Of ik kan je site niet goed laden, of er is iets misgegaan bij je fonetische omzetting van het Hebreeuws.quote:Op zondag 3 juni 2007 18:07 schreef Kolenboer het volgende:
@Haushofer: het is misschien leuk eens een blik te werpen op een vertaalproject dat ik begonnen ben (maar dat niet meevalt om af te maken). De idee is simpel: 1) tik een woordenboek over, 2) laat een programma de werkwoorden verbuigen en 3) kijk bij lk woord dat je in de tekst tegenkomt of dat te vinden is door bekende voor- en achtervoegsels aan de vertaalde woordenlijst te plakken. Het resultaat (voor het boek Genesis) vind je hier: http://tenach.pagefound.nl/heb-nl/genesis.xml
(pas op: het laden kan een minuutje duren)
Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift, waar het (uiteindelijk) op teruggaat en dat eveneens 22 karakters telt. Het gebruik van een aantal van deze tekens om klinkers aan te geven was een innovatie van het Griekse alfabet, dat berust op een adaptatie van het Phoenicische schrift: een aantal tekens die (keel)klanken aangaven die in het Grieks niet voorkwamen zijn benut om klinkers aan te geven en daardoor ontstond voor het eerst in de geschiedenis een 'echt' alfabet. Een vroege vorm van het Griekse alfabet is overgenomen door de Etrusken en dit Etruskische alfabet vormde weer de basis voor ons Latijnse alfabet.quote:Op zondag 3 juni 2007 19:23 schreef Kolenboer het volgende:
Tussen haakjes: de klinkertekens die de uitspraak en ook de betekenis (deels) bepalen heb ik in mjin project weggelaten. De klinkertekens maakten immers geen deel uit van de oorspronkelijke geschriften. Bovendien, en daarmee neem ik misschien een absurd standpunt in, geloof ik dat tekens als alef, hee, waw, jod en ajin ooit gewone klinkers waren (alleen de stomme e werd niet geschreven). Door het weglaten van de "moderne" klinkertekens heb ik dus een stuk interpretatie overgeslagen, maar de keerzijde is dat er dan per woord nogal veel vertalingen mogelijk worden...
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?quote:Dit is historisch niet juist. Het Hebreeuwse schrift was in origine een puur consonantschrift, evenals het Phoenicische schrift
Nou ja, het Hebreeuwse en Aramese schrift is er op gebaseerd, en dat zijn beide consonantenschriften. Als je het Phoenicisch alfabet naast het Hebreeuwse zet, is de overeenkomst vrij treffend. Bovendien zijn er zover ik weet geen symbolen voor klinkers gevonden in het Phoenitische schrift.quote:Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
De 22 tekens van het Phoenicische schrift stellen in oorsprong symbolische tekeningen voor van alledaagse objecten. Elk teken werd vernoemd naar de naam van het object dat het oorspronkelijk voorstelde terwijl de klankwaarde van het teken de beginklank was van het woord dat het betreffende object aanduidde (acrophonisch principe). Dit principe was ook nuttig om de klankwaarde van de tekens eenvoudig te kunnen leren en onthouden. En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker. Zie voor meer informatie het artikel in Wikipedia.quote:Op maandag 4 juni 2007 16:00 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Hoe weet men eigenlijk dat het Phoenicisch een consonantenschrift was?
Nou ja, medeklinkers... Maar goed, laat maar zitten. Het topic was eigenlijk leuker dan deze discussie.quote:En alle woorden van de 22 objecten beginnen inderdaad met een medeklinker
Ik vind het grappig om te zien dat je met zo'n vertaalprogramma aardig in de buurt komtquote:Op zaterdag 9 juni 2007 17:39 schreef Kolenboer het volgende:
Mijn vertaalprogramma bakte er dit van (onzinnige varianten verwijderd):
WIBRK en (hij) zegende
ATM (met) hen
ALEIM God
LAMR te spreken
PRW bent vruchtbaar!
WRBW en bent veel!
WMLAW en (zij) hebben vervuld
AT (tot)
EMIM het water
BIMIM bij (de) zeeën
WEOWP en de vogel
IRB (hij) vermeerderde
BARß bij (het) land
Wat vind je daarvan?
Nou ja, een vertaalfout... het is in ieder geval erg onwaarschijnlijk dat met het woordje expliciet "maagd" wordt bedoelt als "heeft nog geen omgang gehad".quote:Op dinsdag 12 juni 2007 19:07 schreef Kolenboer het volgende:
Nou, dat "almah"="maagd" een vertaalfout is staat nog te bezien. Om te beginnen betekende het Nederlandse woord "maagd" vroeger vooral "jonge vrouw" (ook: "jonge man"!) en "dienstmeisje". En in die betekenis klopt het wel. Dat we er tegenwoordig vooral iemand zonder "ervaring" mee bedoelen doet daar niets aan af.
Ik zie bij (verbuigingen) van het woordje almah eigenlijk alleen meisjes opduiken die waarschijnlijk ongetrouwd waren (toevallig ook de toestand van Maria):
Gen. 24:43: Rebekka, toen ze nog bij haar ouders woonde;
Ex. 2:8: dienstmeisje van de dochter van de farao;
Spr. 30:19: "een jonge vrouw", of het hier een maagd in de moderne betekenis betreft is mij niet duidelijk, na de gebeurtenis waarschijnlijk niet, maar ervoor misschien wel :-)
Mij vertaalprogramma bakte er dit van:quote:Op zaterdag 30 juni 2007 19:10 schreef Haushofer het volgende:
En als laatste ´chajeto-erets´. HIer ben ik niet helemaal over uit. Chajeto zou namelijk zoiets betekenen als `zijn leven`. Het streepje wordt in het Hebreeuws ook gebruikt, en geeft een bezittelijke constructie weer. Het zou dus vertaald kunnen worden met `zijn leven van aarde`. Ik zie zelf vertalingen staan als ´dieren van de aarde´, maar dit ga ik even nazoeken.
Ik dacht even dat 'zijn' slaat op het woord dat erop volgt, dus "en dier(en) van hem, nl. van het land", maar helaas is land vrouwelijk, voor zover ik weet.quote:Op zaterdag 30 juni 2007 21:08 schreef Haushofer het volgende:
Ja, maar ik snap dus niet helemaal waar dat bezittelijke 'zijn' op slaat
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??quote:Op zaterdag 7 juli 2007 12:08 schreef Haushofer het volgende:Waja'as: komt van het werkwoord "lisot" ( maken, doen ). Het is grappig om te zien dat hier niet het werkwoord "bara", ( hij schiep ) wordt gebruikt. "Hij deed, maakte" wordt vertaald met " 'asah".
Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).quote:Je kunt nog geschiedkundige redenen aandragen waarom de maagdelijke verwekking van Jezus hoogstwaarschijnlijk een mythe is, maar taalkundig blijkt het al niet te deugen.
Nou, we zullen in vers 27 zien dat daar het werkwoord 3 keer wordt gebruikt. Het zou kunnen duiden op het onderscheid maken tussen mens en dier. Dat de kern bij de mens ligt, en niet bij de dieren. En dat daarom voor de dieren "slechts" het werkwoord " 'asah ", "doen, maken" wordt gebruikt. Het is opmerkelijk dat in dat korte vers 27 drie keer het werkwoord "barah" wordt gebruikt, want het wordt verder vrij zuinigjes in Genesis gebruikt. Dat benadrukt de uitzonderlijke positie van de mens.quote:Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelieën naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetieën gingen relateren aan hun eigen verhaal.quote:Op maandag 9 juli 2007 23:33 schreef Friek_ het volgende:
[..]
Je moet daarbij wel vermelden dat de schrijvers van het Nieuwe Testament schatplichtig waren aan de Septuaginta (Griekse vertaling).
De mensen die voorkomen in de evangelieën en waarschijnlijk ook de schrijvers er van hebben geleefd volgens de wetten van een bepaalde stroming in het jodendom van die tijd. Als je een TeNaCH kenner bent, of Torah kenner, dan zie je in het nieuwe testament allemaal tegenstrijdigheden met de dogmatiek van de kerk over de eeuwen heen. Vanaf de tijd dat de gnostici verbannen/vermoord werden is het al 'mis' gegaan.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 09:51 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het is inderdaad de vroeg in welke taal de schrijvers van de evangelieën naar de Tenach hebben gekeken. Je zou bijna zeggen dat ze ook de Hebreeuwse teksten hebben bekeken voordat ze de profetieën gingen relateren aan hun eigen verhaal.
Scheppen in de Torah is het terugtrekken van iets, waardoor er iets anders 'ontstaat' (hoe dat werkt behoort tot de 'geheimen' van de scheppingsdaad, Maase Beresjiet)quote:Op maandag 9 juli 2007 23:26 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Wat zou dat betekenen, dat hier een ander werkwoord voor maken wordt gebruikt??
Het is niet voor niets dat ik zei dat Elokiem uit twee delen bestaat die 1 zijn. Wanneer: "Bereshiet bara Elokiem et haSjamajim ve et haAretz" toen trok Hij zich terug, en blijven er ook twee delen achter: haSjamajim en haAretz.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 17:22 schreef Haushofer het volgende:
En dan nu de kroon op de schepping: de schepping van de mens, "adam".![]()
Genesis 1:26
Wajomer Elohiem na'aseh 'adam betsalmeenoe kidmoeteenoe ; wajirdoe vidgat hajam oev'of hashamajim, oevabeheemah oevchol ha'arets oevchol haremes haromees al-ha'arets.
De woordjes die we tegenkomen:na'aseh, dit kun je vertalen met " laten we maken". Het is een meervoud, wat je kunt zien aan de nun aan het begin betsalmeenoe, samentrekking van "be", "in", en tsalmeenoe", wat letterlijk " beeld aan ons" betekent. "Tselem" is " beeld", en "tsalmeenoe" is de bezittelijke vorm " van ons". kidmoeteenoe, dit heeft weer dezelfde "eenoe"-uitgang. Dit kun je vertalen als "ons gelijke". Wajirdoe, " en zij zullen heersen", of "en laat ze heersen". vidgat, een samentrekking van "be" en de bezittelijke vorm van "dag", " vis". Het voorzetsel "be" komt van het voorgaande werkwoord ( da's een vaste combinatie ), en wordt hier zacht uitgesproken met een i-klinker. Wij zouden hier het voorzetsel "over" gebruiken. hajam, "de zee". oev'of, letterlijk "en in het gevogelte", maar wij maken daar dus "en over het gevogelte" van. "En" wordt hier uitgesproken als "oe". beheemah, "vee". oevchol, is een samentrekking van "oe", "be" en " kol". Sommige medeklinkers worden hier ook weer zacht uitgesproken. haremes haromees, letterlijk " de kruipende dieren die kruipen". Een poetische vorm al-ha'arets, " over de aarde".
Van de vertaling kunnen we dan het volgende breien:
"En God zei, "laten wij mensen maken, naar ons beeld en naar ons gelijke; en zij zullen heersen over de vissen in de zee, de vogels in de hemel, over het vee en over de aarde, en over al het kruipende gedierte op aarde."
De oplettende Fokker heeft al gezien dat hier een meervoudsvorm wordt gebruikt. Dit zou kunnen slaan op bijvoorbeeld de Goddelijke vergadering zoals in Psalm 82; daarin wordt ook een soort pantheon voorgesteld, waarin God dus niet de enige God is. Anderen gooien het op een majestatis pluralis. Sommige Christenen claimen dat hier de 3-eenheid al in doorschemert, maar dat is tekstueel en historisch gezien uiterst onwaarschijnlijk. De 3-eenheid wordt immers ook verder nergens genoemd in de Tenach.
We lopen wat op de zaken vooruit, maar laten we es ff dat vers beter bekijkenquote:Op dinsdag 10 juli 2007 23:28 schreef StupidByNature het volgende:
He Haus, kun je me dit eens uitleggen? Ik ben razend benieuwd!
Kun je Genesis 3:22-23 eens proberen te vertalen ("Toen zeide de Here God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en kwaad! Nu dan, dat hij zijne hand niet uitsteke, en neme ook van de boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. Zo zond de Here hem weg uit het hof van Ede.")? Ik vind dit ontzettend interessante verzen, omdat deze vertaling mij doet denken dat Adam en Eva niet weggestuurd werden voor het eten van de boom der kennis, maar omdat God wilde voorkomen dat Adam niet ook onsterfelijk werd, net zoals God. Een preventieve interventie dus.
Wat zegt de originele versie hierover?
Zeer interessant! Zat ik toch redelijk in de goede richtingquote:Op woensdag 11 juli 2007 10:10 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Merk op dat hier nergens over een zonde wordt gesproken. De mens wil enkel gelijk zijn aan God, en het enige wat hem nu nog onderscheidt van God is het eeuwige leven. God stuurt de mens niet weg omdat de mens gezondigd heeft, maar omdat God vreest ( pen ) dat de mens helemaal aan Hem gelijk wordt. In het vers daarna wordt al gesproken dat God de mens "verdreef" ( wegaresh ). Je kunt het inderdaad als een preventieve actie opvattenHet woordje "zonde" komt ook nergens in de eerste 3 hoofdstukken van Genesis voor. Ik weet zo gauw niet hoe die "zondeval" in het Jodendom terugkomt, ik zal dat es opzoeken. Ze leggen er in ieder geval minder de nadruk op dan Christenen.
Dat wou ik ook misschien na m'n studie doen, een half jaartje of jaartje Israelquote:Op woensdag 25 juli 2007 12:08 schreef jdschoone het volgende:
Heh, leuk topic, maar als je echt hebreeuws wil leren kun je het beste een jaartje in Israel gaan wonen. Ow en Haushofer, ima sjeli jakar midai, oelai nilech lewaker et imcha?
Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:quote:Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
Genesis 1, vers 1
Bereesjiet bara’ elohiem eet hasjamajiem we’eet ha’arets.
Klopt, hij komt met een inleiding om te melden dat dit om het boek ( seefer ) breeshiet gaatquote:Op donderdag 2 augustus 2007 22:17 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Vraagje: Als dit fonetisch is geschreven, dan moet je het toch ook zo horen als iemand Hebreeuws voorleest? Op deze site, die iemand laatst postte, klinkt het begin van Genesis echter anders. Is daar een logische verklaring voor? Het klinkt daar ongeveer zo:
Hamisjah hoemsje torah sefer bereshiet barashat bereshiet. mp3
(Ik ben pas net begonnen met dit topic, vandaar de late reactie)
Was dat modern Hebreeuws, of Bijbels Hebreeuws? En welke methode/boek heb je gebruikt?quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 19:49 schreef Emel het volgende:
Ik vind Hebreeuws moeilijk hoor.ik heb het een tijd een beetje geprobeerd maar gaf het maar op.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |