten, en ik laat de klemtonen dit keer weg. Gebruikte woorden probeer ik te linken aan andere woorden, zodat ze wat bekender in oren kunnen klinken. Hopelijk kunnen we zo een aardig stukje van Deuteronomium 5 vertalen. Aangezien ik nogal es geen woordenboek bij de hand hebt ( zoals nu ), kunnen sommige woorden wellicht even in het midden gelaten worden.
    pi_53906939
    Deuteronomium 5:1

    Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.

    Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Isral". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
    "El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.

    "Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.

    "Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Isral! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.

    "asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".

    "oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:

  • "lamad", betekent "leren, studeren"
  • "shamar", betekent "houden, beschermen..."
  • "'asah", betekent "doen, maken".

    "Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
  •   zaterdag 13 oktober 2007 @ 15:57:35 #181
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_53908232
    quote:
    Op zaterdag 13 oktober 2007 14:36 schreef Haushofer het volgende:
    Deuteronomium 5:1

    Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.

    Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Isral". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
    "El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.

    "Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.

    "Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Isral! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.

    "asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".

    "oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:

  • "lamad", betekent "leren, studeren"
  • "shamar", betekent "houden, beschermen..."
  • "'asah", betekent "doen, maken".

    "Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
  • Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_53911865
    quote:
    Op zaterdag 13 oktober 2007 15:57 schreef One_conundrum het volgende:

    [..]

    Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film
    Ik zit sinds tijden dit weekend weer es in Fryslan Maar wat dacht je, Haussie pm'en wordt me wat te intiem?
    pi_53922428
    Deuteronomium 5:2

    Adonai eloheenoe karat imanoe briet bechorev.

    Deuteronomium 5:3

    Lo et avoteenoe, karat adonai et habriet hazot, kie itanoe, anachnoe eeleh foh hajom koelanoe chajiem.

    Eerst naar Deuteronomium 5:2. De woorden die onbekend kunnen zijn, zijn de volgende:

  • Karat, "hij sneed", het werkwoord voor snijden
  • Imanoe, "met ons". Het is simpelweg "iem" met een suffix. Vergelijk ook "anachnoe", "wij".
  • Briet, "verbond".
  • Chorev, de berg Chorev waar Mozes de stenen tafelen zou hebben ontvangen.

    Laten we es kijken naar het zinnetje "Karat iemanoe briet". Letterlijk betekent dat "hij sneed een verbond met ons". Ik weet dit niet helemaal zeker, maar volgens mij komt dit van het idee dat een verbond in die tijd tussen 2 partijen wel es als het doorsnijden van vlees werd bezegeld. Elke partij kreeg een helft, en als n van de partijen het verbond verbrak, mocht de andere partij deze in tween sijden. Sommige Joden zien hier de oorzaak ook in van het in tween delen van het beloofde land in Isral en Judah; Isral heeft immers het verbond met JHWH verbroken.

    Het eerste vers kan dus worden vertaald met "God onze God sloot met ons een verbond op Chorev". Hier wordt het lidwoord "be" gebruikt, "in". Wij zeggen "op de berg", dus we zouden het voorzetsel "al" of iets dergelijks verwachten. In het Hebreeuws worden voorzetsels echter lang niet altijd op dezelfde manier gebruikt als in het Nederlands. Het voorzetsel "be" wordt bijvoorbeeld ook wel gebruikt als "met", in de zin van "met een instrument".

    Dan naar vers 3. "Lo et avoteenoe". We zien iets verraderlijks; het woordje "et". Het duidt een bepaald lijdend voorwerp aan, of een eigennaam. Maar het kan ook als voorzetsel "met" dienen ! Ik denk dat het hier als voorzetsel wordt gebruikt, maar dat maakt verder ook niet uit, beide keren blijft de vertaling hetzelfde. De woordjes op een rij:

  • et, "met", of als aanduiding voor een bepaald lijdend voorwerp of eigennaam.
  • avoteenoe, komt van "av", wat "(voor)vader" betekent. De suffix "eenoe" geeft "aan ons" aan. Het is meervoud.
  • habriet hazot, "dit verbond". "Briet" is vrouwelijk, en het vrouwelijke woordje "dit" is "zot". Merk op dat zowel zelfstandig naamwoord als de aanduiding een lidwoordje "ha" krijgen.
  • eeleh, "deze". "Ha'avot ha'eeleh" betekent "deze voorvaderen". "Eeleh hadvariem" betekent "dit zijn de woorden".
  • kie, "omdat, maar". Ik denk dat je in modern Hebreeuws voor "maar" eerder " 'aval" zou gebruiken.
  • koelanoe, is simpelweg "kol" met een suffix en een klinkerverandering. "Wij allemaal".
  • Chajiem, "levend". Het kan ook als werkwoord dienen, maar dat kun je aan de dagesh (stip) in de jod zien. Hier is het gebruikt als bijvoeglijk naamwoord. De naam "chawa", "eva", is van dezelfde wortel afgeleid.

    Het derde vers kunnen we dus letterlijk vertalen als "niet met onze voorvaderen sloot JHWH dit verbond, maar met ons; wij, die hier allemaal tegenwoordig levend zijn".

    Het stukje "kie ietanoe, anachnoe eeleh..." zou ook nog een nadruk kunnen aangeven, zoiets als "maar met ons, zelfs wij die allemaal in leven zijn hier".
  • pi_53962133
    Erg intressant!
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_54053500
    tvp
    pi_54075517
    Deuteronomium 5:4

    Paniem befaniem diber JHWH iemachem bahar;mitoch ha'eesh.

    De woordjes:

  • Paniem, betekent "gezicht". Het is een vast meervoud. Het begint met een pe, dus soms schrijf je het als faniem.
  • iemachem, is "iem" met de suffix "chem", dus betekent "met jullie".
  • Har, betekent "berg".
  • Mitoch, betekent "vanuit het midden". Merk op dat "min" het voorzetsel "uit, vanuit" is.
  • Eesh, betekent "vuur".

    Paniem befaniem betekent letterlijk "een gezicht in een gezicht", wij zouden zeggen "van gezicht tot gezicht". Het vers wordt dus vertaald met "van gezicht tot gezicht sprak JHWH met jullie op de berg, vanuit het midden van het vuur.
  • pi_54075733
    Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
    pi_54076988
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 19:54 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
    Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
    Als je een vertaling doet, kun je dat op botweg op 2 verschillende manieren doen. Je kunt ten eerste dicht bij de grondtaal blijven. Dat heeft als voordeel een accurate beschrijving, maar heeft als nadeel dat je op de hoogte moet zijn van bepaalde Hebraismes. Wat je tegenwoordig steeds meer ziet naar mijn idee, is dat men het zo leesbaar mogelijk maakt. Dat is een andere manier. Daar is niks mis mee, maar als je dan naar de exacte bewoording gaat kijken, dan heb je weinig aan zo'n vertaling; je hebt immers alles in een Nederlandse context geplaatst. Daarbij, bepaalde keuzes voor vertalingen zijn daarmee minder goed te traceren naar mijn mening. Ik heb hier op Fok ook gezien dat mensen bepaalde vertalingen als ongeldig beschouwden, beredeneert vanuit een andere vertaling.

    Ik probeer hier zo te vertalen, zodat de woorden het meest duidelijk naar voren komen. Soms levert dat niet altijd even mooie zinsconstructies op, maar ik hoop daarmee duidelijk te maken welk stukje Hebreeuws correspondeert met welk stukje Nederlands. Mensen moeten dan zelf maar bedenken hoe ze dat zelf vlotter zouden opschrijven.

    Daarbij wil ik maar weer es benadrukken dat ik ook lang niet altijd even de precieze betekenis kan vastgrijpen. Ook omdat ik daarvoor nog lang niet goed genoeg in de taal zit
    pi_54077964
    Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
    pi_54078067
    Bij het leren doe je dat wel zo, bij het lezen niet meer. Of in elk geval, wij proberen onze leerlingen aan te leren het te lezen -een Romein begon zelf immers ook bij het begin van de zin- en alleen als je er niet uitkomt terug te grijpen op de tactiek van 'eerst de persoonsvorm, dan kijken of er een onderwerp gespecifeerd is, etc. Die Romeinen schreven het natuurlijk ook niet voor niets op een bepaalde manier op
    pi_54078871
    Ik heb het over het Hebreeuws, thaleia. . En ook inderdaad vanuit didactisch perspectief.

    . . . Nijmege de gekste. ...
    pi_54078998
    pi_54079499
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 21:57 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
    Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
    Ik heb eigenlijk nooit Latijn of Grieks gehad. Ik denk dat ik een beetje willekeurig vertaal. Wel is het Hebreeuws een taal die erg sterk leunt op werkwoorden en staat de persoonsvorm nogal es aan het begin van de zin, dus dat zijn wel vaak de woorden die je het eerste vertaalt. Dat is dan weer een kwestie van herkennen, want ik moet bekennen dat ik het nog steeds lastig vind om bepaalde vormen te herkennen.

    Hier vertaal ik meestal vanaf het begin van de zin, of begin ik bij stukjes die opvallen.
    pi_54079503
    Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_54079711
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 23:15 schreef Kolenboer het volgende:
    Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
    Ja, het Hebreeuws gebruikt voorzetsels inderdaad wel es op een andere manier dan onze taal. Ook heb je vaak werkwoorden met een vast voorzetsel, waarvan de logica ook niet altijd even duidelijk is; de voorzetsels worden dan op een abstracte manier gebruikt.

    Een voorbeeldje is "basakien", wat "met het mes" betekent. Ik kom denk ik straks nog wel meer voorbeeldjes tegen, ik zal er even op letten
    pi_54084527
    Iemand die dit stuk tekst begrijpt?
    pi_54084787
    http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
    in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
    Waarvan is het?
    pi_54084799
    quote:
    Op maandag 22 oktober 2007 10:12 schreef liesell het volgende:
    http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
    in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
    Waarvan is het?
    Mailtje van me tante .
    pi_54084821
    Maar deze translator snap ik ook niet
    pi_54384684
    Hoi allemaal.

    ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
    het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
    misschien kan mij hier iemand helpen
    groetjes marc
    pi_54393429
    quote:
    Op maandag 5 november 2007 17:46 schreef houtrot het volgende:
    Hoi allemaal.

    ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
    het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
    misschien kan mij hier iemand helpen
    groetjes marc
    Ik doe een gokje uit 't hoofd, maar weet het niet helemaal zeker.

    Ik weet niet helemaal wat je met "drager" bedoelt. Als dat hetzelfde is als "houder", of "iemand die navolgt" dan wordt dat "shomeer". "Oneindig" is " 'olam". Het woordje voor gebod is "mitswah". Nou zijn het hier allemaal bezittelijke vormen, dus je moet constructieve vormen gebruiken.

    "De oneindige drager van Gods gebod" zou ik dan wellicht vertalen met "shomeer mitswat adonai ha'olam". Is dit wat je ongeveer zoekt?
    pi_54395658
    Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
    In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.

    Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
    Interessante kost.
    "A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth man's minds about to religion." - Sir Francis Bacon
    "Heb je vijanden lief, wees goed voor wie jullie haten." - Jezus
    pi_54397791
    quote:
    Op dinsdag 6 november 2007 00:39 schreef koningdavid het volgende:
    Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
    In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.

    Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
    Interessante kost.
    Ik heb het dus onder andere met dit boek gedaan:



    En ik kan met vrij grote zekerheid zeggen dat er, voor beginners, waarschijnlijk niet veel betere teksten zijn te vinden dan deze. Het is erg toegankelijk, alle grammaticale termen worden uitgelegd, en de auteur is bijzonder enthousiast ( tot soms op het idiote af ) en veel woordjes worden in teksten geleerd.

    De betekenis van Shaddai is inderdaad niet helemaal bekend. Er is wel een woord als "shadajim", wat "borsten" betekent. Dit zou een teken van vruchtbaarheid kunnen geven, bijvoorbeeld in genesis 28:3:

    We'eel shaddai jevareech otcha, wejafrecha, wejarbecha...

    "En Eel shaddai zal jullie zegenen, en jullie vruchtbaar maken, en jullie vermeerderen..."

    De wortel "shadad", (shin-daleth-daleth ) betekent onder andere "vernietigen", en dat geeft God een ietwat donker beeld.

    Op Wiki vond ik nog een leuke verklaring: In de Midrash schijnt het als acronym verklaard te worden voor "Shomer delatot Jisral, "beschermer/houder van Israls deuren"
    pi_54399323
    Inderdaad, wij kwamen ook min of meer uit bij die drie dingen uit. Shaddai werd vaak genoemd in de context van vernietiging of bescherming, dus het vertalen als 'ontzagwekkende' van de NBV vind ik niet zo gek bedacht.

    En bedankt voor de boektip. Hij komt op de lijst.
    "A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth man's minds about to religion." - Sir Francis Bacon
    "Heb je vijanden lief, wees goed voor wie jullie haten." - Jezus
      woensdag 21 november 2007 @ 02:28:42 #205
    157948 Steve_I.
    Is niet meer...
    pi_54752817
    tof hier moet ik ooit ook nog maar eens wat tijd voor maken.
    pi_54821942
    Ik kan mij iets vaag herinneren over 10 geboden die ik had beloofd ( ), maar omdat hier nu een topic over de zondvloed bezig is, is het misschien aardig om dit hoofdstuk es te bekijken: Genesis 6. Die 10 geboden komen hoop ik een andere keer es. Ik zal niet meer zo uitgebreid alle verzen behandelen met alle woorden, omdat dit simpelweg erg veel tijd kost. Als er belangrijke woorden tussen zitten, licht ik die even toe. Met al het voorgaande moet het redelijk te doen zijn om zaken als werkwoorden, lidwoorden, bijvoegelijke naamwoorden etc te herkennen.

    Genesis 6:1

    Wajehie kie heecheel ha'adam larov al pnee ha'adamah, oevanot joeldoe lahem.

    "En het was, toen de mens begon met vermeerden op het aangezicht van de aarde, en dochters werden aan haar geboren",

    "Larov" betekent "vermeerderen", en komt van "rav", wat "veel" betekent. Het heeft dezelfde wortel als het woord "rabbi". "Joeldoe" betekent iets als "zijn worden geboren", en is hier vertaald als passief.

    Genesis 6:2

    Wajir'oe venee ha'elohiem et benot ha'adam, kie tovot heenah. Wajikchoe lahem nashiem
    mikol asher bacharoe.

    "En de zonen van (de) God zagen (et) de dochters van de mens, want zij waren goed. En zij namen ( zich) vrouwen, uit iedereen die zij kozen."

    "Venee" komt van "ben", "zoon". Hier betekent het "zonen van". "Benot" betekent "dochters van".
    "Et" geeft aan wat de Godenzonen zagen, namelijk de "benot ha'adam". "Wajickhoe" komt van het werkwoord "lakachat", wat "nemen" betekent.

    Hier gaat het dus mis; het Goddelijke wordt met de mens vermengd. Dat dat geen goed idee is, laat de toren van Babel en het eten van de boom van kennis ons zien. God grijpt in.


    -edit: de rest ff in een andere post, want Fok! doet vervelend.
    pi_54822098
    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    "En God zei, mijn geest zal niet eeuwig in de mens verblijven, daar hij ook vlees is; en dus zullen zijn dagen 120 jaar zijn".

    "Roechie" komt van "roe'ach", hetzelfde woord als uit Genesis 1:1. Le'olam" betekent "tot eeuwigheid, in eeuwigheid..." "Jamaw" komt van "jom", en betekent "zijn dagen". "Shanah" betekent "jaar", en wordt net als in het Nederlands vaak in het enkelvoud gelaten.
    pi_54822206
    Genesis 6:4

    Hanefiliem hajoe va'arets bajamiem haheem, wegam acharee-cheen asher javo'oe benee ha'elohiem 'el benot ha'adam, wejaldoe lahem. Heemah hagiboriem asher mee'olam, anshee hasheem.

    "De Nefiliem waren in die dagen op de aarde, en ook nadat de zonen van God tot de dochters van de mens kwamen, en zij baarden kinderen aan hen. Zij waren groten die uit eeuwigheid waren, mane van naam".

    Over het woord "Nefiliem" is een hoop discussie. Sommigen stellen dat het van "nafal" komt, wat "vallen" betekent. Anderen menen dat het van het Aramese woord voor "reuzen" komt. Een "gibor" is een held, een man van status. "Mee'olam" betekent "uit eeuwigheid", maar kun je waarschijnlijk ook als "oeroud" vertalen. "Anshee hasheem" betekent "mensen/mannen van de naam". Waarschijnlijk is dit gewoon een uitdrukking dat we hier met "giboriem" hebben te maken.
    pi_54823818
    Genesis 6:5

    Wajar' et JHWH kie rabah ra'at ha'adam ba'arets, wechol jeetser machshevot libo', rak ra' kol hajom.

  • Rabah : veel.
  • ra': slechtheid,kwaad. Ra'at: kwaad van.
  • jeetser: beeld.
  • libo: komt van "leev", wat "hart" betekent. Libo betekent dus "zijn hart".
  • Machsheev: gedachte, betekent tegenwoordig ook "computer".
  • rak: slechts, alleen maar.
  • kol hajom: heel de dag, telkens, altijd...

    "En JHWH zag, dat het kwaad van de mens veel was in de wereld, en elk beeld van de gedachten van zijn hart was telkens slechts kwaad."

    Merk op dat het hart vaak in het Hebreeuws wordt gebruikt een gemoedstoestand uit te drukken: een zwaar hart, een verhard hart, een slecht hart...
  • pi_54823976
    God krijgt spijt:

    Genesis 6:6

    Wajinachem JHWH kie 'asah 'et ha'adam ba'arets; Wajit'atseev 'el libo'.

  • Wajinachem: en het speet hem, en hij had spijt...
  • Wajit'atseev: en het deed hem verdriet...
  • el : naar

    Het laatste werkwoord is een zogenaamde hitpa'eel, een werkwoordsvorm wat vaak een actie beschrijft die op de persoon zelf slaat.

    "En het speet JHWH dat Hij de mens had gemaakt op aarde. En het deed hem verdriet in zijn hart.
  • pi_54828777
    Genesis 6:7

    Wajomer JHWH, 'emcheh et ha'adam, asher bara'tie, mee'al penee ha'adamah, mee'adam 'ad beheemah, 'ad remes we'ad 'of hashamajim, kie nichamtie, kie asietam.

  • 'emcheh: komt van "machah", wat onder andere "uitroeien,vernietigen,uitwissen" betekent. Volgens een woordenboek wordt het ook voor "vet maken, olien" gebruikt.
  • bara'tie: ik schiep, komt van "bara'".
  • 'ad....we'ad...: zowel .... als....
  • beheemah: vee.
  • remes: kruipende dieren.
  • 'adamah: grond, aarde. Al penee ha'adamah: van het aardoppervlak.

    "En God zei: ik zal de mens, die ik heb gemaakt, uitwissen van het aangezicht van de aarde. Zowel mens als vee, zowel de kruipende dieren als de volgens van de hemel, want ik heb spijt dat ik hen gemaakt heb.

    Genesis 6:8

    Wenoach matsa' cheen be'eenee JHWH

  • Matsa: hij vond. In Spreuken staat ergens "matsa iesha, matsa tov"; wie een vrouw vindt, vindt geluk/goedheid.
  • cheen: genade, pracht, schoonheid...
  • 'ajin: oog. "Eenee": ogen van

    "Maar Noach vond genade in de ogen van JHWH".
  • pi_54851245
    Genesis 6:9

    Eeleh toldot Noach; Noach, iesh tsadiek tamiem hajah, bedorotaw. Et ha'elohiem, hithalech Noach.

  • Eeleh: dit, deze
  • Toldot: generaties
  • Tsadiek: rechtvaardig. De naam Malki-tsedek betekent "Mijn koning is rechtvaardig".
  • tom, tamiem: volledig, rechtvaardig, eerlijk, puur...
  • Et: hier betekent het "met".
  • hithalech: Hitpa'eel vorm van "halach". Het drukt meer uit dan een enkele keer lopen, wellicht een gewoonte.

    "Dit zijn de generaties van Noach; Noach, rechtvaardig man, puur was hij, in zijn generaties. Noach liep met God".
  • pi_54854159
    Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
    De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:

    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).

    Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
    Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
    X
    pi_54856262
    quote:
    Op maandag 26 november 2007 20:38 schreef Alulu het volgende:
    Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
    De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:

    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).

    Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
    Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
    Ja, dat staat wel op m'n to-do lijstje
    pi_54858408
    Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Arameers?
    Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
    pi_54865588
    quote:
    Op maandag 26 november 2007 22:55 schreef Triggershot het volgende:
    Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Arameers?
    Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
    Van Aramees kan ik nog steeds weinig maken. In die film kon ik bepaalde stukjes wel aardig volgen, maar uit het meeste kon ik weinig opmaken. Dat heeft wellicht ook te maken met de uitspraak van de acteurs, maar ik had verwacht dat ik er veel meer uit kon begrijpen
    pi_54873247
    Genesis 6:10

    Wajoled Noach sheloshah vaniem, et shem, et cham we'et jafet.

  • Wajoled: komt van "jalad", hij bracht voort.
  • Sheloshah: mannelijke vorm van shalosh, 3
  • Vaniem: meervoud van "ben", zoon.

    "En Noach bracht 3 zonen voort, Shem, Cham en Jafet."
  • pi_54890036
    Genesis 6:11

    Watishacheet ha'arets lifnee ha'elohiem,watimalee ha'arets chamas.

  • Watishacheet: komt van Nishchat, "bedorven zijn". Het komt ook voor als "shicheet", wat dan runeren, bederven" betekent. De wortel is shin-chet-tav
  • Watimalee: komt van "malee'", "vol zijn". Je hebt ook "milee'", dat betekent "vullen".
  • chamas: geweld.

    "En de aarde was bedorven in het aangezicht van God, en de aarde was vol met geweld".

    Merk op dat hier het woordje "met" niet vertaald wordt, dat heeft het Hebreeuws niet nodig.

    Genesis 6:12

    Wajar' 'elohiem 'et ha'arets, wehineh, nishchatah. Kie hishchiet kol basar et darko, al ha'arets.

  • hineh ! : Zie ! Aanschouw ! Het is geen gebiedende wijs van een werkwoord, maar legt de nadruk ergens op.
  • nishchatah: zij was verdorven
  • hishchiet : Dit is een hif'iel vervoeging van onze eerdere wortel shin-chet-tav. Het is voor mij wat onzeker wat het precies betekent, het woordenboek zegt ook weer "ruineren".
  • basar: vlees
  • darko: komt van "derech", "weg".

    "En God zag de aarde, en zie, zij was bedorven. Want al het vlees runeerde zijn weg, op aarde".

    Je kunt in de laatste zinnen een paar mooie ontdekkingen doen. Het woordje "aarde" is heel prominent aanwezig en wordt herhaald. "Wajar' Elohiem"... doet ons natuurlijk denken aan het scheppingsverhaal, alleen is God dit keer wat minder te spreken over de aarde.
  • pi_54975073
    Genesis 6:13

    Wajomer Elohiem lenoach, keets kol basar ba' lefanaj, kie mal'ah ha'arets chamas, miepneehem. Wehinenie mashchietam 'et ha'arets.

  • keets: einde
  • basar: vlees
  • lefanaj:voor mij
  • mal'ah: zij is vol, vervuld (met)
  • mipneehem: = mie+ pnee+hem, wat vertaald kan worden als "door hen"
  • hinenie: Aanschouw mij, hier ben ik, etc
  • 'et:betekent hier "met".

    "Toen zei God tegen Noach, het einde van al het vlees is voor me gekomen. Want de aarde is vervuld met geweld door hen, en aanschouw, ik zal hen uitroeien met de aarde. "
  • pi_55288282
    quote:
    Op zaterdag 15 december 2007 11:44 schreef Burakius het volgende:

    [..]

    Volgens mij praten we naast elkaar. Ik weet niet hoe jij Machamadiem uitspeekt en Muhammed. Maar als ik Muhammed uitspreek is het in het Nederlands --> Muchamad.
    Ja, en dat staat er dus niet in het Hebreeuws. Er staat geen "oe".

    Het Arabisch en Hebreeuws liggen dan als talen dicht bij elkaar, maar dat je wellicht Arabisch kunt lezen zegt weinig over je Hebreeuwse lezen. Ik had zelf een studiegenootje die vloeiend Arabisch sprak en las ( ze was arabischtalig opgevoed), maar na 1 jaar nog steeds niet vlot Hebreeuws kon lezen, en vooral de klinkers niet goed las.
    quote:
    Het probleem is.. dat de Christenen blijkbaar een naam vertalen naar een woord. Sinds wanneer vertalen we namen naar een woord?

    edit heb nu geen tijd om er wat dieper op in te gaan.
    Dat lijkt me vrij triviaal. Het Hebreeuws kent geen hoofdletters, en een heleboel namen zijn afgeleid van wortels waar je zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc van afleidt. Dat woordje waar wij het nu over hebben, machamadiem, is inderdaad een meervoud en wordt hier volgens mij als deelwoord gebruikt. Dat van diezelfde wortel (niet van hetzelfde woord! ) ook de naam "mohammed" is afgeleid, betekent natuurlijk niet dat daar over Mohammed wordt gesproken. Dan zou je elk woord in de Tanach, waar "machmad", of "lieveling, geliefd persoon" wordt gebruikt, kunnen vervangen door Mohammed. Is dat logisch? Nee, want de naam is afgeleid van een wortel die veel meer betekenissen heeft.
    pi_55961989
    Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_55971122
    quote:
    Op vrijdag 11 januari 2008 22:39 schreef Dwerfion het volgende:
    Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
    Dat zou ik niet doen Je moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
    Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.

    Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.

    Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
    pi_55973264
    Ik heb zelf trouwens deze via Amazon besteld een hele tijd terug; daar zitten wel transliteraties bij. Een erg handig woordenboekje aangezien het met frequenties werkt, en inclusief verzendkosten iets meer dan een tientje
    pi_55975123
    quote:
    Op zaterdag 12 januari 2008 13:03 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Dat zou ik niet doen Je moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
    Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.

    Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.

    Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
    Ik zal er nog eens over nadenken Verder kwam ik zelf nog wel een handige tool tegen. E-Sword. Met dit programma kun je vele bijbelvertalingen naast elkaar zetten. Inclusief de septuaginta, tanach enz. Daar zitten ook woordenboeken bij waarbij de vertalingen krijgt van de hebreeuwse tekst inclusief transliteratie.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_56318641
    Een schop, er kan wel weer es een vers vertaald worden. Voor de mensen die denken "potjandorie wat duurde dat lang"; we waren bezig met de zondvloed

    Genesis 6:14

    Asee lecha teevat atsee gofer, kiniem ta'aseh et hateevah, wechafarta otah mibajit oemichoets bakofer.

  • Asee ! , maak !
  • lecha, aan jouw, meewerkend voorwerp
  • teevat, komt vaan" teevah", wat ark betekent. "Teevat" betekent letterlijk "ark van"; de he wordt een tav
  • atsee, komt van "eets", wat boom betekent. "Atsee" betekent "bomen van, hout van".
  • gofer, boomsoort
  • Kiniem, meervoud van "kaneh", wat "kamer, appartement" oid betekent
  • Chafarta, komt van "kafar", wat "bedekken" betekent
  • otah, haar. Het is een lijdend voorwerp
  • mibajit oemichoets, letterlijk zou dit iets als "vanuit huis en vanuit buiten". Wordt denk ik zoiets als "van binnen en buiten".
  • Kofer, komt ook van "kafar", betekent "bedekking".

    Kzou het vertalen als

    "Maak jezelf een ark van Gofer-hout, ruimtes zul je bouwen met de ark, en je zult haar bedekken van binnen en van buiten ( in bedekking )".

    Merk op dat "et" hier als "met" wordt vertaald; er staat niet "je zult ruimtes bouwen in de ark", want "in de ark" zou zoiets zijn als "bateevah".

    [ Bericht 0% gewijzigd door Haushofer op 26-01-2008 14:20:12 ]
  •   maandag 18 augustus 2008 @ 16:16:56 #226
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_60926916
    Ik kwam dit topic in een ander topic tegen en vind het best aardig wat je hier hebt neergezet.

    [Shoolfrik] Ik ga niet muggeziften op een aantal kleine dingetjes, over het algemeen is het netjes. [/schoolfrik]

    Ik zou je de vertaling van Rabbijn Vredenburg willen aanraden. Hoewel geschreven in 1901, is het tot nu toe de meest accurate vertaling van de Tora die ik ben tegengekomen. Er is wel een modernere, van Dr. Dasberg, maar die is op een aantal plaatsen niet precies. Ook geeft Vredenburg, waar nodig, een aantal varianten aan, waarbij hij laat zien wat zijn voorkeur heeft.

    Over de vraag of de meeste Israeli's wel of geen moeite hebben met het begrijpen van het Bijbels Hebreeuws: ja. Velen, vooral mensen zonder een religieuze of zelfs maar traditionele achtergrond (van thuis en/of school), hebben moeite met het begrijpend lezen van de Bijbel. Zelfs alleen maar het correct lezen, zonder het te begrijpen ... ik heb al heel veel Israeli's de boel zo horen verhaspelen ... het vertoonde evenveel overeenkomsten met de originele tekst als Dik Trom.
    Zojuist heeft men een editie uitgegeven waarin men de Bijbel naar Modern Hebreeuws vertaald heeft. Het algemene idee hierover is: . Sterker nog: .
    Er gaat hierdoor ontzettend veel van de rijkdom van de bron verloren, alsof je oliebol tot een pannekoek plet. Steeds meer stemmen gaan op om dit boek niet te gebruiken. Men moet juist meer investeren in goed lesgeven en duidelijk aan de leerlingen de betekenis(sen) uitleggen.

    BTW, ik zou TVP vertalen met MLC: Msr Limetzi-a Chozrt

    (Heb voor zover ik weet nog nooit een topic omhoog geschopt, laat staan zo oud! Sic transit gloria mundi, maar dat citaat hoort eigenlijk niet in een topic Hebreeuws thuis ... dan maar uit de losse pols vertaald: kach jordiem letimajon )
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_60927051
    Die vertaling van Dasberg ken ik inderdaad, ik heb een gebedenboek van em thuis liggen Snap zelf ook niet zo goed waarom ze de Tenach naar modern Hebreeuws moeten vertalen, en ben het ook volledig eens met je kritiek hierop Ik heb zelf geen klassiek Hebreeuws gestudeerd, maar vraag m'n oud docent Hebreeuws nog wel es om wat commentaren. Ben in dat opzicht dan ook volledig 100% amateur

    Woon je zelf in Isral oid?
      dinsdag 19 augustus 2008 @ 08:48:48 #228
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_60943588
    quote:
    Op maandag 18 augustus 2008 16:21 schreef Haushofer het volgende:
    Woon je zelf in Isral oid?
    Guilty as charged .
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61351775
    vraagje:
    Staat er in de hebreeuwse tekst dat God Mozes tot de tien geboden inspireerde en zelf opschreef of staat er letterlijk dat God ze heeft opgeschreven?
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_61364321
    Een paar teksten voor het slapen gaan

    Leviticus 27:34:

    Eeleh hamitswot asher tsiwah JHWH et mosheh el benee jisraeel behar sinai.

    Hier staat dat JHWH Mozes de "mitswot", "geboden", aan Mozes "gebood".

    In Deuteronomium 4:13 staat

    Wajageed lachem et brieto asher tsiwah etchem la'asot aseret hadvariem,
    wajichtveem al shnee loechot avaniem.

    "En Hij vertelde jullie Zijn verbond welke Hij jullie gebood te doen, de 10 woorden. En Hij schreef ze op twee stenen "loechot" ( tafelen).

    In dit vers staat, zoals zo vaak, niet expliciet de naam van de persoon waarover het gaat. Maar uit de context is te halen dat het hier om JHWH gaat. Hier staat dus letterlijk dat God de 10 woorden opschreef, dus ze zijn het letterlijke woord van God Er zijn veel meer teksten aan te halen hierover, maar ik denk dat dit is wat je zocht.
    pi_61374580
    Heel erg bedankt Haushofer! Ik kan je wel zoenen!
    Hier red ik het mee
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      dinsdag 9 september 2008 @ 22:39:00 #232
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61511957
    Ik zou hier even het volgende op willen aanvullen.

    Exodus 20:19
    "Vajomer [HaSjem (= De Naam, de vierletterige G'dsnaam die niet als zodanig uitgesproken wordt)] el-Moshe ko tomar el-bnee Jisraeel: atem re-ietem ki min hasjamajiem dibartie imachem."
    G'd sprak tot Mozes: Spreek aldus tot de Kinderen Israels: Jullie hebben gezien dat Ik jullie vanuit de hemel toegesproken heb.

    Exodus 31:18
    "Vajiteen el-Moshe kechaloto ledabeer ito behar Sinai sjnee loechot ha'eedoet; loechot vn ketoeviem be-tsba elo-hiem."
    Nadat Hij [= G'd] klaar was met Mozes te spreken gaf Hij hem de twee tafelen van de getuigenis; stenen tafelen door G'ds vinger beschreven.

    Exodus 34:1
    "Vajomer [HaSjeem] el-Moshe: psol-lecha sjnee-loechot avaniem karisjoniem; vechatavti al-haloechot et-hadevariem asjer hajoe al-haloechot harisjoniem asjer sjibarta."
    G'd sprak tot Mozes: vervaardig zelf twee stenen tafelen zoals de eersten; dan zal Ik op die tafelen de uitspraken schrijven die [ook] stonden op de eerste tafelen die je gebroken hebt.

    En dan voor Haushofer nog eentje uit Deuteronomium, niet veel verder dan waar zijn citaat vandaan komt, waarin het onderwerp van de zin (G'd) wl expliciet genoemd wordt:
    Deuteronomium 5:19
    "Et-hadevariem ha-ele diber [HaSjem] el-kol-kehalchem bahar mitoch ha-eesj he-anan veha'arafel kol gadol velo jasaf; vajichteveem al-sjnee loechot avaniem vajitneem elaj"
    Deze uitspraken heeft G'd op de berg vanuit het vuur, de wolk en de mist met luide stem tegen jullie gehele gemeenschap verkondigd en heeft daarna niet meer gesproken; vervolgens heeft Hij ze op twee stenen tafelen geschreven en ze aan mij gegeven.

    (Ik had graag ter illustratie de vertaling van Rabbijn Vredenburg gegeven, maar mijn schoonmoeder ligt nu in "de bibliotheek" te slapen, en slapende schoonmoeders moet je niet wakker maken .)
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61565424
    Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten

    Interessante toevoeging in ieder geval Ik word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
      vrijdag 12 september 2008 @ 00:12:44 #234
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61566370
    I
    quote:
    Op donderdag 11 september 2008 23:30 schreef Haushofer het volgende:
    Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten

    Interessante toevoeging in ieder geval Ik word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
    Ik heb jarenlang wekelijks in de synagoge de parasjat hasjavoea' (wekelijkse afdeling) voorgelezen.

    De Tora is in 54 delen opgedeeld en iedere week wordt een afdeling voorgedragen: men begint bij Beresjit (= Genesis) en gaat zo het jaar door tot aan Vezot HaBeracha, de laatste afdeling in Devariem (= Deuteronomium). 54 Omdat dat het maximale aantal weken in een Joods jaar kan zijn, een normaal jaar telt over het algemeen 48-50 weken, 12 maan-maanden (29 of 30 dagen). Een schrikkeljaar (7 in een cyclus van 19 jaar) telt een extra maand: dit zorgt ervoor dat het maan- en zonnejaar ongeveer gelijk blijven lopen.
    Dit betekent dan dat wanneer het geen schrikkeljaar is, sommige weken een dubbele portie wordt gelezen. Dit is allemaal vastgelegd, niet een random-beslissing dus.

    Ik ken het niet allemaal uit mijn hoofd, maar weet over het algemeen wel waar ik iets moet zoeken. Met de rest van de Profeten en Geschriften is dit helaas een stuk beroerder ...
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      vrijdag 12 september 2008 @ 00:18:11 #235
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61566493
    BTW, het is weer te laat om bij Vredenburg te komen ... nog altijd m'n schoonmoeder ...
    Als ik er morgen op tijd aan denk, zal ik een poging wagen (niet mijn schoonmoeder wekken maar Vredenburg pakken )
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61580136
    Bedankt voor je toevoeging SilkTie
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      dinsdag 16 september 2008 @ 20:04:09 #237
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61683813
    Tadaaa, hier is Rabbijn Vredenburg (zijn vertaling dan).
    Even ter herinnering: deze vertaling stamt uit 1901 en hij was toen slechts 18 (!) jaar oud.
    Zooals gij zien kunt, heb ik den tekst getrouwe overgenomen in den originele spelling en met behoud der punctuatie welke in dien dagen men gewoon was.

    Exodus 20:19
    De Eeuwige zeide tot Mozes: "Zoo zult gij zeggen tot de kinderen Israls: "gij, gij hebt gezien, dat Ik van uit den hemel met u gesproken heb!

    Exodus 31:18
    En Hij gaf Mozes, toen Hij geindigd had, met hem te spreken op den berg Sienai, twee tafelen van het getuigenis; steenen tafelen, beschreven met den vinger Gods.

    Exodus 34:1
    Nu zeide de Eeuwige tot Mozes: "Houw u twee steenen tafelen uit, gelijk de eersten; dan zal Ik op de tafelen schrijven de woorden, die op de eerste tafelen waren, welke gij verbroken hebt.

    Deuteronomium 5:19
    Deze woorden heeft de Eeuwige gesproken tot uwe geheele vergadering op den berg, van uit het midden van het vuur, de wolk en den dichten nevel met luide stem, doch deed het niet meer; en Hij schreef ze op twee steenen tafelen, en gaf ze mij.
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61795028
    Lastige maar mooie taal. Ik had destijds nog een cursusje van Winmx gedownload..
    pi_63791246
    Mooi topic!

    Voorheen heb ik lesgehad bij VE90 in Amsterdam (studentenpastoraat) uit het boek 'Beginning Biblical Hebrew' van Futato (in het Engels, maar voor wie Hebreeuw wil leren mag dat geen probleem zijn neem ik aan).

    Link: https://www.eisenbrauns.com/ECOM/_2J00U5OIZ.HTM

    Dit boek is didactisch van opzet, geschikt om van voor naar achter door te werken, eventueel als zelfstudie, ook al zou ik wel regelmatig even checken of je de uitspraak goed beheerst.

    Momenteel heb ik in Amersfoort les uit Grammatica en hulpboek (oefeningen) van Lettinga.

    Link: http://www.beslist.nl/boe(...)jbels_Hebreeuws.html

    Een heel goed boek, maar droog en academisch van opzet, minder geschikt voor zelfstudie.
    pi_63803632
    Lettinga ken ik inderdaad ook Ik ben nog steeds niet helemaal door m'n Dobson heen, maar ik heb eigenlijk ook niet de ambitie om volledig zelfstandig teksten te gaan vertalen; ik lees er meestal een vertaling naast.
      zondag 4 januari 2009 @ 01:43:49 #242
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_64635283
    tvp
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
      Moderator dinsdag 27 januari 2009 @ 01:27:08 #243
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65443258
    Puik topic

    Ik heb net mijn LOI cursus hebreeuws binnen dus vind het wel leuk om hier mee te posten

    Lees het morgen eerst eens rustig door
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
    pi_65612344
    Tvp zeer interessant dit topic! Thnks
    //Jij bent een user waar er meer van zouden moeten zijn, zhe devilll // Ik dacht dat je schreef Hitler ofzo//Huillie is mine!
    pi_65612891
    Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:

    Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.

    Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.

    Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
    pi_65615138
    Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".

    Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?

    edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
      zondag 1 februari 2009 @ 10:36:04 #247
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65616662
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 00:29 schreef Antaresje het volgende:
    Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:

    Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.

    Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.

    Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
    Nee, het woord "Elo-hiem" [God] is een meervoudsvorm maar wordt als enkelvoud gebruikt (als mijn geheugen me niet in de steek heeft gelaten, heet dat een plurale tantum). Om het simpel te houden heb je ook het woord elohiem [goden], wat gebruikt wordt om afgoden aan te duiden in het Hebreeuws ziet het er precies hetzelfde uit, als [voor-]lezer moet je de tekst dus goed begrijpen om te weten wat er nu bedoeld wordt). Hiervoor wordt ook wel eens het woord "eliliem" gebruikt, maar dat duidt meestal (altijd? zou het niet weten, eens nazoeken) de concrete afgodsbeelden aan.
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 03:35 schreef Xaroz het volgende:
    Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".

    Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?
    Neen, "Bereshiet" = "In een begin" + alef => "Abereshiet" betekent he-le-maal niets.

    Wat eventueel hypothetisch misschien mogelijkerwijs zou kunnen, is de alef aan "bara" (= {Hij] schiep) toevoegen, dan krijg je "evra" (= Ik zal scheppen). Beetje vreemd om het in toekomstige tijd neer te zetten. In dit geval kan geen sprake zijn van het feit dat in de Tora de vormen van toekomstige en verleden tijd omgewisseld kunnen worden: in dat geval had er namelijk een vav voor moeten staan, de zgn. "vav hahipoech" (door anderen "vav hamehapech" genoemd).
    quote:
    edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
    Het enkelvoud van Elo-hiem is Elo-ha. dit wordt nooit zo gebruikt, ik ken het alleen in een geval in samengestelde vorm (semichoet, voor de kenners) in een van de Psalmen, waar het gebruikt wordt in "de God van Jacob" ("Elo-ha Ja'acov"). Misschien komt het vaker voor, maar niet voor zover ik weet (iemand een Hebreeuwse concordance bij de hand ?)
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65628958
    el betekent iets anders dan god?
      zondag 1 februari 2009 @ 19:22:09 #249
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_65632852
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 17:05 schreef Xaroz het volgende:
    el betekent iets anders dan god?
    Met een alef betekent het "naar".
    Met een ajin betekent het "omhoog" => verhevene, iets in die trant
    (kijk maar eens goed naar de naam el-al )

    el wordt volgens mij nooit los gebruikt in de zin van god. het is altijd elohiem, alohai, aloheenoe, zoiets.
    maar silktie mag aanvullen
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
    pi_65634095
    Tvp.
      zondag 1 februari 2009 @ 21:04:30 #251
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65636340
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 19:22 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    maar silktie mag aanvullen
    Dank u.
    Het is te zien dat je 11 jaar geleden niet van mij op zondagochtend hebt lesgehad, toen ik Beresjiet (Genesis) hoofdstuk 11-12 behandelde .
    Dan had je nog geweten dat er in 11:18-22 een aantal keer staat: "El Eljon" "de Allerhoogste God".

    Je hebt daarin gelijk dat het bijna altijd "Elohiem" (met of zonder bezittende suffix) of "Elohei ..." (in samengestelde vorm, dit betekent: "God van ...") is, maar in een enkel geval komt dus ook "El" voor.

    Na even nadenken (lees: nakijken omdat er een klein belletje in mijn achterhoofd rinkelde) kom ik ineens op nog een paar voorbeelden met "El": komende week lezen we in Besjalach, in het Lied van de Rietzee (Sjemot (Exodus) 15:2: "... z Eli ve-anvehoe ..." "... deze is mijn God, Hem wil ik verheerlijken ..."
    Een week later lezen we in de Tien Geboden (Exodus 20:5), in het verbod van afgoderij: "Ki Anochie [tetragrammaton, zie hieronder] Elohecha El kana ..." "Want Ik, de Eeuwige, uw God, ben een ijverend God ..."
    En in Hallel (een aantal Psalmen die op feestdagen gezegd worden) zeggen/zingen we (hangt van de voorganger af ...): "Eli Ata ve-odka ..." "U bent mijn God en U dank ik ..."
    (Zo zie je maar weer, je kan nooit een taal behandelen zonder ook iets van de cultuur aan te raken. Maar ik had het hiervoor al eens gehad over de wekelijkse portie die iedere Sjabbat voorgelezen wordt, dus dat kan nu achterwege blijven.)

    Over de tetragrammaton: dit is de vierletterige, meest helige Naam; deze wordt anders uitgesproken dan geschreven en alleen uitgesproken tijdens het gebed of in sommige situaties ook tijdens het leren; in alle andere gevallen zegt men: "HaSjem" "De Naam".
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      Moderator maandag 2 februari 2009 @ 02:02:35 #252
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65644415
    Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwd ken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
    pi_65644459
    puik.
      maandag 2 februari 2009 @ 08:22:44 #254
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65646012
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 02:02 schreef MaJo het volgende:
    Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwd ken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
    Kol hakavod !
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65646772
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 10:36 schreef SilkTie het volgende:

    [..]
    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?

    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
      maandag 2 februari 2009 @ 10:07:36 #256
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_65647809
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?

    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
      maandag 2 februari 2009 @ 10:50:54 #257
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65649006
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
    Dat heb je in iedere taal. Ik ben het ook in mijn lessen Klassieke Talen tegengekomen, alhoewel het te lang geleden is om nu nog een voorbeeld aan te kunnen halen ...
    quote:
    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    De letters "he" en "joed" hebben dat. Avram werd Avraham, Sarai werd Sarah (waarbij aangetekend dient te worden dat qua getallenwaarde het echtpaar gelijk bleef: "he" heeft als waarde 5, "joed" de waarde 10 (vandaar "een joetje" voor een tientje); de "joed" van Sarai werd in twee "he"s gedeeld, eentje voor haar en eentje voor hem; voor het dagelijkse leven heeft dit geen betekenis, dit is interessant voor allerlei filosofin, verklaringen en exegese).

    Zo ook Hosjea' (de leerling en later opvolger van Mozes), deze kreeg de "joed" erbij en werd toen Jehosjoea' (zoals hier al vaker gezegd: klinkers zijn geen aparte letters en worden vaak niet geschreven, zijn over het algemeen van ondergeschikt belang, voornamelijk als hulp voor de medeklinkers).
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      Moderator maandag 2 februari 2009 @ 11:35:48 #258
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65650267
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 08:22 schreef SilkTie het volgende:

    [..]

    Kol hakavod !
    Bedankt, denk ik?
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
      maandag 2 februari 2009 @ 12:35:43 #259
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65652294
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 11:35 schreef MaJo het volgende:

    [..]

    Bedankt, denk ik?
    Tuurlijk! Het betekent: heel goed! Of zoals mijn leraar Biologie altijd zei (ongeacht het geslacht van de aangesprokene): grote meid !

    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65655201
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    Ja, er is een "heh" toegevoegd, bedoelde ik

    Eliem --> Elohiem
    Avram --> Avraham
    Sarai --> Sarah
    pi_65683449
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
      dinsdag 3 februari 2009 @ 10:25:41 #262
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65684321
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
    Om het de ba'al kore (degene die het voorleest) lekker moeilijk te maken, tenzij je Hongaar bent want die spreken iedere 'oe' als 'ie' uit .
    Overigens, het komt een enkele keer ook met een 'joed' voor, maar de plaatsen weet ik niet uit mijn hoofd.
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65686093
    Ah, ok , duidelijk Overigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Kan te zwaar is om te dragen" )

    Ben benieuwd hoe ver ik kom
    pi_65686112
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
    the master becomes the student
      dinsdag 3 februari 2009 @ 12:29:21 #266
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65688073
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Haushofer het volgende:
    Ah, ok , duidelijk Overigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Kan te zwaar is om te dragen" )

    Ben benieuwd hoe ver ik kom
    Dasberg is een goede, moderne vertaling, zeer gebruikersvriendelijk (maar Vredenburg is nog beter, hoewel zeer zeker niet modern te noemen ).
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:37 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb nooit een ba'alsclaim gemaakt
    Ik neem aan dat je ba'al kore-claim bedoelt? Ba'al kan namelijk eigenaar en echtgenoot beteken, om maar niet over Ba'al de afgod te spreken .
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Triggershot het volgende:

    [..]

    the master becomes the student


    @ Haushofer, ik lach je niet uit, ik lach met je mee .
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      † In Memoriam † donderdag 8 oktober 2009 @ 12:52:36 #267
    127870 Ratelslangetje
    Lady
    pi_73483476
    Sorry voor de kick. Maar dit is superinteressant.
    Giftig, Fel
    Agressief en
    Razendsnel
      zaterdag 10 oktober 2009 @ 00:18:14 #268
    227435 heartz
    Illusion 4 Confusion
    pi_73538047
    tvp- tje, interessant topic.
    Volg je hart, gebruik je verstand.
    pi_73590565
    Ik heb eigenlijk geen concrete ideen om nog systematisch teksten te gaan doornemen, maar ik denk dat dit topic misschien wel een aardige plek is om teksten uit het Oude Testament onder de loep te nemen die mensen interessant vinden.

    Dus als er mensen zijn die eigenaardige, schokkende, tegenstrijdige of curieuze teksten hebben dan kunnen we misschien kijken naar wat er precies staat en het proberen te verklaren met wat taalkundige en contextuele argumenten
    pi_73696895
    tvptje
    pi_75584035
    En nog eentje die met de LOI cursus Hebreeuws bezig is hier super interessant!
      woensdag 15 april 2015 @ 19:56:03 #272
    38496 Perrin
    Toekomst. Made in Europe.
    pi_151719206
    kickpoging!
    And what rough beast, its hour come round at last,
    Slouches towards Bethlehem to be born?
    pi_151720769
    quote:
    1s.gif Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
    [..]
    Ik weet dat je er niet meer bezig bent maar wat weet jij over de PaRDeS? Met betrekking van het Hebreeuwse alfabet dan

    Mischien ff een uitleg? PaRDeS is een acroniem en betekent boomgaad. Het verwijst oa ook naar het hof van eden. Paradedos (Grieks) en Paradijs ( nederlands) zijn er verwant van.
    Pardes is een Joodse manier om de tora (bijbel) te lezen en het heeft 4 methoden : de pshat , remez, darash en de sod

    Pshat betekent letterlijk : simpel. Het zoeken naar de simpele betekenis van de tora dus. Precies hoe het er staat zo moet je het opvatten
    Remez betekent letterlijk : hint / parable / symbolish
    Darash : het diep onderzoeken van de tora
    Sod betekent letterlijk : geheim. Het gaat om de mystieke betekenis zoeken in de tora. Ook wel anders Openbaringen genoemd.

    Pardes komt in de tora voor ( in Nehemia , Hooglied en Prediker oa) Maar in het Engels en ook het Nederlands worden allerlei woorden gebruikt voor pardes ( bvb 'lusthof') maar in het Hebreeuws staat er gewoon pardes want dat betekent het woord ook : boomgaard

    Aleph (kan niet Hebreeuws typen met deze toetsenbord op dit forum)
    de pshat betekenis van aleph = een os (want zo ziet het eruit) .
    De remez betekenis = krachtig, de eerste zijn
    De darash betekenis = staat symbool voor God

    Enzo. Snap je wat ik bedoel? heb je dat ook geleerd?? Of iemand ander? k3vil?

    [ Bericht 28% gewijzigd door Szikha op 15-04-2015 20:44:29 ]
    pi_151733814
    Ik weet dat deze manier van lezen bestaat, maar daar houdt het dan ook mee op :P
    pi_151738150
    PaRDeS
    De interpretatie van de Torah op verschillende niveaus (niveau = mate van inzicht)

    PaRDeS is een acroniem en staat voor:
    Pshat = Direct (als in 'eenvoudig', verwar het niet met 'makkelijk')
    Remez = Allegorisch
    Drash = Onderzoekend
    Sod = Esoterisch

    Pshat is de meest diepzinnige mate van inzicht, Sod de minst.

    Wanneer iemand correct Torah begint te bestuderen, dan begint men met Kabbalah (Sod). In tegenstelling tot wat de religieuze meerderheid doet die begint andersom met Pshat als eerst (en begrijpen derhalve geen zak van de Torah)

    Er is een grote misvatting dat Pshat het makkelijkst zou zijn en Sod het moeilijkst, alsof het met moeilijkheidsgraad te maken zou hebben. Pshat is van dermate diep inzicht dat men daar zelf G'd in ziet (inderdaad esoterisch). Sod is daar weer het tegenovergesteld van.

    Waarom wordt Sod dan esoterisch genoemd en Pshat direct, en niet andersom? Zoals in mijn bovenstaande stuk tekst? Dat komt omdat er verschil is tussen Licht en Klie. (Klie is datgene wat Licht ontvangt - ter vergelijken met water en een glas dat het water ontvangt)

    De Klie Pshat ontvangt het hoogste licht (Sod) en de Klie Sod ontvangt het laagst licht, namelijk (Pshat).

    Als iemand Bereshiet leest (genesis in de latijnse bijbel) van het niveau Pshat, dan ziet die persoon niet letterlijk dat Abraham of Adam zus of zo deed, maar dan ervaart hij G'd op een bepaald niveau.
    pi_151749440
    En nu de letters k3vil :P
    pi_151750522
    Neem bijvoorbeelde de mem = nummerieke waarde 40
    Open mem geeft de ingang van de mikva en de final mem is na de mikva

    Onderdompeling bij: th'arat hamishpachah, na de teshuva'h, bij toewijding God, rosh codesh, voor shabbat, moadim, gioer, voor huwelijk, maandelijkse niddah, en na yoledet

    Mikva met 40 se'ah regenwater (dus 293 liter)

    40 tranformaties : 40 dagen tijdens mabul ( genesis 7:17)
    40 weken zwanger
    Mozes 40 dagen en 40 nachten
    40 jaar in de woestijn
    Melech David en Salomo 40 jaar regering

    Mikvaot in NT:
    Johannes 5:2 : " bij de schaapspoort Jeruzalem de vijver Bethesda'h met 5 zuilen

    - Jezus in de rivier de Jordaan

    - Johannes 9:7 " Ga heen , was u in de vijver van Shiloach (stam shalach= uitgezonden?)
    En de man kon daarna zien

    Wij zijn Adam b'tselem Elohim om edemah le'elyon te zijn
    Dus kedusha serieus nemen?

    Snappen jullie wat ik bedoel met de Hebreeuwse letters? Er is veel meer achter die taal :P
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')