Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de ้้n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is![]()
Ik heb voor Modern Hebreeuws een Ulpanmethode gebruikt, en heb zelf het boek van Glinert erbij gelezen. Ik weet niet precies wat je bedoelt met die toekomstige tijd, maar ik heb zo'n idee dat je moeite had met die 7 verschillende binjaniem; dat vond ik in het begin ook vrij lastig. Dat is vooral omdat die verschillende groepen vaak te nauw in hokjes worden gesmeten. Je kunt aan elke binjan een hele reeks vertalingen en betekenissen geven, maar daar zijn weer genoeg uitzonderingen op. In het kort kun je de volgende eigenschappen geven ( dit geldt voor modern Hebreeuws, en zal voor klassiek Hebreeuws vrijwel hetzelfde zijn, denk ik )quote:Op zaterdag 4 augustus 2007 18:56 schreef thaleia het volgende:
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!![]()
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)
Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken![]()
Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden![]()
Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
Ik heb wel es dergelijke sites gezien die stukjes fonetisch omzetten, maar die weet ik zo 123 niet meerquote:Op zaterdag 4 augustus 2007 18:25 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?quote:Op woensdag 16 mei 2007 13:43 schreef Haushofer het volgende:
Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.
Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
hakochaviem
Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?quote:Op maandag 6 augustus 2007 22:26 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.quote:Op maandag 6 augustus 2007 23:02 schreef Riparius het volgende:
[..]
Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
Je had gelijk. In IE ziet het er beter uit. Weet ik dat ook weer.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 13:44 schreef Riparius het volgende:
[..]
Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.quote:Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:
De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.
Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"quote:Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.quote:Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
quote:Op zondag 12 augustus 2007 23:44 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.
Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".
Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
Overigens heeft die stip van de sin soms een dubbele functie; dan geeft hij zowel de sin aan, als de klinker "o". Bijvoorbeeld in Genesis 4: 13, "gadol 'awonie mineso' ". Als je dus na de sin nog wel een medeklinker aantreft, maar geen klinkerteken, dan weet je dus dat je die stip van de sin ook als een "o" moet uitsprekenquote:Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:
[..]
Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
Be+ha komt inderdaad niet voor, dat wordt simpelweg "ba". "Be" is onbepaald; je kunt "be" dus het beste vertalen met "in een". In samenstellingen ( of zogenaamde constructieve vormen ) verandert dit natuurlijk, omdat het lidwoord dan naar het tweede woord gaat:quote:Op vrijdag 10 augustus 2007 00:38 schreef Kolenboer het volgende:
[..]
Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
Ik zal dat es even navragen bij m'n docent, ik ken de verwantschap eigenlijk niet. "Even", "steen", spel je alef-bet-nun en "ben", "zoon", spel je bet-nun. Het zou dus van een zelfde wortel af kunnen komen ( bet-nun of iets dergelijks ). Je ziet vaker dergelijke woordspelingen in teksten, dus het is niet onwaarschijnlijk dat het bewust is gedaanquote:Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
Heb het even nagevraagd bij m'n docente, en we hebben het even opgezocht. Als je kijkt naar de oorsprongen van de woorden uit de protosemitische talen als het Akkadisch, maar ook bv het Aramees, dan is er de opvatting dat er niet echt een etymologisch verwantschap is; "even" en "ben" stammen van verschillende woorden af. Daarbij raak je niet zo makkelijk een alef kwijt als je veronderstelt dat "ben" en "even" dezelfde wortel hebben; je wordt dan benieuwd waar die letter is gebleven.quote:Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
* Causa oppert de twintig *krak* oepsquote:Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de ้้n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is![]()
Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijkenquote:Op donderdag 4 oktober 2007 13:35 schreef Causa het volgende:
[..]
* Causa oppert de twintig *krak* oeps![]()
* Causa oppert de tien geboden
Bijvoorbaat grote dankquote:Op vrijdag 5 oktober 2007 07:59 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken![]()
Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke filmquote:Op zaterdag 13 oktober 2007 14:36 schreef Haushofer het volgende:
Deuteronomium 5:1
Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.
Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Isra๋l". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
"El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.
"Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.
"Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Isra๋l! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.
"asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".
"oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:"lamad", betekent "leren, studeren" "shamar", betekent "houden, beschermen..." "'asah", betekent "doen, maken".
"Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
Ik zit sinds tijden dit weekend weer es in Fryslanquote:Op zaterdag 13 oktober 2007 15:57 schreef One_conundrum het volgende:
[..]
Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film![]()
Als je een vertaling doet, kun je dat op botweg op 2 verschillende manieren doen. Je kunt ten eerste dicht bij de grondtaal blijven. Dat heeft als voordeel een accurate beschrijving, maar heeft als nadeel dat je op de hoogte moet zijn van bepaalde Hebraismes. Wat je tegenwoordig steeds meer ziet naar mijn idee, is dat men het zo leesbaar mogelijk maakt. Dat is een andere manier. Daar is niks mis mee, maar als je dan naar de exacte bewoording gaat kijken, dan heb je weinig aan zo'n vertaling; je hebt immers alles in een Nederlandse context geplaatst. Daarbij, bepaalde keuzes voor vertalingen zijn daarmee minder goed te traceren naar mijn mening. Ik heb hier op Fok ook gezien dat mensen bepaalde vertalingen als ongeldig beschouwden, beredeneert vanuit een andere vertaling.quote:Op zondag 21 oktober 2007 19:54 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
Ik heb eigenlijk nooit Latijn of Grieks gehad.quote:Op zondag 21 oktober 2007 21:57 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
Ja, het Hebreeuws gebruikt voorzetsels inderdaad wel es op een andere manier dan onze taal. Ook heb je vaak werkwoorden met een vast voorzetsel, waarvan de logica ook niet altijd even duidelijk is; de voorzetsels worden dan op een abstracte manier gebruikt.quote:Op zondag 21 oktober 2007 23:15 schreef Kolenboer het volgende:
Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
Mailtje van me tantequote:Op maandag 22 oktober 2007 10:12 schreef liesell het volgende:
http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
Waarvan is het?
Ik doe een gokje uit 't hoofd, maar weet het niet helemaal zeker.quote:Op maandag 5 november 2007 17:46 schreef houtrot het volgende:
Hoi allemaal.
ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
misschien kan mij hier iemand helpen
groetjes marc
Ik heb het dus onder andere met dit boek gedaan:quote:Op dinsdag 6 november 2007 00:39 schreef koningdavid het volgende:
Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.![]()
Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
Interessante kost.![]()
Ja, dat staat wel op m'n to-do lijstjequote:Op maandag 26 november 2007 20:38 schreef Alulu het volgende:
Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:
Genesis 6:3
Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.
Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).
Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
Van Aramees kan ik nog steeds weinig maken. In die film kon ik bepaalde stukjes wel aardig volgen, maar uit het meeste kon ik weinig opmaken. Dat heeft wellicht ook te maken met de uitspraak van de acteurs, maar ik had verwacht dat ik er veel meer uit kon begrijpenquote:Op maandag 26 november 2007 22:55 schreef Triggershot het volgende:
Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Aramee๋rs?
Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
Ja, en dat staat er dus niet in het Hebreeuws. Er staat geen "oe".quote:Op zaterdag 15 december 2007 11:44 schreef Burakius het volgende:
[..]
Volgens mij praten we naast elkaar. Ik weet niet hoe jij Machamadiem uitspeekt en Muhammed. Maar als ik Muhammed uitspreek is het in het Nederlands --> Muchamad.
Dat lijkt me vrij triviaal. Het Hebreeuws kent geen hoofdletters, en een heleboel namen zijn afgeleid van wortels waar je zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc van afleidt. Dat woordje waar wij het nu over hebben, machamadiem, is inderdaad een meervoud en wordt hier volgens mij als deelwoord gebruikt. Dat van diezelfde wortel (niet van hetzelfde woord! ) ook de naam "mohammed" is afgeleid, betekent natuurlijk niet dat daar over Mohammed wordt gesproken. Dan zou je elk woord in de Tanach, waar "machmad", of "lieveling, geliefd persoon" wordt gebruikt, kunnen vervangen door Mohammed. Is dat logisch? Nee, want de naam is afgeleid van een wortel die veel meer betekenissen heeft.quote:Het probleem is.. dat de Christenen blijkbaar een naam vertalen naar een woord. Sinds wanneer vertalen we namen naar een woord?
edit heb nu geen tijd om er wat dieper op in te gaan.
Dat zou ik niet doenquote:Op vrijdag 11 januari 2008 22:39 schreef Dwerfion het volgende:
Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
Ik zal er nog eens over nadenkenquote:Op zaterdag 12 januari 2008 13:03 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat zou ik niet doenJe moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.
Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.
Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
Guilty as chargedquote:Op maandag 18 augustus 2008 16:21 schreef Haushofer het volgende:
Woon je zelf in Isra๋l oid?
Ik heb jarenlang wekelijks in de synagoge de parasjat hasjavoea' (wekelijkse afdeling) voorgelezen.quote:Op donderdag 11 september 2008 23:30 schreef Haushofer het volgende:
Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten![]()
Interessante toevoeging in ieder gevalIk word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
Nee, het woord "Elo-hiem" [God] is een meervoudsvorm maar wordt als enkelvoud gebruikt (als mijn geheugen me niet in de steek heeft gelaten, heet dat een plurale tantum). Om het simpel te houden heb je ook het woord elohiem [goden], wat gebruikt wordt om afgoden aan te duiden in het Hebreeuws ziet het er precies hetzelfde uit, als [voor-]lezer moet je de tekst dus goed begrijpen om te weten wat er nu bedoeld wordt). Hiervoor wordt ook wel eens het woord "eliliem" gebruikt, maar dat duidt meestal (altijd? zou het niet weten, eens nazoeken) de concrete afgodsbeelden aan.quote:Op zondag 1 februari 2009 00:29 schreef Antaresje het volgende:
Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:
Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.
Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.
Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
Neen, "Bereshiet" = "In een begin" + alef => "Abereshiet" betekent he-le-maal niets.quote:Op zondag 1 februari 2009 03:35 schreef Xaroz het volgende:
Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".
Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?
Het enkelvoud van Elo-hiem is Elo-ha. dit wordt nooit zo gebruikt, ik ken het alleen in een geval in samengestelde vorm (semichoet, voor de kenners) in een van de Psalmen, waar het gebruikt wordt in "de God van Jacob" ("Elo-ha Ja'acov"). Misschien komt het vaker voor, maar niet voor zover ik weet (iemand een Hebreeuwse concordance bij de handquote:edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
Met een alef betekent het "naar".quote:
Dank u.quote:
Kol hakavodquote:Op maandag 2 februari 2009 02:02 schreef MaJo het volgende:
Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwdken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?quote:
Ik snap niet wat je bedoelt.quote:Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
Dat heb je in iedere taal. Ik ben het ook in mijn lessen Klassieke Talen tegengekomen, alhoewel het te lang geleden is om nu nog een voorbeeld aan te kunnen halen ...quote:Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
quote:Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
De letters "he" en "joed" hebben dat. Avram werd Avraham, Sarai werd Sarah (waarbij aangetekend dient te worden dat qua getallenwaarde het echtpaar gelijk bleef: "he" heeft als waarde 5, "joed" de waarde 10 (vandaar "een joetje" voor een tientje); de "joed" van Sarai werd in twee "he"s gedeeld, eentje voor haar en eentje voor hem; voor het dagelijkse leven heeft dit geen betekenis, dit is interessant voor allerlei filosofi๋n, verklaringen en exegese).quote:Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je bedoelt.
Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?
Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend![]()
Bedankt, denk ik?quote:
Tuurlijk! Het betekent: heel goed! Of zoals mijn leraar Biologie altijd zei (ongeacht het geslacht van de aangesprokene): grote meidquote:
Ja, er is een "heh" toegevoegd, bedoelde ikquote:Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je bedoelt.
Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?
Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend![]()
Om het de ba'al kore (degene die het voorleest) lekker moeilijk te maken, tenzij je Hongaar bent want die spreken iedere 'oe' als 'ie' uitquote:Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
the master becomes the studentquote:Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
Dasberg is een goede, moderne vertaling, zeer gebruikersvriendelijk (maar Vredenburg is nog beter, hoewel zeer zeker niet modern te noemenquote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Haushofer het volgende:
Ah, ok , duidelijkOverigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan
Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Ka๏n te zwaar is om te dragen" )
Ben benieuwd hoe ver ik kom
Ik neem aan dat je ba'al kore-claim bedoelt? Ba'al kan namelijk eigenaar en echtgenoot beteken, om maar niet over Ba'al de afgod te sprekenquote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:37 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb nooit een ba'alsclaim gemaakt
quote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Triggershot het volgende:
[..]
the master becomes the student
Ik weet dat je er niet meer bezig bent maar wat weet jij over de PaRDeS? Met betrekking van het Hebreeuwse alfabet danquote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |