abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_54393429
quote:
Op maandag 5 november 2007 17:46 schreef houtrot het volgende:
Hoi allemaal.

ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
misschien kan mij hier iemand helpen
groetjes marc
Ik doe een gokje uit 't hoofd, maar weet het niet helemaal zeker.

Ik weet niet helemaal wat je met "drager" bedoelt. Als dat hetzelfde is als "houder", of "iemand die navolgt" dan wordt dat "shomeer". "Oneindig" is " 'olam". Het woordje voor gebod is "mitswah". Nou zijn het hier allemaal bezittelijke vormen, dus je moet constructieve vormen gebruiken.

"De oneindige drager van Gods gebod" zou ik dan wellicht vertalen met "shomeer mitswat adonai ha'olam". Is dit wat je ongeveer zoekt?
pi_54395658
Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.

Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
Interessante kost.
"A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth man's minds about to religion." - Sir Francis Bacon
"Heb je vijanden lief, wees goed voor wie jullie haten." - Jezus
pi_54397791
quote:
Op dinsdag 6 november 2007 00:39 schreef koningdavid het volgende:
Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.

Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
Interessante kost.
Ik heb het dus onder andere met dit boek gedaan:



En ik kan met vrij grote zekerheid zeggen dat er, voor beginners, waarschijnlijk niet veel betere teksten zijn te vinden dan deze. Het is erg toegankelijk, alle grammaticale termen worden uitgelegd, en de auteur is bijzonder enthousiast ( tot soms op het idiote af ) en veel woordjes worden in teksten geleerd.

De betekenis van Shaddai is inderdaad niet helemaal bekend. Er is wel een woord als "shadajim", wat "borsten" betekent. Dit zou een teken van vruchtbaarheid kunnen geven, bijvoorbeeld in genesis 28:3:

We'eel shaddai jevareech otcha, wejafrecha, wejarbecha...

"En Eel shaddai zal jullie zegenen, en jullie vruchtbaar maken, en jullie vermeerderen..."

De wortel "shadad", (shin-daleth-daleth ) betekent onder andere "vernietigen", en dat geeft God een ietwat donker beeld.

Op Wiki vond ik nog een leuke verklaring: In de Midrash schijnt het als acronym verklaard te worden voor "Shomer delatot Jisra๋l, "beschermer/houder van Isra๋ls deuren"
pi_54399323
Inderdaad, wij kwamen ook min of meer uit bij die drie dingen uit. Shaddai werd vaak genoemd in de context van vernietiging of bescherming, dus het vertalen als 'ontzagwekkende' van de NBV vind ik niet zo gek bedacht.

En bedankt voor de boektip. Hij komt op de lijst.
"A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth man's minds about to religion." - Sir Francis Bacon
"Heb je vijanden lief, wees goed voor wie jullie haten." - Jezus
  woensdag 21 november 2007 @ 02:28:42 #205
157948 Steve_I.
Is niet meer...
pi_54752817
tof hier moet ik ooit ook nog maar eens wat tijd voor maken.
pi_54821942
Ik kan mij iets vaag herinneren over 10 geboden die ik had beloofd ( ), maar omdat hier nu een topic over de zondvloed bezig is, is het misschien aardig om dit hoofdstuk es te bekijken: Genesis 6. Die 10 geboden komen hoop ik een andere keer es. Ik zal niet meer zo uitgebreid alle verzen behandelen met alle woorden, omdat dit simpelweg erg veel tijd kost. Als er belangrijke woorden tussen zitten, licht ik die even toe. Met al het voorgaande moet het redelijk te doen zijn om zaken als werkwoorden, lidwoorden, bijvoegelijke naamwoorden etc te herkennen.

Genesis 6:1

Wajehie kie heecheel ha'adam larov al pnee ha'adamah, oevanot joeldoe lahem.

"En het was, toen de mens begon met vermeerden op het aangezicht van de aarde, en dochters werden aan haar geboren",

"Larov" betekent "vermeerderen", en komt van "rav", wat "veel" betekent. Het heeft dezelfde wortel als het woord "rabbi". "Joeldoe" betekent iets als "zijn worden geboren", en is hier vertaald als passief.

Genesis 6:2

Wajir'oe venee ha'elohiem et benot ha'adam, kie tovot heenah. Wajikchoe lahem nashiem
mikol asher bacharoe.

"En de zonen van (de) God zagen (et) de dochters van de mens, want zij waren goed. En zij namen ( zich) vrouwen, uit iedereen die zij kozen."

"Venee" komt van "ben", "zoon". Hier betekent het "zonen van". "Benot" betekent "dochters van".
"Et" geeft aan wat de Godenzonen zagen, namelijk de "benot ha'adam". "Wajickhoe" komt van het werkwoord "lakachat", wat "nemen" betekent.

Hier gaat het dus mis; het Goddelijke wordt met de mens vermengd. Dat dat geen goed idee is, laat de toren van Babel en het eten van de boom van kennis ons zien. God grijpt in.


-edit: de rest ff in een andere post, want Fok! doet vervelend.
pi_54822098
Genesis 6:3

Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

"En God zei, mijn geest zal niet eeuwig in de mens verblijven, daar hij ook vlees is; en dus zullen zijn dagen 120 jaar zijn".

"Roechie" komt van "roe'ach", hetzelfde woord als uit Genesis 1:1. Le'olam" betekent "tot eeuwigheid, in eeuwigheid..." "Jamaw" komt van "jom", en betekent "zijn dagen". "Shanah" betekent "jaar", en wordt net als in het Nederlands vaak in het enkelvoud gelaten.
pi_54822206
Genesis 6:4

Hanefiliem hajoe va'arets bajamiem haheem, wegam acharee-cheen asher javo'oe benee ha'elohiem 'el benot ha'adam, wejaldoe lahem. Heemah hagiboriem asher mee'olam, anshee hasheem.

"De Nefiliem waren in die dagen op de aarde, en ook nadat de zonen van God tot de dochters van de mens kwamen, en zij baarden kinderen aan hen. Zij waren groten die uit eeuwigheid waren, mane van naam".

Over het woord "Nefiliem" is een hoop discussie. Sommigen stellen dat het van "nafal" komt, wat "vallen" betekent. Anderen menen dat het van het Aramese woord voor "reuzen" komt. Een "gibor" is een held, een man van status. "Mee'olam" betekent "uit eeuwigheid", maar kun je waarschijnlijk ook als "oeroud" vertalen. "Anshee hasheem" betekent "mensen/mannen van de naam". Waarschijnlijk is dit gewoon een uitdrukking dat we hier met "giboriem" hebben te maken.
pi_54823818
Genesis 6:5

Wajar' et JHWH kie rabah ra'at ha'adam ba'arets, wechol jeetser machshevot libo', rak ra' kol hajom.

  • Rabah : veel.
  • ra': slechtheid,kwaad. Ra'at: kwaad van.
  • jeetser: beeld.
  • libo: komt van "leev", wat "hart" betekent. Libo betekent dus "zijn hart".
  • Machsheev: gedachte, betekent tegenwoordig ook "computer".
  • rak: slechts, alleen maar.
  • kol hajom: heel de dag, telkens, altijd...

    "En JHWH zag, dat het kwaad van de mens veel was in de wereld, en elk beeld van de gedachten van zijn hart was telkens slechts kwaad."

    Merk op dat het hart vaak in het Hebreeuws wordt gebruikt een gemoedstoestand uit te drukken: een zwaar hart, een verhard hart, een slecht hart...
  • pi_54823976
    God krijgt spijt:

    Genesis 6:6

    Wajinachem JHWH kie 'asah 'et ha'adam ba'arets; Wajit'atseev 'el libo'.

  • Wajinachem: en het speet hem, en hij had spijt...
  • Wajit'atseev: en het deed hem verdriet...
  • el : naar

    Het laatste werkwoord is een zogenaamde hitpa'eel, een werkwoordsvorm wat vaak een actie beschrijft die op de persoon zelf slaat.

    "En het speet JHWH dat Hij de mens had gemaakt op aarde. En het deed hem verdriet in zijn hart.
  • pi_54828777
    Genesis 6:7

    Wajomer JHWH, 'emcheh et ha'adam, asher bara'tie, mee'al penee ha'adamah, mee'adam 'ad beheemah, 'ad remes we'ad 'of hashamajim, kie nichamtie, kie asietam.

  • 'emcheh: komt van "machah", wat onder andere "uitroeien,vernietigen,uitwissen" betekent. Volgens een woordenboek wordt het ook voor "vet maken, olie๋n" gebruikt.
  • bara'tie: ik schiep, komt van "bara'".
  • 'ad....we'ad...: zowel .... als....
  • beheemah: vee.
  • remes: kruipende dieren.
  • 'adamah: grond, aarde. Al penee ha'adamah: van het aardoppervlak.

    "En God zei: ik zal de mens, die ik heb gemaakt, uitwissen van het aangezicht van de aarde. Zowel mens als vee, zowel de kruipende dieren als de volgens van de hemel, want ik heb spijt dat ik hen gemaakt heb.

    Genesis 6:8

    Wenoach matsa' cheen be'eenee JHWH

  • Matsa: hij vond. In Spreuken staat ergens "matsa iesha, matsa tov"; wie een vrouw vindt, vindt geluk/goedheid.
  • cheen: genade, pracht, schoonheid...
  • 'ajin: oog. "Eenee": ogen van

    "Maar Noach vond genade in de ogen van JHWH".
  • pi_54851245
    Genesis 6:9

    Eeleh toldot Noach; Noach, iesh tsadiek tamiem hajah, bedorotaw. Et ha'elohiem, hithalech Noach.

  • Eeleh: dit, deze
  • Toldot: generaties
  • Tsadiek: rechtvaardig. De naam Malki-tsedek betekent "Mijn koning is rechtvaardig".
  • tom, tamiem: volledig, rechtvaardig, eerlijk, puur...
  • Et: hier betekent het "met".
  • hithalech: Hitpa'eel vorm van "halach". Het drukt meer uit dan een enkele keer lopen, wellicht een gewoonte.

    "Dit zijn de generaties van Noach; Noach, rechtvaardig man, puur was hij, in zijn generaties. Noach liep met God".
  • pi_54854159
    Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
    De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:

    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).

    Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
    Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
    X
    pi_54856262
    quote:
    Op maandag 26 november 2007 20:38 schreef Alulu het volgende:
    Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
    De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:

    Genesis 6:3

    Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.

    Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).

    Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
    Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
    Ja, dat staat wel op m'n to-do lijstje
    pi_54858408
    Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Aramee๋rs?
    Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
    pi_54865588
    quote:
    Op maandag 26 november 2007 22:55 schreef Triggershot het volgende:
    Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Aramee๋rs?
    Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
    Van Aramees kan ik nog steeds weinig maken. In die film kon ik bepaalde stukjes wel aardig volgen, maar uit het meeste kon ik weinig opmaken. Dat heeft wellicht ook te maken met de uitspraak van de acteurs, maar ik had verwacht dat ik er veel meer uit kon begrijpen
    pi_54873247
    Genesis 6:10

    Wajoled Noach sheloshah vaniem, et shem, et cham we'et jafet.

  • Wajoled: komt van "jalad", hij bracht voort.
  • Sheloshah: mannelijke vorm van shalosh, 3
  • Vaniem: meervoud van "ben", zoon.

    "En Noach bracht 3 zonen voort, Shem, Cham en Jafet."
  • pi_54890036
    Genesis 6:11

    Watishacheet ha'arets lifnee ha'elohiem,watimalee ha'arets chamas.

  • Watishacheet: komt van Nishchat, "bedorven zijn". Het komt ook voor als "shicheet", wat dan ru๏neren, bederven" betekent. De wortel is shin-chet-tav
  • Watimalee: komt van "malee'", "vol zijn". Je hebt ook "milee'", dat betekent "vullen".
  • chamas: geweld.

    "En de aarde was bedorven in het aangezicht van God, en de aarde was vol met geweld".

    Merk op dat hier het woordje "met" niet vertaald wordt, dat heeft het Hebreeuws niet nodig.

    Genesis 6:12

    Wajar' 'elohiem 'et ha'arets, wehineh, nishchatah. Kie hishchiet kol basar et darko, al ha'arets.

  • hineh ! : Zie ! Aanschouw ! Het is geen gebiedende wijs van een werkwoord, maar legt de nadruk ergens op.
  • nishchatah: zij was verdorven
  • hishchiet : Dit is een hif'iel vervoeging van onze eerdere wortel shin-chet-tav. Het is voor mij wat onzeker wat het precies betekent, het woordenboek zegt ook weer "ruineren".
  • basar: vlees
  • darko: komt van "derech", "weg".

    "En God zag de aarde, en zie, zij was bedorven. Want al het vlees ru๏neerde zijn weg, op aarde".

    Je kunt in de laatste zinnen een paar mooie ontdekkingen doen. Het woordje "aarde" is heel prominent aanwezig en wordt herhaald. "Wajar' Elohiem"... doet ons natuurlijk denken aan het scheppingsverhaal, alleen is God dit keer wat minder te spreken over de aarde.
  • pi_54975073
    Genesis 6:13

    Wajomer Elohiem lenoach, keets kol basar ba' lefanaj, kie mal'ah ha'arets chamas, miepneehem. Wehinenie mashchietam 'et ha'arets.

  • keets: einde
  • basar: vlees
  • lefanaj:voor mij
  • mal'ah: zij is vol, vervuld (met)
  • mipneehem: = mie+ pnee+hem, wat vertaald kan worden als "door hen"
  • hinenie: Aanschouw mij, hier ben ik, etc
  • 'et:betekent hier "met".

    "Toen zei God tegen Noach, het einde van al het vlees is voor me gekomen. Want de aarde is vervuld met geweld door hen, en aanschouw, ik zal hen uitroeien met de aarde. "
  • pi_55288282
    quote:
    Op zaterdag 15 december 2007 11:44 schreef Burakius het volgende:

    [..]

    Volgens mij praten we naast elkaar. Ik weet niet hoe jij Machamadiem uitspeekt en Muhammed. Maar als ik Muhammed uitspreek is het in het Nederlands --> Muchamad.
    Ja, en dat staat er dus niet in het Hebreeuws. Er staat geen "oe".

    Het Arabisch en Hebreeuws liggen dan als talen dicht bij elkaar, maar dat je wellicht Arabisch kunt lezen zegt weinig over je Hebreeuwse lezen. Ik had zelf een studiegenootje die vloeiend Arabisch sprak en las ( ze was arabischtalig opgevoed), maar na 1 jaar nog steeds niet vlot Hebreeuws kon lezen, en vooral de klinkers niet goed las.
    quote:
    Het probleem is.. dat de Christenen blijkbaar een naam vertalen naar een woord. Sinds wanneer vertalen we namen naar een woord?

    edit heb nu geen tijd om er wat dieper op in te gaan.
    Dat lijkt me vrij triviaal. Het Hebreeuws kent geen hoofdletters, en een heleboel namen zijn afgeleid van wortels waar je zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc van afleidt. Dat woordje waar wij het nu over hebben, machamadiem, is inderdaad een meervoud en wordt hier volgens mij als deelwoord gebruikt. Dat van diezelfde wortel (niet van hetzelfde woord! ) ook de naam "mohammed" is afgeleid, betekent natuurlijk niet dat daar over Mohammed wordt gesproken. Dan zou je elk woord in de Tanach, waar "machmad", of "lieveling, geliefd persoon" wordt gebruikt, kunnen vervangen door Mohammed. Is dat logisch? Nee, want de naam is afgeleid van een wortel die veel meer betekenissen heeft.
    pi_55961989
    Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_55971122
    quote:
    Op vrijdag 11 januari 2008 22:39 schreef Dwerfion het volgende:
    Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
    Dat zou ik niet doen Je moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
    Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.

    Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.

    Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
    pi_55973264
    Ik heb zelf trouwens deze via Amazon besteld een hele tijd terug; daar zitten wel transliteraties bij. Een erg handig woordenboekje aangezien het met frequenties werkt, en inclusief verzendkosten iets meer dan een tientje
    pi_55975123
    quote:
    Op zaterdag 12 januari 2008 13:03 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Dat zou ik niet doen Je moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
    Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.

    Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.

    Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
    Ik zal er nog eens over nadenken Verder kwam ik zelf nog wel een handige tool tegen. E-Sword. Met dit programma kun je vele bijbelvertalingen naast elkaar zetten. Inclusief de septuaginta, tanach enz. Daar zitten ook woordenboeken bij waarbij de vertalingen krijgt van de hebreeuwse tekst inclusief transliteratie.
    ...men begint immers altijd te moraliseren als de zaken mislopen en men ergert zich over de moraal zolang men haar comfortabel tegenover het recht van meningsuiting en op pluralisme kan stellen. (Benedictus XVI)
    pi_56318641
    Een schop, er kan wel weer es een vers vertaald worden. Voor de mensen die denken "potjandorie wat duurde dat lang"; we waren bezig met de zondvloed

    Genesis 6:14

    Asee lecha teevat atsee gofer, kiniem ta'aseh et hateevah, wechafarta otah mibajit oemichoets bakofer.

  • Asee ! , maak !
  • lecha, aan jouw, meewerkend voorwerp
  • teevat, komt vaan" teevah", wat ark betekent. "Teevat" betekent letterlijk "ark van"; de he wordt een tav
  • atsee, komt van "eets", wat boom betekent. "Atsee" betekent "bomen van, hout van".
  • gofer, boomsoort
  • Kiniem, meervoud van "kaneh", wat "kamer, appartement" oid betekent
  • Chafarta, komt van "kafar", wat "bedekken" betekent
  • otah, haar. Het is een lijdend voorwerp
  • mibajit oemichoets, letterlijk zou dit iets als "vanuit huis en vanuit buiten". Wordt denk ik zoiets als "van binnen en buiten".
  • Kofer, komt ook van "kafar", betekent "bedekking".

    Kzou het vertalen als

    "Maak jezelf een ark van Gofer-hout, ruimtes zul je bouwen met de ark, en je zult haar bedekken van binnen en van buiten ( in bedekking )".

    Merk op dat "et" hier als "met" wordt vertaald; er staat niet "je zult ruimtes bouwen in de ark", want "in de ark" zou zoiets zijn als "bateevah".

    [ Bericht 0% gewijzigd door Haushofer op 26-01-2008 14:20:12 ]
  •   maandag 18 augustus 2008 @ 16:16:56 #226
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_60926916
    Ik kwam dit topic in een ander topic tegen en vind het best aardig wat je hier hebt neergezet.

    [Shoolfrik] Ik ga niet muggeziften op een aantal kleine dingetjes, over het algemeen is het netjes. [/schoolfrik]

    Ik zou je de vertaling van Rabbijn Vredenburg willen aanraden. Hoewel geschreven in 1901, is het tot nu toe de meest accurate vertaling van de Tora die ik ben tegengekomen. Er is wel een modernere, van Dr. Dasberg, maar die is op een aantal plaatsen niet precies. Ook geeft Vredenburg, waar nodig, een aantal varianten aan, waarbij hij laat zien wat zijn voorkeur heeft.

    Over de vraag of de meeste Israeli's wel of geen moeite hebben met het begrijpen van het Bijbels Hebreeuws: ja. Velen, vooral mensen zonder een religieuze of zelfs maar traditionele achtergrond (van thuis en/of school), hebben moeite met het begrijpend lezen van de Bijbel. Zelfs alleen maar het correct lezen, zonder het te begrijpen ... ik heb al heel veel Israeli's de boel zo horen verhaspelen ... het vertoonde evenveel overeenkomsten met de originele tekst als Dik Trom.
    Zojuist heeft men een editie uitgegeven waarin men de Bijbel naar Modern Hebreeuws vertaald heeft. Het algemene idee hierover is: . Sterker nog: .
    Er gaat hierdoor ontzettend veel van de rijkdom van de bron verloren, alsof je oliebol tot een pannekoek plet. Steeds meer stemmen gaan op om dit boek niet te gebruiken. Men moet juist meer investeren in goed lesgeven en duidelijk aan de leerlingen de betekenis(sen) uitleggen.

    BTW, ik zou TVP vertalen met MLC: M่s่r Limetzi-a Choz่r่t

    (Heb voor zover ik weet nog nooit een topic omhoog geschopt, laat staan zo oud! Sic transit gloria mundi, maar dat citaat hoort eigenlijk niet in een topic Hebreeuws thuis ... dan maar uit de losse pols vertaald: kach jordiem letimajon )
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_60927051
    Die vertaling van Dasberg ken ik inderdaad, ik heb een gebedenboek van em thuis liggen Snap zelf ook niet zo goed waarom ze de Tenach naar modern Hebreeuws moeten vertalen, en ben het ook volledig eens met je kritiek hierop Ik heb zelf geen klassiek Hebreeuws gestudeerd, maar vraag m'n oud docent Hebreeuws nog wel es om wat commentaren. Ben in dat opzicht dan ook volledig 100% amateur

    Woon je zelf in Isra๋l oid?
      dinsdag 19 augustus 2008 @ 08:48:48 #228
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_60943588
    quote:
    Op maandag 18 augustus 2008 16:21 schreef Haushofer het volgende:
    Woon je zelf in Isra๋l oid?
    Guilty as charged .
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61351775
    vraagje:
    Staat er in de hebreeuwse tekst dat God Mozes tot de tien geboden inspireerde en zelf opschreef of staat er letterlijk dat God ze heeft opgeschreven?
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
    pi_61364321
    Een paar teksten voor het slapen gaan

    Leviticus 27:34:

    Eeleh hamitswot asher tsiwah JHWH et mosheh el benee jisraeel behar sinai.

    Hier staat dat JHWH Mozes de "mitswot", "geboden", aan Mozes "gebood".

    In Deuteronomium 4:13 staat

    Wajageed lachem et brieto asher tsiwah etchem la'asot aseret hadvariem,
    wajichtveem al shnee loechot avaniem.

    "En Hij vertelde jullie Zijn verbond welke Hij jullie gebood te doen, de 10 woorden. En Hij schreef ze op twee stenen "loechot" ( tafelen).

    In dit vers staat, zoals zo vaak, niet expliciet de naam van de persoon waarover het gaat. Maar uit de context is te halen dat het hier om JHWH gaat. Hier staat dus letterlijk dat God de 10 woorden opschreef, dus ze zijn het letterlijke woord van God Er zijn veel meer teksten aan te halen hierover, maar ik denk dat dit is wat je zocht.
    pi_61374580
    Heel erg bedankt Haushofer! Ik kan je wel zoenen!
    Hier red ik het mee
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      dinsdag 9 september 2008 @ 22:39:00 #232
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61511957
    Ik zou hier even het volgende op willen aanvullen.

    Exodus 20:19
    "Vajomer [HaSjem (= De Naam, de vierletterige G'dsnaam die niet als zodanig uitgesproken wordt)] el-Moshe ko tomar el-bnee Jisraeel: atem re-ietem ki min hasjamajiem dibartie imachem."
    G'd sprak tot Mozes: Spreek aldus tot de Kinderen Israels: Jullie hebben gezien dat Ik jullie vanuit de hemel toegesproken heb.

    Exodus 31:18
    "Vajiteen el-Moshe kechaloto ledabeer ito behar Sinai sjnee loechot ha'eedoet; loechot ่v่n ketoeviem be-่tsba elo-hiem."
    Nadat Hij [= G'd] klaar was met Mozes te spreken gaf Hij hem de twee tafelen van de getuigenis; stenen tafelen door G'ds vinger beschreven.

    Exodus 34:1
    "Vajomer [HaSjeem] el-Moshe: psol-lecha sjnee-loechot avaniem karisjoniem; vechatavti al-haloechot et-hadevariem asjer hajoe al-haloechot harisjoniem asjer sjibarta."
    G'd sprak tot Mozes: vervaardig zelf twee stenen tafelen zoals de eersten; dan zal Ik op die tafelen de uitspraken schrijven die [ook] stonden op de eerste tafelen die je gebroken hebt.

    En dan voor Haushofer nog eentje uit Deuteronomium, niet veel verder dan waar zijn citaat vandaan komt, waarin het onderwerp van de zin (G'd) w่l expliciet genoemd wordt:
    Deuteronomium 5:19
    "Et-hadevariem ha-ele diber [HaSjem] el-kol-kehalchem bahar mitoch ha-eesj he-anan veha'arafel kol gadol velo jasaf; vajichteveem al-sjnee loechot avaniem vajitneem elaj"
    Deze uitspraken heeft G'd op de berg vanuit het vuur, de wolk en de mist met luide stem tegen jullie gehele gemeenschap verkondigd en heeft daarna niet meer gesproken; vervolgens heeft Hij ze op twee stenen tafelen geschreven en ze aan mij gegeven.

    (Ik had graag ter illustratie de vertaling van Rabbijn Vredenburg gegeven, maar mijn schoonmoeder ligt nu in "de bibliotheek" te slapen, en slapende schoonmoeders moet je niet wakker maken .)
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61565424
    Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten

    Interessante toevoeging in ieder geval Ik word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
      vrijdag 12 september 2008 @ 00:12:44 #234
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61566370
    I
    quote:
    Op donderdag 11 september 2008 23:30 schreef Haushofer het volgende:
    Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten

    Interessante toevoeging in ieder geval Ik word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
    Ik heb jarenlang wekelijks in de synagoge de parasjat hasjavoea' (wekelijkse afdeling) voorgelezen.

    De Tora is in 54 delen opgedeeld en iedere week wordt een afdeling voorgedragen: men begint bij Beresjit (= Genesis) en gaat zo het jaar door tot aan Vezot HaBeracha, de laatste afdeling in Devariem (= Deuteronomium). 54 Omdat dat het maximale aantal weken in een Joods jaar kan zijn, een normaal jaar telt over het algemeen 48-50 weken, 12 maan-maanden (29 of 30 dagen). Een schrikkeljaar (7 in een cyclus van 19 jaar) telt een extra maand: dit zorgt ervoor dat het maan- en zonnejaar ongeveer gelijk blijven lopen.
    Dit betekent dan dat wanneer het geen schrikkeljaar is, sommige weken een dubbele portie wordt gelezen. Dit is allemaal vastgelegd, niet een random-beslissing dus.

    Ik ken het niet allemaal uit mijn hoofd, maar weet over het algemeen wel waar ik iets moet zoeken. Met de rest van de Profeten en Geschriften is dit helaas een stuk beroerder ...
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      vrijdag 12 september 2008 @ 00:18:11 #235
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61566493
    BTW, het is weer te laat om bij Vredenburg te komen ... nog altijd m'n schoonmoeder ...
    Als ik er morgen op tijd aan denk, zal ik een poging wagen (niet mijn schoonmoeder wekken maar Vredenburg pakken )
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61580136
    Bedankt voor je toevoeging SilkTie
    Kol haneshama Tehalel Yah
    "When I read the Bhagavad Gita and reflect about how God created this universe everything else seems so superfluous". (Einstein)
      dinsdag 16 september 2008 @ 20:04:09 #237
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_61683813
    Tadaaa, hier is Rabbijn Vredenburg (zijn vertaling dan).
    Even ter herinnering: deze vertaling stamt uit 1901 en hij was toen slechts 18 (!) jaar oud.
    Zooals gij zien kunt, heb ik den tekst getrouwe overgenomen in den originele spelling en met behoud der punctuatie welke in dien dagen men gewoon was.

    Exodus 20:19
    De Eeuwige zeide tot Mozes: "Zoo zult gij zeggen tot de kinderen Isra๋ls: "gij, gij hebt gezien, dat Ik van uit den hemel met u gesproken heb!

    Exodus 31:18
    En Hij gaf Mozes, toen Hij ge๋indigd had, met hem te spreken op den berg Sienai, twee tafelen van het getuigenis; steenen tafelen, beschreven met den vinger Gods.

    Exodus 34:1
    Nu zeide de Eeuwige tot Mozes: "Houw u twee steenen tafelen uit, gelijk de eersten; dan zal Ik op de tafelen schrijven de woorden, die op de eerste tafelen waren, welke gij verbroken hebt.

    Deuteronomium 5:19
    Deze woorden heeft de Eeuwige gesproken tot uwe geheele vergadering op den berg, van uit het midden van het vuur, de wolk en den dichten nevel met luide stem, doch deed het niet meer; en Hij schreef ze op twee steenen tafelen, en gaf ze mij.
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_61795028
    Lastige maar mooie taal. Ik had destijds nog een cursusje van Winmx gedownload..
    pi_63791246
    Mooi topic!

    Voorheen heb ik lesgehad bij VE90 in Amsterdam (studentenpastoraat) uit het boek 'Beginning Biblical Hebrew' van Futato (in het Engels, maar voor wie Hebreeuw wil leren mag dat geen probleem zijn neem ik aan).

    Link: https://www.eisenbrauns.com/ECOM/_2J00U5OIZ.HTM

    Dit boek is didactisch van opzet, geschikt om van voor naar achter door te werken, eventueel als zelfstudie, ook al zou ik wel regelmatig even checken of je de uitspraak goed beheerst.

    Momenteel heb ik in Amersfoort les uit Grammatica en hulpboek (oefeningen) van Lettinga.

    Link: http://www.beslist.nl/boe(...)jbels_Hebreeuws.html

    Een heel goed boek, maar droog en academisch van opzet, minder geschikt voor zelfstudie.
    pi_63803632
    Lettinga ken ik inderdaad ook Ik ben nog steeds niet helemaal door m'n Dobson heen, maar ik heb eigenlijk ook niet de ambitie om volledig zelfstandig teksten te gaan vertalen; ik lees er meestal een vertaling naast.
      zondag 4 januari 2009 @ 01:43:49 #242
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_64635283
    tvp
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
      Moderator dinsdag 27 januari 2009 @ 01:27:08 #243
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65443258
    Puik topic

    Ik heb net mijn LOI cursus hebreeuws binnen dus vind het wel leuk om hier mee te posten

    Lees het morgen eerst eens rustig door
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
    pi_65612344
    Tvp zeer interessant dit topic! Thnks
    //Jij bent een user waar er meer van zouden moeten zijn, zhe devilll // Ik dacht dat je schreef Hitler ofzo//Huillie is mine!
    pi_65612891
    Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:

    Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.

    Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.

    Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
    pi_65615138
    Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".

    Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?

    edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
      zondag 1 februari 2009 @ 10:36:04 #247
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65616662
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 00:29 schreef Antaresje het volgende:
    Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:

    Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.

    Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.

    Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
    Nee, het woord "Elo-hiem" [God] is een meervoudsvorm maar wordt als enkelvoud gebruikt (als mijn geheugen me niet in de steek heeft gelaten, heet dat een plurale tantum). Om het simpel te houden heb je ook het woord elohiem [goden], wat gebruikt wordt om afgoden aan te duiden in het Hebreeuws ziet het er precies hetzelfde uit, als [voor-]lezer moet je de tekst dus goed begrijpen om te weten wat er nu bedoeld wordt). Hiervoor wordt ook wel eens het woord "eliliem" gebruikt, maar dat duidt meestal (altijd? zou het niet weten, eens nazoeken) de concrete afgodsbeelden aan.
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 03:35 schreef Xaroz het volgende:
    Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".

    Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?
    Neen, "Bereshiet" = "In een begin" + alef => "Abereshiet" betekent he-le-maal niets.

    Wat eventueel hypothetisch misschien mogelijkerwijs zou kunnen, is de alef aan "bara" (= {Hij] schiep) toevoegen, dan krijg je "evra" (= Ik zal scheppen). Beetje vreemd om het in toekomstige tijd neer te zetten. In dit geval kan geen sprake zijn van het feit dat in de Tora de vormen van toekomstige en verleden tijd omgewisseld kunnen worden: in dat geval had er namelijk een vav voor moeten staan, de zgn. "vav hahipoech" (door anderen "vav hamehapech" genoemd).
    quote:
    edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
    Het enkelvoud van Elo-hiem is Elo-ha. dit wordt nooit zo gebruikt, ik ken het alleen in een geval in samengestelde vorm (semichoet, voor de kenners) in een van de Psalmen, waar het gebruikt wordt in "de God van Jacob" ("Elo-ha Ja'acov"). Misschien komt het vaker voor, maar niet voor zover ik weet (iemand een Hebreeuwse concordance bij de hand ?)
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65628958
    el betekent iets anders dan god?
      zondag 1 februari 2009 @ 19:22:09 #249
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_65632852
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 17:05 schreef Xaroz het volgende:
    el betekent iets anders dan god?
    Met een alef betekent het "naar".
    Met een ajin betekent het "omhoog" => verhevene, iets in die trant
    (kijk maar eens goed naar de naam el-al )

    el wordt volgens mij nooit los gebruikt in de zin van god. het is altijd elohiem, alohai, aloheenoe, zoiets.
    maar silktie mag aanvullen
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
    pi_65634095
    Tvp.
      zondag 1 februari 2009 @ 21:04:30 #251
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65636340
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 19:22 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    maar silktie mag aanvullen
    Dank u.
    Het is te zien dat je 11 jaar geleden niet van mij op zondagochtend hebt lesgehad, toen ik Beresjiet (Genesis) hoofdstuk 11-12 behandelde .
    Dan had je nog geweten dat er in 11:18-22 een aantal keer staat: "El Eljon" "de Allerhoogste God".

    Je hebt daarin gelijk dat het bijna altijd "Elohiem" (met of zonder bezittende suffix) of "Elohei ..." (in samengestelde vorm, dit betekent: "God van ...") is, maar in een enkel geval komt dus ook "El" voor.

    Na even nadenken (lees: nakijken omdat er een klein belletje in mijn achterhoofd rinkelde) kom ik ineens op nog een paar voorbeelden met "El": komende week lezen we in Besjalach, in het Lied van de Rietzee (Sjemot (Exodus) 15:2: "... z่ Eli ve-anvehoe ..." "... deze is mijn God, Hem wil ik verheerlijken ..."
    Een week later lezen we in de Tien Geboden (Exodus 20:5), in het verbod van afgoderij: "Ki Anochie [tetragrammaton, zie hieronder] Elohecha El kana ..." "Want Ik, de Eeuwige, uw God, ben een ijverend God ..."
    En in Hallel (een aantal Psalmen die op feestdagen gezegd worden) zeggen/zingen we (hangt van de voorganger af ...): "Eli Ata ve-od่ka ..." "U bent mijn God en U dank ik ..."
    (Zo zie je maar weer, je kan nooit een taal behandelen zonder ook iets van de cultuur aan te raken. Maar ik had het hiervoor al eens gehad over de wekelijkse portie die iedere Sjabbat voorgelezen wordt, dus dat kan nu achterwege blijven.)

    Over de tetragrammaton: dit is de vierletterige, meest helige Naam; deze wordt anders uitgesproken dan geschreven en alleen uitgesproken tijdens het gebed of in sommige situaties ook tijdens het leren; in alle andere gevallen zegt men: "HaSjem" "De Naam".
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      Moderator maandag 2 februari 2009 @ 02:02:35 #252
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65644415
    Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwd ken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
    pi_65644459
    puik.
      maandag 2 februari 2009 @ 08:22:44 #254
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65646012
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 02:02 schreef MaJo het volgende:
    Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwd ken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
    Kol hakavod !
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65646772
    quote:
    Op zondag 1 februari 2009 10:36 schreef SilkTie het volgende:

    [..]
    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?

    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
      maandag 2 februari 2009 @ 10:07:36 #256
    170545 DaviniaHR
    Mrs. PhysicsRules
    pi_65647809
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?

    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    *O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
    Insanity is heritable. You get it from your children.
    Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
    If you can't beat them, confuse them.
      maandag 2 februari 2009 @ 10:50:54 #257
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65649006
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:

    [..]

    Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
    Dat heb je in iedere taal. Ik ben het ook in mijn lessen Klassieke Talen tegengekomen, alhoewel het te lang geleden is om nu nog een voorbeeld aan te kunnen halen ...
    quote:
    Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    De letters "he" en "joed" hebben dat. Avram werd Avraham, Sarai werd Sarah (waarbij aangetekend dient te worden dat qua getallenwaarde het echtpaar gelijk bleef: "he" heeft als waarde 5, "joed" de waarde 10 (vandaar "een joetje" voor een tientje); de "joed" van Sarai werd in twee "he"s gedeeld, eentje voor haar en eentje voor hem; voor het dagelijkse leven heeft dit geen betekenis, dit is interessant voor allerlei filosofi๋n, verklaringen en exegese).

    Zo ook Hosjea' (de leerling en later opvolger van Mozes), deze kreeg de "joed" erbij en werd toen Jehosjoea' (zoals hier al vaker gezegd: klinkers zijn geen aparte letters en worden vaak niet geschreven, zijn over het algemeen van ondergeschikt belang, voornamelijk als hulp voor de medeklinkers).
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      Moderator maandag 2 februari 2009 @ 11:35:48 #258
    7566 crew  MaJo
    Mama van aapie
    pi_65650267
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 08:22 schreef SilkTie het volgende:

    [..]

    Kol hakavod !
    Bedankt, denk ik?
    26 oktober - 2 november Frankrijk | 3 feb - 6 feb Hong Kong/6 feb - 26 feb Vietnam
      maandag 2 februari 2009 @ 12:35:43 #259
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65652294
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 11:35 schreef MaJo het volgende:

    [..]

    Bedankt, denk ik?
    Tuurlijk! Het betekent: heel goed! Of zoals mijn leraar Biologie altijd zei (ongeacht het geslacht van de aangesprokene): grote meid !

    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65655201
    quote:
    Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:

    [..]

    Ik snap niet wat je bedoelt.
    Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?

    Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
    Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend
    Ja, er is een "heh" toegevoegd, bedoelde ik

    Eliem --> Elohiem
    Avram --> Avraham
    Sarai --> Sarah
    pi_65683449
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
      dinsdag 3 februari 2009 @ 10:25:41 #262
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65684321
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
    Om het de ba'al kore (degene die het voorleest) lekker moeilijk te maken, tenzij je Hongaar bent want die spreken iedere 'oe' als 'ie' uit .
    Overigens, het komt een enkele keer ook met een 'joed' voor, maar de plaatsen weet ik niet uit mijn hoofd.
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
    pi_65686093
    Ah, ok , duidelijk Overigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Ka๏n te zwaar is om te dragen" )

    Ben benieuwd hoe ver ik kom
    pi_65686112
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
    the master becomes the student
      dinsdag 3 februari 2009 @ 12:29:21 #266
    10229 SilkTie
    Sceptisch optimist
    pi_65688073
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Haushofer het volgende:
    Ah, ok , duidelijk Overigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Ka๏n te zwaar is om te dragen" )

    Ben benieuwd hoe ver ik kom
    Dasberg is een goede, moderne vertaling, zeer gebruikersvriendelijk (maar Vredenburg is nog beter, hoewel zeer zeker niet modern te noemen ).
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:37 schreef Haushofer het volgende:
    Ik heb nooit een ba'alsclaim gemaakt
    Ik neem aan dat je ba'al kore-claim bedoelt? Ba'al kan namelijk eigenaar en echtgenoot beteken, om maar niet over Ba'al de afgod te spreken .
    quote:
    Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Triggershot het volgende:

    [..]

    the master becomes the student


    @ Haushofer, ik lach je niet uit, ik lach met je mee .
    We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
      † In Memoriam † donderdag 8 oktober 2009 @ 12:52:36 #267
    127870 Ratelslangetje
    Lady
    pi_73483476
    Sorry voor de kick. Maar dit is superinteressant.
    Giftig, Fel
    Agressief en
    Razendsnel
      zaterdag 10 oktober 2009 @ 00:18:14 #268
    227435 heartz
    Illusion 4 Confusion
    pi_73538047
    tvp- tje, interessant topic.
    Volg je hart, gebruik je verstand.
    pi_73590565
    Ik heb eigenlijk geen concrete idee๋n om nog systematisch teksten te gaan doornemen, maar ik denk dat dit topic misschien wel een aardige plek is om teksten uit het Oude Testament onder de loep te nemen die mensen interessant vinden.

    Dus als er mensen zijn die eigenaardige, schokkende, tegenstrijdige of curieuze teksten hebben dan kunnen we misschien kijken naar wat er precies staat en het proberen te verklaren met wat taalkundige en contextuele argumenten
    pi_73696895
    tvptje
    pi_75584035
    En nog eentje die met de LOI cursus Hebreeuws bezig is hier super interessant!
      woensdag 15 april 2015 @ 19:56:03 #272
    38496 Perrin
    Toekomst. Made in Europe.
    pi_151719206
    kickpoging!
    And what rough beast, its hour come round at last,
    Slouches towards Bethlehem to be born?
    pi_151720769
    quote:
    1s.gif Op vrijdag 30 maart 2007 13:07 schreef Haushofer het volgende:
    [..]
    Ik weet dat je er niet meer bezig bent maar wat weet jij over de PaRDeS? Met betrekking van het Hebreeuwse alfabet dan

    Mischien ff een uitleg? PaRDeS is een acroniem en betekent boomgaad. Het verwijst oa ook naar het hof van eden. Paradedos (Grieks) en Paradijs ( nederlands) zijn er verwant van.
    Pardes is een Joodse manier om de tora (bijbel) te lezen en het heeft 4 methoden : de pshat , remez, darash en de sod

    Pshat betekent letterlijk : simpel. Het zoeken naar de simpele betekenis van de tora dus. Precies hoe het er staat zo moet je het opvatten
    Remez betekent letterlijk : hint / parable / symbolish
    Darash : het diep onderzoeken van de tora
    Sod betekent letterlijk : geheim. Het gaat om de mystieke betekenis zoeken in de tora. Ook wel anders Openbaringen genoemd.

    Pardes komt in de tora voor ( in Nehemia , Hooglied en Prediker oa) Maar in het Engels en ook het Nederlands worden allerlei woorden gebruikt voor pardes ( bvb 'lusthof') maar in het Hebreeuws staat er gewoon pardes want dat betekent het woord ook : boomgaard

    Aleph (kan niet Hebreeuws typen met deze toetsenbord op dit forum)
    de pshat betekenis van aleph = een os (want zo ziet het eruit) .
    De remez betekenis = krachtig, de eerste zijn
    De darash betekenis = staat symbool voor God

    Enzo. Snap je wat ik bedoel? heb je dat ook geleerd?? Of iemand ander? k3vil?

    [ Bericht 28% gewijzigd door Szikha op 15-04-2015 20:44:29 ]
    pi_151733814
    Ik weet dat deze manier van lezen bestaat, maar daar houdt het dan ook mee op :P
    pi_151738150
    PaRDeS
    De interpretatie van de Torah op verschillende niveaus (niveau = mate van inzicht)

    PaRDeS is een acroniem en staat voor:
    Pshat = Direct (als in 'eenvoudig', verwar het niet met 'makkelijk')
    Remez = Allegorisch
    Drash = Onderzoekend
    Sod = Esoterisch

    Pshat is de meest diepzinnige mate van inzicht, Sod de minst.

    Wanneer iemand correct Torah begint te bestuderen, dan begint men met Kabbalah (Sod). In tegenstelling tot wat de religieuze meerderheid doet die begint andersom met Pshat als eerst (en begrijpen derhalve geen zak van de Torah)

    Er is een grote misvatting dat Pshat het makkelijkst zou zijn en Sod het moeilijkst, alsof het met moeilijkheidsgraad te maken zou hebben. Pshat is van dermate diep inzicht dat men daar zelf G'd in ziet (inderdaad esoterisch). Sod is daar weer het tegenovergesteld van.

    Waarom wordt Sod dan esoterisch genoemd en Pshat direct, en niet andersom? Zoals in mijn bovenstaande stuk tekst? Dat komt omdat er verschil is tussen Licht en Klie. (Klie is datgene wat Licht ontvangt - ter vergelijken met water en een glas dat het water ontvangt)

    De Klie Pshat ontvangt het hoogste licht (Sod) en de Klie Sod ontvangt het laagst licht, namelijk (Pshat).

    Als iemand Bereshiet leest (genesis in de latijnse bijbel) van het niveau Pshat, dan ziet die persoon niet letterlijk dat Abraham of Adam zus of zo deed, maar dan ervaart hij G'd op een bepaald niveau.
    pi_151749440
    En nu de letters k3vil :P
    pi_151750522
    Neem bijvoorbeelde de mem = nummerieke waarde 40
    Open mem geeft de ingang van de mikva en de final mem is na de mikva

    Onderdompeling bij: th'arat hamishpachah, na de teshuva'h, bij toewijding God, rosh codesh, voor shabbat, moadim, gioer, voor huwelijk, maandelijkse niddah, en na yoledet

    Mikva met 40 se'ah regenwater (dus 293 liter)

    40 tranformaties : 40 dagen tijdens mabul ( genesis 7:17)
    40 weken zwanger
    Mozes 40 dagen en 40 nachten
    40 jaar in de woestijn
    Melech David en Salomo 40 jaar regering

    Mikvaot in NT:
    Johannes 5:2 : " bij de schaapspoort Jeruzalem de vijver Bethesda'h met 5 zuilen

    - Jezus in de rivier de Jordaan

    - Johannes 9:7 " Ga heen , was u in de vijver van Shiloach (stam shalach= uitgezonden?)
    En de man kon daarna zien

    Wij zijn Adam b'tselem Elohim om edemah le'elyon te zijn
    Dus kedusha serieus nemen?

    Snappen jullie wat ik bedoel met de Hebreeuwse letters? Er is veel meer achter die taal :P
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')