Ik doe een gokje uit 't hoofd, maar weet het niet helemaal zeker.quote:Op maandag 5 november 2007 17:46 schreef houtrot het volgende:
Hoi allemaal.
ik heb een vraag, ik ben op zoek een vertaling van Nederlands naar het Hebreeuws ik heb mijn vader al gevraagd die is joods maar dat is bij hem zo ingeroest dat het op zwaar Limburgs dialect lijkt, kortom niet te verstaan of te begrijpen.
het is een korte zin en luidt als volgt" de oneindige drager van Gods gebod"
misschien kan mij hier iemand helpen
groetjes marc
Ik heb het dus onder andere met dit boek gedaan:quote:Op dinsdag 6 november 2007 00:39 schreef koningdavid het volgende:
Mijn kennis van Hebreeuws is vrij nihil maar ik ga nu elke maandagavond bij ons in de kerk naar het 'leerhuis'. Dit is een soort cathechisatie voor gevorden waar alle 'wijze mannen' van de kerk samenkomen.
In 2004 is men begonnen bij Genesis 1 en nu zijn ze bij Genesis 17. De dominee pakt ook vaak de Hebreeuwse tekst erbij en dit voegt zoveel toe. Het lijkt me mooi om ook ooit Hebreeuws te leren, dit topic zou een leuk opstapje kunnen zijn.![]()
Vanavond ging het o.a. over de Hebreeuwse betekenis van de hernoeming van Abram tot Abraham en over de betekenis van het woord (el) sjaddaj. Interessant, aangezien dit zo'n Hebreeuws woord is dat men niet direct weet te vertalen. NBG vertaalt Sjaddaj vooral als 'almachtige', de NBV als 'ontzagwekkende', etc.
Interessante kost.![]()
Ja, dat staat wel op m'n to-do lijstjequote:Op maandag 26 november 2007 20:38 schreef Alulu het volgende:
Zeer interessante taal, altijd al gevonden. Hoop ooit eens een cursusje te volgen om meer een idee ervan te krijgen.
De overeenkomst met het Arabisch is groter dan ik dacht, als ik bijv het volgende lees:
Genesis 6:3
Wajomer JHWH, lo jadon roechie va'adam le'olam beshagam hoe vasar. Wehajoe jamaw, mee'ah we'esriem shanah.
Kan ik dat begrijpen, in het Arabisch is het: mije (100) wa asjrien (en 20) sanawet bijv (sana = jaar in enkelvoud).
Een cursusje Arabisch wellicht niet iets voor jou in de toekomst haushofer?
Het zou je makkelijker afgaan dan menig ander, zelfde structuren en ook vervoegingen komen heel erg overeen.
Van Aramees kan ik nog steeds weinig maken. In die film kon ik bepaalde stukjes wel aardig volgen, maar uit het meeste kon ik weinig opmaken. Dat heeft wellicht ook te maken met de uitspraak van de acteurs, maar ik had verwacht dat ik er veel meer uit kon begrijpenquote:Op maandag 26 november 2007 22:55 schreef Triggershot het volgende:
Haus, heb je al vergelijkbare dingen gedaan met Aramee๋rs?
Bij Passion of the Christ kon ik gewoon volledige zinnen volgen zonder subtitles
Ja, en dat staat er dus niet in het Hebreeuws. Er staat geen "oe".quote:Op zaterdag 15 december 2007 11:44 schreef Burakius het volgende:
[..]
Volgens mij praten we naast elkaar. Ik weet niet hoe jij Machamadiem uitspeekt en Muhammed. Maar als ik Muhammed uitspreek is het in het Nederlands --> Muchamad.
Dat lijkt me vrij triviaal. Het Hebreeuws kent geen hoofdletters, en een heleboel namen zijn afgeleid van wortels waar je zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc van afleidt. Dat woordje waar wij het nu over hebben, machamadiem, is inderdaad een meervoud en wordt hier volgens mij als deelwoord gebruikt. Dat van diezelfde wortel (niet van hetzelfde woord! ) ook de naam "mohammed" is afgeleid, betekent natuurlijk niet dat daar over Mohammed wordt gesproken. Dan zou je elk woord in de Tanach, waar "machmad", of "lieveling, geliefd persoon" wordt gebruikt, kunnen vervangen door Mohammed. Is dat logisch? Nee, want de naam is afgeleid van een wortel die veel meer betekenissen heeft.quote:Het probleem is.. dat de Christenen blijkbaar een naam vertalen naar een woord. Sinds wanneer vertalen we namen naar een woord?
edit heb nu geen tijd om er wat dieper op in te gaan.
Dat zou ik niet doenquote:Op vrijdag 11 januari 2008 22:39 schreef Dwerfion het volgende:
Weet iemand misschien een online woordenboek Engels - Hebreeuws met transliteraties erbij? Ik heb inmiddels wel een boekje om (beginners)Hebreeuws te leren, maar het lezen van een Hebeeuws woord gaat nogal traag. Als ik online nou even flink kan oefenen met de uitspraak, dan gaat de grammatica leren me vast ook wat sneller af.
Ik zal er nog eens over nadenkenquote:Op zaterdag 12 januari 2008 13:03 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Dat zou ik niet doenJe moet woorden niet translitereren, want dan vorm je geen goed woordbeeld. Als je Hebreeuws volgt wordt dit ook vaak sterk afgeraden. Dat lezen niet altijd even vlot gaat is niet zo vreemd; ik hoef maar een iets andere druk voor m'n neus te krijgen, en het lezen zakt alweer in ( vooral door minieme verschillen tussen de daleth en de resh bijvoorbeeld )
Met transliteraties heb je al gauw de neiging om de kaf en de kof, de ajin en de alef, de chet en de kaf etc doormekaar te halen omdat ze soms hetzelfde klinken.
Verder kun je op sites als Hebrew4 Christians ed wel wat transliteraties krijgen, maar die zijn dan weer Engels.
Mijn advies: geen transliteraties gebruiken, maar je strikt op het Hebreeuwse schrift houden. Grammatica leren moet je naar mijn mening pas doen als je het schrift redelijk beheerst. Dat kun je bijvoorbeeld met Foundationstone doen.
Guilty as chargedquote:Op maandag 18 augustus 2008 16:21 schreef Haushofer het volgende:
Woon je zelf in Isra๋l oid?
Ik heb jarenlang wekelijks in de synagoge de parasjat hasjavoea' (wekelijkse afdeling) voorgelezen.quote:Op donderdag 11 september 2008 23:30 schreef Haushofer het volgende:
Ja, ik moet eerlijk bekennen dat ik slechts specifieke verzen heb bekeken. Ik heb nog altijd het goede voornemen de Thora helemaal te lezen. Genesis is voor een aardig deel al gelukt, en Deuteronomium ook, maar het wil verder niet zo vlotten![]()
Interessante toevoeging in ieder gevalIk word nou wel erg benieuwd naar die vertaling van rabbijn Vredenburg
Nee, het woord "Elo-hiem" [God] is een meervoudsvorm maar wordt als enkelvoud gebruikt (als mijn geheugen me niet in de steek heeft gelaten, heet dat een plurale tantum). Om het simpel te houden heb je ook het woord elohiem [goden], wat gebruikt wordt om afgoden aan te duiden in het Hebreeuws ziet het er precies hetzelfde uit, als [voor-]lezer moet je de tekst dus goed begrijpen om te weten wat er nu bedoeld wordt). Hiervoor wordt ook wel eens het woord "eliliem" gebruikt, maar dat duidt meestal (altijd? zou het niet weten, eens nazoeken) de concrete afgodsbeelden aan.quote:Op zondag 1 februari 2009 00:29 schreef Antaresje het volgende:
Ik heb niet het hele topic doorgelezen, dus ik weet niet of dit al ter sprake is gekomen, maar:
Ik hoorde laatst van iemand in Genesis 20:13 en Gensis 35:7 de meervoudsvorm van het woord god gebruikt wordt, althans in combinatie met de gebruikte woorden in de rest van de zin. Ik heb wat zitten googelen, maar echt veel zinnigs kwam daar niet uit.
Voor zover ik het nu denk te snappen is het een beetje als met het engelse woord voor schaap. 'Sheep' is zowel enkel- als meervoud, en dat kun je alleen maar afleiden uit de werkwoordsvorm die gebruikt wordt. 'The sheep is in the meadow' in tegenstelling tot 'the sheep are in the meadow'.
Twee vragen dus. Klopt mijn gedachte dat het Hebreewse woord voor God vergelijkbaar is met het Engelse woord voor schaap (in gramaticale zin uiteraard), en klopt het dat in de twee genoemde bijbelverzen de meervoudsvorm van god wordt gebruikt?
Neen, "Bereshiet" = "In een begin" + alef => "Abereshiet" betekent he-le-maal niets.quote:Op zondag 1 februari 2009 03:35 schreef Xaroz het volgende:
Ik heb in de 1 of andere video weleens horen zeggen dat het vreemd is dat genesis niet met een alef begint, maar als je die aan de tekst toevoegt, dat je dan zou krijgen "in den beginne schiep God de elohim, de hemelen en de aarde".
Nu spreek ik zelf 0,1 (net iets meer dan 0,0) hebreeuws en wil niet alles zomaar aannemen als waarheid, vandaar de vraag of hier misschien toch iets van waarheid in zit?
Het enkelvoud van Elo-hiem is Elo-ha. dit wordt nooit zo gebruikt, ik ken het alleen in een geval in samengestelde vorm (semichoet, voor de kenners) in een van de Psalmen, waar het gebruikt wordt in "de God van Jacob" ("Elo-ha Ja'acov"). Misschien komt het vaker voor, maar niet voor zover ik weet (iemand een Hebreeuwse concordance bij de handquote:edit: el zou iets als god (niet God) betekenen en "ohim" ergens achter plakken betekent meervoud, goden (niet Goden) dus?
Met een alef betekent het "naar".quote:
Dank u.quote:
Kol hakavodquote:Op maandag 2 februari 2009 02:02 schreef MaJo het volgende:
Zojuist mijn eerste les Hebreeuws opgestuurd naar de loi. Ben benieuwdken nu het alfabet, kan het lezen en schrijven. Nu nog de taal zelf
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?quote:
Ik snap niet wat je bedoelt.quote:Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
Dat heb je in iedere taal. Ik ben het ook in mijn lessen Klassieke Talen tegengekomen, alhoewel het te lang geleden is om nu nog een voorbeeld aan te kunnen halen ...quote:Op maandag 2 februari 2009 09:23 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Wat mij opvalt is dat in dergelijke discussies nogal es niet wordt genoemd dat er meer woorden in het Hebreeuws zijn die een vast meervoud zijn. Hoeveel moet je dan nog achter "elohiem" gaan zoeken?
quote:Dat het niet "eliem" is geworden, wordt gelook ik wel es uitgelegd dat een waw een naam kon heiligen, zoals bij Abraham en Sarah ook gebeurd is.
De letters "he" en "joed" hebben dat. Avram werd Avraham, Sarai werd Sarah (waarbij aangetekend dient te worden dat qua getallenwaarde het echtpaar gelijk bleef: "he" heeft als waarde 5, "joed" de waarde 10 (vandaar "een joetje" voor een tientje); de "joed" van Sarai werd in twee "he"s gedeeld, eentje voor haar en eentje voor hem; voor het dagelijkse leven heeft dit geen betekenis, dit is interessant voor allerlei filosofi๋n, verklaringen en exegese).quote:Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je bedoelt.
Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?
Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend![]()
Bedankt, denk ik?quote:
Tuurlijk! Het betekent: heel goed! Of zoals mijn leraar Biologie altijd zei (ongeacht het geslacht van de aangesprokene): grote meidquote:
Ja, er is een "heh" toegevoegd, bedoelde ikquote:Op maandag 2 februari 2009 10:07 schreef DaviniaHR het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je bedoelt.
Dit heb je toch ook in het nederlands? Een leeuw heeft manen. Die heeft ook geen enkelvoud. Of is dat neit wat je bedoelt?
Bij awraham en sarah is met een "h" gehusseld, niet de waw.
Dat de waw een naam kon heiligen wist ik nog niet. weer wat geleerd op de maandagochtend![]()
Om het de ba'al kore (degene die het voorleest) lekker moeilijk te maken, tenzij je Hongaar bent want die spreken iedere 'oe' als 'ie' uitquote:Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
the master becomes the studentquote:Op dinsdag 3 februari 2009 09:49 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb trouwens nog wel een kort vraagje: waarom zie ik vaak dat in de Thora "hie", "zij", geschreven wordt als "hoe", "hij", maar dan met andere klinkers? Waarom wordt "hie" dus met een waw geschreven ipv een jod?
Dasberg is een goede, moderne vertaling, zeer gebruikersvriendelijk (maar Vredenburg is nog beter, hoewel zeer zeker niet modern te noemenquote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Haushofer het volgende:
Ah, ok , duidelijkOverigens, ik ben ook met de Thoravertaling van Dasberg aan de slag gegaan
Je merkt in de eerste verzen van Genesis al opvallende vertaalverschillen ( bijvoorbeeld "de adem van God over het water", of "de misdaad die voor Ka๏n te zwaar is om te dragen" )
Ben benieuwd hoe ver ik kom
Ik neem aan dat je ba'al kore-claim bedoelt? Ba'al kan namelijk eigenaar en echtgenoot beteken, om maar niet over Ba'al de afgod te sprekenquote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:37 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb nooit een ba'alsclaim gemaakt
quote:Op dinsdag 3 februari 2009 11:29 schreef Triggershot het volgende:
[..]
the master becomes the student
Ik weet dat je er niet meer bezig bent maar wat weet jij over de PaRDeS? Met betrekking van het Hebreeuwse alfabet danquote:
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |