abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_52101360
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:

[..]
Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de ้้n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
pi_52101941
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)

Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken

Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden

Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
pi_52104678
quote:
Op zaterdag 4 augustus 2007 18:56 schreef thaleia het volgende:
Hee wat een ontzettend leuk topic, met al die uitgebreide uitwerkingen erin. Hulde!
Ik heb tijdens m'n studie anderhalf jaar bijvak Hebreeuws gedaan (Modern, soms voor de lol wel wat Bijbels er tussendoor, dat wij als makkelijker ervoeren o.a. door de klinkertekens en door de steeds terugkerende uitdrukkingen)

Wij hadden het boek van Edna Amir Coffin, "Lessons in Modern Hebrew". Heb deel 1 en 2 hier nog steeds staan, en ook de cassettebandjes, voor het geval dat ik het ooit, na m'n pensionering, weer eens op wil pakken

Ik weet nog dat ik het met name lastig vond worden toen we wat verder kwamen bij het werkwoord, met al die verschillende groepen en dat die allemaal bij het futurum weer iets totaal anders doen afhankelijk van in welke groep het woord zit. Grappig genoeg sprak ik laatst iemand die ook Modern Hebreeuws had geleerd vanwege een aanstaand verblijf in Israel, en die had het bij het futurum ook voor gezien gehouden

Binnenkort, als het minder mooi weer is, ga ik het allemaal eens goed doorlezen hier
Ik heb voor Modern Hebreeuws een Ulpanmethode gebruikt, en heb zelf het boek van Glinert erbij gelezen. Ik weet niet precies wat je bedoelt met die toekomstige tijd, maar ik heb zo'n idee dat je moeite had met die 7 verschillende binjaniem; dat vond ik in het begin ook vrij lastig. Dat is vooral omdat die verschillende groepen vaak te nauw in hokjes worden gesmeten. Je kunt aan elke binjan een hele reeks vertalingen en betekenissen geven, maar daar zijn weer genoeg uitzonderingen op. In het kort kun je de volgende eigenschappen geven ( dit geldt voor modern Hebreeuws, en zal voor klassiek Hebreeuws vrijwel hetzelfde zijn, denk ik )

  • Nif'al is vaak de passieve vorm van Pa'al
  • Huf'al is vaak de passieve vorm van Hif'il
  • Pu'al is vaak de passieve vorm van Pi'el
  • Hif'il drukt vaak iets uit als "iets wordt, iets komt in een bepaalde toestand".
  • Hitpa'el kan worden gebruikt voor reflexieve acties; Hitpa'el kan ook voor bovenstaande gebruikt worden
  • Voor een zelfstandig naamwoord kun je vaak een Pi'el gebruiken om er een werkwoord van te breien

    En dan heb je voor elke binjan een bepaalde vervoeging voor de verschillende tijden. Tijden zijn in het Modern Hebreeuws wel wat makkelijker; ze hebben bijvoorbeeld geen aparte voltooide deelwoorden.

    Tsja, en dan kom je opeens een nif'al tegen die gewoon een actieve actie beschrijft. Die uitzonderingen zijn er prima, en zo zijn er meer onlogische dingen. En lang niet alle werkwoorden worden in elke binjan vervoegt.

    Het voordeel van Klassiek Hebreeuws is, dat je alleen de binjan hoeft te herkennen; de exacte beklinkering hoef je niet te leren, want je spreekt de taal toch niet als spreektaal.
  • pi_52104734
    quote:
    Op zaterdag 4 augustus 2007 18:25 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Ik ben zeker voor, maar ben nog niet zo ver. Weet je of er ook een site is die fonetisch het Hebreeuws weergeeft, zoals je hier ook doet? Ik ben aan het proberen om het alfabet te lezen.
    Ik heb wel es dergelijke sites gezien die stukjes fonetisch omzetten, maar die weet ik zo 123 niet meer Als ik een dergelijke site tegenkom, zal ik hier de link neerzetten.

    Als je echt geinteresseerd bent in het Hebreeuws, kan ik je deze site heel erg aanraden, hier kun je een gratis basiscursus downloaden:

    Foundationstone

    Hier heb ik mijn eerste ervaring met Hebreeuws opgedaan
    pi_52153110
    quote:
    Op woensdag 16 mei 2007 13:43 schreef Haushofer het volgende:
    Nou, vandaag vers 16, waarin er lichtjes worden gemaakt.


    Waja'as elohiem et sjnee hame'orot hagdoliem :
    et hama'or hagadol lememsjelet hajom, we'et
    hama'or hakaton lememsjelet halajlah, we'et
    hakochaviem
    Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52154166
    quote:
    Op maandag 6 augustus 2007 22:26 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Nog een vraagje. Op deze site lijkt er na Waja'as een puntje in de lucht te hangen, voor Alef, die op een o duidt. Is dat ook echt zo? Vervalt ie om de 1 of andere reden?
    Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
    pi_52159518
    quote:
    Op maandag 6 augustus 2007 23:02 schreef Riparius het volgende:

    [..]

    Huh? Je bedoelt het onderscheid tussen שׂ en שׁ wellicht (sin en shin)?
    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52166594
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
    pi_52176137
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 13:44 schreef Riparius het volgende:

    [..]

    Het kan aan jouw browser, font, of operating system liggen, de puntjes boven de ש zijn namelijk losse diacritica, het zijn geen precomposed characters. Ik zie hier de puntjes op de genoemde site wel op de correcte plaats staan.
    Je had gelijk. In IE ziet het er beter uit. Weet ik dat ook weer.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52239424
    quote:
    Op vrijdag 30 maart 2007 19:53 schreef Haushofer het volgende:


    De oplettende Fokker heeft natuurlijk al gezien dat er niet staat "bareesjiet". Er staat dus niet letterlijk "in het begin", maar "in een begin". Er wordt dus niet gesuggereerd dat dit het allereerste moment was. Sommigen interpreteren het feit dat het boek Genesis ( wat in het Hebreeuws gewoon "breesjiet" heet ) met een "bet" begint, en niet met een "alef", als extra aanduiding hiervoor.
    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_52245427
    quote:
    Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_52317458
    quote:
    Op donderdag 9 augustus 2007 21:15 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Haushofer, als iemand bareesjiet letterlijk wil vertalen, dan moet hij/zij volgens jou dus wel bij 'een' begin uitkomen? Dat zou me verbazen, want zelfs bijbelvertalingen die letterlijk zouden vertalen komen bij 'het begin' of 'den beginne' uit.
    Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.

    Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".

    Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
    pi_52336428
    quote:
    Op zondag 12 augustus 2007 23:44 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Klopt, die vertaling is meer gebaseerd op het dogma van de creatio ex nihilo. Er zijn ook bijbelvertalingen die een andere vertaling aanhouden. Ik zag vandaag toevallig nog de vertaling van Pieter Oussoren. Die probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden te blijven, en de context.

    Waar het hier om gaat, is dat dat dogma niet te rechtvaardigen is met de tekst. Je kunt prima de tekst vertalen met "in het begin" ( hoewel het onbepaald is ). Het impliceert alleen nergens dat dit het allereerste begin was, en dat de schepping uit het niets werd gecreeerd. Christenen zijn daar ook op teruggefloten door de Joden, maar dat werd lichtelijk genegeerd; Christenen hadden immers de "nieuwe uitbreiding van het Joodse geloof gevonden".

    Overigens is vertalen meer dan alleen de grondtekst erbij pakken. Soms blijven vertalingen in bepaalde gewoontes hangen. En worden werkwoorden bijvoorbeeld zo vertaald zoals de traditie dat voorschrijft.
    pi_52336650
    quote:
    Op dinsdag 7 augustus 2007 08:44 schreef Dwerfion het volgende:

    [..]

    Dat zal het wel zijn ja. Bedankt. Op de NL-Wiki staan die punten boven de sjin ipv er na. Vandaar mijn verwarring.
    Overigens heeft die stip van de sin soms een dubbele functie; dan geeft hij zowel de sin aan, als de klinker "o". Bijvoorbeeld in Genesis 4: 13, "gadol 'awonie mineso' ". Als je dus na de sin nog wel een medeklinker aantreft, maar geen klinkerteken, dan weet je dus dat je die stip van de sin ook als een "o" moet uitspreken
    pi_52476003
    Kleine schop, het leek me aardig om het onze vader es in het Hebreeuws te bekijken. Eigenlijk wil je dit in het Aramees doen, daar Jezus het waarschijnlijk in deze taal aan z'n discipelen heeft gegeven, maar wij moeten het even met het Hebreeuws doen

    Avinoe shebashamajim

    Tavo malchoetecha

    Jee'aseh retsoncha

    Ba'arets, ka'asher na'asah vashamajim

    Ten-lanoe hajom lechem choekeenoe

    Oeslach lanoe et ashmateenoe

    Ka'asher solchiem anachnoe la'asher ashmoe lanoe

    We'al tevie'eenoe liedee masah

    Kie iem hatsieleenoe min hara'

    Kie lecha hamamlecha wehagvoerah wehatief'eret

    Le'olmee olamiem ameen

    De woorden die er in voorkomen, zijn

  • Avinoe, een verbuiging van "av", "vader". "Avinoe" betekent letterlijk "vader aan ons". "Onze vader" dus
  • She, is een aanduiding dat er een bijzin volgt. Kan worden vertaald met "die, dat, wie".
  • bashamajim, oftewel ba+shamajim. "Ba" betekent "in de", "shamajim" is "hemel". Herinner dat het werkwoord "zijn" niet vertaald wordt in het Hebreeuws
  • Tavo, is de onvoltooide vorm van "lavo' ", "komen". Het betekent letterlijk "zij zal komen".
  • Malchoet, komt van dezelfde wortel als "melech", "koning". Het betekent "koninkrijk". De uitgang "echa" geeft "van jou" aan. Letterlijk dus "Je koninkrijk".
  • Jee'aseh, komt van het werkwoord "lis'ot", "zijn, worden". Kan vertaald worden met "zal zijn".
  • retson, betekent "wil". "Retsoncha" betekent dus "jouw wil".
  • Ba'arets, oftewel ba+'arets. "In de wereld".
  • ka'asher, oftewel "ka+asher". "Ka" betekende "zoals", zie de OP.
  • Ka'asher na'asah vashamajim, "zoals het is in de hemel". Door de -ah uitgang voor "bashamajim" wordt de bet zacht, en spreek je em uit als een v. Zo krijg je dus "vashamajim".
  • Ten-lanoe, is een gebiedende wijs. Sommige mensen vinden dat lichtelijk apart, om dat in een gebed aan God te richten. Het betekent "Geef ons! " Je hebt in het klassiek Hebreeuws een heleboel verschillende manieren om te gebieden, en je kunt een heleboel nuances toevoegen. Dat gebeurt hier niet.
  • hajom, "vandaag, tegenwoordig". "Elke dag" zou "kol-jom" zijn, en "de hele dag" zou "kol-hajom" zijn.
  • lechem, betekent "brood". De plaats "bet-lechem" betekent letterlijk "huis van brood".
  • Choekeenoe zou iets betekenen als "dagelijks", maar die zou ik even moeten opzoeken, heb nu geen woordenboek bij de hand voor de exacte betekenis
  • Oeslach lanoe et ashmateenoe; Oeslach = we+slach = oe+slach. "En vergeef ! " Daarop volgt een aanwijzend voornaamwoord, "lanoe" betekent "aan ons". Het is een vaste naamval bij dit werkwoord. "Ashmateenoe" betekent "onze schuld, schuld van ons".
  • Ka'asher solchiem anachnoe, "zoals wij vergeven"
  • La'asher ashmoe lanoe, "diegene die zondigen tegen ons"
  • We'al tevie'eenoe, is weer een gebiedende wijs. In plaats van "lo", "niet", wordt hier "al" gebruikt. In modern Hebreeuws kun je zo een toekomstige tijd met "al" verbinden om een gebiedende wijs te maken. "lo tevie'eenoe" zou dan betekenen "en je zal ons niet leiden...", terwijl "al tevie'eenoe" zou betekenen "en leidt ons niet....! ". De 'oe' uitgang van het werkwoord duidt aan dat het werkwoord op ons slaat, vergelijk "anachnoe" en "lanoe".
  • kie iem hatsileenoe min hara', "maar behoudt ons van het slechte" "Kie iem" kan zoiets betekent als "maar", een vaste combinatie. "Min hara" zou net zo goed "meehara' " kunnen zijn. "Min" betekent "van, uit...", en "ra' " is het tegenoverstelde van "tov".
  • Kie lecha hamamlecha, "want aan jou is jouw koninkrijk"
  • wehagvoerah, "en de kracht". "Gvoerah" betekent zoiets als "kracht". Ik geloof dat het woordje "oz" daar ook voor in aanmerking komt, maar dat zou ik ff op moeten zoeken.
  • Tief'eret, "glorie, majestie".
  • Olmee olamiem, een combinatie die zich letterlijk laat vertalen als "eeuwigheden der eeuwigheden", een uitdrukking die je ook wel es in het Nederlands ziet ( hemel der hemelen... ) Het voorzetsel "le" betekent hier "voor". L'olmee olamiem" kun je dus stijf vertalen als "in aller eeuwigheid".
  • Ameen, kun je vertalen als "zo is het", maar je kunt er een hele Wikipagina aan wijden, schijnbaar.

    Heel verhaal, en ik hoop dat ik de klemtonen goed heb neergezet

    [ Bericht 2% gewijzigd door Haushofer op 18-08-2007 13:39:48 ]
  • pi_53256344
    Fucking cool, ik ga het lezen.
    pi_53257309
    quote:
    Op vrijdag 10 augustus 2007 00:38 schreef Kolenboer het volgende:

    [..]

    Ik geloof dat er geen verschil is: de combinatie be-ha komt namelijk niet voor, dus je kunt be- vertalen met "in een" of met "in de/het"
    Be+ha komt inderdaad niet voor, dat wordt simpelweg "ba". "Be" is onbepaald; je kunt "be" dus het beste vertalen met "in een". In samenstellingen ( of zogenaamde constructieve vormen ) verandert dit natuurlijk, omdat het lidwoord dan naar het tweede woord gaat:

  • bebajit haseefer , in de school

    Dit is, omdat het eerste woord nooit het lidwoord kan krijgen. In omgangstaal wordt er wel es babajit-seefer oid gezegd, maar dit is grammaticaal niet goed. Het kan dus niet "babajit haseefer" zijn, want dan zou "bajit" ook een lidwoord krijgen. In spreektaal is dit verschil nauwelijks te horen, dus erg cruciaal zal het niet zijn Een ander voorbeeld is

  • bereeshiet basiepoer

    Dit kan zowel "in een begin van het verhaal" of "in het begin van het verhaal" zijn. Het idee hiervan is, dat het eerste woord zo kort mogelijk is, en dus geen lidwoord ontvangt. "Reeshiet hasiepoer" kan dan zowel "een begin van het verhaal" of "het begin van het verhaal" betekenen. In Genesis is helemaal geen sprake van een constructieve vorm, daar is bereeshiet gewoon niet bepaald. Het probleem met dit soort dingen is, is dat bepaalde zaken gewoon niet nauwkeurig zijn te vertalen naar het Nederlands. Daar zijn tal van andere voorbeelden van te bedenken.

    edit: en ik zie weer dat ik de infinitief van "zijn, worden" als "lis'ot" neerzet in de vorige post; dat moet "la'asot" zijn.
  • pi_53258271
    Mag ik nog eens terugkomen op de eerste regels van Genesis? In 1:1 staat het werkwoord in de voltooide tijd (heeft geschapen) en in 1:2 het eerste ww ook (is geweest), het tweede werkwoord, het raadselachtige mrhpt, staat misschien in een soort tegenwoordige tijd? In 1:3 e.v. lijkt het allemaal onvoltooide tijd te worden. Is dat een aanwijzing dat de eerste verzen over een tijd v๓๓r de geschiedenis in 1:3 e.v. gaat?
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_53279440
    "Merachefet" is niet zo raadselachtig; het is een deelwoord ( participle ). Dat is een verbuiging van het werkwoord wat niet direct als werkwoord wordt gebruikt. Je kunt het het beste vertalen als "(een) zwevende", en je ziet dat in het Nederlands wel als een werkwoord kan worden vertaald, terwijl het in het Hebreeuws meer bijvoeglijk wordt gebruikt. Het wordt ook als zijnde verleden tijd gebruikt. Een voorbeeldje is het zinnetje

  • We'od zeh medabeer, wezeh ba'

    Deze man sprak nog steeds, toen er een andere man kwam.

  • Jitzchak ba', wehoe' josheev b'erets hakena'an

    Isaไk was gekomen, en hij leefde in het land van Kanaไn.

  • Wehoe 'omeed 'aleehem, wajo'cheeloe

    Terwijl hij bij hen stond, aten ze.

    Zo'n deelwoord drukt dus een actie uit die doorgaat. En dat kan zowel verleden tijd als tegenwoordige tijd zijn.
  • pi_53335128
    Aha! Bedankt.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_53401912
    Ik knal er weer even een zinnetje tegenaan. Ik spring gelijk naar het laatste vers van Genesis 1, omdat die andere zinnen nogal uitgebreid zijn en het me niet erg boeiend lijkt om dat allemaal te bekijken. Als je het voorgaande wat kon volgen, dan kun je die laatste zin ook wel goed volgen.

    Genesis 1:31

    Wajar' elohiem et kol asher 'asah, wehineh, tov me'od. Wajehie
    'erev wajehie voker, jom hashieshie.

  • wajar', die kennen we al, dat komt van het werkwoord "lir'ot", oftewel "zien".
  • et kol, betekent "alles".
  • asher, betekent "wat,dat". Het introduceert een bijzin.
  • 'asah, "hij deed, hij maakte", of "hij heeft gedaan, hij heeft gemaakt"...
  • hineh!, "zie! , aanschouw! ". Legt de attentie ergens op.
  • tov me'od, "erg goed". Me'od is een bijwoordje. "Gadol me'od" betekent "erg groot", etc.
  • jom hashieshie, "de zesde dag". "Vrijdag" is in het Hebreeuws nog steeds "jom shieshie". Herinner dat 6 "sheesh was ( vrouwelijk ) of shiesha ( mannelijk ).

    "En God zag alles wat hij gemaakt had, en zie, (het was) erg goed! En het was avond, en het was ochtend, de zesde dag.

    Waarom er nou precies "jom hashieshie" staat, en niet hajom hashieshie weet ik niet precies, maar ik geloof dat de taal wellicht niet altijd zo strikt hierin is.
  • pi_53409534
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    pi_53411905
    quote:
    Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    Ik zal dat es even navragen bij m'n docent, ik ken de verwantschap eigenlijk niet. "Even", "steen", spel je alef-bet-nun en "ben", "zoon", spel je bet-nun. Het zou dus van een zelfde wortel af kunnen komen ( bet-nun of iets dergelijks ). Je ziet vaker dergelijke woordspelingen in teksten, dus het is niet onwaarschijnlijk dat het bewust is gedaan
      zondag 23 september 2007 @ 18:46:00 #174
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_53411957
    Haha, fok verslaafde man, je bent net thuis
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_53486545
    quote:
    Op zondag 23 september 2007 16:48 schreef Friek_ het volgende:
    Haushofer, ik heb een vraag. Het schijnt dat het Hebreeuwse woord ben ('zoon') etymologische verwantschap heeft met eben ('steen'). Kun jij dit verder uitleggen? Dus verdere verwantschappen? Jezus beschouwt zich namelijk vaak als 'steen' waarop een 'gebouw' is gebouwd, zoals bijv. in Marcus 12:10-12.
    Heb het even nagevraagd bij m'n docente, en we hebben het even opgezocht. Als je kijkt naar de oorsprongen van de woorden uit de protosemitische talen als het Akkadisch, maar ook bv het Aramees, dan is er de opvatting dat er niet echt een etymologisch verwantschap is; "even" en "ben" stammen van verschillende woorden af. Daarbij raak je niet zo makkelijk een alef kwijt als je veronderstelt dat "ben" en "even" dezelfde wortel hebben; je wordt dan benieuwd waar die letter is gebleven.

    Er zou natuurlijk wel een theologisch verband kunnen zijn; misschien is de vergelijking niet etymologisch bedoelt, maar op een andere manier ( kan even niet het woord vinden om dit uit te drukken, ben niet zo in die grammaticale termen )
    pi_53691528
    quote:
    Op vrijdag 3 augustus 2007 21:53 schreef Haushofer het volgende:
    Ik zal na m'n vakantie weer es wat updatejes geven, zodat we in ieder geval Genesis 1 helemaal hebben gedaan. Het leek me dan wel leuk om naar willekeurige tekstgedeelten te gaan kijken, die om de ้้n of andere reden interessant zijn. Misschien dat daar wat animo voor is
    * Causa oppert de twintig *krak* oeps

    * Causa oppert de tien geboden
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_53712309
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 13:35 schreef Causa het volgende:

    [..]

    * Causa oppert de twintig *krak* oeps

    * Causa oppert de tien geboden
    Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken
    pi_53714702
    quote:
    Op vrijdag 5 oktober 2007 07:59 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Tov idee, na dit weekend zal ik er naar kijken
    Bijvoorbaat grote dank

    Ik ben de volgende vrijdag pas weer online
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_53906590
    We pakken er wat geboden bij. De geboden komen op 3 plaatsen voor in de Thora, en ik licht de tekst uit Deuteronomium ( Dvariem in het Hebreeuws, vernoemd naar de openingswoorden "eeleh hadvariem") toe. Ik zal de komende tijd zo nu en dan een stuk posten, en ik laat de klemtonen dit keer weg. Gebruikte woorden probeer ik te linken aan andere woorden, zodat ze wat bekender in oren kunnen klinken. Hopelijk kunnen we zo een aardig stukje van Deuteronomium 5 vertalen. Aangezien ik nogal es geen woordenboek bij de hand hebt ( zoals nu ), kunnen sommige woorden wellicht even in het midden gelaten worden.
    pi_53906939
    Deuteronomium 5:1

    Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.

    Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Isra๋l". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
    "El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.

    "Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.

    "Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Isra๋l! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.

    "asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".

    "oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:

  • "lamad", betekent "leren, studeren"
  • "shamar", betekent "houden, beschermen..."
  • "'asah", betekent "doen, maken".

    "Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
  •   zaterdag 13 oktober 2007 @ 15:57:35 #181
    102865 One_conundrum
    zeg maar Conundrum
    pi_53908232
    quote:
    Op zaterdag 13 oktober 2007 14:36 schreef Haushofer het volgende:
    Deuteronomium 5:1

    Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel, wajomer aleehem: shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem, asher anochie doveer be'azneechem hajom. Oelemadetem 'otam, oeshmartem la'asotam.

    Het eerste stukje kunnen we met voorgaande al redelijk vertalen. "Wajikra Mosheh el-kol Jisra'eel" betekent "en Mozes riep tot heel Isra๋l". "Kol" betekende immers "heel" ( en "hakol" betekende "alles")
    "El" is het voorzetsel "aan,tot..." wat samengaat met het werkwoord "kara' ", "roepen". Zonder dat voorzetsel kan het ook "lezen" betekenen.

    "Wajomer aleehem" betekent "en hij sprak tot hen". "Al" is het voorzetsel "over, op, tot...", en het krijgt hier een suffix. Herinner dat "heem" het persoonlijke voornaamwoord "zij meervoud" betekende. Die vorme lijken dus heel veel op elkaar.

    "Shema Jisra'eel, et hachoekiem w'et hamishpatiem" betekent "Hoor Isra๋l! De wetten en de het recht". "Choek" is "wet", en "mishpat" komt van dezelfde wortel als "shofeet", wat "rechter" betekent. "Mishpat" zal dus iets als "recht" betekenen, maar dat zou ik expliciet moeten opzoeken. Je ziet hier wel iets wat heel vaak gebeurt: pak de wortels van een woord ( in dit geval shin-pe-tet ), knal er een mem voor, en je hebt een nieuw zelfstandig naamwoord. Merk de "et"-en op; het is dus bepaald.

    "asher anochie doveer be'azneechem hajom". "Asher" introduceert een bijzin, en kan worden vertaald als "die, welke ... ". "Anochie doveer" betekent "ik spreek", maar dit is iets wat ik nog niet eerder ben tegengekomen. Ik zei eerder dat je 7 verschillende manieren hebt om werkwoorden te vormen, de zogenaamde binjaniem. Elke binjan heeft vaak een bepaalde uitdrukking; actief, passief, reflexief... het werkwoord "spreken" wordt zover ik weet vrijwel altijd in de zogenaamde 'pi'eel' vorm vervoegt, maar hier is het geloof ik de 'pa'al'. Zal wel een stukje grammatica zijn wat ik nog niet begrijp, maar je kunt het in ieder geval vertalen met "welke ik spreek in jullie oren vandaag". Het woordje "ozen" betekent "oor", en "azneechem" betekent letterlijk "oren aan jullie". "Hajom" betekent "tegenwoordig, vandaag", en komt natuurlijk van "jom".

    "oelemadetem 'otam, oeshemartem la'asotam": Hierin zitten de volgende werkwoorden:

  • "lamad", betekent "leren, studeren"
  • "shamar", betekent "houden, beschermen..."
  • "'asah", betekent "doen, maken".

    "Oelemadetem" kun je vertalen met "opdat jullie leren". "Otam" is datgene wat ze moeten leren; het betekent "hen" en slaat terug op de choekiem en de mishpatiem. "Oeshmartem la'asotam" betekent tenslotte "en opdat jullie er toezicht op houden hen te doen".
  • Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film
    "Vanity, definitely my favorite sin. . . ."
    pi_53911865
    quote:
    Op zaterdag 13 oktober 2007 15:57 schreef One_conundrum het volgende:

    [..]

    Heej lekkere vent, wat doe je vanaaf. We kunnen wel nazi'tje spelen in groningen en anders heb ik nog wel een leuke film
    Ik zit sinds tijden dit weekend weer es in Fryslan Maar wat dacht je, Haussie pm'en wordt me wat te intiem?
    pi_53922428
    Deuteronomium 5:2

    Adonai eloheenoe karat imanoe briet bechorev.

    Deuteronomium 5:3

    Lo et avoteenoe, karat adonai et habriet hazot, kie itanoe, anachnoe eeleh foh hajom koelanoe chajiem.

    Eerst naar Deuteronomium 5:2. De woorden die onbekend kunnen zijn, zijn de volgende:

  • Karat, "hij sneed", het werkwoord voor snijden
  • Imanoe, "met ons". Het is simpelweg "iem" met een suffix. Vergelijk ook "anachnoe", "wij".
  • Briet, "verbond".
  • Chorev, de berg Chorev waar Mozes de stenen tafelen zou hebben ontvangen.

    Laten we es kijken naar het zinnetje "Karat iemanoe briet". Letterlijk betekent dat "hij sneed een verbond met ons". Ik weet dit niet helemaal zeker, maar volgens mij komt dit van het idee dat een verbond in die tijd tussen 2 partijen wel es als het doorsnijden van vlees werd bezegeld. Elke partij kreeg een helft, en als ้้n van de partijen het verbond verbrak, mocht de andere partij deze in twee๋n sijden. Sommige Joden zien hier de oorzaak ook in van het in twee๋n delen van het beloofde land in Isra๋l en Judah; Isra๋l heeft immers het verbond met JHWH verbroken.

    Het eerste vers kan dus worden vertaald met "God onze God sloot met ons een verbond op Chorev". Hier wordt het lidwoord "be" gebruikt, "in". Wij zeggen "op de berg", dus we zouden het voorzetsel "al" of iets dergelijks verwachten. In het Hebreeuws worden voorzetsels echter lang niet altijd op dezelfde manier gebruikt als in het Nederlands. Het voorzetsel "be" wordt bijvoorbeeld ook wel gebruikt als "met", in de zin van "met een instrument".

    Dan naar vers 3. "Lo et avoteenoe". We zien iets verraderlijks; het woordje "et". Het duidt een bepaald lijdend voorwerp aan, of een eigennaam. Maar het kan ook als voorzetsel "met" dienen ! Ik denk dat het hier als voorzetsel wordt gebruikt, maar dat maakt verder ook niet uit, beide keren blijft de vertaling hetzelfde. De woordjes op een rij:

  • et, "met", of als aanduiding voor een bepaald lijdend voorwerp of eigennaam.
  • avoteenoe, komt van "av", wat "(voor)vader" betekent. De suffix "eenoe" geeft "aan ons" aan. Het is meervoud.
  • habriet hazot, "dit verbond". "Briet" is vrouwelijk, en het vrouwelijke woordje "dit" is "zot". Merk op dat zowel zelfstandig naamwoord als de aanduiding een lidwoordje "ha" krijgen.
  • eeleh, "deze". "Ha'avot ha'eeleh" betekent "deze voorvaderen". "Eeleh hadvariem" betekent "dit zijn de woorden".
  • kie, "omdat, maar". Ik denk dat je in modern Hebreeuws voor "maar" eerder " 'aval" zou gebruiken.
  • koelanoe, is simpelweg "kol" met een suffix en een klinkerverandering. "Wij allemaal".
  • Chajiem, "levend". Het kan ook als werkwoord dienen, maar dat kun je aan de dagesh (stip) in de jod zien. Hier is het gebruikt als bijvoeglijk naamwoord. De naam "chawa", "eva", is van dezelfde wortel afgeleid.

    Het derde vers kunnen we dus letterlijk vertalen als "niet met onze voorvaderen sloot JHWH dit verbond, maar met ons; wij, die hier allemaal tegenwoordig levend zijn".

    Het stukje "kie ietanoe, anachnoe eeleh..." zou ook nog een nadruk kunnen aangeven, zoiets als "maar met ons, zelfs wij die allemaal in leven zijn hier".
  • pi_53962133
    Erg intressant!
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_54053500
    tvp
    pi_54075517
    Deuteronomium 5:4

    Paniem befaniem diber JHWH iemachem bahar;mitoch ha'eesh.

    De woordjes:

  • Paniem, betekent "gezicht". Het is een vast meervoud. Het begint met een pe, dus soms schrijf je het als faniem.
  • iemachem, is "iem" met de suffix "chem", dus betekent "met jullie".
  • Har, betekent "berg".
  • Mitoch, betekent "vanuit het midden". Merk op dat "min" het voorzetsel "uit, vanuit" is.
  • Eesh, betekent "vuur".

    Paniem befaniem betekent letterlijk "een gezicht in een gezicht", wij zouden zeggen "van gezicht tot gezicht". Het vers wordt dus vertaald met "van gezicht tot gezicht sprak JHWH met jullie op de berg, vanuit het midden van het vuur.
  • pi_54075733
    Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
    pi_54076988
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 19:54 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
    Waarom kies je voor jouw volgorde van vertalen bij zo'n zin?
    Als je een vertaling doet, kun je dat op botweg op 2 verschillende manieren doen. Je kunt ten eerste dicht bij de grondtaal blijven. Dat heeft als voordeel een accurate beschrijving, maar heeft als nadeel dat je op de hoogte moet zijn van bepaalde Hebraismes. Wat je tegenwoordig steeds meer ziet naar mijn idee, is dat men het zo leesbaar mogelijk maakt. Dat is een andere manier. Daar is niks mis mee, maar als je dan naar de exacte bewoording gaat kijken, dan heb je weinig aan zo'n vertaling; je hebt immers alles in een Nederlandse context geplaatst. Daarbij, bepaalde keuzes voor vertalingen zijn daarmee minder goed te traceren naar mijn mening. Ik heb hier op Fok ook gezien dat mensen bepaalde vertalingen als ongeldig beschouwden, beredeneert vanuit een andere vertaling.

    Ik probeer hier zo te vertalen, zodat de woorden het meest duidelijk naar voren komen. Soms levert dat niet altijd even mooie zinsconstructies op, maar ik hoop daarmee duidelijk te maken welk stukje Hebreeuws correspondeert met welk stukje Nederlands. Mensen moeten dan zelf maar bedenken hoe ze dat zelf vlotter zouden opschrijven.

    Daarbij wil ik maar weer es benadrukken dat ik ook lang niet altijd even de precieze betekenis kan vastgrijpen. Ook omdat ik daarvoor nog lang niet goed genoeg in de taal zit
    pi_54077964
    Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
    pi_54078067
    Bij het leren doe je dat wel zo, bij het lezen niet meer. Of in elk geval, wij proberen onze leerlingen aan te leren het te lezen -een Romein begon zelf immers ook bij het begin van de zin- en alleen als je er niet uitkomt terug te grijpen op de tactiek van 'eerst de persoonsvorm, dan kijken of er een onderwerp gespecifeerd is, etc. Die Romeinen schreven het natuurlijk ook niet voor niets op een bepaalde manier op
    pi_54078871
    Ik heb het over het Hebreeuws, thaleia. . En ook inderdaad vanuit didactisch perspectief.

    . . . Nijmege de gekste. ...
    pi_54078998
    pi_54079499
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 21:57 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
    Ik bedoel het wat preciezer. Ik heb het over de volgorde; ik bedoel daarmee, waarom begin je bij een bepaald woord en niet bij een ander? In de jaren dat ik Latijn leerde moesten we altijd eerst de persoonsvorm opzoekenm bijvoorbeeld. Of is jouw volgorde arbitrair?
    Ik heb eigenlijk nooit Latijn of Grieks gehad. Ik denk dat ik een beetje willekeurig vertaal. Wel is het Hebreeuws een taal die erg sterk leunt op werkwoorden en staat de persoonsvorm nogal es aan het begin van de zin, dus dat zijn wel vaak de woorden die je het eerste vertaalt. Dat is dan weer een kwestie van herkennen, want ik moet bekennen dat ik het nog steeds lastig vind om bepaalde vormen te herkennen.

    Hier vertaal ik meestal vanaf het begin van de zin, of begin ik bij stukjes die opvallen.
    pi_54079503
    Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
    De bovengrondse landbouw heeft de toekomst!
    pi_54079711
    quote:
    Op zondag 21 oktober 2007 23:15 schreef Kolenboer het volgende:
    Nog even over dat b... vertalen als 'in'. Officieel is dat dan wel de goede vertaling, maar naar mijn ervaring is een voorzetsel als "bij" in het algemeen (je weet waarom ik dat nodig heb) wat geschikter. In het geval van pnmiem b'pniem staat er dan: gezicht bij gezicht.
    Ja, het Hebreeuws gebruikt voorzetsels inderdaad wel es op een andere manier dan onze taal. Ook heb je vaak werkwoorden met een vast voorzetsel, waarvan de logica ook niet altijd even duidelijk is; de voorzetsels worden dan op een abstracte manier gebruikt.

    Een voorbeeldje is "basakien", wat "met het mes" betekent. Ik kom denk ik straks nog wel meer voorbeeldjes tegen, ik zal er even op letten
    pi_54084527
    Iemand die dit stuk tekst begrijpt?
    pi_54084787
    http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
    in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
    Waarvan is het?
    pi_54084799
    quote:
    Op maandag 22 oktober 2007 10:12 schreef liesell het volgende:
    http://www.xs4all.nl/~wjsn/informatica.htm
    in het midden staan translator sites, misschien heb je hier wat aan
    Waarvan is het?
    Mailtje van me tante .
    pi_54084821
    Maar deze translator snap ik ook niet
    pi_54384684
    Hoi allemaal.

    ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
    het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
    misschien kan mij hier iemand helpen
    groetjes marc
    pi_54393429
    quote:
    Op maandag 5 november 2007 17:46 schreef houtrot het volgende:
    Hoi allemaal.

    ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
    het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
    misschien kan mij hier iemand helpen
    groetjes marc
    Ik doe een gokje uit 't hoofd, maar weet het niet helemaal zeker.

    Ik weet niet helemaal wat je met "drager" bedoelt. Als dat hetzelfde is als "houder", of "iemand die navolgt" dan wordt dat "shomeer". "Oneindig" is " 'olam". Het woordje voor gebod is "mitswah". Nou zijn het hier allemaal bezittelijke vormen, dus je moet constructieve vormen gebruiken.

    "De oneindige drager van Gods gebod" zou ik dan wellicht vertalen met "shomeer mitswat adonai ha'olam". Is dit wat je ongeveer zoekt?
    pi_54395658
    Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
    In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.

    Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
    Interessante kost.
    "A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth man's minds about to religion." - Sir Francis Bacon
    "Heb je vijanden lief, wees goed voor wie jullie haten." - Jezus
    pi_54397791
    quote:
    Op dinsdag 6 november 2007 00:39 schreef koningdavid het volgende:
    Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
    In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.

    Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
    Interessante kost.
    Ik heb het dus onder andere met dit boek gedaan:



    En ik kan met vrij grote zekerheid zeggen dat er, voor beginners, waarschijnlijk niet veel betere teksten zijn te vinden dan deze. Het is erg toegankelijk, alle grammaticale termen worden uitgelegd, en de auteur is bijzonder enthousiast ( tot soms op het idiote af ) en veel woordjes worden in teksten geleerd.

    De betekenis van Shaddai is inderdaad niet helemaal bekend. Er is wel een woord als "shadajim", wat "borsten" betekent. Dit zou een teken van vruchtbaarheid kunnen geven, bijvoorbeeld in genesis 28:3:

    We'eel shaddai jevareech otcha, wejafrecha, wejarbecha...

    "En Eel shaddai zal jullie zegenen, en jullie vruchtbaar maken, en jullie vermeerderen..."

    De wortel "shadad", (shin-daleth-daleth ) betekent onder andere "vernietigen", en dat geeft God een ietwat donker beeld.

    Op Wiki vond ik nog een leuke verklaring: In de Midrash schijnt het als acronym verklaard te worden voor "Shomer delatot Jisra๋l, "beschermer/houder van Isra๋ls deuren"
    pi_54399323
    Inderdaad, wij kwamen ook min of meer uit bij die drie dingen uit. Shaddai werd vaak genoemd in de context van vernietiging of bescherming, dus het vertalen als 'ontzagwekkende' van de NBV vind ik niet zo gek bedacht.

    En bedankt voor de boektip. Hij komt op de lijst.
    "A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth man's minds about to religion." - Sir Francis Bacon
    "Heb je vijanden lief, wees goed voor wie jullie haten." - Jezus
      woensdag 21 november 2007 @ 02:28:42 #205
    157948 Steve_I.
    Is niet meer...
    pi_54752817
    tof hier moet ik ooit ook nog maar eens wat tijd voor maken.
    pi_54821942
    Ik kan mij iets vaag herinneren over 10 geboden die ik had beloofd ( ), maar omdat hier nu een topic over de zondvloed bezig is, is het misschien aardig om dit hoofdstuk es te bekijken: Genesis 6. Die 10 geboden komen hoop ik een andere keer es. Ik zal niet meer zo uitgebreid alle verzen behandelen met alle woorden, omdat dit simpelweg erg veel tijd kost. Als er belangrijke woorden tussen zitten, licht ik die even toe. Met al het voorgaande moet het redelijk te doen zijn om zaken als werkwoorden, lidwoorden, bijvoegelijke naamwoorden etc te herkennen.

    Genesis 6:1

    Wajehie kie heecheel ha'adam larov al pnee ha'adamah, oevanot joeldoe lahem.

    "En het was, toen de mens begon met vermeerden op het aangezicht van de aarde, en dochters werden aan haar geboren",

    "Larov" betekent "vermeerderen", en komt van "rav", wat "veel" betekent. Het heeft dezelfde wortel als het woord "rabbi". "Joeldoe" betekent iets als "zijn worden geboren", en is hier vertaald als passief.

    Genesis 6:2

    Wajir'oe venee ha'elohiem et benot ha'adam, kie tovot heenah. Wajikchoe lahem nashiem
    mikol asher bacharoe.

    "En de zonen van (de) God zagen (et) de dochters van de mens, want zij waren goed. En zij namen ( zich) vrouwen, uit iedereen die zij kozen."

    "Venee" komt van "ben", "zoon". Hier betekent het "zonen van". "Benot" betekent "dochters van".
    "Et" geeft aan wat de Godenzonen zagen, namelijk de "benot ha'adam". "Wajickhoe" komt van het werkwoord "lakachat", wat "nemen" betekent.

    Hier gaat het dus mis; het Goddelijke wordt met de mens vermengd. Dat dat geen goed idee is, laat de toren van Babel en het eten van de boom van kennis ons zien. God grijpt in.


    -edit: de rest ff in een andere post, want Fok! doet vervelend.
    pi_54822098
    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    "En God zei, mijn geest zal niet eeuwig in de mens verblijven, daar hij ook vlees is; en dus zullen zijn dagen 120 jaar zijn".

    "Roechie" komt van "roe'ach", hetzelfde woord als uit Genesis 1:1. Le'olam" betekent "tot eeuwigheid, in eeuwigheid..." "Jamaw" komt van "jom", en betekent "zijn dagen". "Shanah" betekent "jaar", en wordt net als in het Nederlands vaak in het enkelvoud gelaten.
    pi_54822206
    Genesis 6:4

    Hanefiliem hajoe va'arets bajamiem haheem, wegam acharee-cheen asher javo'oe benee ha'elohiem 'el benot ha'adam, wejaldoe lahem. Heemah hagiboriem asher mee'olam, anshee hasheem.

    "De Nefiliem waren in die dagen op de aarde, en ook nadat de zonen van God tot de dochters van de mens kwamen, en zij baarden kinderen aan hen. Zij waren groten die uit eeuwigheid waren, mane van naam".

    Over het woord "Nefiliem" is een hoop discussie. Sommigen stellen dat het van "nafal" komt, wat "vallen" betekent. Anderen menen dat het van het Aramese woord voor "reuzen" komt. Een "gibor" is een held, een man van status. "Mee'olam" betekent "uit eeuwigheid", maar kun je waarschijnlijk ook als "oeroud" vertalen. "Anshee hasheem" betekent "mensen/mannen van de naam". Waarschijnlijk is dit gewoon een uitdrukking dat we hier met "giboriem" hebben te maken.
    pi_54823818
    Genesis 6:5

    Wajar' et JHWH kie rabah ra'at ha'adam ba'arets, wechol jeetser machshevot libo', rak ra' kol hajom.

  • Rabah : veel.
  • ra': slechtheid,kwaad. Ra'at: kwaad van.
  • jeetser: beeld.
  • libo: komt van "leev", wat "hart" betekent. Libo betekent dus "zijn hart".
  • Machsheev: gedachte, betekent tegenwoordig ook "computer".
  • rak: slechts, alleen maar.
  • kol hajom: heel de dag, telkens, altijd...

    "En JHWH zag, dat het kwaad van de mens veel was in de wereld, en elk beeld van de gedachten van zijn hart was telkens slechts kwaad."

    Merk op dat het hart vaak in het Hebreeuws wordt gebruikt een gemoedstoestand uit te drukken: een zwaar hart, een verhard hart, een slecht hart...
  • pi_54823976
    God krijgt spijt:

    Genesis 6:6

    Wajinachem JHWH kie 'asah 'et ha'adam ba'arets; Wajit'atseev 'el libo'.

  • Wajinachem: en het speet hem, en hij had spijt...
  • Wajit'atseev: en het deed hem verdriet...
  • el : naar

    Het laatste werkwoord is een zogenaamde hitpa'eel, een werkwoordsvorm wat vaak een actie beschrijft die op de persoon zelf slaat.

    "En het speet JHWH dat Hij de mens had gemaakt op aarde. En het deed hem verdriet in zijn hart.
  • pi_54828777
    Genesis 6:7

    Wajomer JHWH, 'emcheh et ha'adam, asher bara'tie, mee'al penee ha'adamah, mee'adam 'ad beheemah, 'ad remes we'ad 'of hashamajim, kie nichamtie, kie asietam.

  • 'emcheh: komt van "machah", wat onder andere "uitroeien,vernietigen,uitwissen" betekent. Volgens een woordenboek wordt het ook voor "vet maken, olie๋n" gebruikt.
  • bara'tie: ik schiep, komt van "bara'".
  • 'ad....we'ad...: zowel .... als....
  • beheemah: vee.
  • remes: kruipende dieren.
  • 'adamah: grond, aarde. Al penee ha'adamah: van het aardoppervlak.

    "En God zei: ik zal de mens, die ik heb gemaakt, uitwissen van het aangezicht van de aarde. Zowel mens als vee, zowel de kruipende dieren als de volgens van de hemel, want ik heb spijt dat ik hen gemaakt heb.

    Genesis 6:8

    Wenoach matsa' cheen be'eenee JHWH

  • Matsa: hij vond. In Spreuken staat ergens "matsa iesha, matsa tov"; wie een vrouw vindt, vindt geluk/goedheid.
  • cheen: genade, pracht, schoonheid...
  • 'ajin: oog. "Eenee": ogen van

    "Maar Noach vond genade in de ogen van JHWH".
  • pi_54851245
    Genesis 6:9

    Eeleh toldot Noach; Noach, iesh tsadiek tamiem hajah, bedorotaw. Et ha'elohiem, hithalech Noach.

  • Eeleh: dit, deze
  • Toldot: generaties
  • Tsadiek: rechtvaardig. De naam Malki-tsedek betekent "Mijn koning is rechtvaardig".
  • tom, tamiem: volledig, rechtvaardig, eerlijk, puur...
  • Et: hier betekent het "met".
  • hithalech: Hitpa'eel vorm van "halach". Het drukt meer uit dan een enkele keer lopen, wellicht een gewoonte.

    "Dit zijn de generaties van Noach; Noach, rechtvaardig man, puur was hij, in zijn generaties. Noach liep met God".
  • pi_54854159
    Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
    De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:

    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).

    Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
    Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
    X
    pi_54856262
    quote:
    Op maandag 26 november 2007 20:38 schreef Alulu het volgende:
    Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
    De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:

    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).

    Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
    Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
    Ja, dat staat wel op m'n to-do lijstje
    pi_54858408
    Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Aramee๋rs?
    Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
    pi_54865588
    quote:
    Op maandag 26 november 2007 22:55 schreef Triggershot het volgende:
    Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Aramee๋rs?
    Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
    Van Aramees kan ik nog steeds weinig maken. In die film kon ik bepaalde stukjes wel aardig volgen, maar uit het meeste kon ik weinig opmaken. Dat heeft wellicht ook te maken met de uitspraak van de acteurs, maar ik had verwacht dat ik er veel meer uit kon begrijpen
    pi_54873247
    Genesis 6:10

    Wajoled Noach sheloshah vaniem, et shem, et cham we'et jafet.

  • Wajoled: komt van "jalad", hij bracht voort.
  • Sheloshah: mannelijke vorm van shalosh, 3
  • Vaniem: meervoud van "ben", zoon.

    "En Noach bracht 3 zonen voort, Shem, Cham en Jafet."
  • pi_54890036
    Genesis 6:11

    Watishacheet ha'arets lifnee ha'elohiem,watimalee ha'arets chamas.

  • Watishacheet: komt van Nishchat, "bedorven zijn". Het komt ook voor als "shicheet", wat dan ru๏neren, bederven" betekent. De wortel is shin-chet-tav
  • Watimalee: komt van "malee'", "vol zijn". Je hebt ook "milee'", dat betekent "vullen".
  • chamas: geweld.

    "En de aarde was bedorven in het aangezicht van God, en de aarde was vol met geweld".

    Merk op dat hier het woordje "met" niet vertaald wordt, dat heeft het Hebreeuws niet nodig.

    Genesis 6:12

    Wajar' 'elohiem 'et ha'arets, wehineh, nishchatah. Kie hishchiet kol basar et darko, al ha'arets.

  • hineh ! : Zie ! Aanschouw ! Het is geen gebiedende wijs van een werkwoord, maar legt de nadruk ergens op.
  • nishchatah: zij was verdorven
  • hishchiet : Dit is een hif'iel vervoeging van onze eerdere wortel shin-chet-tav. Het is voor mij wat onzeker wat het precies betekent, het woordenboek zegt ook weer "ruineren".
  • basar: vlees
  • darko: komt van "derech", "weg".

    "En God zag de aarde, en zie, zij was bedorven. Want al het vlees ru๏neerde zijn weg, op aarde".

    Je kunt in de laatste zinnen een paar mooie ontdekkingen doen. Het woordje "aarde" is heel prominent aanwezig en wordt herhaald. "Wajar' Elohiem"... doet ons natuurlijk denken aan het scheppingsverhaal, alleen is God dit keer wat minder te spreken over de aarde.
  • pi_54975073
    Genesis 6:13

    Wajomer Elohiem lenoach, keets kol basar ba' lefanaj, kie mal'ah ha'arets chamas, miepneehem. Wehinenie mashchietam 'et ha'arets.

  • keets: einde
  • basar: vlees
  • lefanaj:voor mij
  • mal'ah: zij is vol, vervuld (met)
  • mipneehem: = mie+ pnee+hem, wat vertaald kan worden als "door hen"
  • hinenie: Aanschouw mij, hier ben ik, etc
  • 'et:betekent hier "met".

    "Toen zei God tegen Noach, het einde van al het vlees is voor me gekomen. Want de aarde is vervuld met geweld door hen, en aanschouw, ik zal hen uitroeien met de aarde. "
  • pi_55288282
    quote:
    Op zaterdag 15 december 2007 11:44 schreef Burakius het volgende:

    [..]

    Volgens mij praten we naast elkaar. Ik weet niet hoe jij Machamadiem uitspeekt en Muhammed. Maar als ik Muhammed uitspreek is het in het Nederlands --> Muchamad.
    Ja, en dat staat er dus niet in het Hebreeuws. Er staat geen "oe".

    Het Arabisch en Hebreeuws liggen dan als talen dicht bij elkaar, maar dat je wellicht Arabisch kunt lezen zegt weinig over je Hebreeuwse lezen. Ik had zelf een studiegenootje die vloeiend Arabisch sprak en las ( ze was arabischtalig opgevoed), maar na 1 jaar nog steeds niet vlot Hebreeuws kon lezen, en vooral de klinkers niet goed las.
    quote:
    Het probleem is.. dat de Christenen blijkbaar een naam vertalen naar een woord. Sinds wanneer vertalen we namen naar een woord?

    edit heb nu geen tijd om er wat dieper op in te gaan.
    Dat lijkt me vrij triviaal. Het Hebreeuws kent geen hoofdletters, en een heleboel namen zijn afgeleid van wortels waar je zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc van afleidt. Dat woordje waar wij het nu over hebben, machamadiem, is inderdaad een meervoud en wordt hier volgens mij als deelwoord gebruikt. Dat van diezelfde wortel (niet van hetzelfde woord! ) ook de naam "mohammed" is afgeleid, betekent natuurlijk niet dat daar over Mohammed wordt gesproken. Dan zou je elk woord in de Tanach, waar "machmad", of "lieveling, geliefd persoon" wordt gebruikt, kunnen vervangen door Mohammed. Is dat logisch? Nee, want de naam is afgeleid van een wortel die veel meer betekenissen heeft.
    pi_55961989
    Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_55971122
    quote:
    Op vrijdag 11 januari 2008 22:39 schreef Dwerfion het volgende:
    Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
    Dat zou ik niet doen Je moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
    Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.

    Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.

    Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
    pi_55973264
    Ik heb zelf trouwens deze via Amazon besteld een hele tijd terug; daar zitten wel transliteraties bij. Een erg handig woordenboekje aangezien het met frequenties werkt, en inclusief verzendkosten iets meer dan een tientje
    pi_55975123
    quote:
    Op zaterdag 12 januari 2008 13:03 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Dat zou ik niet doen Je moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
    Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.

    Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.

    Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
    Ik zal er nog eens over nadenken Verder kwam ik zelf nog wel een handige tool tegen. E-Sword. Met dit programma kun je vele bijbelvertalingen naast elkaar zetten. Inclusief de septuaginta, tanach enz. Daar zitten ook woordenboeken bij waarbij de vertalingen krijgt van de hebreeuwse tekst inclusief transliteratie.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_56318641
    Een schop, er kan wel weer es een vers vertaald worden. Voor de mensen die denken "potjandorie wat duurde dat lang"; we waren bezig met de zondvloed

    Genesis 6:14

    Asee lecha teevat atsee gofer, kiniem ta'aseh et hateevah, wechafarta otah mibajit oemichoets bakofer.

  • Asee ! , maak !
  • lecha, aan jouw, meewerkend voorwerp
  • teevat, komt vaan" teevah", wat ark betekent. "Teevat" betekent letterlijk "ark van"; de he wordt een tav
  • atsee, komt van "eets", wat boom betekent. "Atsee" betekent "bomen van, hout van".
  • gofer, boomsoort
  • Kiniem, meervoud van "kaneh", wat "kamer, appartement" oid betekent
  • Chafarta, komt van "kafar", wat "bedekken" betekent
  • otah, haar. Het is een lijdend voorwerp
  • mibajit oemichoets, letterlijk zou dit iets als "vanuit huis en vanuit buiten". Wordt denk ik zoiets als "van binnen en buiten".
  • Kofer, komt ook van "kafar", betekent "bedekking".

    Kzou het vertalen als

    "Maak jezelf een ark van Gofer-hout, ruimtes zul je bouwen met de ark, en je zult haar bedekken van binnen en van buiten ( in bedekking )".

    Merk op dat "et" hier als "met" wordt vertaald; er staat niet "je zult ruimtes bouwen in de ark", want "in de ark" zou zoiets zijn als "bateevah".

    [ Bericht 0% gewijzigd door Haushofer op 26-01-2008 14:20:12 ]
  •   maandag 18 augustus 2008 @ 16:16:56 #226
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_60926916
    Ik kwam dit topic in een ander topic tegen en vind het best aardig wat je hier hebt neergezet.

    [Shoolfrik] Ik ga niet muggeziften op een aantal kleine dingetjes, over het algemeen is het netjes. [/schoolfrik]

    Ik zou je de vertaling van Rabbijn Vredenburg willen aanraden. Hoewel geschreven in 1901, is het tot nu toe de meest accurate vertaling van de Tora die ik ben tegengekomen. Er is wel een modernere, van Dr. Dasberg, maar die is op een aantal plaatsen niet precies. Ook geeft Vredenburg, waar nodig, een aantal varianten aan, waarbij hij laat zien wat zijn voorkeur heeft.

    Over de vraag of de meeste Israeli's wel of geen moeite hebben met het begrijpen van het Bijbels Hebreeuws: ja. Velen, vooral mensen zonder een religieuze of zelfs maar traditionele achtergrond (van thuis en/of school), hebben moeite met het begrijpend lezen van de Bijbel. Zelfs alleen maar het correct lezen, zonder het te begrijpen ... ik heb al heel veel Israeli's de boel zo horen verhaspelen ... het vertoonde evenveel overeenkomsten met de originele tekst als Dik Trom.
    Zojuist heeft men een editie uitgegeven waarin men de Bijbel naar Modern Hebreeuws vertaald heeft. Het algemene idee hierover is: . Sterker nog: .
    Er gaat hierdoor ontzettend veel van de rijkdom van de bron verloren, alsof je oliebol tot een pannekoek plet. Steeds meer stemmen gaan op om dit boek niet te gebruiken. Men moet juist meer investeren in goed lesgeven en duidelijk aan de leerlingen de betekenis(sen) uitleggen.

    BTW, ik zou TVP vertalen met MLC: M่s่r Limetzi-a Choz่r่t

    (Heb voor zover ik weet nog nooit een topic omhoog geschopt, laat staan zo oud! Sic transit gloria mundi, maar dat citaat hoort eigenlijk niet in een topic Hebreeuws thuis ... dan maar uit de losse pols vertaald: kach jordiem letimajon )
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_60927051
    Die vertaling van Dasberg ken ik inderdaad, ik heb een gebedenboek van em thuis liggen Snap zelf ook niet zo goed waarom ze de Tenach naar modern Hebreeuws moeten vertalen, en ben het ook volledig eens met je kritiek hierop Ik heb zelf geen klassiek Hebreeuws gestudeerd, maar vraag m'n oud docent Hebreeuws nog wel es om wat commentaren. Ben in dat opzicht dan ook volledig 100% amateur

    Woon je zelf in Isra๋l oid?
      dinsdag 19 augustus 2008 @ 08:48:48 #228
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_60943588
    quote:
    Op maandag 18 augustus 2008 16:21 schreef Haushofer het volgende:
    Woon je zelf in Isra๋l oid?
    Guilty as charged .
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61351775
    vraagje:
    Staat er in de hebreeuwse tekst dat God Mozes tot de tien geboden inspireerde en zelf opschreef of staat er letterlijk dat God ze heeft opgeschreven?
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_61364321
    Een paar teksten voor het slapen gaan

    Leviticus 27:34:

    Eeleh hamitswot asher tsiwah JHWH et mosheh el benee jisraeel behar sinai.

    Hier staat dat JHWH Mozes de "mitswot", "geboden", aan Mozes "gebood".

    In Deuteronomium 4:13 staat

    Wajageed lachem et brieto asher tsiwah etchem la'asot aseret hadvariem,
    wajichtveem al shnee loechot avaniem.

    "En Hij vertelde jullie Zijn verbond welke Hij jullie gebood te doen, de 10 woorden. En Hij schreef ze op twee stenen "loechot" ( tafelen).

    In dit vers staat, zoals zo vaak, niet expliciet de naam van de persoon waarover het gaat. Maar uit de context is te halen dat het hier om JHWH gaat. Hier staat dus letterlijk dat God de 10 woorden opschreef, dus ze zijn het letterlijke woord van God Er zijn veel meer teksten aan te halen hierover, maar ik denk dat dit is wat je zocht.
    pi_61374580
    Heel erg bedankt Haushofer! Ik kan je wel zoenen!
    Hier red ik het mee
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      dinsdag 9 september 2008 @ 22:39:00 #232
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61511957
    Ik zou hier even het volgende op willen aanvullen.

    Exodus 20:19
    "Vajomer [HaSjem (= De Naam, de vierletterige G'dsnaam die niet als zodanig uitgesproken wordt)] el-Moshe ko tomar el-bnee Jisraeel: atem re-ietem ki min hasjamajiem dibartie imachem."
    G'd sprak tot Mozes: Spreek aldus tot de Kinderen Israels: Jullie hebben gezien dat Ik jullie vanuit de hemel toegesproken heb.

    Exodus 31:18
    "Vajiteen el-Moshe kechaloto ledabeer ito behar Sinai sjnee loechot ha'eedoet; loechot ่v่n ketoeviem be-่tsba elo-hiem."
    Nadat Hij [= G'd] klaar was met Mozes te spreken gaf Hij hem de twee tafelen van de getuigenis; stenen tafelen door G'ds vinger beschreven.

    Exodus 34:1
    "Vajomer [HaSjeem] el-Moshe: psol-lecha sjnee-loechot avaniem karisjoniem; vechatavti al-haloechot et-hadevariem asjer hajoe al-haloechot harisjoniem asjer sjibarta."
    G'd sprak tot Mozes: vervaardig zelf twee stenen tafelen zoals de eersten; dan zal Ik op die tafelen de uitspraken schrijven die [ook] stonden op de eerste tafelen die je gebroken hebt.

    En dan voor Haushofer nog eentje uit Deuteronomium, niet veel verder dan waar zijn citaat vandaan komt, waarin het onderwerp van de zin (G'd) w่l expliciet genoemd wordt:
    Deuteronomium 5:19
    "Et-hadevariem ha-ele diber [HaSjem] el-kol-kehalchem bahar mitoch ha-eesj he-anan veha'arafel kol gadol velo jasaf; vajichteveem al-sjnee loechot avaniem vajitneem elaj"
    Deze uitspraken heeft G'd op de berg vanuit het vuur, de wolk en de mist met luide stem tegen jullie gehele gemeenschap verkondigd en heeft daarna niet meer gesproken; vervolgens heeft Hij ze op twee stenen tafelen geschreven en ze aan mij gegeven.

    (Ik had graag ter illustratie de vertaling van Rabbijn Vredenburg gegeven, maar mijn schoonmoeder ligt nu in "de bibliotheek" te slapen, en slapende schoonmoeders moet je niet wakker maken .)
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61565424
    Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten

    Interessante toevoeging in ieder geval Ik word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
      vrijdag 12 september 2008 @ 00:12:44 #234
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61566370
    I
    quote:
    Op donderdag 11 september 2008 23:30 schreef Haushofer het volgende:
    Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten

    Interessante toevoeging in ieder geval Ik word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
    Ik heb jarenlang wekelijks in de synagoge de parasjat hasjavoea' (wekelijkse afdeling) voorgelezen.

    De Tora is in 54 delen opgedeeld en iedere week wordt een afdeling voorgedragen: men begint bij Beresjit (= Genesis) en gaat zo het jaar door tot aan Vezot HaBeracha, de laatste afdeling in Devariem (= Deuteronomium). 54 Omdat dat het maximale aantal weken in een Joods jaar kan zijn, een normaal jaar telt over het algemeen 48-50 weken, 12 maan-maanden (29 of 30 dagen). Een schrikkeljaar (7 in een cyclus van 19 jaar) telt een extra maand: dit zorgt ervoor dat het maan- en zonnejaar ongeveer gelijk blijven lopen.
    Dit betekent dan dat wanneer het geen schrikkeljaar is, sommige weken een dubbele portie wordt gelezen. Dit is allemaal vastgelegd, niet een random-beslissing dus.

    Ik ken het niet allemaal uit mijn hoofd, maar weet over het algemeen wel waar ik iets moet zoeken. Met de rest van de Profeten en Geschriften is dit helaas een stuk beroerder ...
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      vrijdag 12 september 2008 @ 00:18:11 #235
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61566493
    BTW, het is weer te laat om bij Vredenburg te komen ... nog altijd m'n schoonmoeder ...
    Als ik er morgen op tijd aan denk, zal ik een poging wagen (niet mijn schoonmoeder wekken maar Vredenburg pakken )
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61580136
    Bedankt voor je toevoeging SilkTie
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      dinsdag 16 september 2008 @ 20:04:09 #237
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61683813
    Tadaaa, hier is Rabbijn Vredenburg (zijn vertaling dan).
    Even ter herinnering: deze vertaling stamt uit 1901 en hij was toen slechts 18 (!) jaar oud.
    Zooals gij zien kunt, heb ik den tekst getrouwe overgenomen in den originele spelling en met behoud der punctuatie welke in dien dagen men gewoon was.

    Exodus 20:19
    De Eeuwige zeide tot Mozes: "Zoo zult gij zeggen tot de kinderen Isra๋ls: "gij, gij hebt gezien, dat Ik van uit den hemel met u gesproken heb!

    Exodus 31:18
    En Hij gaf Mozes, toen Hij ge๋indigd had, met hem te spreken op den berg Sienai, twee tafelen van het getuigenis; steenen tafelen, beschreven met den vinger Gods.

    Exodus 34:1
    Nu zeide de Eeuwige tot Mozes: "Houw u twee steenen tafelen uit, gelijk de eersten; dan zal Ik op de tafelen schrijven de woorden, die op de eerste tafelen waren, welke gij verbroken hebt.

    Deuteronomium 5:19
    Deze woorden heeft de Eeuwige gesproken tot uwe geheele vergadering op den berg, van uit het midden van het vuur, de wolk en den dichten nevel met luide stem, doch deed het niet meer; en Hij schreef ze op twee steenen tafelen, en gaf ze mij.
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61795028
    Lastige maar mooie taal. Ik had destijds nog een cursusje van Winmx gedownload..
    pi_63791246
    Mooi topic!

    Voorheen heb ik lesgehad bij VE90 in Amsterdam (studentenpastoraat) uit het boek 'Beginning Biblical Hebrew' van Futato (in het Engels, maar voor wie Hebreeuw wil leren mag dat geen probleem zijn neem ik aan).

    Link: https://www.eisenbrauns.com/ECOM/_2J00U5OIZ.HTM

    Dit boek is didactisch van opzet, geschikt om van voor naar achter door te werken, eventueel als zelfstudie, ook al zou ik wel regelmatig even checken of je de uitspraak goed beheerst.

    Momenteel heb ik in Amersfoort les uit Grammatica en hulpboek (oefeningen) van Lettinga.

    Link: http://www.beslist.nl/boe(...)jbels_Hebreeuws.html

    Een heel goed boek, maar droog en academisch van opzet, minder geschikt voor zelfstudie.
    pi_63803632
    Lettinga ken ik inderdaad ook Ik ben nog steeds niet helemaal door m'n Dobson heen, maar ik heb eigenlijk ook niet de ambitie om volledig zelfstandig teksten te gaan vertalen; ik lees er meestal een vertaling naast.
      zondag 4 januari 2009 @ 01:43:49 #242
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_64635283
    tvp
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
      Moderator dinsdag 27 januari 2009 @ 01:27:08 #243
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65443258
    Puik topic

    Ik heb net mijn LOI cursus hebreeuws binnen dus vind het wel leuk om hier mee te posten

    Lees het morgen eerst eens rustig door
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
    pi_65612344
    Tvp zeer interessant dit topic! Thnks
    //Jij bent een user waar er meer van zouden moeten zijn, zhe devilll // Ik dacht dat je schreef Hitler ofzo//Huillie is mine!
    pi_65612891
    Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:

    Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.

    Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.

    Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
    pi_65615138
    Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".

    Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?

    edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
      zondag 1 februari 2009 @ 10:36:04 #247
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65616662
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 00:29 schreef Antaresje het volgende:
    Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:

    Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.

    Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.

    Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
    Nee, het woord "Elo-hiem" [God] is een meervoudsvorm maar wordt als enkelvoud gebruikt (als mijn geheugen me niet in de steek heeft gelaten, heet dat een plurale tantum). Om het simpel te houden heb je ook het woord elohiem [goden], wat gebruikt wordt om afgoden aan te duiden in het Hebreeuws ziet het er precies hetzelfde uit, als [voor-]lezer moet je de tekst dus goed begrijpen om te weten wat er nu bedoeld wordt). Hiervoor wordt ook wel eens het woord "eliliem" gebruikt, maar dat duidt meestal (altijd? zou het niet weten, eens nazoeken) de concrete afgodsbeelden aan.
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 03:35 schreef Xaroz het volgende:
    Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".

    Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?
    Neen, "Bereshiet" = "In een begin" + alef => "Abereshiet" betekent he-le-maal niets.

    Wat eventueel hypothetisch misschien mogelijkerwijs zou kunnen, is de alef aan "bara" (= {Hij] schiep) toevoegen, dan krijg je "evra" (= Ik zal scheppen). Beetje vreemd om het in toekomstige tijd neer te zetten. In dit geval kan geen sprake zijn van het feit dat in de Tora de vormen van toekomstige en verleden tijd omgewisseld kunnen worden: in dat geval had er namelijk een vav voor moeten staan, de zgn. "vav hahipoech" (door anderen "vav hamehapech" genoemd).
    quote:
    edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
    Het enkelvoud van Elo-hiem is Elo-ha. dit wordt nooit zo gebruikt, ik ken het alleen in een geval in samengestelde vorm (semichoet, voor de kenners) in een van de Psalmen, waar het gebruikt wordt in "de God van Jacob" ("Elo-ha Ja'acov"). Misschien komt het vaker voor, maar niet voor zover ik weet (iemand een Hebreeuwse concordance bij de hand ?)
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65628958
    el betekent iets anders dan god?
      zondag 1 februari 2009 @ 19:22:09 #249
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_65632852
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 17:05 schreef Xaroz het volgende:
    el betekent iets anders dan god?
    Met een alef betekent het "naar".
    Met een ajin betekent het "omhoog" => verhevene, iets in die trant
    (kijk maar eens goed naar de naam el-al )

    el wordt volgens mij nooit los gebruikt in de zin van god. het is altijd elohiem, alohai, aloheenoe, zoiets.
    maar silktie mag aanvullen
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
    pi_65634095
    Tvp.
      zondag 1 februari 2009 @ 21:04:30 #251
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65636340
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 19:22 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    maar silktie mag aanvullen
    Dank u.
    Het is te zien dat je 11 jaar geleden niet van mij op zondagochtend hebt lesgehad, toen ik Beresjiet (Genesis) hoofdstuk 11-12 behandelde .
    Dan had je nog geweten dat er in 11:18-22 een aantal keer staat: "El Eljon" "de Allerhoogste God".

    Je hebt daarin gelijk dat het bijna altijd "Elohiem" (met of zonder bezittende suffix) of "Elohei ..." (in samengestelde vorm, dit betekent: "God van ...") is, maar in een enkel geval komt dus ook "El" voor.

    Na even nadenken (lees: nakijken omdat er een klein belletje in mijn achterhoofd rinkelde) kom ik ineens op nog een paar voorbeelden met "El": komende week lezen we in Besjalach, in het Lied van de Rietzee (Sjemot (Exodus) 15:2: "... z่ Eli ve-anvehoe ..." "... deze is mijn God, Hem wil ik verheerlijken ..."
    Een week later lezen we in de Tien Geboden (Exodus 20:5), in het verbod van afgoderij: "Ki Anochie [tetragrammaton, zie hieronder] Elohecha El kana ..." "Want Ik, de Eeuwige, uw God, ben een ijverend God ..."
    En in Hallel (een aantal Psalmen die op feestdagen gezegd worden) zeggen/zingen we (hangt van de voorganger af ...): "Eli Ata ve-od่ka ..." "U bent mijn God en U dank ik ..."
    (Zo zie je maar weer, je kan nooit een taal behandelen zonder ook iets van de cultuur aan te raken. Maar ik had het hiervoor al eens gehad over de wekelijkse portie die iedere Sjabbat voorgelezen wordt, dus dat kan nu achterwege blijven.)

    Over de tetragrammaton: dit is de vierletterige, meest helige Naam; deze wordt anders uitgesproken dan geschreven en alleen uitgesproken tijdens het gebed of in sommige situaties ook tijdens het leren; in alle andere gevallen zegt men: "HaSjem" "De Naam".
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      Moderator maandag 2 februari 2009 @ 02:02:35 #252
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65644415
    Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwd ken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
    pi_65644459
    puik.
      maandag 2 februari 2009 @ 08:22:44 #254
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65646012
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 02:02 schreef MaJo het volgende:
    Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwd ken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
    Kol hakavod !
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65646772
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 10:36 schreef SilkTie het volgende:

    [..]
    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?

    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
      maandag 2 februari 2009 @ 10:07:36 #256
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_65647809
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?

    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
      maandag 2 februari 2009 @ 10:50:54 #257
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65649006
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
    Dat heb je in iedere taal. Ik ben het ook in mijn lessen Klassieke Talen tegengekomen, alhoewel het te lang geleden is om nu nog een voorbeeld aan te kunnen halen ...
    quote:
    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    De letters "he" en "joed" hebben dat. Avram werd Avraham, Sarai werd Sarah (waarbij aangetekend dient te worden dat qua getallenwaarde het echtpaar gelijk bleef: "he" heeft als waarde 5, "joed" de waarde 10 (vandaar "een joetje" voor een tientje); de "joed" van Sarai werd in twee "he"s gedeeld, eentje voor haar en eentje voor hem; voor het dagelijkse leven heeft dit geen betekenis, dit is interessant voor allerlei filosofi๋n, verklaringen en exegese).

    Zo ook Hosjea' (de leerling en later opvolger van Mozes), deze kreeg de "joed" erbij en werd toen Jehosjoea' (zoals hier al vaker gezegd: klinkers zijn geen aparte letters en worden vaak niet geschreven, zijn over het algemeen van ondergeschikt belang, voornamelijk als hulp voor de medeklinkers).
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      Moderator maandag 2 februari 2009 @ 11:35:48 #258
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65650267
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 08:22 schreef SilkTie het volgende:

    [..]

    Kol hakavod !
    Bedankt, denk ik?
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
      maandag 2 februari 2009 @ 12:35:43 #259
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65652294
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 11:35 schreef MaJo het volgende:

    [..]

    Bedankt, denk ik?
    Tuurlijk! Het betekent: heel goed! Of zoals mijn leraar Biologie altijd zei (ongeacht het geslacht van de aangesprokene): grote meid !

    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65655201
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    Ja, er is een "heh" toegevoegd, bedoelde ik

    Eliem --> Elohiem
    Avram --> Avraham
    Sarai --> Sarah
    pi_65683449
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
      dinsdag 3 februari 2009 @ 10:25:41 #262
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65684321
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
    Om het de ba'al kore (degene die het voorleest) lekker moeilijk te maken, tenzij je Hongaar bent want die spreken iedere 'oe' als 'ie' uit .
    Overigens, het komt een enkele keer ook met een 'joed' voor, maar de plaatsen weet ik niet uit mijn hoofd.
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65686093
    Ah, ok , duidelijk Overigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Ka๏n te zwaar is om te dragen" )

    Ben benieuwd hoe ver ik kom
    pi_65686112
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
    the master becomes the student
      dinsdag 3 februari 2009 @ 12:29:21 #266
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65688073
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Haushofer het volgende:
    Ah, ok , duidelijk Overigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Ka๏n te zwaar is om te dragen" )

    Ben benieuwd hoe ver ik kom
    Dasberg is een goede, moderne vertaling, zeer gebruikersvriendelijk (maar Vredenburg is nog beter, hoewel zeer zeker niet modern te noemen ).
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:37 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb nooit een ba'alsclaim gemaakt
    Ik neem aan dat je ba'al kore-claim bedoelt? Ba'al kan namelijk eigenaar en echtgenoot beteken, om maar niet over Ba'al de afgod te spreken .
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Triggershot het volgende:

    [..]

    the master becomes the student


    @ Haushofer, ik lach je niet uit, ik lach met je mee .
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      † In Memoriam † donderdag 8 oktober 2009 @ 12:52:36 #267
    127870 Ratelslangetje
    Lady
    pi_73483476
    Sorry voor de kick. Maar dit is superinteressant.
    Giftig, Fel
    Agressief en
    Razendsnel
      zaterdag 10 oktober 2009 @ 00:18:14 #268
    227435 heartz
    Illusion 4 Confusion
    pi_73538047
    tvp- tje, interessant topic.
    Volg je hart, gebruik je verstand.
    pi_73590565
    Ik heb eigenlijk geen concrete idee๋n om nog systematisch teksten te gaan doornemen, maar ik denk dat dit topic misschien wel een aardige plek is om teksten uit het Oude Testament onder de loep te nemen die mensen interessant vinden.

    Dus als er mensen zijn die eigenaardige, schokkende, tegenstrijdige of curieuze teksten hebben dan kunnen we misschien kijken naar wat er precies staat en het proberen te verklaren met wat taalkundige en contextuele argumenten
    pi_73696895
    tvptje
    pi_75584035
    En nog eentje die met de LOI cursus Hebreeuws bezig is hier super interessant!
      woensdag 15 april 2015 @ 19:56:03 #272
    38496 Perrin
    Toekomst. Made in Europe.
    pi_151719206
    kickpoging!
    And what rough beast, its hour come round at last,
    Slouches towards Bethlehem to be born?
    pi_151720769
    quote:
    1s.gif Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
    [..]
    Ik weet dat je er niet meer bezig bent maar wat weet jij over de PaRDeS? Met betrekking van het Hebreeuwse alfabet dan

    Mischien ff een uitleg? PaRDeS is een acroniem en betekent boomgaad. Het verwijst oa ook naar het hof van eden. Paradedos (Grieks) en Paradijs ( nederlands) zijn er verwant van.
    Pardes is een Joodse manier om de tora (bijbel) te lezen en het heeft 4 methoden : de pshat , remez, darash en de sod

    Pshat betekent letterlijk : simpel. Het zoeken naar de simpele betekenis van de tora dus. Precies hoe het er staat zo moet je het opvatten
    Remez betekent letterlijk : hint / parable / symbolish
    Darash : het diep onderzoeken van de tora
    Sod betekent letterlijk : geheim. Het gaat om de mystieke betekenis zoeken in de tora. Ook wel anders Openbaringen genoemd.

    Pardes komt in de tora voor ( in Nehemia , Hooglied en Prediker oa) Maar in het Engels en ook het Nederlands worden allerlei woorden gebruikt voor pardes ( bvb 'lusthof') maar in het Hebreeuws staat er gewoon pardes want dat betekent het woord ook : boomgaard

    Aleph (kan niet Hebreeuws typen met deze toetsenbord op dit forum)
    de pshat betekenis van aleph = een os (want zo ziet het eruit) .
    De remez betekenis = krachtig, de eerste zijn
    De darash betekenis = staat symbool voor God

    Enzo. Snap je wat ik bedoel? heb je dat ook geleerd?? Of iemand ander? k3vil?

    [ Bericht 28% gewijzigd door Szikha op 15-04-2015 20:44:29 ]
    pi_151733814
    Ik weet dat deze manier van lezen bestaat, maar daar houdt het dan ook mee op :P
    pi_151738150
    PaRDeS
    De interpretatie van de Torah op verschillende niveaus (niveau = mate van inzicht)

    PaRDeS is een acroniem en staat voor:
    Pshat = Direct (als in 'eenvoudig', verwar het niet met 'makkelijk')
    Remez = Allegorisch
    Drash = Onderzoekend
    Sod = Esoterisch

    Pshat is de meest diepzinnige mate van inzicht, Sod de minst.

    Wanneer iemand correct Torah begint te bestuderen, dan begint men met Kabbalah (Sod). In tegenstelling tot wat de religieuze meerderheid doet die begint andersom met Pshat als eerst (en begrijpen derhalve geen zak van de Torah)

    Er is een grote misvatting dat Pshat het makkelijkst zou zijn en Sod het moeilijkst, alsof het met moeilijkheidsgraad te maken zou hebben. Pshat is van dermate diep inzicht dat men daar zelf G'd in ziet (inderdaad esoterisch). Sod is daar weer het tegenovergesteld van.

    Waarom wordt Sod dan esoterisch genoemd en Pshat direct, en niet andersom? Zoals in mijn bovenstaande stuk tekst? Dat komt omdat er verschil is tussen Licht en Klie. (Klie is datgene wat Licht ontvangt - ter vergelijken met water en een glas dat het water ontvangt)

    De Klie Pshat ontvangt het hoogste licht (Sod) en de Klie Sod ontvangt het laagst licht, namelijk (Pshat).

    Als iemand Bereshiet leest (genesis in de latijnse bijbel) van het niveau Pshat, dan ziet die persoon niet letterlijk dat Abraham of Adam zus of zo deed, maar dan ervaart hij G'd op een bepaald niveau.
    pi_151749440
    En nu de letters k3vil :P
    pi_151750522
    Neem bijvoorbeelde de mem = nummerieke waarde 40
    Open mem geeft de ingang van de mikva en de final mem is na de mikva

    Onderdompeling bij: th'arat hamishpachah, na de teshuva'h, bij toewijding God, rosh codesh, voor shabbat, moadim, gioer, voor huwelijk, maandelijkse niddah, en na yoledet

    Mikva met 40 se'ah regenwater (dus 293 liter)

    40 tranformaties : 40 dagen tijdens mabul ( genesis 7:17)
    40 weken zwanger
    Mozes 40 dagen en 40 nachten
    40 jaar in de woestijn
    Melech David en Salomo 40 jaar regering

    Mikvaot in NT:
    Johannes 5:2 : " bij de schaapspoort Jeruzalem de vijver Bethesda'h met 5 zuilen

    - Jezus in de rivier de Jordaan

    - Johannes 9:7 " Ga heen , was u in de vijver van Shiloach (stam shalach= uitgezonden?)
    En de man kon daarna zien

    Wij zijn Adam b'tselem Elohim om edemah le'elyon te zijn
    Dus kedusha serieus nemen?

    Snappen jullie wat ik bedoel met de Hebreeuwse letters? Er is veel meer achter die taal :P
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')