Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.quote:Elohiem = God ( dit woord stamt af van het woord "eel", wat ook een Kanaänitische God was )
Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:56 schreef Alicey het volgende:
[..]
Volgens mij zijn het allebei Semitische talen, dus met dat in het achterhoofd is het niet zo vreemd.
Oud Egyptisch en modern Koptisch heeft ook veel overeenkomsten met Tmazight(berbers).quote:Op vrijdag 30 maart 2007 17:16 schreef The_stranger het volgende:
[..]
Zo te zien zijn er ook wel overeenkomsten met het hieroglyphen schrift van het middel/oud Egyptisch..
Wel interessant, later even wat tijd voor maken...
In de Thora wordt vooral JHWH en Elohiem gebruikt ter aanduiding van God; hiermee worden ook 2 verschillende schrijvers mee geidentificeerd. Hij openbaart zich ook als El Sjaddai, waarvan de betekenis ook niet helemaal duidelijk is, maar wat wellicht ook iets met hoogte heeft te maken. Eel wordt in het modern Hebreeuws ook nog steeds gebruikt in bijvoorbeeld de uitdrukking "todah la'eel": Godzijdank.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.
Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
Klopt, het zijn beide Semitische talen. Sommige Arabische woorden kan ik nu ook herkennen, ik had daar laatst met Triggershot nog wat posts over heen en weerquote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:54 schreef Double-Helix het volgende:
tjeez ik herken echt veel woorden,sommige woorden lijken net Arabisch.
Het is misschien aardig om hier een stukje uit Exodus 6 te zetten, vers 3. Ik onderstreep nu ff de klemtonen, dat is denk ik wat duidelijker dan dikgedrukt maken. Binnenkort zal ik dan weer de volgende verzen uit Genesis hier neer zetten.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 16:04 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Het woordje 'el' duidde (dacht ik) juist altijd op een superlatief dat mogelijk God kan betekenen. Meestal wordt er ook een kwalificatie aan die 'el' toegevoegd, zodat dit de 'allerhoogste' of iets dergelijks wordt. Elohiem zelf is oorspronkelijk meervoud (check Exodus 12:12 maar eens, 'alle Egyptische goden'), maar het wordt inderdaad wel vaak toegepast op de God van Israel.
Man, vertalen van Hebreeuws lijkt me echt een hel.
"Knippen en plakken", dat was toch dat ene vak bij bedrijfskunde wat je wel gehaald had?quote:
quote:Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
Na een avondje half ziekjes thuis te hebben gezeten, is er het volgende topic ontstaan. Hoop dat er mensen voor geinteresseerd zijn, ik zal na het weekend proberen er wat meer dingetjes bij te zetten als daar animo voor is![]()
Jaaaah, benadert het geniale ej. Maar dat is Hausjequote:Op zaterdag 31 maart 2007 22:21 schreef ImmovableMind het volgende:
TVP, geweldige OP.
Niet ontzettend veelquote:Op zaterdag 31 maart 2007 23:59 schreef Golradir het volgende:
Gaaf man!
In hoeverre verschilt klassiek Hebreeuws eigenlijk van modern Hebreeuws? Kan de moderne Israëliër moeiteloos klassiek Hebreeuws lezen of is het te vergelijken met Latijn en Italiaans?
Haus, ik stel voor om een nieuw topic te openen, waarbij je een chronologisch volgorde kan zetten van je informatieve post, buiten alle tvp's en lofprijzijngen door, wat jij?quote:Op zondag 1 april 2007 11:11 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Niet ontzettend veelHet is te vergelijken met oude Nederlandse vertalingen. Sommige woorden en constructies uit het klassiek Hebreeuws klinken in het modern Hebreeuws nogal oubollig. Je hebt in het modern Hebreeuws dus meer expliciete werkwoordstijden, waarbij je in het klassiek Hebreeuws dus vooral die voltooide en onvoltooide vormen hebt ( en nog een rits andere vormen ). Daarbij wordt die waw-consecutive niet meer gebruikt in modern Hebreeuws, zover ik weet.
Daarbij zijn bepaalde zaken in het modern Hebreeuws versimpeld, bijvoorbeeld bezittelijke constructies. Een voorbeeldje is het eerder genoemde "sjeem", "naam". In formeel en klassiek Hebreeuws krijg je zoiets alsmijn naam = sj(e)mie ( die "e" is erg kort, meestal wordt ie niet uitgesproken ) jouw naam (mannelijk ) = sjimcha jouw naam ( vrouwelijk ) = sjmeech
...
Het zelfstandige naamwoord wordt dus als het ware ingekort, en er worden uitgangen aan vastgeplakt. Maar je hebt ook een bezittelijk woordje "van", dat is in het Hebreeuws "sjel". Dit kun je ook vervoegen naar de persoon, en zo kun je alle zelfstandige naamwoorden bezittelijk maken, zonder dat je al die vormen van het zelfstandige naamwoord zelf apart moet leren. Je krijgt dan bijvoorbeeldvan mij = sjelie ( weer die -ie uitgang ) van jouw ( mannelijk ) = sjelcha van jouw ( vrouwelijk ) = sjelach van hem = sjelo
...
In plaats van "sjmeech", kun je dan ook zeggen "hasjeem sjelach", letterlijk "de naam aan jou". Je hoeft dan alleen bovenstaande vervoeging van "sjel" te leren, dus da's veel makkelijker. Een ander aardig voorbeeldje is "kelev", wat "hond" betekent. "Jouw hond" ( mannelijk ) zou in klassiek en formeel Hebreeuws "kalbecha" worden. Dit lijkt anders dan "kelev", maar die "v" aan het end van het woord is een "bet", en die krijgt bij een bezittelijke constructie zo'n stip waardoor ie hard wordt. En dan spreek je em uit als een "b". Daarnaast verandert de beklinkering dus weer ietsje.
Dat lijkt wat lastig, maar zoals ik zei hoef je klassiek Hebreeuws alleen te lezen. Je ziet nog steeds dezelfde 3 letters die het woord voor "hond" karakteriseren, alleen wordt er een uitgang achter geplakt.
Je ziet nog steeds dat bepaalde grammaticale zaken in het modern Hebreeuws worden versoepeld. Vooral in het begin van de invoering van de taal als spreektaal werd dit door orthodoxe Joden fel bekritiseert, want Hebreeuws was immers "halasjon hakodesj", "de heilige tong", oftewel "de heilige taal". En daar mocht je niet zomaar zo Goddeloos mee omgaan natuurlijk![]()
Een Israëli zal in principe vrij makkelijk de Tenach ( de Hebreeuwse bijbel ) kunnen lezen; je kunt het vergelijken met een erg oude Nederlandse statenvertaling, waarbij de grammatica ietsje is gewijzigd.
Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?quote:Op zondag 1 april 2007 11:24 schreef Haushofer het volgende:
Ik wil best wel een nieuw topic openen en daar alle langere posts in copy-pasten, als je dat bedoelt
Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openenquote:Op zondag 1 april 2007 11:26 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Alleen als jij het wilt, zo kan je ongestoord door met je verhaal, waarna mensen pas kunnen reageren ofzo?
Ok kijk maarquote:Op zondag 1 april 2007 11:29 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het maakt mij verder vrij weinig uit, maar als er nog een hele rits lange posts volgen, dan kan ik eventueel zo'n topic openen
Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.quote:Op maandag 2 april 2007 12:17 schreef Haushofer het volgende: Merk op dat er net zo goed "hajom hariesjon" had kunnen staan; "de eerste dag".
Weet ik, dat werd al ff aangestiptquote:Op maandag 2 april 2007 13:40 schreef k3vil het volgende:
[..]
Riesjon komt van rosj, betekend hoofd. Het begin van iets dus.
Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 13:08 schreef Haushofer het volgende:
Je kent waarschijnlijk meer Hebreeuws dan je denkt. Er zijn aardig wat woorden die uit het Hebreeuws of het Jiddisch ( een Hebreeuws dialect met Duitse invloeden ) komen, en sommige woorden zijn natuurlijk bekend uit de Bijbel.
Ja, je hebt gelijk, Jiddisch is gewoon een Germaanse taalquote:Op maandag 2 april 2007 18:51 schreef Lestat het volgende:
[..]
Je bedoelt natuurlijk dat Jiddisch een Duits dialect is met Hebreeuwse invloeden.
Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.quote:Op dinsdag 3 april 2007 01:13 schreef BaajGuardian het volgende:
Ongelovelijk!, geweldig topic man!
Ik wilde eigenlijk al hebreeuws leren wegens mijn roots, ik ga dit zeker eens instuderen (niet de tijd voor atm maar vandaar deze tvp)
Ik hoef ook niet 'ver' te komen, ik blijf rustig hier hoor.quote:Op dinsdag 3 april 2007 02:10 schreef golfer het volgende:
[..]
Met klassiek Hebreeuws kom je niet zo ver, hoewel het wel een goede basis is om Ivriet te leren, zonder al die leestekens er onder.
Audio-opnames van alle bijbelboekenquote:Op woensdag 4 april 2007 10:05 schreef pfaf het volgende:
Een vraag: zou je eens een stukje over de uitspraak kunnen doen? Om het beter in me op te nemen lees ik het 'hardop', maar ik heb eigenlijk geen idee hoe ik de meeste klanken uit moet spreken.
Verder, nogmaals bedankt en ga zo door.
Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaadquote:
Mooi werk overigensquote:Op woensdag 4 april 2007 11:43 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Klopt, die vertaling zag ik net ook op mechon-mamre staan inderdaadVond het alleen wat apart dat ik het niet kon vinden in m'n woordenboek, heb die van Brown, Driveren Briggs.
Dat werkwoord moet "la'asot" zijn, was een beetje in de warriequote:Op vrijdag 6 april 2007 20:11 schreef Haushofer het volgende:
We zijn er onderhand aan gewend dat elk vers zowat met "wa" begint. Hier hebben we een nieuw werkwoord te pakken, en wel een heel belangrijk werkwoord. Waja'as komt van "lisot"...
Ja, je hebt gelijk, "erev" is natuurlijk avond en "boker" is ochtend. Moet nog ff bijkomen van m'n paasweekend geloof ikquote:Op dinsdag 10 april 2007 12:48 schreef k3vil het volgende:
"Hemelen"
"En het was avond en het was ochtend, dag twee"
sorry als ik wat betweterig overkom
Ik zit bij het publiek en geniet stilletjes mee tvp ookquote:Op woensdag 11 april 2007 11:51 schreef Haushofer het volgende:
Is het overigens nog een beetje te volgen/de moeite waard?
Uhmmm.... "mijn hovercraft zit vol met palingen"?quote:Op zondag 15 april 2007 05:09 schreef Bodisaniwi het volgende:
Oké Haus:
Ha'rachefet sheli me'le'a be'tzlofachim.
Het is overigens een geweldig topic; ik ben wel een beetje een taalfetishist.
Wateren schmaterenquote:
Ja, da's inderdaad toekomstige tijdquote:Op zaterdag 21 april 2007 13:19 schreef Causa het volgende:
Haushofer, - als het mag ff kort tussendoor- hoe zit dat; de jihjeh die je noemde in de lfc vind ik alleen in toekomstige tijd, terwijl je het, zo om 2 uur 's nachts toch als verleden tijd moet hebben bedoeld?
Nou, nog maar 2 regels danquote:
Haja lie na'iem me'odquote:
Ik weet van veel woorden wel wat de klemtoon is, maar ik moet bekennen dat ik vaak te lui ben om het exact na te gaan voor die woorden waarvan ik het niet zeker weetquote:Op woensdag 16 mei 2007 19:43 schreef Bodisaniwi het volgende:
Zeg Haus, ik ken een paar mensen uit Israel. Ik zal eens vragen of ze iets met de klemtoon van jouw geschriften kunnen doen, dan wordt het voor jou en mij in ieder geval een stukje duidelijker.
Gelukkig maarquote:
Maakt hij dit:quote:Op woensdag 25 april 2007 10:15 schreef Haushofer het volgende:
Sjema' Jisraeel !
Adonai eeloheenoe, adonai echad
We'ahavta eet adonai eeloheecha
bechol levavcha
oevchol nafsjecha
oevchol m'odecha
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.quote:Op zaterdag 19 mei 2007 20:24 schreef Puddytat het volgende:
Ah! Geweldig.
Spreek zelf het 'moderne' hebreeuws. Het is leuk om de taal nu vanuit een ander oogpunt te lezen.
Ga zo door!
Nou ja, "geen raakvlak" is natuurlijk ook weer overdreven, maar er zijn inderdaad aardig wat leenwoorden ingeslopen. Ergens vind ik dat ook wel jammer, merk ook dat ik de leenwoorden bij het leren voor tentamens vaak vervelend vind; het is niet meer echt authentiek. Daar komt ook bij dat er voor bepaalde woorden vaak wel een eigen Hebreeuws woord is, maar dat dat nog al es wordt genegeerd door het Joodse volk. Vervolgens worden de woorden gewoon overgezet. Een voorbeeld is "uitlaat", wat volgens veel Joden "ekzoz" is, in plaats van het authentieke woord "mafleet"quote:Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:
[..]
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.
Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
Ik denk dat, zodra ik bovenstaande woorden ga gebruiken, op het moment dat ik in Israel ben, de jongere generatie mij raar zal aankijken. Ik weet niet beter dan het Ivriet te spreken.quote:Op zondag 20 mei 2007 16:24 schreef k3vil het volgende:
[..]
Het modern hebreeuws, ivriet, is een bastaardtaal.
Zo heb je woorden als tank, of filosofie letterlijk foenetisch overgenomen van andere talen. Het ivriet heeft daardoor geen raakvlak met Loshon Kodesh
Of ik kan je site niet goed laden, of er is iets misgegaan bij je fonetische omzetting van het Hebreeuws.quote:Op zondag 3 juni 2007 18:07 schreef Kolenboer het volgende:
@Haushofer: het is misschien leuk eens een blik te werpen op een vertaalproject dat ik begonnen ben (maar dat niet meevalt om af te maken). De idee is simpel: 1) tik een woordenboek over, 2) laat een programma de werkwoorden verbuigen en 3) kijk bij lk woord dat je in de tekst tegenkomt of dat te vinden is door bekende voor- en achtervoegsels aan de vertaalde woordenlijst te plakken. Het resultaat (voor het boek Genesis) vind je hier: http://tenach.pagefound.nl/heb-nl/genesis.xml
(pas op: het laden kan een minuutje duren)
Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift, waar het (uiteindelijk) op teruggaat en dat eveneens 22 karakters telt. Het gebruik van een aantal van deze tekens om klinkers aan te geven was een innovatie van het Griekse alfabet, dat berust op een adaptatie van het Phoenicische schrift: een aantal tekens die (keel)klanken aangaven die in het Grieks niet voorkwamen zijn benut om klinkers aan te geven en daardoor ontstond voor het eerst in de geschiedenis een 'echt' alfabet. Een vroege vorm van het Griekse alfabet is overgenomen door de Etrusken en dit Etruskische alfabet vormde weer de basis voor ons Latijnse alfabet.quote:Op zondag 3 juni 2007 19:23 schreef Kolenboer het volgende:
Tussen haakjes: de klinkertekens die de uitspraak en ook de betekenis (deels) bepalen heb ik in mjin project weggelaten. De klinkertekens maakten immers geen deel uit van de oorspronkelijke geschriften. Bovendien, en daarmee neem ik misschien een absurd standpunt in, geloof ik dat tekens als alef, hee, waw, jod en ajin ooit gewone klinkers waren (alleen de stomme e werd niet geschreven). Door het weglaten van de "moderne" klinkertekens heb ik dus een stuk interpretatie overgeslagen, maar de keerzijde is dat er dan per woord nogal veel vertalingen mogelijk worden...
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?quote:Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift
Nou ja, het Hebreeuwse en Aramese schrift is er op gebaseerd, en dat zijn beide consonantenschriften. Als je het Phoenicisch alfabet naast het Hebreeuwse zet, is de overeenkomst vrij treffend. Bovendien zijn er zover ik weet geen symbolen voor klinkers gevonden in het Phoenitische schrift.quote:Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
De 22 tekens van het Phoenicische schrift stellen in oorsprong symbolische tekeningen voor van alledaagse objecten. Elk teken werd vernoemd naar de naam van het object dat het oorspronkelijk voorstelde terwijl de klankwaarde van het teken de beginklank was van het woord dat het betreffende object aanduidde (acrophonisch principe). Dit principe was ook nuttig om de klankwaarde van de tekens eenvoudig te kunnen leren en onthouden. En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker. Zie voor meer informatie het artikel in Wikipedia.quote:Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
Nou ja, medeklinkers... Maar goed, laat maar zitten. Het topic was eigenlijk leuker dan deze discussie.quote:En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker
Ik vind het grappig om te zien dat je met zo'n vertaalprogramma aardig in de buurt komtquote:Op zaterdag 9 juni 2007 17:39 schreef Kolenboer het volgende:
Mijn vertaalprogramma bakte er dit van (onzinnige varianten verwijderd):
WIBRK en (hij) zegende
ATM (met) hen
ALEIM God
LAMR te spreken
PRW bent vruchtbaar!
WRBW en bent veel!
WMLAW en (zij) hebben vervuld
AT (tot)
EMIM het water
BIMIM bij (de) zeeën
WEOWP en de vogel
IRB (hij) vermeerderde
BARß bij (het) land
Wat vind je daarvan?
Nou ja, een vertaalfout... het is in ieder geval erg onwaarschijnlijk dat met het woordje expliciet "maagd" wordt bedoelt als "heeft nog geen omgang gehad".quote:Op dinsdag 12 juni 2007 19:07 schreef Kolenboer het volgende:
Nou, dat "almah"="maagd" een vertaalfout is staat nog te bezien. Om te beginnen betekende het Nederlandse woord "maagd" vroeger vooral "jonge vrouw" (ook: "jonge man"!) en "dienstmeisje". En in die betekenis klopt het wel. Dat we er tegenwoordig vooral iemand zonder "ervaring" mee bedoelen doet daar niets aan af.
Ik zie bij (verbuigingen) van het woordje almah eigenlijk alleen meisjes opduiken die waarschijnlijk ongetrouwd waren (toevallig ook de toestand van Maria):
Gen. 24:43: Rebekka, toen ze nog bij haar ouders woonde;
Ex. 2:8: dienstmeisje van de dochter van de farao;
Spr. 30:19: "een jonge vrouw", of het hier een maagd in de moderne betekenis betreft is mij niet duidelijk, na de gebeurtenis waarschijnlijk niet, maar ervoor misschien wel :-)
Mij vertaalprogramma bakte er dit van:quote:Op zaterdag 30 juni 2007 19:10 schreef Haushofer het volgende:
En als laatste ´chajeto-erets´. HIer ben ik niet helemaal over uit. Chajeto zou namelijk zoiets betekenen als `zijn leven`. Het streepje wordt in het Hebreeuws ook gebruikt, en geeft een bezittelijke constructie weer. Het zou dus vertaald kunnen worden met `zijn leven van aarde`. Ik zie zelf vertalingen staan als ´dieren van de aarde´, maar dit ga ik even nazoeken.
Ik dacht even dat 'zijn' slaat op het woord dat erop volgt, dus "en dier(en) van hem, nl. van het land", maar helaas is land vrouwelijk, voor zover ik weet.quote:Op zaterdag 30 juni 2007 21:08 schreef Haushofer het volgende:
Ja, maar ik snap dus niet helemaal waar dat bezittelijke 'zijn' op slaat
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??quote:Op zaterdag 7 juli 2007 12:08 schreef Haushofer het volgende:Waja'as: komt van het werkwoord "lisot" ( maken, doen ). Het is grappig om te zien dat hier niet het werkwoord "bara", ( hij schiep ) wordt gebruikt. "Hij deed, maakte" wordt vertaald met " 'asah".
Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).quote:Je kunt nog geschiedkundige redenen aandragen waarom de maagdelijke verwekking van Jezus hoogstwaarschijnlijk een mythe is, maar taalkundig blijkt het al niet te deugen.
Nou, we zullen in vers 27 zien dat daar het werkwoord 3 keer wordt gebruikt. Het zou kunnen duiden op het onderscheid maken tussen mens en dier. Dat de kern bij de mens ligt, en niet bij de dieren. En dat daarom voor de dieren "slechts" het werkwoord " 'asah ", "doen, maken" wordt gebruikt. Het is opmerkelijk dat in dat korte vers 27 drie keer het werkwoord "barah" wordt gebruikt, want het wordt verder vrij zuinigjes in Genesis gebruikt. Dat benadrukt de uitzonderlijke positie van de mens.quote:Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelieën naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetieën gingen relateren aan hun eigen verhaal.quote:Op maandag 9 juli 2007 23:33 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).
De mensen die voorkomen in de evangelieën en waarschijnlijk ook de schrijvers er van hebben geleefd volgens de wetten van een bepaalde stroming in het jodendom van die tijd. Als je een TeNaCH kenner bent, of Torah kenner, dan zie je in het nieuwe testament allemaal tegenstrijdigheden met de dogmatiek van de kerk over de eeuwen heen. Vanaf de tijd dat de gnostici verbannen/vermoord werden is het al 'mis' gegaan.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 09:51 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelieën naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetieën gingen relateren aan hun eigen verhaal.
Scheppen in de Torah is het terugtrekken van iets, waardoor er iets anders 'ontstaat' (hoe dat werkt behoort tot de 'geheimen' van de scheppingsdaad, Maase Beresjiet)quote:Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
Het is niet voor niets dat ik zei dat Elokiem uit twee delen bestaat die 1 zijn. Wanneer: "Bereshiet bara Elokiem et haSjamajim ve et haAretz" toen trok Hij zich terug, en blijven er ook twee delen achter: haSjamajim en haAretz.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 17:22 schreef Haushofer het volgende:
En dan nu de kroon op de schepping: de schepping van de mens, "adam".![]()
Genesis 1:26
Wajomer Elohiem na'aseh 'adam betsalmeenoe kidmoeteenoe ; wajirdoe vidgat hajam oev'of hashamajim, oevabeheemah oevchol ha'arets oevchol haremes haromees al-ha'arets.
De woordjes die we tegenkomen:na'aseh, dit kun je vertalen met " laten we maken". Het is een meervoud, wat je kunt zien aan de nun aan het begin betsalmeenoe, samentrekking van "be", "in", en tsalmeenoe", wat letterlijk " beeld aan ons" betekent. "Tselem" is " beeld", en "tsalmeenoe" is de bezittelijke vorm " van ons". kidmoeteenoe, dit heeft weer dezelfde "eenoe"-uitgang. Dit kun je vertalen als "ons gelijke". Wajirdoe, " en zij zullen heersen", of "en laat ze heersen". vidgat, een samentrekking van "be" en de bezittelijke vorm van "dag", " vis". Het voorzetsel "be" komt van het voorgaande werkwoord ( da's een vaste combinatie ), en wordt hier zacht uitgesproken met een i-klinker. Wij zouden hier het voorzetsel "over" gebruiken. hajam, "de zee". oev'of, letterlijk "en in het gevogelte", maar wij maken daar dus "en over het gevogelte" van. "En" wordt hier uitgesproken als "oe". beheemah, "vee". oevchol, is een samentrekking van "oe", "be" en " kol". Sommige medeklinkers worden hier ook weer zacht uitgesproken. haremes haromees, letterlijk " de kruipende dieren die kruipen". Een poetische vorm al-ha'arets, " over de aarde".
Van de vertaling kunnen we dan het volgende breien:
"En God zei, "laten wij mensen maken, naar ons beeld en naar ons gelijke; en zij zullen heersen over de vissen in de zee, de vogels in de hemel, over het vee en over de aarde, en over al het kruipende gedierte op aarde."
De oplettende Fokker heeft al gezien dat hier een meervoudsvorm wordt gebruikt. Dit zou kunnen slaan op bijvoorbeeld de Goddelijke vergadering zoals in Psalm 82; daarin wordt ook een soort pantheon voorgesteld, waarin God dus niet de enige God is. Anderen gooien het op een majestatis pluralis. Sommige Christenen claimen dat hier de 3-eenheid al in doorschemert, maar dat is tekstueel en historisch gezien uiterst onwaarschijnlijk. De 3-eenheid wordt immers ook verder nergens genoemd in de Tenach.
We lopen wat op de zaken vooruit, maar laten we es ff dat vers beter bekijkenquote:Op dinsdag 10 juli 2007 23:28 schreef StupidByNature het volgende:
He Haus, kun je me dit eens uitleggen? Ik ben razend benieuwd!
Kun je Genesis 3:22-23 eens proberen te vertalen ("Toen zeide de Here God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en kwaad! Nu dan, dat hij zijne hand niet uitsteke, en neme ook van de boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. Zo zond de Here hem weg uit het hof van Ede.")? Ik vind dit ontzettend interessante verzen, omdat deze vertaling mij doet denken dat Adam en Eva niet weggestuurd werden voor het eten van de boom der kennis, maar omdat God wilde voorkomen dat Adam niet ook onsterfelijk werd, net zoals God. Een preventieve interventie dus.
Wat zegt de originele versie hierover?
Zeer interessant! Zat ik toch redelijk in de goede richtingquote:Op woensdag 11 juli 2007 10:10 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Merk op dat hier nergens over een zonde wordt gesproken. De mens wil enkel gelijk zijn aan God, en het enige wat hem nu nog onderscheidt van God is het eeuwige leven. God stuurt de mens niet weg omdat de mens gezondigd heeft, maar omdat God vreest ( pen ) dat de mens helemaal aan Hem gelijk wordt. In het vers daarna wordt al gesproken dat God de mens "verdreef" ( wegaresh ). Je kunt het inderdaad als een preventieve actie opvattenHet woordje "zonde" komt ook nergens in de eerste 3 hoofdstukken van Genesis voor. Ik weet zo gauw niet hoe die "zondeval" in het Jodendom terugkomt, ik zal dat es opzoeken. Ze leggen er in ieder geval minder de nadruk op dan Christenen.
Dat wou ik ook misschien na m'n studie doen, een half jaartje of jaartje Israelquote:Op woensdag 25 juli 2007 12:08 schreef jdschoone het volgende:
Heh, leuk topic, maar als je echt hebreeuws wil leren kun je het beste een jaartje in Israel gaan wonen. Ow en Haushofer, ima sjeli jakar midai, oelai nilech lewaker et imcha?
Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:quote:Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
Genesis 1, vers 1
Bereesjiet bara’ elohiem eet hasjamajiem we’eet ha’arets.
Klopt, hij komt met een inleiding om te melden dat dit om het boek ( seefer ) breeshiet gaatquote:Op donderdag 2 augustus 2007 22:17 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:
Hamisjah hoemsje torah sefer bereshiet barashat bereshiet. mp3
(Ik ben pas net begonnen met dit topic, vandaar de late reactie)
Was dat modern Hebreeuws, of Bijbels Hebreeuws? En welke methode/boek heb je gebruikt?quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 19:49 schreef Emel het volgende:
Ik vind Hebreeuws moeilijk hoor.ik heb het een tijd een beetje geprobeerd maar gaf het maar op.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |