Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.quote:Elohiem = God ( dit woord stamt af van het woord "eel", wat ook een Kananitische God was )
Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:56 schreef Alicey het volgende:
[..]
Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.
Oud Egyptisch en modern Koptisch heeft ook veel overeenkomsten met Tmazight(berbers).quote:Op vrijdag 30 maart 2007 17:16 schreef The_stranger het volgende:
[..]
Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..
Wel interessant, later even wat tijd voor maken...
In de Thora wordt vooral JHWH en Elohiem gebruikt ter aanduiding van God; hiermee worden ook 2 verschillende schrijvers mee geidentificeerd. Hij openbaart zich ook als El Sjaddai, waarvan de betekenis ook niet helemaal duidelijk is, maar wat wellicht ook iets met hoogte heeft te maken. Eel wordt in het modern Hebreeuws ook nog steeds gebruikt in bijvoorbeeld de uitdrukking "todah la'eel": Godzijdank.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.
Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
Klopt, het zijn beide Semitische talen. Sommige Arabische woorden kan ik nu ook herkennen, ik had daar laatst met Triggershot nog wat posts over heen en weerquote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
Het is misschien aardig om hier een stukje uit Exodus 6 te zetten, vers 3. Ik onderstreep nu ff de klemtonen, dat is denk ik wat duidelijker dan dikgedrukt maken. Binnenkort zal ik dan weer de volgende verzen uit Genesis hier neer zetten.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.
Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
"Knippen en plakken", dat was toch dat ene vak bij bedrijfskunde wat je wel gehaald had?quote:
quote:Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
Na een avondje half ziekjes thuis te hebben gezeten, is er het volgende topic ontstaan. Hoop dat er mensen voor geinteresseerd zijn, ik zal na het weekend proberen er wat meer dingetjes bij te zetten als daar animo voor is![]()
Jaaaah, benadert het geniale ej. Maar dat is Hausjequote:Op zaterdag 31 maart 2007 22:21 schreef ImmovableMind het volgende:
TVP, geweldige OP.
Niet ontzettend veelquote:Op zaterdag 31 maart 2007 23:59 schreef Golradir het volgende:
Gaaf man!
In hoeverre verschilt klassiek Hebreeuws eigenlijk van modern Hebreeuws? Kan de moderne Isralir moeiteloos klassiek Hebreeuws lezen of is het te vergelijken met Latijn en Italiaans?
Haus, ik stel voor om een nieuw topic te openen, waarbij je een chronologisch volgorde kan zetten van je informatieve post, buiten alle tvp's en lofprijzijngen door, wat jij?quote:Op zondag 1 april 2007 11:11 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Niet ontzettend veelHet is te vergelijken met oude Nederlandse vertalingen. Sommige woorden en constructies uit het klassiek Hebreeuws klinken in het modern Hebreeuws nogal oubollig. Je hebt in het modern Hebreeuws dus meer expliciete werkwoordstijden, waarbij je in het klassiek Hebreeuws dus vooral die voltooide en onvoltooide vormen hebt ( en nog een rits andere vormen ). Daarbij wordt die waw-consecutive niet meer gebruikt in modern Hebreeuws, zover ik weet.
Daarbij zijn bepaalde zaken in het modern Hebreeuws versimpeld, bijvoorbeeld bezittelijke constructies. Een voorbeeldje is het eerder genoemde "sjeem", "naam". In formeel en klassiek Hebreeuws krijg je zoiets alsmijn naam = sj(e)mie ( die "e" is erg kort, meestal wordt ie niet uitgesproken ) jouw naam (mannelijk ) = sjimcha jouw naam ( vrouwelijk ) = sjmeech
...
Het zelfstandige naamwoord wordt dus als het ware ingekort, en er worden uitgangen aan vastgeplakt. Maar je hebt ook een bezittelijk woordje "van", dat is in het Hebreeuws "sjel". Dit kun je ook vervoegen naar de persoon, en zo kun je alle zelfstandige naamwoorden bezittelijk maken, zonder dat je al die vormen van het zelfstandige naamwoord zelf apart moet leren. Je krijgt dan bijvoorbeeldvan mij = sjelie ( weer die -ie uitgang ) van jouw ( mannelijk ) = sjelcha van jouw ( vrouwelijk ) = sjelach van hem = sjelo
...
In plaats van "sjmeech", kun je dan ook zeggen "hasjeem sjelach", letterlijk "de naam aan jou". Je hoeft dan alleen bovenstaande vervoeging van "sjel" te leren, dus da's veel makkelijker. Een ander aardig voorbeeldje is "kelev", wat "hond" betekent. "Jouw hond" ( mannelijk ) zou in klassiek en formeel Hebreeuws "kalbecha" worden. Dit lijkt anders dan "kelev", maar die "v" aan het end van het woord is een "bet", en die krijgt bij een bezittelijke constructie zo'n stip waardoor ie hard wordt. En dan spreek je em uit als een "b". Daarnaast verandert de beklinkering dus weer ietsje.
Dat lijkt wat lastig, maar zoals ik zei hoef je klassiek Hebreeuws alleen te lezen. Je ziet nog steeds dezelfde 3 letters die het woord voor "hond" karakteriseren, alleen wordt er een uitgang achter geplakt.
Je ziet nog steeds dat bepaalde grammaticale zaken in het modern Hebreeuws worden versoepeld. Vooral in het begin van de invoering van de taal als spreektaal werd dit door orthodoxe Joden fel bekritiseert, want Hebreeuws was immers "halasjon hakodesj", "de heilige tong", oftewel "de heilige taal". En daar mocht je niet zomaar zo Goddeloos mee omgaan natuurlijk![]()
Een Israli zal in principe vrij makkelijk de Tenach ( de Hebreeuwse bijbel ) kunnen lezen; je kunt het vergelijken met een erg oude Nederlandse statenvertaling, waarbij de grammatica ietsje is gewijzigd.
Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?quote:Op zondag 1 april 2007 11:24 schreef Haushofer het volgende:
Ik wil best wel een nieuw topic openen en daar alle langere posts in copy-pasten, als je dat bedoelt
Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openenquote:Op zondag 1 april 2007 11:26 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?
Ok kijk maarquote:Op zondag 1 april 2007 11:29 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openen
Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.quote:Op maandag 2 april 2007 12:17 schreef Haushofer het volgende: Merk op dat er net zo goed "hajom hariesjon" had kunnen staan; "de eerste dag".
Weet ik, dat werd al ff aangestiptquote:Op maandag 2 april 2007 13:40 schreef k3vil het volgende:
[..]
Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.
Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 13:08 schreef Haushofer het volgende:
Je kent waarschijnlijk meer Hebreeuws dan je denkt. Er zijn aardig wat woorden die uit het Hebreeuws of het Jiddisch ( een Hebreeuws dialect met Duitse invloeden ) komen, en sommige woorden zijn natuurlijk bekend uit de Bijbel.
Ja, je hebt gelijk, Jiddisch is gewoon een Germaanse taalquote:Op maandag 2 april 2007 18:51 schreef Lestat het volgende:
[..]
Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.
Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.quote:Op dinsdag 3 april 2007 01:13 schreef BaajGuardian het volgende:
Ongelovelijk!, geweldig topic man!
Ik wilde eigenlijk al hebreeuws leren wegens mijn roots, ik ga dit zeker eens instuderen (niet de tijd voor atm maar vandaar deze tvp)
Ik hoef ook niet 'ver' te komen, ik blijf rustig hier hoor.quote:Op dinsdag 3 april 2007 02:10 schreef golfer het volgende:
[..]
Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.
Audio-opnames van alle bijbelboekenquote:Op woensdag 4 april 2007 10:05 schreef pfaf het volgende:
Een vraag: zou je eens een stukje over de uitspraak kunnen doen? Om het beter in me op te nemen lees ik het 'hardop', maar ik heb eigenlijk geen idee hoe ik de meeste klanken uit moet spreken.
Verder, nogmaals bedankt en ga zo door.
Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaadquote:
Mooi werk overigensquote:Op woensdag 4 april 2007 11:43 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaadVond het alleen wat apart dat ik het niet kon vinden in m'n woordenboek, heb die van Brown, Driveren Briggs.
Dat werkwoord moet "la'asot" zijn, was een beetje in de warriequote:Op vrijdag 6 april 2007 20:11 schreef Haushofer het volgende:
We zijn er onderhand aan gewend dat elk vers zowat met "wa" begint. Hier hebben we een nieuw werkwoord te pakken, en wel een heel belangrijk werkwoord. Waja'as komt van "lisot"...
Ja, je hebt gelijk, "erev" is natuurlijk avond en "boker" is ochtend. Moet nog ff bijkomen van m'n paasweekend geloof ikquote:Op dinsdag 10 april 2007 12:48 schreef k3vil het volgende:
"Hemelen"
"En het was avond en het was ochtend, dag twee"
sorry als ik wat betweterig overkom
Ik zit bij het publiek en geniet stilletjes mee tvp ookquote:Op woensdag 11 april 2007 11:51 schreef Haushofer het volgende:
Is het overigens nog een beetje te volgen/de moeite waard?
Uhmmm.... "mijn hovercraft zit vol met palingen"?quote:Op zondag 15 april 2007 05:09 schreef Bodisaniwi het volgende:
Ok Haus:
Ha'rachefet sheli me'le'a be'tzlofachim.
Het is overigens een geweldig topic; ik ben wel een beetje een taalfetishist.
Wateren schmaterenquote:
Ja, da's inderdaad toekomstige tijdquote:Op zaterdag 21 april 2007 13:19 schreef Causa het volgende:
Haushofer, - als het mag ff kort tussendoor- hoe zit dat; de jihjeh die je noemde in de lfc vind ik alleen in toekomstige tijd, terwijl je het, zo om 2 uur 's nachts toch als verleden tijd moet hebben bedoeld?
Nou, nog maar 2 regels danquote:
Haja lie na'iem me'odquote:
Ik weet van veel woorden wel wat de klemtoon is, maar ik moet bekennen dat ik vaak te lui ben om het exact na te gaan voor die woorden waarvan ik het niet zeker weetquote:Op woensdag 16 mei 2007 19:43 schreef Bodisaniwi het volgende:
Zeg Haus, ik ken een paar mensen uit Israel. Ik zal eens vragen of ze iets met de klemtoon van jouw geschriften kunnen doen, dan wordt het voor jou en mij in ieder geval een stukje duidelijker.
Gelukkig maarquote:
Maakt hij dit:quote:Op woensdag 25 april 2007 10:15 schreef Haushofer het volgende:
Sjema' Jisraeel !
Adonai eeloheenoe, adonai echad
We'ahavta eet adonai eeloheecha
bechol levavcha
oevchol nafsjecha
oevchol m'odecha
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.quote:Op zaterdag 19 mei 2007 20:24 schreef Puddytat het volgende:
Ah! Geweldig.
Spreek zelf het 'moderne' hebreeuws. Het is leuk om de taal nu vanuit een ander oogpunt te lezen.
Ga zo door!
Nou ja, "geen raakvlak" is natuurlijk ook weer overdreven, maar er zijn inderdaad aardig wat leenwoorden ingeslopen. Ergens vind ik dat ook wel jammer, merk ook dat ik de leenwoorden bij het leren voor tentamens vaak vervelend vind; het is niet meer echt authentiek. Daar komt ook bij dat er voor bepaalde woorden vaak wel een eigen Hebreeuws woord is, maar dat dat nog al es wordt genegeerd door het Joodse volk. Vervolgens worden de woorden gewoon overgezet. Een voorbeeld is "uitlaat", wat volgens veel Joden "ekzoz" is, in plaats van het authentieke woord "mafleet"quote:Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:
[..]
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.
Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
Ik denk dat, zodra ik bovenstaande woorden ga gebruiken, op het moment dat ik in Israel ben, de jongere generatie mij raar zal aankijken. Ik weet niet beter dan het Ivriet te spreken.quote:Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:
[..]
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.
Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
Of ik kan je site niet goed laden, of er is iets misgegaan bij je fonetische omzetting van het Hebreeuws.quote:Op zondag 3 juni 2007 18:07 schreef Kolenboer het volgende:
@Haushofer: het is misschien leuk eens een blik te werpen op een vertaalproject dat ik begonnen ben (maar dat niet meevalt om af te maken). De idee is simpel: 1) tik een woordenboek over, 2) laat een programma de werkwoorden verbuigen en 3) kijk bij lk woord dat je in de tekst tegenkomt of dat te vinden is door bekende voor- en achtervoegsels aan de vertaalde woordenlijst te plakken. Het resultaat (voor het boek Genesis) vind je hier: http://tenach.pagefound.nl/heb-nl/genesis.xml
(pas op: het laden kan een minuutje duren)
Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift, waar het (uiteindelijk) op teruggaat en dat eveneens 22 karakters telt. Het gebruik van een aantal van deze tekens om klinkers aan te geven was een innovatie van het Griekse alfabet, dat berust op een adaptatie van het Phoenicische schrift: een aantal tekens die (keel)klanken aangaven die in het Grieks niet voorkwamen zijn benut om klinkers aan te geven en daardoor ontstond voor het eerst in de geschiedenis een 'echt' alfabet. Een vroege vorm van het Griekse alfabet is overgenomen door de Etrusken en dit Etruskische alfabet vormde weer de basis voor ons Latijnse alfabet.quote:Op zondag 3 juni 2007 19:23 schreef Kolenboer het volgende:
Tussen haakjes: de klinkertekens die de uitspraak en ook de betekenis (deels) bepalen heb ik in mjin project weggelaten. De klinkertekens maakten immers geen deel uit van de oorspronkelijke geschriften. Bovendien, en daarmee neem ik misschien een absurd standpunt in, geloof ik dat tekens als alef, hee, waw, jod en ajin ooit gewone klinkers waren (alleen de stomme e werd niet geschreven). Door het weglaten van de "moderne" klinkertekens heb ik dus een stuk interpretatie overgeslagen, maar de keerzijde is dat er dan per woord nogal veel vertalingen mogelijk worden...
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?quote:Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift
Nou ja, het Hebreeuwse en Aramese schrift is er op gebaseerd, en dat zijn beide consonantenschriften. Als je het Phoenicisch alfabet naast het Hebreeuwse zet, is de overeenkomst vrij treffend. Bovendien zijn er zover ik weet geen symbolen voor klinkers gevonden in het Phoenitische schrift.quote:Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
De 22 tekens van het Phoenicische schrift stellen in oorsprong symbolische tekeningen voor van alledaagse objecten. Elk teken werd vernoemd naar de naam van het object dat het oorspronkelijk voorstelde terwijl de klankwaarde van het teken de beginklank was van het woord dat het betreffende object aanduidde (acrophonisch principe). Dit principe was ook nuttig om de klankwaarde van de tekens eenvoudig te kunnen leren en onthouden. En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker. Zie voor meer informatie het artikel in Wikipedia.quote:Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
Nou ja, medeklinkers... Maar goed, laat maar zitten. Het topic was eigenlijk leuker dan deze discussie.quote:En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker
Ik vind het grappig om te zien dat je met zo'n vertaalprogramma aardig in de buurt komtquote:Op zaterdag 9 juni 2007 17:39 schreef Kolenboer het volgende:
Mijn vertaalprogramma bakte er dit van (onzinnige varianten verwijderd):
WIBRK en (hij) zegende
ATM (met) hen
ALEIM God
LAMR te spreken
PRW bent vruchtbaar!
WRBW en bent veel!
WMLAW en (zij) hebben vervuld
AT (tot)
EMIM het water
BIMIM bij (de) zeen
WEOWP en de vogel
IRB (hij) vermeerderde
BAR bij (het) land
Wat vind je daarvan?
Nou ja, een vertaalfout... het is in ieder geval erg onwaarschijnlijk dat met het woordje expliciet "maagd" wordt bedoelt als "heeft nog geen omgang gehad".quote:Op dinsdag 12 juni 2007 19:07 schreef Kolenboer het volgende:
Nou, dat "almah"="maagd" een vertaalfout is staat nog te bezien. Om te beginnen betekende het Nederlandse woord "maagd" vroeger vooral "jonge vrouw" (ook: "jonge man"!) en "dienstmeisje". En in die betekenis klopt het wel. Dat we er tegenwoordig vooral iemand zonder "ervaring" mee bedoelen doet daar niets aan af.
Ik zie bij (verbuigingen) van het woordje almah eigenlijk alleen meisjes opduiken die waarschijnlijk ongetrouwd waren (toevallig ook de toestand van Maria):
Gen. 24:43: Rebekka, toen ze nog bij haar ouders woonde;
Ex. 2:8: dienstmeisje van de dochter van de farao;
Spr. 30:19: "een jonge vrouw", of het hier een maagd in de moderne betekenis betreft is mij niet duidelijk, na de gebeurtenis waarschijnlijk niet, maar ervoor misschien wel :-)
Mij vertaalprogramma bakte er dit van:quote:Op zaterdag 30 juni 2007 19:10 schreef Haushofer het volgende:
En als laatste ´chajeto-erets´. HIer ben ik niet helemaal over uit. Chajeto zou namelijk zoiets betekenen als `zijn leven`. Het streepje wordt in het Hebreeuws ook gebruikt, en geeft een bezittelijke constructie weer. Het zou dus vertaald kunnen worden met `zijn leven van aarde`. Ik zie zelf vertalingen staan als ´dieren van de aarde´, maar dit ga ik even nazoeken.
Ik dacht even dat 'zijn' slaat op het woord dat erop volgt, dus "en dier(en) van hem, nl. van het land", maar helaas is land vrouwelijk, voor zover ik weet.quote:Op zaterdag 30 juni 2007 21:08 schreef Haushofer het volgende:
Ja, maar ik snap dus niet helemaal waar dat bezittelijke 'zijn' op slaat
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??quote:Op zaterdag 7 juli 2007 12:08 schreef Haushofer het volgende:Waja'as: komt van het werkwoord "lisot" ( maken, doen ). Het is grappig om te zien dat hier niet het werkwoord "bara", ( hij schiep ) wordt gebruikt. "Hij deed, maakte" wordt vertaald met " 'asah".
Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).quote:Je kunt nog geschiedkundige redenen aandragen waarom de maagdelijke verwekking van Jezus hoogstwaarschijnlijk een mythe is, maar taalkundig blijkt het al niet te deugen.
Nou, we zullen in vers 27 zien dat daar het werkwoord 3 keer wordt gebruikt. Het zou kunnen duiden op het onderscheid maken tussen mens en dier. Dat de kern bij de mens ligt, en niet bij de dieren. En dat daarom voor de dieren "slechts" het werkwoord " 'asah ", "doen, maken" wordt gebruikt. Het is opmerkelijk dat in dat korte vers 27 drie keer het werkwoord "barah" wordt gebruikt, want het wordt verder vrij zuinigjes in Genesis gebruikt. Dat benadrukt de uitzonderlijke positie van de mens.quote:Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelien naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetien gingen relateren aan hun eigen verhaal.quote:Op maandag 9 juli 2007 23:33 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).
De mensen die voorkomen in de evangelien en waarschijnlijk ook de schrijvers er van hebben geleefd volgens de wetten van een bepaalde stroming in het jodendom van die tijd. Als je een TeNaCH kenner bent, of Torah kenner, dan zie je in het nieuwe testament allemaal tegenstrijdigheden met de dogmatiek van de kerk over de eeuwen heen. Vanaf de tijd dat de gnostici verbannen/vermoord werden is het al 'mis' gegaan.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 09:51 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelien naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetien gingen relateren aan hun eigen verhaal.
Scheppen in de Torah is het terugtrekken van iets, waardoor er iets anders 'ontstaat' (hoe dat werkt behoort tot de 'geheimen' van de scheppingsdaad, Maase Beresjiet)quote:Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
Het is niet voor niets dat ik zei dat Elokiem uit twee delen bestaat die 1 zijn. Wanneer: "Bereshiet bara Elokiem et haSjamajim ve et haAretz" toen trok Hij zich terug, en blijven er ook twee delen achter: haSjamajim en haAretz.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 17:22 schreef Haushofer het volgende:
En dan nu de kroon op de schepping: de schepping van de mens, "adam".![]()
Genesis 1:26
Wajomer Elohiem na'aseh 'adam betsalmeenoe kidmoeteenoe ; wajirdoe vidgat hajam oev'of hashamajim, oevabeheemah oevchol ha'arets oevchol haremes haromees al-ha'arets.
De woordjes die we tegenkomen:na'aseh, dit kun je vertalen met " laten we maken". Het is een meervoud, wat je kunt zien aan de nun aan het begin betsalmeenoe, samentrekking van "be", "in", en tsalmeenoe", wat letterlijk " beeld aan ons" betekent. "Tselem" is " beeld", en "tsalmeenoe" is de bezittelijke vorm " van ons". kidmoeteenoe, dit heeft weer dezelfde "eenoe"-uitgang. Dit kun je vertalen als "ons gelijke". Wajirdoe, " en zij zullen heersen", of "en laat ze heersen". vidgat, een samentrekking van "be" en de bezittelijke vorm van "dag", " vis". Het voorzetsel "be" komt van het voorgaande werkwoord ( da's een vaste combinatie ), en wordt hier zacht uitgesproken met een i-klinker. Wij zouden hier het voorzetsel "over" gebruiken. hajam, "de zee". oev'of, letterlijk "en in het gevogelte", maar wij maken daar dus "en over het gevogelte" van. "En" wordt hier uitgesproken als "oe". beheemah, "vee". oevchol, is een samentrekking van "oe", "be" en " kol". Sommige medeklinkers worden hier ook weer zacht uitgesproken. haremes haromees, letterlijk " de kruipende dieren die kruipen". Een poetische vorm al-ha'arets, " over de aarde".
Van de vertaling kunnen we dan het volgende breien:
"En God zei, "laten wij mensen maken, naar ons beeld en naar ons gelijke; en zij zullen heersen over de vissen in de zee, de vogels in de hemel, over het vee en over de aarde, en over al het kruipende gedierte op aarde."
De oplettende Fokker heeft al gezien dat hier een meervoudsvorm wordt gebruikt. Dit zou kunnen slaan op bijvoorbeeld de Goddelijke vergadering zoals in Psalm 82; daarin wordt ook een soort pantheon voorgesteld, waarin God dus niet de enige God is. Anderen gooien het op een majestatis pluralis. Sommige Christenen claimen dat hier de 3-eenheid al in doorschemert, maar dat is tekstueel en historisch gezien uiterst onwaarschijnlijk. De 3-eenheid wordt immers ook verder nergens genoemd in de Tenach.
We lopen wat op de zaken vooruit, maar laten we es ff dat vers beter bekijkenquote:Op dinsdag 10 juli 2007 23:28 schreef StupidByNature het volgende:
He Haus, kun je me dit eens uitleggen? Ik ben razend benieuwd!
Kun je Genesis 3:22-23 eens proberen te vertalen ("Toen zeide de Here God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en kwaad! Nu dan, dat hij zijne hand niet uitsteke, en neme ook van de boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. Zo zond de Here hem weg uit het hof van Ede.")? Ik vind dit ontzettend interessante verzen, omdat deze vertaling mij doet denken dat Adam en Eva niet weggestuurd werden voor het eten van de boom der kennis, maar omdat God wilde voorkomen dat Adam niet ook onsterfelijk werd, net zoals God. Een preventieve interventie dus.
Wat zegt de originele versie hierover?
Zeer interessant! Zat ik toch redelijk in de goede richtingquote:Op woensdag 11 juli 2007 10:10 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Merk op dat hier nergens over een zonde wordt gesproken. De mens wil enkel gelijk zijn aan God, en het enige wat hem nu nog onderscheidt van God is het eeuwige leven. God stuurt de mens niet weg omdat de mens gezondigd heeft, maar omdat God vreest ( pen ) dat de mens helemaal aan Hem gelijk wordt. In het vers daarna wordt al gesproken dat God de mens "verdreef" ( wegaresh ). Je kunt het inderdaad als een preventieve actie opvattenHet woordje "zonde" komt ook nergens in de eerste 3 hoofdstukken van Genesis voor. Ik weet zo gauw niet hoe die "zondeval" in het Jodendom terugkomt, ik zal dat es opzoeken. Ze leggen er in ieder geval minder de nadruk op dan Christenen.
Dat wou ik ook misschien na m'n studie doen, een half jaartje of jaartje Israelquote:Op woensdag 25 juli 2007 12:08 schreef jdschoone het volgende:
Heh, leuk topic, maar als je echt hebreeuws wil leren kun je het beste een jaartje in Israel gaan wonen. Ow en Haushofer, ima sjeli jakar midai, oelai nilech lewaker et imcha?
Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:quote:Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
Genesis 1, vers 1
Bereesjiet bara’ elohiem eet hasjamajiem we’eet ha’arets.
Klopt, hij komt met een inleiding om te melden dat dit om het boek ( seefer ) breeshiet gaatquote:Op donderdag 2 augustus 2007 22:17 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:
Hamisjah hoemsje torah sefer bereshiet barashat bereshiet. mp3
(Ik ben pas net begonnen met dit topic, vandaar de late reactie)
Was dat modern Hebreeuws, of Bijbels Hebreeuws? En welke methode/boek heb je gebruikt?quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 19:49 schreef Emel het volgende:
Ik vind Hebreeuws moeilijk hoor.ik heb het een tijd een beetje geprobeerd maar gaf het maar op.
Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is![]()
Ik heb voor Modern Hebreeuws een Ulpanmethode gebruikt, en heb zelf het boek van Glinert erbij gelezen. Ik weet niet precies wat je bedoelt met die toekomstige tijd, maar ik heb zo'n idee dat je moeite had met die 7 verschillende binjaniem; dat vond ik in het begin ook vrij lastig. Dat is vooral omdat die verschillende groepen vaak te nauw in hokjes worden gesmeten. Je kunt aan elke binjan een hele reeks vertalingen en betekenissen geven, maar daar zijn weer genoeg uitzonderingen op. In het kort kun je de volgende eigenschappen geven ( dit geldt voor modern Hebreeuws, en zal voor klassiek Hebreeuws vrijwel hetzelfde zijn, denk ik )quote:Op zaterdag 4 augustus 2007 18:56 schreef thaleia het volgende:
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!![]()
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)
Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken![]()
Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden![]()
Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
Ik heb wel es dergelijke sites gezien die stukjes fonetisch omzetten, maar die weet ik zo 123 niet meerquote:Op zaterdag 4 augustus 2007 18:25 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?quote:Op woensdag 16 mei 2007 13:43 schreef Haushofer het volgende:
Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.
Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
hakochaviem
Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?quote:Op maandag 6 augustus 2007 22:26 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.quote:Op maandag 6 augustus 2007 23:02 schreef Riparius het volgende:
[..]
Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
Je had gelijk. In IE ziet het er beter uit. Weet ik dat ook weer.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 13:44 schreef Riparius het volgende:
[..]
Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.
Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"quote:Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.quote:Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
quote:Op zondag 12 augustus 2007 23:44 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.
Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".
Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
Overigens heeft die stip van de sin soms een dubbele functie; dan geeft hij zowel de sin aan, als de klinker "o". Bijvoorbeeld in Genesis 4: 13, "gadol 'awonie mineso' ". Als je dus na de sin nog wel een medeklinker aantreft, maar geen klinkerteken, dan weet je dus dat je die stip van de sin ook als een "o" moet uitsprekenquote:Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
Be+ha komt inderdaad niet voor, dat wordt simpelweg "ba". "Be" is onbepaald; je kunt "be" dus het beste vertalen met "in een". In samenstellingen ( of zogenaamde constructieve vormen ) verandert dit natuurlijk, omdat het lidwoord dan naar het tweede woord gaat:quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 00:38 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
Ik zal dat es even navragen bij m'n docent, ik ken de verwantschap eigenlijk niet. "Even", "steen", spel je alef-bet-nun en "ben", "zoon", spel je bet-nun. Het zou dus van een zelfde wortel af kunnen komen ( bet-nun of iets dergelijks ). Je ziet vaker dergelijke woordspelingen in teksten, dus het is niet onwaarschijnlijk dat het bewust is gedaanquote:Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
Heb het even nagevraagd bij m'n docente, en we hebben het even opgezocht. Als je kijkt naar de oorsprongen van de woorden uit de protosemitische talen als het Akkadisch, maar ook bv het Aramees, dan is er de opvatting dat er niet echt een etymologisch verwantschap is; "even" en "ben" stammen van verschillende woorden af. Daarbij raak je niet zo makkelijk een alef kwijt als je veronderstelt dat "ben" en "even" dezelfde wortel hebben; je wordt dan benieuwd waar die letter is gebleven.quote:Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
* Causa oppert de twintig *krak* oepsquote:Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is![]()
Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijkenquote:Op donderdag 4 oktober 2007 13:35 schreef Causa het volgende:
[..]
* Causa oppert de twintig *krak* oeps![]()
* Causa oppert de tien geboden
Bijvoorbaat grote dankquote:Op vrijdag 5 oktober 2007 07:59 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken![]()
Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke filmquote:Op zaterdag 13 oktober 2007 14:36 schreef Haushofer het volgende:
Deuteronomium 5:1
Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.
Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Isral". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
"El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.
"Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.
"Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Isral! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.
"asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".
"oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:"lamad", betekent "leren, studeren" "shamar", betekent "houden, beschermen..." "'asah", betekent "doen, maken".
"Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
Ik zit sinds tijden dit weekend weer es in Fryslanquote:Op zaterdag 13 oktober 2007 15:57 schreef One_conundrum het volgende:
[..]
Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film![]()
Als je een vertaling doet, kun je dat op botweg op 2 verschillende manieren doen. Je kunt ten eerste dicht bij de grondtaal blijven. Dat heeft als voordeel een accurate beschrijving, maar heeft als nadeel dat je op de hoogte moet zijn van bepaalde Hebraismes. Wat je tegenwoordig steeds meer ziet naar mijn idee, is dat men het zo leesbaar mogelijk maakt. Dat is een andere manier. Daar is niks mis mee, maar als je dan naar de exacte bewoording gaat kijken, dan heb je weinig aan zo'n vertaling; je hebt immers alles in een Nederlandse context geplaatst. Daarbij, bepaalde keuzes voor vertalingen zijn daarmee minder goed te traceren naar mijn mening. Ik heb hier op Fok ook gezien dat mensen bepaalde vertalingen als ongeldig beschouwden, beredeneert vanuit een andere vertaling.quote:Op zondag 21 oktober 2007 19:54 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
Ik heb eigenlijk nooit Latijn of Grieks gehad.quote:Op zondag 21 oktober 2007 21:57 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
Ja, het Hebreeuws gebruikt voorzetsels inderdaad wel es op een andere manier dan onze taal. Ook heb je vaak werkwoorden met een vast voorzetsel, waarvan de logica ook niet altijd even duidelijk is; de voorzetsels worden dan op een abstracte manier gebruikt.quote:Op zondag 21 oktober 2007 23:15 schreef Kolenboer het volgende:
Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
Mailtje van me tantequote:Op maandag 22 oktober 2007 10:12 schreef liesell het volgende:
http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
Waarvan is het?
Ik doe een gokje uit 't hoofd, maar weet het niet helemaal zeker.quote:Op maandag 5 november 2007 17:46 schreef houtrot het volgende:
Hoi allemaal.
ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
misschien kan mij hier iemand helpen
groetjes marc
Ik heb het dus onder andere met dit boek gedaan:quote:Op dinsdag 6 november 2007 00:39 schreef koningdavid het volgende:
Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.![]()
Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
Interessante kost.![]()
Ja, dat staat wel op m'n to-do lijstjequote:Op maandag 26 november 2007 20:38 schreef Alulu het volgende:
Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:
Genesis 6:3
Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.
Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).
Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
Van Aramees kan ik nog steeds weinig maken. In die film kon ik bepaalde stukjes wel aardig volgen, maar uit het meeste kon ik weinig opmaken. Dat heeft wellicht ook te maken met de uitspraak van de acteurs, maar ik had verwacht dat ik er veel meer uit kon begrijpenquote:Op maandag 26 november 2007 22:55 schreef Triggershot het volgende:
Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Arameers?
Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
Ja, en dat staat er dus niet in het Hebreeuws. Er staat geen "oe".quote:Op zaterdag 15 december 2007 11:44 schreef Burakius het volgende:
[..]
Volgens mij praten we naast elkaar. Ik weet niet hoe jij Machamadiem uitspeekt en Muhammed. Maar als ik Muhammed uitspreek is het in het Nederlands --> Muchamad.
Dat lijkt me vrij triviaal. Het Hebreeuws kent geen hoofdletters, en een heleboel namen zijn afgeleid van wortels waar je zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc van afleidt. Dat woordje waar wij het nu over hebben, machamadiem, is inderdaad een meervoud en wordt hier volgens mij als deelwoord gebruikt. Dat van diezelfde wortel (niet van hetzelfde woord! ) ook de naam "mohammed" is afgeleid, betekent natuurlijk niet dat daar over Mohammed wordt gesproken. Dan zou je elk woord in de Tanach, waar "machmad", of "lieveling, geliefd persoon" wordt gebruikt, kunnen vervangen door Mohammed. Is dat logisch? Nee, want de naam is afgeleid van een wortel die veel meer betekenissen heeft.quote:Het probleem is.. dat de Christenen blijkbaar een naam vertalen naar een woord. Sinds wanneer vertalen we namen naar een woord?
edit heb nu geen tijd om er wat dieper op in te gaan.
Dat zou ik niet doenquote:Op vrijdag 11 januari 2008 22:39 schreef Dwerfion het volgende:
Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
Ik zal er nog eens over nadenkenquote:Op zaterdag 12 januari 2008 13:03 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat zou ik niet doenJe moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.
Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.
Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
Guilty as chargedquote:Op maandag 18 augustus 2008 16:21 schreef Haushofer het volgende:
Woon je zelf in Isral oid?
Ik heb jarenlang wekelijks in de synagoge de parasjat hasjavoea' (wekelijkse afdeling) voorgelezen.quote:Op donderdag 11 september 2008 23:30 schreef Haushofer het volgende:
Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten![]()
Interessante toevoeging in ieder gevalIk word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
Nee, het woord "Elo-hiem" [God] is een meervoudsvorm maar wordt als enkelvoud gebruikt (als mijn geheugen me niet in de steek heeft gelaten, heet dat een plurale tantum). Om het simpel te houden heb je ook het woord elohiem [goden], wat gebruikt wordt om afgoden aan te duiden in het Hebreeuws ziet het er precies hetzelfde uit, als [voor-]lezer moet je de tekst dus goed begrijpen om te weten wat er nu bedoeld wordt). Hiervoor wordt ook wel eens het woord "eliliem" gebruikt, maar dat duidt meestal (altijd? zou het niet weten, eens nazoeken) de concrete afgodsbeelden aan.quote:Op zondag 1 februari 2009 00:29 schreef Antaresje het volgende:
Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:
Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.
Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.
Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
Neen, "Bereshiet" = "In een begin" + alef => "Abereshiet" betekent he-le-maal niets.quote:Op zondag 1 februari 2009 03:35 schreef Xaroz het volgende:
Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".
Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?
Het enkelvoud van Elo-hiem is Elo-ha. dit wordt nooit zo gebruikt, ik ken het alleen in een geval in samengestelde vorm (semichoet, voor de kenners) in een van de Psalmen, waar het gebruikt wordt in "de God van Jacob" ("Elo-ha Ja'acov"). Misschien komt het vaker voor, maar niet voor zover ik weet (iemand een Hebreeuwse concordance bij de handquote:edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
Met een alef betekent het "naar".quote:
Dank u.quote:
Kol hakavodquote:Op maandag 2 februari 2009 02:02 schreef MaJo het volgende:
Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwdken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?quote:
Ik snap niet wat je bedoelt.quote:Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
Dat heb je in iedere taal. Ik ben het ook in mijn lessen Klassieke Talen tegengekomen, alhoewel het te lang geleden is om nu nog een voorbeeld aan te kunnen halen ...quote:Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
quote:Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
De letters "he" en "joed" hebben dat. Avram werd Avraham, Sarai werd Sarah (waarbij aangetekend dient te worden dat qua getallenwaarde het echtpaar gelijk bleef: "he" heeft als waarde 5, "joed" de waarde 10 (vandaar "een joetje" voor een tientje); de "joed" van Sarai werd in twee "he"s gedeeld, eentje voor haar en eentje voor hem; voor het dagelijkse leven heeft dit geen betekenis, dit is interessant voor allerlei filosofin, verklaringen en exegese).quote:Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je bedoelt.
Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?
Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend![]()
Bedankt, denk ik?quote:
Tuurlijk! Het betekent: heel goed! Of zoals mijn leraar Biologie altijd zei (ongeacht het geslacht van de aangesprokene): grote meidquote:
Ja, er is een "heh" toegevoegd, bedoelde ikquote:Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je bedoelt.
Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?
Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend![]()
Om het de ba'al kore (degene die het voorleest) lekker moeilijk te maken, tenzij je Hongaar bent want die spreken iedere 'oe' als 'ie' uitquote:Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
the master becomes the studentquote:Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
Dasberg is een goede, moderne vertaling, zeer gebruikersvriendelijk (maar Vredenburg is nog beter, hoewel zeer zeker niet modern te noemenquote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Haushofer het volgende:
Ah, ok , duidelijkOverigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan
Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Kan te zwaar is om te dragen" )
Ben benieuwd hoe ver ik kom
Ik neem aan dat je ba'al kore-claim bedoelt? Ba'al kan namelijk eigenaar en echtgenoot beteken, om maar niet over Ba'al de afgod te sprekenquote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:37 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb nooit een ba'alsclaim gemaakt
quote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Triggershot het volgende:
[..]
the master becomes the student
Ik weet dat je er niet meer bezig bent maar wat weet jij over de PaRDeS? Met betrekking van het Hebreeuwse alfabet danquote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |