Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.quote:Elohiem = God ( dit woord stamt af van het woord "eel", wat ook een Kanaänitische God was )
Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:56 schreef Alicey het volgende:
[..]
Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.
Oud Egyptisch en modern Koptisch heeft ook veel overeenkomsten met Tmazight(berbers).quote:Op vrijdag 30 maart 2007 17:16 schreef The_stranger het volgende:
[..]
Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..
Wel interessant, later even wat tijd voor maken...
In de Thora wordt vooral JHWH en Elohiem gebruikt ter aanduiding van God; hiermee worden ook 2 verschillende schrijvers mee geidentificeerd. Hij openbaart zich ook als El Sjaddai, waarvan de betekenis ook niet helemaal duidelijk is, maar wat wellicht ook iets met hoogte heeft te maken. Eel wordt in het modern Hebreeuws ook nog steeds gebruikt in bijvoorbeeld de uitdrukking "todah la'eel": Godzijdank.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.
Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
Klopt, het zijn beide Semitische talen. Sommige Arabische woorden kan ik nu ook herkennen, ik had daar laatst met Triggershot nog wat posts over heen en weerquote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
Het is misschien aardig om hier een stukje uit Exodus 6 te zetten, vers 3. Ik onderstreep nu ff de klemtonen, dat is denk ik wat duidelijker dan dikgedrukt maken. Binnenkort zal ik dan weer de volgende verzen uit Genesis hier neer zetten.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.
Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
"Knippen en plakken", dat was toch dat ene vak bij bedrijfskunde wat je wel gehaald had?quote:Op zaterdag 31 maart 2007 19:53 schreef One_conundrum het volgende:
knippen en plakken voor Dummies
quote:Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
Na een avondje half ziekjes thuis te hebben gezeten, is er het volgende topic ontstaan. Hoop dat er mensen voor geinteresseerd zijn, ik zal na het weekend proberen er wat meer dingetjes bij te zetten als daar animo voor is
Jaaaah, benadert het geniale ej. Maar dat is Hausjequote:Op zaterdag 31 maart 2007 22:21 schreef ImmovableMind het volgende:
TVP, geweldige OP.
Niet ontzettend veel Het is te vergelijken met oude Nederlandse vertalingen. Sommige woorden en constructies uit het klassiek Hebreeuws klinken in het modern Hebreeuws nogal oubollig. Je hebt in het modern Hebreeuws dus meer expliciete werkwoordstijden, waarbij je in het klassiek Hebreeuws dus vooral die voltooide en onvoltooide vormen hebt ( en nog een rits andere vormen ). Ook wordt die waw-consecutive niet meer gebruikt in modern Hebreeuws, zover ik weet.quote:Op zaterdag 31 maart 2007 23:59 schreef Golradir het volgende:
Gaaf man!
In hoeverre verschilt klassiek Hebreeuws eigenlijk van modern Hebreeuws? Kan de moderne Israëliër moeiteloos klassiek Hebreeuws lezen of is het te vergelijken met Latijn en Italiaans?
Haus, ik stel voor om een nieuw topic te openen, waarbij je een chronologisch volgorde kan zetten van je informatieve post, buiten alle tvp's en lofprijzijngen door, wat jij?quote:Op zondag 1 april 2007 11:11 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Niet ontzettend veel Het is te vergelijken met oude Nederlandse vertalingen. Sommige woorden en constructies uit het klassiek Hebreeuws klinken in het modern Hebreeuws nogal oubollig. Je hebt in het modern Hebreeuws dus meer expliciete werkwoordstijden, waarbij je in het klassiek Hebreeuws dus vooral die voltooide en onvoltooide vormen hebt ( en nog een rits andere vormen ). Daarbij wordt die waw-consecutive niet meer gebruikt in modern Hebreeuws, zover ik weet.
Daarbij zijn bepaalde zaken in het modern Hebreeuws versimpeld, bijvoorbeeld bezittelijke constructies. Een voorbeeldje is het eerder genoemde "sjeem", "naam". In formeel en klassiek Hebreeuws krijg je zoiets alsmijn naam = sj(e)mie ( die "e" is erg kort, meestal wordt ie niet uitgesproken ) jouw naam (mannelijk ) = sjimcha jouw naam ( vrouwelijk ) = sjmeech
...
Het zelfstandige naamwoord wordt dus als het ware ingekort, en er worden uitgangen aan vastgeplakt. Maar je hebt ook een bezittelijk woordje "van", dat is in het Hebreeuws "sjel". Dit kun je ook vervoegen naar de persoon, en zo kun je alle zelfstandige naamwoorden bezittelijk maken, zonder dat je al die vormen van het zelfstandige naamwoord zelf apart moet leren. Je krijgt dan bijvoorbeeldvan mij = sjelie ( weer die -ie uitgang ) van jouw ( mannelijk ) = sjelcha van jouw ( vrouwelijk ) = sjelach van hem = sjelo
...
In plaats van "sjmeech", kun je dan ook zeggen "hasjeem sjelach", letterlijk "de naam aan jou". Je hoeft dan alleen bovenstaande vervoeging van "sjel" te leren, dus da's veel makkelijker. Een ander aardig voorbeeldje is "kelev", wat "hond" betekent. "Jouw hond" ( mannelijk ) zou in klassiek en formeel Hebreeuws "kalbecha" worden. Dit lijkt anders dan "kelev", maar die "v" aan het end van het woord is een "bet", en die krijgt bij een bezittelijke constructie zo'n stip waardoor ie hard wordt. En dan spreek je em uit als een "b". Daarnaast verandert de beklinkering dus weer ietsje.
Dat lijkt wat lastig, maar zoals ik zei hoef je klassiek Hebreeuws alleen te lezen. Je ziet nog steeds dezelfde 3 letters die het woord voor "hond" karakteriseren, alleen wordt er een uitgang achter geplakt.
Je ziet nog steeds dat bepaalde grammaticale zaken in het modern Hebreeuws worden versoepeld. Vooral in het begin van de invoering van de taal als spreektaal werd dit door orthodoxe Joden fel bekritiseert, want Hebreeuws was immers "halasjon hakodesj", "de heilige tong", oftewel "de heilige taal". En daar mocht je niet zomaar zo Goddeloos mee omgaan natuurlijk
Een Israëli zal in principe vrij makkelijk de Tenach ( de Hebreeuwse bijbel ) kunnen lezen; je kunt het vergelijken met een erg oude Nederlandse statenvertaling, waarbij de grammatica ietsje is gewijzigd.
Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?quote:Op zondag 1 april 2007 11:24 schreef Haushofer het volgende:
Ik wil best wel een nieuw topic openen en daar alle langere posts in copy-pasten, als je dat bedoelt
Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openenquote:Op zondag 1 april 2007 11:26 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?
Ok kijk maarquote:Op zondag 1 april 2007 11:29 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openen
Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.quote:Op maandag 2 april 2007 12:17 schreef Haushofer het volgende: Merk op dat er net zo goed "hajom hariesjon" had kunnen staan; "de eerste dag".
Weet ik, dat werd al ff aangestiptquote:Op maandag 2 april 2007 13:40 schreef k3vil het volgende:
[..]
Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.
Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 13:08 schreef Haushofer het volgende:
Je kent waarschijnlijk meer Hebreeuws dan je denkt. Er zijn aardig wat woorden die uit het Hebreeuws of het Jiddisch ( een Hebreeuws dialect met Duitse invloeden ) komen, en sommige woorden zijn natuurlijk bekend uit de Bijbel.
Ja, je hebt gelijk, Jiddisch is gewoon een Germaanse taalquote:Op maandag 2 april 2007 18:51 schreef Lestat het volgende:
[..]
Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.
Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.quote:Op dinsdag 3 april 2007 01:13 schreef BaajGuardian het volgende:
Ongelovelijk!, geweldig topic man!
Ik wilde eigenlijk al hebreeuws leren wegens mijn roots, ik ga dit zeker eens instuderen (niet de tijd voor atm maar vandaar deze tvp)
Ik hoef ook niet 'ver' te komen, ik blijf rustig hier hoor.quote:Op dinsdag 3 april 2007 02:10 schreef golfer het volgende:
[..]
Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.
Audio-opnames van alle bijbelboekenquote:Op woensdag 4 april 2007 10:05 schreef pfaf het volgende:
Een vraag: zou je eens een stukje over de uitspraak kunnen doen? Om het beter in me op te nemen lees ik het 'hardop', maar ik heb eigenlijk geen idee hoe ik de meeste klanken uit moet spreken.
Verder, nogmaals bedankt en ga zo door.
Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaad Vond het alleen wat apart dat ik het niet kon vinden in m'n woordenboek, heb die van Brown, Driveren Briggs.quote:
Mooi werk overigensquote:Op woensdag 4 april 2007 11:43 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaad Vond het alleen wat apart dat ik het niet kon vinden in m'n woordenboek, heb die van Brown, Driveren Briggs.
Dat werkwoord moet "la'asot" zijn, was een beetje in de warrie Niet dat het veel mensen zal zijn opgevallenquote:Op vrijdag 6 april 2007 20:11 schreef Haushofer het volgende:
We zijn er onderhand aan gewend dat elk vers zowat met "wa" begint. Hier hebben we een nieuw werkwoord te pakken, en wel een heel belangrijk werkwoord. Waja'as komt van "lisot"...
Ja, je hebt gelijk, "erev" is natuurlijk avond en "boker" is ochtend. Moet nog ff bijkomen van m'n paasweekend geloof ikquote:Op dinsdag 10 april 2007 12:48 schreef k3vil het volgende:
"Hemelen"
"En het was avond en het was ochtend, dag twee"
sorry als ik wat betweterig overkom
Ik zit bij het publiek en geniet stilletjes mee tvp ookquote:Op woensdag 11 april 2007 11:51 schreef Haushofer het volgende:
Is het overigens nog een beetje te volgen/de moeite waard?
Uhmmm.... "mijn hovercraft zit vol met palingen"? Mag ik vragen waar dat vandaan komt?quote:Op zondag 15 april 2007 05:09 schreef Bodisaniwi het volgende:
Oké Haus:
Ha'rachefet sheli me'le'a be'tzlofachim.
Het is overigens een geweldig topic; ik ben wel een beetje een taalfetishist.
Wateren schmaterenquote:Op dinsdag 17 april 2007 19:08 schreef k3vil het volgende:
wateren
Ja, da's inderdaad toekomstige tijd Het is meer een standaard uitdrukking in de trend van "komt wel goed". Het zou dus eigenlijk zoiets moeten zijn als "haja tov/nechmad/na'iem me'od", "het was erg leuk/aangenaam...". Je kunt ook nog zeggen "haja lie na'iem me'od", "het was me een groot genoegen".quote:Op zaterdag 21 april 2007 13:19 schreef Causa het volgende:
Haushofer, - als het mag ff kort tussendoor- hoe zit dat; de jihjeh die je noemde in de lfc vind ik alleen in toekomstige tijd, terwijl je het, zo om 2 uur 's nachts toch als verleden tijd moet hebben bedoeld?
Nou, nog maar 2 regels danquote:Op dinsdag 1 mei 2007 10:57 schreef k3vil het volgende:
we want more, we want more
Haja lie na'iem me'odquote:Op woensdag 16 mei 2007 18:19 schreef Causa het volgende:
Toda
Ik weet van veel woorden wel wat de klemtoon is, maar ik moet bekennen dat ik vaak te lui ben om het exact na te gaan voor die woorden waarvan ik het niet zeker weet Meestal valt de klemtoon op de laatste lettergreep of de op één na laatste. Hier zijn wel enige regels voor, die ook weer te maken hebben met of de lettergreep gesloten of open is, en of er een korte of lange klinker in voor komt. In het modern Hebreeuws valt de klemtoon van leenwoorden vaak op de eerste lettergreep, om aan te geven dat het geen authentiek Hebreeuws woord is ( bijvoorbeeld "moezieka klasiet, "klassieke muziek" ) Maar ik ben erg benieuwd naar eventuele commentarenquote:Op woensdag 16 mei 2007 19:43 schreef Bodisaniwi het volgende:
Zeg Haus, ik ken een paar mensen uit Israel. Ik zal eens vragen of ze iets met de klemtoon van jouw geschriften kunnen doen, dan wordt het voor jou en mij in ieder geval een stukje duidelijker.
Gelukkig maar tot onze mazzelquote:
Maakt hij dit:quote:Op woensdag 25 april 2007 10:15 schreef Haushofer het volgende:
Sjema' Jisraeel !
Adonai eeloheenoe, adonai echad
We'ahavta eet adonai eeloheecha
bechol levavcha
oevchol nafsjecha
oevchol m'odecha
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.quote:Op zaterdag 19 mei 2007 20:24 schreef Puddytat het volgende:
Ah! Geweldig.
Spreek zelf het 'moderne' hebreeuws. Het is leuk om de taal nu vanuit een ander oogpunt te lezen.
Ga zo door!
Nou ja, "geen raakvlak" is natuurlijk ook weer overdreven, maar er zijn inderdaad aardig wat leenwoorden ingeslopen. Ergens vind ik dat ook wel jammer, merk ook dat ik de leenwoorden bij het leren voor tentamens vaak vervelend vind; het is niet meer echt authentiek. Daar komt ook bij dat er voor bepaalde woorden vaak wel een eigen Hebreeuws woord is, maar dat dat nog al es wordt genegeerd door het Joodse volk. Vervolgens worden de woorden gewoon overgezet. Een voorbeeld is "uitlaat", wat volgens veel Joden "ekzoz" is, in plaats van het authentieke woord "mafleet"quote:Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:
[..]
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.
Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
Ik denk dat, zodra ik bovenstaande woorden ga gebruiken, op het moment dat ik in Israel ben, de jongere generatie mij raar zal aankijken. Ik weet niet beter dan het Ivriet te spreken.quote:Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:
[..]
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.
Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |