BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 00:02 |
Ik ben zo doof als wat. En ben al 2 jaar lang intensief bezig met het Engels onder knie te krijgen, iedere dag. Nu wilt het geval dat doven geen Engelstalige muziek kunnen verstaan, iets wat jullie al vanaf jullie jeugd onbewust aanleren. Idem voor films, je hoort de Engelse woorden, en daaronder de Nederlandse vertaling. De doven zien alleen de vertaling. Dat is ook een van de redenen waarom doven een enorme achterstand op het Engels hebben ![]() Ik probeer dit te verhelpen met behulp van alle afleveringen van een bepaalde serie. Ik bekijk het 5 minuten met de Nederlandse ondertiteling, spoel ff terug en bekijk wederom, maar dan met de Engelse ondertiteling. Deze gestuntel herhaalt zich iedere 5 minuten, om vervolgens door te gaan naar een andere aflevering ![]() Ook probeer ik regelmatig Engelse nieuwsartikelen te lezen (ik kan inmiddels The Sun wel waarderen), maar dat is monnikenwerk, aangezien ik bij een simpel zinnetje 10 keer in de woordenboek moet bladeren. Iedere woord dat ik opgezocht heb, schrijf ik even op, om later in mn kop proberen te rammen. Het resultaat van al dit: m'n Engelse taalvaardigheid komt nu enigszins in de buurt van een VMBO'er uit leerjaar 1. Dat schiet dus niet echt op ![]() Heeft iemand tips om het Engels eens GOED onder de knie te krijgen, behalve naar het buitenland emigreren. | |
Zyggie | maandag 19 februari 2007 @ 00:30 |
Misschien is het een idee om ook creatief met de taal bezig te zijn, bijvoorbeeld door bij een engels forum aan te melden en daar wat nonseksuele interactie te beleven? | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 00:34 |
quote:Nonseksuele interactie ![]() | |
Zyggie | maandag 19 februari 2007 @ 00:35 |
quote:Geen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gewoon een forum dus. ![]() | |
Lucille | maandag 19 februari 2007 @ 00:40 |
De beste methode om een taal te leren is inderdaad de interactie met engelstaligen. | |
veer0318 | maandag 19 februari 2007 @ 00:44 |
quote:Ik zal eraan denken als ik Zweeds wil om met Engelstaligen te gaan spreken. | |
Lucille | maandag 19 februari 2007 @ 00:48 |
quote:Zweeds moet je gewoon met een leuk Zweeds meisje leren. | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 00:52 |
quote:Dus jij gaat gewoonlijk naar verschillende fora's met de intentie om seks te hebben? ![]() Anyway, zulke trucs deed ik wel vaker. Maar dan loop ik weer tegen een ander probleem aan: de taalvaardigheid daaro is dermate hoog, dat ik het niet meer kan bijbenen. Dan is het lol algauw vanaf. Wanneer ik iets niet leuk vind, gaat ket mij veel moeite kosten om alsnog te leren ![]() Zijn er niet kinderlijke forum's waar de gemiddelde IQ cq. taalvaardigheid, zeg maar, stukken lager ligt? ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 00:53 |
En voor de grapjurken onder ons: daarmee doel ik dus niet op Fok. Wat heb ik nou aan het Nederlands, als het een verloren taal is. | |
dWc_RuffRyder | maandag 19 februari 2007 @ 00:54 |
quote: | |
Neutrino | maandag 19 februari 2007 @ 00:54 |
quote:Was er niet zoiets als ms chat? Met dingen zoals: "hey a/s/l'" wanna cyber with me? wuhahah.. kansloos.. | |
Neutrino | maandag 19 februari 2007 @ 00:57 |
Het niveau is wat jammer.. Maar als je meer een laag IQ chat wil hebben..quote: | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 01:00 |
Ik snap geen ene hol van dat chatgesprek ![]() Radishes en carrots kan ik nog net vertalen, dus ik gok dat het over voedsel gaat? Naja, ik irriteer me mateloos aan domme mensen. Meki kan ik niet eens luchten, kun je nagaan. | |
Lucille | maandag 19 februari 2007 @ 01:06 |
quote:Die grap had ik wel in mijn hoofd, maar besloot hem niet te plaatsen. ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 01:09 |
quote:Gij, coprolalische kapoen ![]() | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 01:11 |
BSAP, mag ik je eens een vraag stellen die eigenlijk compleet offtopic is? Ik vraag me af of gebarentaal in Nederland hetzelfde is als die in (bijv) Engeland of is die net als de gesproken taal verschillend? | |
Evil_Jur | maandag 19 februari 2007 @ 01:13 |
Hmm, interessant probleem. In principe kun je dus alleen schriftelijk de taal leren? Als je doof geboren bent zal je hele taalsysteem sowieso anders zijn dan bij horenden, dus erg moeilijk om hier zinnig advies voor te geven. | |
__Saviour__ | maandag 19 februari 2007 @ 01:15 |
probeer eens wat te lezen en later te posten op een engelstalig forum. bijvoorbeeld somethingawful en offtopic forum | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 01:19 |
quote:Nee. Voor internationale gebarentaal gebruiken de doven hoofdzakelijk het Oost-Amerikaanse gebarentaal, 'The American Sign Language', zoals ze het mooi betitelen. Leuk detail is dat Nederland voor 1997 6 verschillende gebarentalen cq. dialecten had. Maar de afwijking in dialecten is gewoonweg niet te vergelijken met de spreek-dialecten zoals jullie kennen. Later is het geleidelijk opgegaan in 1 nationaal Nederlandse gebarentaal, wat wel vergelijkbaar is met het ABN ![]() Btw, de VS kent zelfs minstens 50 verschillende dialecten in gebarentaal ![]() [ Bericht 3% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 01:25:25 ] | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 01:21 |
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb. ![]() Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok? Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker ![]() Vertel me, waar zit de knel nu? | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 01:31 |
quote:Hmm.. da's interessant! Maar eigenlijk loop je als je doof bent dus tegen een dubbele taalbarriere aan in het buitenland? Dat lijkt me knap lastig! en over die ene taal in nederland: hebben de friezen dan echt geen friese vorm van gebarentaal? lijkt me typisch iets voor hen! quote:Lekker onpraktisch dan! Wel erg bedankt voor je toelichting! Ik vroeg het me al een paar keer af, en dit was een mooie gelegenheid om het te vragen ![]() | |
Sitethief | maandag 19 februari 2007 @ 01:39 |
Meen je dat van die dialecten? Dus zelfs onder doven verstaat niemand die rare Limburgers? ![]() Maar lijkt me inderdaad heel erg lastig om zo een taal te leren, ik heb zelf Duits geleerd door drie jaar lang alleen maar Duitse tv te kijken, maar das best lastig voor jou. Je kunt het met boeken proberen, steeds hoger niveau enzo, ![]() | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 01:43 |
quote:Lezen, lezen lezen.... quote:hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie.... @TS: Is het niet iets om contact te leggen met Engelsen ofzo, en daar me te gaan msn-en? is de interactie iets vlotter lijkt me | |
Zyggie | maandag 19 februari 2007 @ 01:46 |
quote:'Anyway Fokkers, I have a great plan. We will forum here in English. Would you like to help me correct my flaws in language and correct me when I chose an inappropriate word, plz?' Vooral bij zo'n soort zin is interactie handig; de zinsopbouw is namelijk lichtelijk anders. | |
Sitethief | maandag 19 februari 2007 @ 01:47 |
quote:Anyway Fokkers, I have a brilliant plan. We will post here in the English language. Can you help me with correcting my language mistakes , or in the correcting me if I choose the worng words, ok? Alhoewel die zin nog steeds niet lekker loopt. | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 01:48 |
Ik zal mijn moeder trouwens eens een linkje van dit topic sturen. Die heeft een vertaalbureau, misschien heeft die wel wat tips... | |
Sitethief | maandag 19 februari 2007 @ 01:48 |
quote:Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt. | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 01:48 |
quote:lumineus zou ik vertalen met 'great', ofwel geweldig. Idee kun je gewoon vertalen met idea. je zou 'we fokken hier' kunnen vertallen met 'we will be forumming here'. Will staat dan voor 'gaan'. (we gaan hier fokken). there betekent 'daar'. Here betekent 'hier'. Can en Could betekenen allebei 'kunnen', maar 'could' is meer vragend, als in "zou kunnen". Fails kun je hier niet gebruiken, ik zou gaan voor 'errors'. In de laatste zin zit je met de woordvolgorde niet helemaal goed. ik zou zeggen "Or correcting me in the case i chose the wrong word." Inappropriate staat niet voor 'verkeerd', in deze zin, maar zou bijvoorbeeld staan voor fout taalgebruik, schelden, seksueel taalgebruik. Vandaar het woord 'wrong' in plaats van 'ina'ppropriate de zin die ik er van zou maken in het engels: Anyway Fokkers, I have a great idea. We will be forumming in the English language here. Could you help me by correcting my language errors, or correcting me in the case i chose the wrong word." Hierbij wil ik nog even opmerken dat je 'forummen' en 'fokken', noch in het nederlands, noch in het engels als werkwoorden kunt gebruiken ![]() | |
NanKing | maandag 19 februari 2007 @ 01:50 |
Je kunt ook bij de bieb Engelse kinderboeken gaan lezen en zo steeds een stapje verder gaan. | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 01:50 |
verdorie, ik ben wel laat met mijn uitleg ![]() Wat ik zou doen, is naar de bibliotheek gaan en daar van die dunne boekjes halen met simpele verhalen. Dat moest ik ook in de brugklas, en werkt best redelijk. Als je een aantal van het laagste niveau hebt gelezen, ga je een stapje moeilijker, tot je 't hoogste niveau haalt ![]() edit: en weer mosterd na de maaltijd ![]() | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 01:52 |
Robinson Crusoë in het Engels, het bljift een leuk verhaal! En niet erg moeilijk | |
NanKing | maandag 19 februari 2007 @ 01:59 |
TS, als je nog even geduld hebt kun je een cursus Engels volgen denk ik ![]() http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 02:00 |
quote:alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep... | |
NanKing | maandag 19 februari 2007 @ 02:00 |
quote:Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is. | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 02:02 |
quote:weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer niet ![]() | |
Jordy-B | maandag 19 februari 2007 @ 02:02 |
Ik steek 'n boel op van BBC met ondertiteling voor doven (pagina 888)... bijna alle opgenomen programma's hebben ondertiteling. Veel live-programma's ook, maar dan loopt de ondertiteling natuurlijk een stukje achter. of idd een (kinder-)boek lezen, eventueel gebruik makend van een (electronisch) woordenboek. | |
NanKing | maandag 19 februari 2007 @ 02:03 |
quote:Ah zo, ok ![]() Idd jammer. | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:05 |
quote:Vroegâh hadden ze inderdaad hun eigen versie, geloof ik. Maar daarmee waren ze niet de enigen, hé. Tegenwoordig bestaat dat niet meer, aangezien het opgegaan is in 1 nationale gebarentaal, de NGT (de Nederlandse gebarentaal ![]() [ Bericht 44% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:14:01 ] | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:06 |
quote:Dat zou top zijn! ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:06 |
quote:Juist! Dat zocht ik. Ik heb Koekel opgesnord, maar 0,0 goede resultaten. Kent iemand zo'n forum? | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:06 |
quote:Huh, ik dacht steeds dat 'will' gewoon voor 'wil' stond ![]() quote:Waarom kun je faults niet gebruiken? Error klinkt mij ietwat computerachtig in de 'oren' (haha woordgrap! ![]() quote:Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm? quote:Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken. Een voorbeeldje: Het is vele jaren geleden dat we elkaar zagen. Het is lang geleden ". Het is allebei correct, dus niks verkeerds aan. Maar het is toch beter dat laatste te nemen. Met andere woorden: dat ik juiste Engelse woorden pak, maar het nog beter zou zijn die ene woord te pakken, zodat het wat lekkerder loopt. Hoop dat je mij beetje kunt volgen? ![]() quote:Ach, in internettaal kan het wel ![]() EDIT: Heb overigens nog 2 vragen in petto voor jullie: - Mij is altijd geleerd dat je in geval van 'yet', het woordje achteraan moet zetten. Maar ik kom telkens zat voorbeelden tegen waar dit niet het geval is. Het staat voorop, of zelfs lukkraak in een zin. Kan dat wel? - "I have" of I've" toepassen, in welke situatie kun je dan wel 1 ervan toepassen? [ Bericht 2% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:12:28 ] | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:13 |
quote:Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout. to say something inappropriate betekent dat je iets hebt gezegd dat je niet had moeten zeggen, iets fouts dus. to say something wrong betekent dat je iets fout zegt. je zou dit kunnen voorkomen door 'inappropriately' te zeggen, maar dan is het een bijwoord, ipv een bijv. naamwoord. edit: en dan zou je ook wrongly kunnen zeggen, dus 'op de foute manier'. maar dan is het ook een bijwoord. | |
Jordy-B | maandag 19 februari 2007 @ 02:14 |
quote:Jawel, hoor... yet heeft best veel betekenissen. http://www.thefreedictionary.com/yet | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:14 |
i have kun je altijd toepassen, i've kun je bijna altijd ipv i have zetten. soms klinkt het alleen niet zo mooi. | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:17 |
quote:Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'? En beste users, bedankt voor jullie hulp trouwens ![]() | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:18 |
fails gebruik je overigens als 'foutgaan, mislukken'. jij zoekt het woordje 'fout'. overigens vraag je waarom je 'fault' niet kunt gebruiken, terwijl je 'fails' gebruikt.... ik ehb niet gezegd dat je 'fault' neit kunt gebruiken | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:19 |
quote:'but fits better' of 'but fits in better' Klinkt in mijn oren mooier. | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:21 |
quote:Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je! ![]() quote:Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws? | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:21 |
maar ik ga naar bed nu! Morgen meer. 't is trouwens best moeilijk om dingen uit te leggen die ik normaal gewoon gebruik in 't engels... omdat ik gewoon weet dat 't zo hoort. Niet waarom 't zo hoort! | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:21 |
quote:flaws of errors. edit: of mistakes. | |
Jordy-B | maandag 19 februari 2007 @ 02:22 |
quote:sowieso is het "but it is a better fit" ipv "but it is better fit"... | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:22 |
quote:uhu ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:23 |
quote:Breek me de bek niet open! Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden. Don't speak me about that! That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to [verwoorden] ? Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker? [ Bericht 10% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:33:58 ] | |
erikkll | maandag 19 februari 2007 @ 02:25 |
lastig ja! Nouja, trusten! edit: morgen meer ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 02:30 |
Moet ook eens naar bed, om 6:15 weer eruit rollen ![]() Edit, ik verheug me alweer op m'n volgende taalles van je en Jordy-B! ![]() [ Bericht 21% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:37:09 ] | |
rudedeltadude | maandag 19 februari 2007 @ 03:03 |
weltrusten dan! | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 03:06 |
Van hetzelfde. | |
Bartje71 | maandag 19 februari 2007 @ 03:18 |
Misschien is dit iets? http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php Al heb ik het idee dat NGT niet de eerste taal van TS is.. je schrijft wel erg goed Nederlands voor een prelinguaal dove ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 04:27 |
quote:Je moet eens weten! Vanmiddag kreeg ik daarover nog opmerkingen naar m'n hoofd geslingerd. Namelijk dat zo'n mate van taalvaardigheid en opmerkingen alleen voor een wijze 40-plusser afkomstig kon zijn, ipv een pubertje als ik ![]() Achja, geloof me gerust: ik ben écht doof geboren. Die opmerkingen beschouw ik maar als een compliment. | |
Bartje71 | maandag 19 februari 2007 @ 04:30 |
Dat is inderdaad een compliment in dat geval. Ik ken redelijk wat doven, en van de doofgeborenen is er geeneen die jouw taalnivo haalt ... op de 1 of andere manier kun je het altijd wel merken ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 04:39 |
Wat je zegt, hun hondsberoerde taalvaardigheid laat zelfs een analfabeet schrikken. http://www.ru.nl/letteren(...)/joanne_van_emmerik/ <<< Vorig jaar werd ik door haar uitgenodigd voor een taalonderzoekje. Volgens d'r statitieken zou ik niet eens doof moeten zijn. Tja, dan begin ik toch wel eens aan mezelf te twijfelen ![]() | |
Bartje71 | maandag 19 februari 2007 @ 04:42 |
Wel op een dovenschool gezeten (weten die geen opleiding?)? Of is dat het "geheim" juist? Je kan trouwens nog anderhalf uur slapen ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 04:44 |
Ik heb m'n jeugd versleten op een dovenschool, te weten IvD in St. Michielsgestel. En ben een half uurtje geleden al tot de besluit genomen dat het beter een nachtje doorhalen wordt ![]() | |
Bartje71 | maandag 19 februari 2007 @ 04:46 |
Gestel stond nou niet bekend om zijn uitmuntende tweetaligheid ![]() | |
Tichelaar | maandag 19 februari 2007 @ 04:46 |
quote:Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin. Al kun je in vertalingen van het Engels naar het Nederlands ook soortgelijke zaken tegenkomen. If you make a mistake.... werd vertaald als Als u maakt een foutmelding. ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 04:49 |
quote:Talloze jaren van m'n jeugd verspild aan onderwijs voor zwakbegaafden, die ik nooit meer terug krijg ![]() Tja, ik ben er dan ook niet trots op.. | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 04:50 |
quote: ![]() Daarnet vroeg ik hoe 't ook alweer zat met de zinsvolgorde in het Engels. Geen antwoord op gekregen. Kortom, geheel in de stijl van dit topic zou ik gaan zeggen: Enlighten me. | |
Bartje71 | maandag 19 februari 2007 @ 04:50 |
Laat het een troost zijn dat het op andere dovenscholen niet veel beter zou zijn geweest ![]() | |
Tichelaar | maandag 19 februari 2007 @ 04:55 |
quote:Mijn kennis van de Engelse taal is van een vrij laag niveau, dus uitleggen is moeilijk voor mij. Maar het gaat bij het voorbeeld van net niet eens om de woordvolgorde alleen, maar ook om de vertaling van het woord mistake als foutmelding. Mistake = fout Fout = error Error = foutmelding ![]() | |
Janetje | maandag 19 februari 2007 @ 05:08 |
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21) | |
Tichelaar | maandag 19 februari 2007 @ 05:14 |
quote:Ook wel leuk voor mij dus ![]() | |
BSAP | maandag 19 februari 2007 @ 12:48 |
quote: quote: quote:Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ik ![]() | |
Zyggie | maandag 19 februari 2007 @ 12:54 |
quote:Who/which.. enzo als die het onderwerp vormen, dan komt er geen |to do| + hele werkwoord. Kijk vooral naar de voorbeeldzinnen. | |
Koenz0r | maandag 19 februari 2007 @ 13:08 |
Je engelse woordenschat is in ieder geval al stukken en dan ook stukken beter dan de gemiddelde vmbo-er ![]() | |
Poeke | maandag 19 februari 2007 @ 14:12 |
Laat ik een poging doen:quote:Breek me de bek niet open! is een typisch Nederlandse uitspraak en eigenlijk niet te vertalen. Een engels alternatief voor deze uitspraak is: Don't get me started about that! of zoiets.. De rest zou ik vertalen als:' That's the issue with the linguistic feeling, which I tried to get through to foreigners when I was trying to teach them to write full domestic Dutch. Some things are just to hard to put into words. Zoiets? | |
Paddokingnr1 | maandag 19 februari 2007 @ 20:01 |
quote:Zou je mij geloven als ik zeg dat ik het bewust heb geleerd. Mijn ouders zijn slechthorend, dus ik heb een heel goed idee hoe het is om een taal te leren (ook je eigen moedertaal) ![]() | |
BSAP | dinsdag 20 februari 2007 @ 21:45 |
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..quote:Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden? quote:Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet ![]() quote:Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter ![]() | |
Paddokingnr1 | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:21 |
quote: quote:Vertaling: Ik zal gelukkig zijn als ik het zover kan redden / Ik zal blij zijn als ik die afstand kan halen. Zoals de zin hier staat betekend 'I'd' dus 'ik zal'. quote:Vertaling: Bedankt voor de kritiek, ik zal proberen het te maken en het (alsnog) beter te maken. Though kan namelijk meedere betekenissen hebben, waaronder: Toch of alsnog. quote:Vertaling: Maar dit nieuwe systeem vereist meer management, een verandering waar niet iedereen gelukkig mee is. Als je tussen 'change' en 'not' een 'who' gaat plaatsen krijg je zoiets als: een verandering wie waar niet iedereen gelukkig mee is. Zoals de Engelse zin er staat is normaal Engels hoor. | |
Poeke | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:30 |
quote: quote:In dit geval is het een kortere versie van I would be happy if I could go that far Ik zou het fijn vinden als ik zo ver kon gaan quote:Dit is zo'n standaard Engels ding. De "wel" plaatsen wij nederlanders midden in de zin, terwijl zij het achteraan zetten. Er wordt in ieder geval iets benadrukt. Naar nederlands zou ik het vertalen naar: Bedankt voor de (crits? critics?) kritiek, ik ga proberen het te maken/op te lossen en wel beter. (dan de vorige/ander) quote: Who kun je daar niet gebruiken want "a change" slaat op "more management", en niet op "everyone". In dit geval zou er "that" tussen kunnen staan. But this new system requires more management, a change that not everyone is happy about. Waarom ze het het weglaten, kan ik je geen antwoord op geven, voor mij is het juist vanzelfsprekend.. Naar het nederlands: Maar voor het nieuwe systeem is meer management nodig, iets waar niet iedereen bij mee is. "Waar" slaat in dit geval dus op meer management. | |
Poeke | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:36 |
Paddokingnr1 was me voor ![]() | |
Paddokingnr1 | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:37 |
quote:Zelfde gedachte ![]() ![]() | |
MinderMutsig | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:38 |
quote:In dit geval staat de 'd volgens mij voor would en vertaald dus het beste als zou. In meervoud we'd be happy, wij zouden blij zijn. 'Ik zou blij zijn als ik zo ver kon gaan.' quote:Though op het eind is een beetje vergelijkbaar met hoe wij soms maar in een zin gebruiken. 'Dankje voor de kritiek, maar ik zal proberen het te repareren om het beter te maken.' Vertaling en uitleg nog niet helemaal duidelijk geloof ik maar hopelijk komt een beetje over wat ik bedoel. ![]() quote:In dit geval zou 'that' beter zijn, het slaat namelijk op 'a change' en niet op 'everyone'. Je kunt dit soort woorden in het Engels vaak ook weglaten maar wat de regels daarvoor zijn zou ik je niet uit kunnen leggen. Dat doe ik op gevoel. ![]() De zin loopt wel zo maar ik kan me voorstellen dat het niet zo lijkt als je het niet hoort. En nog even een off-topic vraagje van mij. ![]() We hadden laatst in een topic een discussie n.a.v. een aantal taal- en spelfouten van een dove user. Hij leek vooral moeite te hebben met het vervoegen van werkwoorden. (Ik zeggen, dat soort dingen.) Nu kan ik me best voorstellen dat het lastig is om te leren aangezien gebarentaal geen vervoegingen kent en je de klanken niet hoort maar is het niet gewoon een kwestie van regeltjes stampen? (zoals jij nu dus doet) Op schrift gebruikt een dove de Nederlandse taal net zo vaak als een horende, misschien nog wel meer aangezien internet en teksttelefoon toch een belangrijke manier van communicatie is lijkt me. Ondanks dat ik me voor kan stellen dat het lastiger is om te leren snap ik toch niet helemaal waar dat soort fouten precies door komen. Heb jij een verklaring voor me? ![]() | |
MinderMutsig | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:39 |
hmm, beetje spuit 11 ![]() | |
Mirjam | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:41 |
als je doof bent,m lijkt het me bijzonder moeilijk het te leren, zeker de juiste uitsprasken. dan kun je met engelsen communiceren tot je een ons weegt, maar het helpt gewoon niet... is moeilijk hoor, als dove mijn moeder zou het graag willen, maar die begint er niet eens aan | |
Poeke | dinsdag 20 februari 2007 @ 22:45 |
quote:Jij ook al ![]() | |
MinderMutsig | dinsdag 20 februari 2007 @ 23:49 |
quote:Ik bedoelde ook meer als schrijftaal, dat spreken moeilijk is twijfel ik niet aan. ![]() | |
Paddokingnr1 | woensdag 21 februari 2007 @ 00:07 |
quote:Ach je kan het op verschillende manieren opvatten. 1. De mensen lezen niet de gehele topic voor ze posten. 2. De mensen willen anderen gewoon graag helpen. Ik ga in dit geval uit van optie 2 ![]() | |
gothic-blackie | woensdag 21 februari 2007 @ 00:09 |
BSAP, ik zou als tip zeggen, boeken gaan lezen. als je van het genre houd, begin dan bijvoorbeeld met harry potter boeken, daardoor is mijn engelse lees en schrijfvaardigheid behoorlijk verbeterd. vooral omdat het in het begin een echt kinderboek is, en later word het meer volwassen. het voordeel, als je dit genre leuk vind, is dat er genoeg forums op het internet, waar veelal kinderen zitten die engels schrijven (moet je wel zoeken naar engelse fansites ![]() en je zegt dat je elke keer je woordenboek erbij pakt. als je het nederlands bekijkt, en je ziet een moeilijk woord in een zin, kan je veelal van de zinnen eromheen afleiden welk woord dat is, in het engels is het net zo (is misschien ook weer makkelijker om op die manier dingen te lezen) | |
Paddokingnr1 | woensdag 21 februari 2007 @ 00:13 |
quote:Ik kan je wel vertellen dat toen ik met mijn ouders (beide slechthorend) of met mijn oom (doof) in het buitenland op vakantie was, zij zich soms met gebaren beter konden redden dan ik met mijn (op dat moment) redelijke kennis van de Engelse taal. En dat waren dan vakantie's in Duitsland, Zwiterland, Oosterrijk en Spanje. Het grootste probleem is gewoon dat een hoop mensen geen zin hebben om de tijd te nemen om met die mensen te communiseren of ze behandelen alsof ze dom zijn ![]() | |
BSAP | woensdag 21 februari 2007 @ 01:40 |
quote: quote: quote:Jeej, ik heb zelfs eigen privé docenten, dríe nota bene. Dankuwel voor jullie correcties ![]() | |
BSAP | woensdag 21 februari 2007 @ 01:41 |
quote:Ben anders ook tegen zat voorbeelden gestuit, met had/have. Kortom, zou het eventueel kunnen dat men daarmee in sommige zinnen ook 'moet' bedoelde? | |
BSAP | woensdag 21 februari 2007 @ 01:42 |
quote:Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel ![]() M'n geval valt 't beste nog te vatten in een gave; je hebt het of je hebt het niet ![]() Maargoed, over dit soort dingen circuleren er al vele theorietjes rond in de wetenschappelijke discours. Ter info, paar scrollwieltjes terug gaf ik nog net een link, waarin iemand dit soort dingen probeerde te verklaren. In m'n ogen bestaat er niet zoiets als een universele verklaring, het lijkt me eerder per persoon afhankelijk. | |
BSAP | woensdag 21 februari 2007 @ 01:43 |
quote:Als er iets is wat ik een intense afkeer van heb, dan is het wel lezen van dit soort boekverhaaltjes, in welke vorm dan ook ![]() EDIT: Wel toevallig trouwens je hierover begint, want eergisteren vroeg ik voor 't eerst in m'n leven bij de centrale bibliotheek een lidmaatschap aan. Ze konden mij nauwelijks verstaan, maar naja scheisse. Na zorgvuldig selecteren een paar Engelse kinderboeken meegenomen. Begonnen met 'Spooks Away' van Sue Purkiss. Bleek dat ik meer in het woordenboek zat bladeren dan in het boek zelf. Uiteindelijk had het m'n irritatie-grens zodanig bereikt, dat ik ineens wat anders ging doen. Ik weet het, doorzettingsvermogen en ik ![]() [ Bericht 11% gewijzigd door BSAP op 21-02-2007 01:52:49 ] | |
Tichelaar | woensdag 21 februari 2007 @ 04:41 |
quote:Bij m'n vorige werkgever had ik een dove collega. Toen ik er net werkte verstond ik bij zowat alles wat hij zei dingen als wa hu ba ja doe da ha hoe of iets dergelijks. Ik werd er gek van en dacht dat het aan mij lag. Pas na 3 jaar kwam ik er achter dat ie doof was trouwens. ![]() ![]() | |
MinderMutsig | woensdag 21 februari 2007 @ 07:54 |
quote:3. De mensen klikken op reageer, gaan wat drinken halen en zijn daarna nog een tijd bezig met het zo duidelijk mogelijk uitleggen met als gevolg dat half FOK! al gereageerd heeft. ![]() | |
MeneerMossel | woensdag 21 februari 2007 @ 10:30 |
quote:BSAP, je typt echt heel netjes nederlands voor iemand die doof is! ![]() MeneerMossel's vriendin doet opleiding tot leraar nederlandse gebarentaal en ziet wel eens briefjes van leerkrachten.. ![]() [ Bericht 24% gewijzigd door MeneerMossel op 21-02-2007 10:35:34 ] | |
veldmuis | woensdag 21 februari 2007 @ 10:35 |
quote:Ging je gevoel toch even de foute kant op bij de TT. | |
Morpheuzzz | woensdag 21 februari 2007 @ 17:05 |
't lijkt wel een beetje op een computervertaling als ik je engels zo zie ![]() Wat er aan voornamelijk aan woordenboekvertalingen schort is inzicht in de context waarin een woord staat. Horenden leren dat inderdaad door veel aan gesproken taal blootgesteld te worden. Lijkt me dat je als niet-horende goed gebruik zou kunnen maken van beelden: dus regel een stapel stripboeken in het engels en ga die uitpluizen. Ow en laat dat prisma woordenboek weg, als je engels wilt leren heb je veel meer aan een engels-engels woordenboek waar de termen in het engels in omschreven staan. | |
Morpheuzzz | woensdag 21 februari 2007 @ 17:07 |
.. en je hebt abridged versies van veel literatuur, waar de zelfde verhalen maar met een beperkter aantal woorden instaan. | |
Paddokingnr1 | woensdag 21 februari 2007 @ 21:37 |
quote:Die mogelijkheid is er inderdaad, maar dan meestal in samenspraak met een ander woord. 'Had' betekend namelijk over het algemeen 'had' (op zijn Nederlands) en 'have' betekend over het algemeen 'hebben'. quote:Mijn vader heeft ook zo'n "spraakgebrek", maar daar komt bij dat hij al vanaf zijn geboorte slechthorend is en om die reden nooit echt "spraak" heeft gehoord. Daar komt dan ook nog bij dat hij last heeft van dyslexie (woordblindheid). Het wil ook wel eens schelen om te kijken naar het verleden van de dove/slechthorende persoon in kwestie, is hij/zij al vanaf de geboorte doof/slechthorend of is dat op latere leeftijd gebeurd, is het op latere leeftijd gebeurt dan heeft hij/zij al een gedeelte "normale" spraak meegekregen. En is iemand in het verleden veel in contact geweest met horende die de foute uitspraken van hem/haar verbeterde of heeft hij/zij meer contact gehad met andere doven/slechthorenden die de foute uitspraken gewoonweg niet opvielen omdat zij het niet hoorden. Het wil er wat dat betreft ook wel eens schelen hoe oud de dove/slechthorende is en op welke school die persoon heeft gezeten, ik weet namelijk dat er (vooral) in het verleden op de verschillende scholen op verschillende manieren les werd gegeven en op verschillende vormen van communiceren nadruk werd gelegd. (bijv. de ene school lag de nadruk op spraak en liplezen en de andere school lag de nadruk meer op gebaren). BSAP, ik weet niet of er iemand in jou omgeving is die de Engelse taal kundig is, zodat je eventueel met hem/haar kan oefenen, want in mijn ogen is de beste leerschool nog steeds de "praktijk". | |
BSAP-version2 | woensdag 11 april 2007 @ 01:45 |
*Enorme tyfuskick* Aangezien ik ff niks te doen had, heb ik eens goed (dan bedoel ik ook daadwerkelijk goed) de tijd genomen om die verdomde grammatica onder mn knie te krijgen. Vervolgens trok ik door het ganse Engelse taalland, en wel TV-series en de altijd interessante geschiedenisoverleveringen in Wikipedia, om precies te zijn ![]() Er lijkt geen zinnetje voorbij te gaan of ik struikel alweer over een incongruente toepassing. En dat was dan ook gelijk de reden om de stof van m'n topic eens af te blazen. Maargoed, ik zal jullie de vele irritaties besparen. Deze keer hou ik het slechts bij een geresumeerde bloemlezing van kleine voorbeelden die ik écht niet kan plaatsen: quote:Alexander had niet had veel contact met de andere kinderen ![]() quote:Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen. Ook nog zoiets: quote:Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt ![]() Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan: quote:1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken? 2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten. De volgende zin demonstreert het ook aardig: quote:To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor? ![]() quote:1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op. 2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan ![]() 3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat? quote:1. Vrij vertaald: zekere uitdrukkingen. Oke, oke, het mag linguïstisch gezien allemaal wel tiptop zijn. Maar toch.. . die Engelsen gebruiken het maar al te graag. Hierdoor kan ik me niet aan de indruk ontrekken dat het een hele andere betekenis inhoudt. Het zou 'bepaalde' kunnen zijn. Daar is m'n woordenboek kennelijk niet mee eens, aangezien er geen andere woorden dan 'zeker' opgesomd worden. De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer: quote:Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar? ![]() Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' ( ![]() quote:Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers ![]() Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door? En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat? quote:De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie.. quote:1: Be it? ![]() quote:M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s? quote:1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch? 2: The better ![]() quote:1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld ![]() quote:Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af. Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen? quote:Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf? ![]() quote:Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt. quote:Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is ![]() Niet dat ik lichtgeraakt of wat ben, daar niet van. Maar nu we toch erover hebben: daarnet probeerde ik een Engelstalige uit te leggen dat ik over het algemeen geen enkele moeite heb met dure woordjes in het Engels. Maar hé, hoe flik ik dat? Expensive words, dat kunnen ze vast niet plaatsen, lijkt me ![]() Met andere woorden: hoe kan ik, zeg maar, de gangbare begrippen en zegwijzen vertalen? Want met een woordenboek kom je ook niet ver ![]() Enfin, zoals jullie het inmiddels al merken, schrikt zelfs een latente Britse peuter zich te barsten van m'n steenkolen Engels. Toch ben ik wel weer betweterig genoeg om te durven stellen dat je - vergeleken met het Nederlands - minder creatief danwel speels kunt zijn met het Engels. Net alsof hun alledaagse zinnen vastgeroest zijn in heilige taalpatronen waar er absoluut niet aan getornd mag worden. Althans, zo komt het tenminste wel over. Nu wil ik graag van de Anglofielen onder ons weten of ik met hun mate van creativiteit wel goed zit? Nou, dames en heren, dit was het weer voor vandaag. En hoe! Mijn dank is verpletterend. Dankzij jullie ben ik nog meer in de staat om zelfs een heuse native speaker with vernacular lexis ( ![]() ![]() [ Bericht 1% gewijzigd door BSAP-version2 op 11-04-2007 01:52:39 (kwoot-tag vergeten, gelijk de hele post verknoeid) ] | |
MinderMutsig | woensdag 11 april 2007 @ 02:02 |
Boh, ik wil best inhoudelijk reageren maar daar is het nu te laat voor. Het eerste geval (Hasn't had) is in ieder geval te vertalen als:heeft gehad. 'Hij heeft niet (hasn't) veel contact met andere kinderen gehad (had).' Uit mijn blote hoofd dus als de zin niet helemaal klopt dan ligt dat aan het tijdstip van reageren. [ Bericht 2% gewijzigd door MinderMutsig op 11-04-2007 02:04:20 (domme vauten, trusten :)) ] | |
GotC | woensdag 11 april 2007 @ 02:04 |
Geef me een paar minuten, ik ga het proberen uit te vogelen. (en uit te leggen, het moeilijkste gedeelte voor een native speaker ![]() Alvast 1 ding: Je moet er niet vanuit gaan dat woorden 1 betekenis hebben. Iig, ben nu halverwege ![]() [ Bericht 19% gewijzigd door GotC op 11-04-2007 02:22:38 ] | |
Overlast | woensdag 11 april 2007 @ 02:20 |
tvp, als er morgen nog geen antwoord is zal ik je helpen. | |
BSAP-version2 | woensdag 11 april 2007 @ 02:21 |
Achja, de nacht is nog jong. Ik hou dit topic wel in de gaten ![]() | |
Blivox | woensdag 11 april 2007 @ 02:30 |
Voltooid deelwoord, die eerste. | |
Blivox | woensdag 11 april 2007 @ 02:33 |
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium. yet wordt hier gebruikt als: ....NOD vecht om een waardevol, maar giftige substantie.... | |
Blivox | woensdag 11 april 2007 @ 02:36 |
He got his arm broken Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers . .... He broke = Hij brak He got broken = Hij is gebroken (wederom, het voltooid deelwoord) | |
Blivox | woensdag 11 april 2007 @ 02:38 |
Too bad as she was pretty and had a nice personality. Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf? ...... as wordt hier gebruikt in de trant van Best jammer, aangezien ze knap was en aardig. | |
GotC | woensdag 11 april 2007 @ 02:42 |
quote:‘Alexander heeft niet veel contact gehad met de andere kinderen. Dat zou de goede zin zijn in het Nederlands vertaald. ‘Hasn’t had’ is dus in dit geval ‘heeft niet gehad’. quote:‘Ze moesten het makkelijker maken zodat het gepast is voor de zwakzinnigen mensen waarvan het grootste deel van de Amerikaanse populatie uit bestaat. ‘of’ heeft vele betekenissen. Bv: The menu consists of.. Zo kan je die zin dus in feite zien. Een andere manier om de zin te vertalen, zodat het voor jou ‘klopt’: The largest part of the American population consists of weak minded people. Therefor, they had to simplify it. (wat it ook maar is). quote: In deze zin zie je dat er eerder wordt gesproken over ‘The Great Depression’. Until leidt dus af van the great depression. quote:Why = waarom Als je die zin vertaalt, met why ipv whether: Leg uit waarom je de volgende zinnen betrouwbaar vindt. MAAR! Whether betekent niet waarom! Het betekent OF. Dus, ‘Leg uit OF je de volgende zinnen betrouwbaar vindt’! quote: Vertaling: Ik keer terug naar mijn schip om deze conclusies zelf te bevestigen. Met ‘to myself’ ipv myself: Ik keer terug naar mijn schip om deze conclusies voor mijzelf te bevestigen. Zie je het verschil? quote:1. Against is niet perse nodig. Het is op dat moment bezig, dat ‘gevecht’ of wat het ook is. 2. Yet is niet nog. ‘..over 1 kostbare, maar toch giftige..’ zou de juiste vertaling zijn in dit geval. 3. As it goes leidt terug naar spreading across the world. Dus, terwijl het aan het verspreiden is over de wereld. quote: Ik zie er helemaal geen fouten in. Je gaat toch niet op een buurt? Je gaat IN een bepaalde buurt. Neighborhoods zijn geen buren, het zijn buurten. quote:He got his arm broken during the football match. He broke his arm is beter naar mijn gevoel ja, maar hey, sommige dingen.. quote:Just dat juist betekent. Nee, niet echt. ‘It’s for a just cause!’ Het is voor een goed doel (en dan niet Unicef daarmee bedoelt). It’s just for a good cause! ‘Het is alleen maar voor een goed doel!’. Your house is right next door: Je huis is er gelijk naast. quote:Je bedoelt zoals ‘Don’t have anything left’ bv? Dan is het min of meer slang; de echte vertaling zou ‘I don’t have anything left’ zijn. Amerikenen vinden dat leuk ofzo.. quote:Isn’t beautiful = Is not beautiful? Eigenlijk heb je denk ik hier een fout gemaakt. Het zou altijd moeten zijn, qua uitspraak (qua schrijven: niet zeker): Isn’t it beautiful? Maarrrr, als het wel goed is, dan zou het in zo’n zin passen: This ring isn’t beautiful. Isn’t beautiful? How did you come to that conclusion! Om maar even een half gesprekje uit te tikken. quote:Ground troups = meerdervoud = zonder s. quote:1. Nee. Het is een soort van spreekwoord in het Engels: The sooner it’s done, the better. ‘Des te sneller het gebeurt, des te beter.’ 2. Zie 1 ![]() quote: 1. Hm, moest dit effe 3x uittikken voordat de zin echt sense maakte. Panini is overleden. Zijn vrouw en kinderen leven verder: overleven dus die vent. Nederlands: Panini laat zijn vrouw en 5 kinderen achter. quote:Nee. Dat persoon in die zin heeft een visa. ‘Een andere grote reden is dat ik in de USA ben met een visa’. Tsja, het is een vage zin. Voor mij klopt hij perfect, maar waarom? Het is gewoon zo :’). ‘At a visa’ = bij een visa By a visa = bij a visa ben ik geneigd om te zeggen..maar of dat klopt? Hm. quote:Stel: Dat meiske is vermoord. Dan zeggen ze: Erg jammer, aangezien ze mooi was en een fijne persoonlijkheid had. Too bad as she was pretty and had a nice personality. quote: Zonder 1 van de ‘do’s’: ‘DO NOT THIS’ ‘NOT DO THIS’ Als je do+not samenvoegt, krijg je het geweldige: ‘DON’T DO THIS’ Zie je hier een fout in? Je MOET DIT JEZELF NIET AANDOEN! Het is, zoals ik al eerder zei, pure logica voor mij. Ik probeer het alleen via voorbeelden uit te leggen ![]() quote:Een belediging? ![]() In het Nederlands, vrij vertaald, as usual: Hallo, je hebt of je Javascript uit staan of je hebt een oude versie van blablabla. Zelfde principe in het Nederlands ![]() Hoop er iets mee te helpen? ![]() | |
Blivox | woensdag 11 april 2007 @ 02:44 |
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player. Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is . Either is used with a negative verb; Neither is used with an affirmative verb. Oftewel.... Neither can I Either can't I | |
GotC | woensdag 11 april 2007 @ 02:59 |
quote:Om nog heel even terug te komen op deze zin: Anyway Fok!kers, I have a great plan. We will post here in (the) English (language)! Can you help correct me if I make a spelling mistake, or have chosen the wrong word (for that particular sentence) ![]() Ik ben een taalpurist (met engels dan he ![]() ![]() | |
LvdBlom | woensdag 11 april 2007 @ 03:02 |
quote:"Either" wordt gebruikt om (vaak twee) mogelijkheden aan te duiden, die exclusief van elkaar zijn. Dus "een van beiden, maar niet allebei". Dus wat dat betreft, is "either" inderdaad verkeerd gebruikt hier, al kan ik het nut ervan wel inzien: je ziet meteen dat er meerdere mogelijkheden zijn, en dat 't dus niet alleen ligt aan het ontbreken van JavaScript. "Either can't I" kan trouwens niet. Twee voorbeeldjes: Voorbeeld 1: Persoon 1: "I can't swim." Persoon 2: "Neither can I." Voorbeeld 2: Persoon 1: "I can't swim." Persoon 2: "I can't swim either." Beide voorbeelden hebben dezelfde inhoudelijke betekenis, alleen de structuur van de laatste zin in beide voorbeelden is anders. BSAP: Ik vind het heel knap van je dat je al zo lang bezig bent met het begrijpen van Engels, terwijl je doof bent. Dat je al bijna perfect Nederlands praat (je gebruikt af en toe verkeerde lidwoorden, "e" of "geen e" achter een bijvoeglijke naamwoord, dat soort kleine details), is al helemaal toppie! Chapeau! Ik ben zelf zwaar slechthorend, bijna doof (ook vanaf geboorte), maar ik kan prima overweg met de Nederlandse taal dankzij mijn ouders: ze hebben me enorm geholpen! Engels heb ik op eigen houtje geleerd door veel naar engelstalige programma's met ondertiteling op tv te kijken, spellen te spelen (deed ik vroeger veel ![]() ![]() Anyway, ga zo door! ![]() PS: Ik kan overigens wél zwemmen. ![]() | |
Blivox | woensdag 11 april 2007 @ 03:05 |
Trouwens, je hebt toch ook ondertiteling waarbij de bovenste helft engels is en de onderste helft nederlands? Anders.. als dat niet zo is... kan je misschien softwarematig twee subtitels tegelijk laten zien. Via Directvobsub de engelse inladen, en via bsplayer (of welke willekeurige videoplayer met ondertitelingsupport) laad je de nederlandse in. Vervolgens ga je de engelse of nederlandse naar boven of onder schuiven en klaar. ![]() Zoiets ![]() [ Bericht 17% gewijzigd door Blivox op 11-04-2007 03:18:55 ] | |
popolon | woensdag 11 april 2007 @ 04:39 |
Interessant topic trouwens, moeilijk voor niet-doven om voor te stellen hoe het is om een vreemde taal te leren. Ik zie dat je ook al aan je tweede account bezig bent. ![]() | |
StefanP | woensdag 11 april 2007 @ 04:51 |
quote:Then you'd have known this sentence can still be improved upon. ![]() "Can you help correct me if" should actually read "Can you help correct me when," (*) as we're certain BSAP will make another mistake. If that were in doubt, we would use "if." Also, the mixing of tenses in the last section is hardly advisable - stick to the same tense. This sentence should read akin to the following: "Can you help correct me when I make a spelling mistake, or choose the wrong word (for that particular sentence)?" (*) Note: placing the comma within the quote is American English; the British place it outside the quotation marks. | |
GotC | woensdag 11 april 2007 @ 07:15 |
quote:You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better. And (*) is going a bit far, if you ask me. But then again, it's probably just me. Oh and I'm a 'taalpurist' in the way that if I see a lap of text, I can't resist to check it for spelling. I love taking spelling mistakes out of stories etc. I'm still human though, and around 4 AM my brain kind of wants to stop working. | |
TC03 | woensdag 11 april 2007 @ 18:30 |
TS, ik heb eerlijk gezeggd niet zoveel zin je met elk puntje te helpen, maar onthoud alsjeblieft dat ze in het Engels sommige dingen gewoon anders zeggen, als je het dan letterlijk vertaalt naar het Nederlands klinkt het gewoon raar. In het Nederlands zeg je 'hoe eerder hoe better', en het in Engels 'the sooner the better'. Daar gebruiken ze dus gewoon 'het' in plaats van 'hoe'. Zij zeggen ook 'hoe stom' (how stupid!) in plaats van 'wat stom' zoals wij zeggen. ![]() | |
Bananenman | woensdag 11 april 2007 @ 18:34 |
quote:TVP. Oftewel tijd vóór plaats. Ik krijg inene allemaal flashbacks naar dat brugklas Engels met de active en de passive enzo ![]() | |
patty | woensdag 11 april 2007 @ 19:30 |
Meebie wie sjoed djust spiek inglis in dis topic toe start. ![]() | |
releaze | woensdag 11 april 2007 @ 21:53 |
Tja, iets ouder topic. Ik denk dat het voor jou van belang is terug te denken aan hoe je geschreven nederlands hebt geleerd. Soms kijk ik weleens naar het journaal voor doven en hoewel ik het niet snap zie ik denk ik wel dat de structuur van de taal anders is, ik weet ook niet of de zinsvolgorde zo is zoals je het schrijft.. je vertaalt binnen de gebarentaal toch ook niet ieder woord, meer de essentie? Ik kan het mis hebben hoor, zoals ik al zei, ik versta geen gebarentaal.. 'taalgevoel' krijg je als je er langdurig aan blootgesteld wordt. Een ideetje. Kijk een dvdtje met nederlandse ondertiteling. Op zo'n moment begrijp je globaal waar de film over gaat. Kijk daarna de film alleen met engelse ondertiteling. Je weet per scene ongeveer wel waar het over gaat, en op het beeldscherm zal je verschillende woorden zien die corresponderen met de essentie van de boodschap die je eerder al opgepikt hebt. Het gaat niet op de letterlijke vertaling, maar om de essentie, dat is het _taalgevoel_. Probeer niet al te veel op de tekst te letten. Lees het wel, maar hang er niet aan vast. Ga gewoon op je gevoel af. Terwijl je leest, en leest, en nogmeer leest (meerdere films) raak je gewend aan de manier waarop de engelse taal zijn zinnen opbouwt. Het is niet iets wat je leert uit boeken, of vertalingen, maar gewoon door blootstelling. Er zijn geen vaste regels die je zomaar iemand kan uitleggen zodat hij deze bewust kan gebruiken, het is echt _gevoel_. Als je dit vaak genoeg doet (en dan heb ik het echt over heel erg vaak) dan krijg je vanzelf de 'flow' van de taal te pakken. Sommige woorden snap je wellicht echt niet, maar dan kan je gewoon een woordenboek erbij pakken. Iets wat je daarnaast zou moeten doen is op engelstalige fora zitten, ookal is het niveau daar erg hoog. Het is blootstelling aan taal en je leert het daardoor vanzelf. Mijn broertje is een paar jaar geleden begonnen met chatten op fora en hij kreeg van veel engelsen te horen dat z'n grammatica verschrikkelijk was, maar naar mate hij meer postte, meer gecorrigeerd werd ging dat steeds beter. Hij schrijft nu vrij vloeiend engels. Nog een voorbeeldje. Jonge kinderen hebben een taalgevoelige periode, naar mate je ouder wordt wordt het steeds moeilijker om taal te leren. In ieder geval, op een gegeven moment zitten die jongere kinderen in zo'n gigantische taalspurt, dat er een effect optreedt dat 'overgeneraliseren' genoemd wordt (geloof ik), komt vaak voor bij vervoegingen van sterke werkwoorden. Hij loopte met ons mee, in plaats van hij liep met ons mee. Of eerste keer, tweede keer, driedste keer, ipv derde keer. Je kan tegen die kinderen zeggen 'het is derde! het is liep!' maar dat onthouden ze niet. Door het juiste voorbeeld te geven, de juiste vervoeging te gebruiken, nestelt dat woord zich vast in hun hersenen. Dus als klaasje zegt 'jan loopte met ons mee naar het park', kan zijn moeder bijvoorbeeld zeggen 'en wat hebben jullie gedaan toen jan meeliep naar het park?' - het is ook een vorm van blootstelling, en jonge kinderen reageren daar goed op. Maar goed, het vindt dus wel plaats in een gevoelige taalperiode. Echter heb ik precies hetzelfde meegemaakt met mn broertje, en ook met mezelf. Je zelf er als een kind aan blootstellen, jezelf onderdompelen in de taal is de beste manier om een taal te leren. Voor kinderen, maar ook voor volwassenen. Alleen zo krijg je het taalgevoel. Nogmaals, dat leer je echt niet uit woordenboeken. | |
BSAP-version2 | woensdag 11 april 2007 @ 23:56 |
![]() Jullie zijn dé ideale oplossing voor de werkdruk onder leraren!! 24/7 onderwijs, waar je niet eens uit je luie stoel hoeft te komen, en dat allemaal voor niks. Wat wilt een mens nog meer? Alhoewel, ik moet nog steeds zelf bier uit mn koelkast halen ![]() Enne, ik wil niet als een ondankbare hond overkomen, maar ik ben nog wel steeds benieuwd hoe het nou zit met die hiaten, waar non-native Engelse fora's zitten, hoe je gangbare zegswijzen kunt vertalen, 'certain', enz. Wees gerust, jullie noeste arbeid is niet voor niets geweest. Ik print dit topic alvast uit, om 'm vervolgens aantal malen grondig door te lezen ![]() | |
erikkll | woensdag 11 april 2007 @ 23:57 |
quote:a lap of text? ![]() | |
TC03 | woensdag 11 april 2007 @ 23:58 |
quote:To retrieve beer from the refrigerator TCtje. | |
BSAP-version2 | woensdag 11 april 2007 @ 23:59 |
quote:Ik denk 't zelf eerder dat het een kwestie van je aard is. Want ik ben nu eenmaal van nature geneigd om alles tot in de intiemste details te willen achterhalen. Stel, er komt een Engelse zin voorbij die ik volledig begrijp. Echter, zit er een woordje bij welke niet essentieel is, dat het net zo goed weggelaten kan worden. Maar wee je gebeente als ik niet 100% zeker ben over de daadwerkelijke betekenis ervan, dan wordt het woordenboek meteen erbij gepakt, ook al is het volkomen overbodig. Ja, echt wel, het is zelfs in een absurde vorm, dat ik grof geld wil neertellen om eindelijk het definitieve antwoord op bijv. pannekoek óf pannenkoek te krijgen ![]() Naja, ik weet wat mij te doen staat: gewoon in het diepe (lees: in het Engelse taalwereldje) storten en mn vergaloppeerde drift om alles uit te puzzelen ff de kop indrukken. Mezelf kennende, wordt dat nog heel lastig.. | |
GotC | donderdag 12 april 2007 @ 00:00 |
quote:Dat is goed engels schat ![]() | |
BSAP-version2 | donderdag 12 april 2007 @ 00:01 |
quote:Om even op je vraag uit dat andere topic terug te komen: ben inderdaad doof geboren, en heb m'n tijd op een dovenschool doorgebracht. Aan de Nederlandse taal werd er amper aandacht besteed, evenmin aan andere vakken. Je begrijpt dat ik daar dan ook een fantastische tijd heb beleefd ![]() Laat ik ff concreet wezen: je kunt dus min of meer wel zeggen dat ik, zoals ze het tegenwoordig noemen, op een autodidactische manier het Nederlands geleerd heb. | |
BSAP-version2 | donderdag 12 april 2007 @ 00:04 |
quote:Interessante tip! Die moet ik eens proberen. *slingert MovieTorrents aan. | |
Blivox | donderdag 12 april 2007 @ 00:05 |
quote:Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken. | |
BSAP-version2 | donderdag 12 april 2007 @ 00:16 |
quote:Nou, ik ken anders wel een perfecte vertaling: Apartheid = apartheid Toast = toast Monitor = monitor Computer = computer Weblog = weblog Oke oke, ik geef toe, hij is best flauw ![]() | |
GotC | donderdag 12 april 2007 @ 00:36 |
Is apartheid niet een Zuid-Afrikaans woord, met dank aan de Nederlanders? http://www.google.nl/search?q=define:+apartheid&hl=nl&oi=definel&defl=en Erg handig trouwens, als je de vertaling vna een woord niet weet, typ je in bij Google: define: endanhetwoord | |
maartena | donderdag 12 april 2007 @ 03:58 |
quote:Bestel een Nederlandse en Engelse versie van hetzelfde boek. Televisie series en DVD's kijken is niet goed om de taal te leren, omdat de Nederlandse ondertitels vaak erg krom zijn vertaald om het passend te maken op twee regels. Een boek echter, met name de boeken die van oorsprong Engels zijn geschreven en in het Nederlands zijn vertaald, zijn een stuk beter uit te leren. Je kunt beginnen met jeugdboeken, misschien iets van Roald Dahl, een Britse (Wales) schrijver die onder andere De Grote Vriendelijke Reus heeft geschreven (Big Friendly Giant) en De Heksen (The Witches). Omdat er een hele serie aan kinder/jeugdboeken door hem zijn geschreven is dat misschien een goed begin om de taal te leren. De taalstructuur van deze boeken is wat simpeler van opzet, en dat is zeker voor iemand die begint met het leren van Engels geen slecht idee. Wil je het nog simpeler doen, dan zou je kunnen beginnen met stripboeken. De verhalen van Lucky Luke, Asterix, en Suske en Wiske zijn ook in het Engels verkrijgbaar bijvoorbeeld. In alle gevallen zul je het denk ik wel in Engeland moeten bestellen via Internet, bijv. op www.amazon.co.uk - Je zou echter ook eens kunnen kijken bij een Engelse of Amerikaanse boekhandel met een kinderafdeling. Ik weet dat in Amsterdam op de Kalverstraat het American Book Center zit (ABC) en er zit ook ergens een Britse boekenketen die ook vast kinderboeken hebben. Met zowel de Nederlandse als de Engelse editie van hetzelfde boek naast je, kun je pagina voor pagina, desnoods zin voor zin de boel vertalen. Boeken in de ene taal zijn vaak wat korter dan hetzelfde boek de andere taal, maar veel meer dan enkele pagina's scheelt het meestal niet. | |
BSAP-version2 | donderdag 12 april 2007 @ 04:36 |
Daarnet raadde Morpheuzzz mij ook aan om een stapel stripboeken te regelen, wat inmiddels gebeurd is. Toch wilt het niet echt vlotten. De illustratieve begeleiding ten spijt, gebruik ik het woordenboek nog steeds vaker dan de strips. Er is hier (Den Haag) ook zo'n ABC look-alike, pal tegenover de 2e slaapkamer, geloof ik. Aangezien ik er toch al morgen door dat straatje heen moet jakkeren, breng ik ook gelijk een bezoekje bij ze. Verder heb ik binnenkort een tentamen in FMCS om 8:45. Dus ik kap voorlopig met al die Engelse gewauwel, en besteed ff wat aandacht aan school. Later I'll post my temporary profiency in English (mostly Pidgin though ![]() ![]() | |
Queen_Bee | donderdag 12 april 2007 @ 04:51 |
Succes | |
Unihoc_ACE | donderdag 12 april 2007 @ 05:24 |
Kun je BBC op je tv ontvangen? Dan kun je altijd de teletekst-ondertiteling aanzetten onder programma's. Beginnen met makkelijke (evt. kinder-)programma's en dan opvoeren. Docu's enzo zijn misschien iets makkelijker te volgen omdat ze wat trager zijn en over een onderwerp gaan. Ook zijn geinterviewde mensen qua liplezen beter in beeld dan acteurs in een film of serie. Als je op bepaalde tijden kijkt (of je videorecorder aanzet voor de nachtuitzendingen), zijn er ook uitzendingen met een doventolk erbij. Ik weet niet of het helpt om engels gebarentaal erbij te zien, of dat dat juist verwarrend werkt. | |
Overlast | woensdag 18 april 2007 @ 01:46 |
quote:I will post here later to demonstrate my increased proficiency in English( It wiIll probably still be Pidgin though), you can surely count on it! | |
Paddokingnr1 | woensdag 18 april 2007 @ 06:08 |
quote:Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn. Wat denk je dan als niet-dove kind van dove (slechthorende) ouders een (andere) taal leren. Mijn ervaring is dat dit ook lastig is omdat de ouders de kinderen meestel niet (goed) kunnen helpen omdat zij de (andere) taal niet machtig zijn zoals dat bij een horende het geval is, waardoor de kinderen dus of alles het zichzelf moeten aanleren of iemand anders opzoeken die hun eventueel zou kunnen helpen. In mijn geval heb ik me de (andere) taal mij (bijna) geheel zelf aangeleerd, en in geval van mijn zusje was ik de aangewezen persoon. | |
buzzer | donderdag 19 april 2007 @ 11:09 |
TT aangepast | |
BSAP-version2 | donderdag 19 april 2007 @ 15:01 |
quote:Het lijkt mij echt een verschrikking om zo te eindigen. Op je oude leeftijd, een en al wijsheid, maar je eigen kind niet eens kunnen helpen ![]() Daarom heb ik als doel gesteld dat ik binnen 4 jaar met gemak door een TOEFL-test heen kan wandelen. Uiteindelijk moet ik over 8 á 9 jaar op hetzelfde niveau zitten dat men mij niet meer van een native speaker kan onderscheiden. Naïef gesteld? Misschien, ik heb tenminste een richting om er aan te werken. Dit behelst veel inzet, en dat gebeurt dan ook! Naast de stripboeken ( ![]() ![]() voorbeeldje, vanochtend een artikeltje doorgenomen van de schutter in Virginia quote:Ik bedoel 't maar. Het werkt effectief, ik kan deze manier aanraden voor doven die ook moeite hebben met hun vocabulaire. Voor eventuele gevallen waarin m'n trouwe woordenboek faalt, schrijf ik op om later alsnog te vragen. Dat zagen jullie al eerder in dit topic. Vooral grammaticale blablah, zegswijzen (zoals "Where I do sign", terwijl het volgens mij "Where can I to sign" of "Where have I to sign " moet zijn, dit ter voorbeeld). Voor dit kan ik inderdaad beter iemand anders voor vragen. Toevallig ken ik een doable mokkeltje dat idolaat is vanalles wat ook met het Engels te maken heeft, dus ik zit voorlopig wel geramd ![]() Om jullie bezig te houden, doen we maar ff een spelletje. En wel zonder woordenboek, hé ![]() quote:Hmmz, da's een best vermakelijke puzzel van onze recalcitrante Anglofiel. En ik geef alvast de aanzet: Who en whom = who is enkelvoud, whom is meervoud. Althans, dat denk ik. Komma en puntkomma = puntkomma is een leesteken dat aangeeft dat er meerdere onderwerpen opgesomd worden, die echter in elkaars verlengde zitten. Affect en effect = Betekenen hetzelfde, maar ik gok sowieso dat je 'affect' in negatieve vorm gebruikt, 'effect' in neutrale verband. Lose en loose = Stationary en stationery = 'stationary' is typisch Amerikaans, en 'stationery' is beschaafd Engels? Past en passed = Dependent en dependant = Depentent is vooral als bijwoord gepast, dependant meer in de richting van zelfstandig? Loath en loathe = Maar natuurlijk, en dat ga ik niet vertellen ook. Immers, voor jullie moet er moet ook wat te raden vallen. Tussen like en as = Goeie... in het woordenboek betekenen ze hetzelfde ![]() Historical en historic = Misschien dat 't laatste meer geschikt is om in heroïsche verband te gebruiken? Illicit en elicit = De gelukkige die dit raadseltje zonder woordenboek weet op te lossen, krijgt een dikke pakkerd van mij ![]() De Amerikanen zijn uitgesloten van deelname. Over de uitslagen kan er niet gecorrespondeerd worden, de eenhoofdige redactie behoudt zich het recht voor om een winnaar te kiezen. | |
Blivox | donderdag 19 april 2007 @ 15:16 |
Past = verleden (tijd) Passed = gebeurd, verlopen, voltrokken, etc. ![]() | |
mousemicky | donderdag 19 april 2007 @ 15:51 |
quote:Stap 1: Gooi die prisma's de deur uit, daar staat me toch een hoop onzin in. Wil je een goed woordenboek, koop dan gewoon de uitgebreide Van Dale. Juf Modus - En verder, idd, lezen lezen lezen. En waarom begin je niet net zoals alle Nederlandse scholieren: woordjes leren, grammatica leren en dan toepassen in van die oefeningen in een saai lesboek. Ja t dat is saai en niet leuk enzo, maar dat is toch echt de manier waarop het merendeel van de mensen Engels heeft geleerd. Het gaat niet vanzelf jammergenoeg, en als het dat wel gaat, komt het vaak doordat je het oppikt, door te horen, en dat gaat bij jou jammergenoeg niet. Heb je geen klein neefje/ buurjongetje/ kennis op de middelbare school die een lesboek Engels heeft waarmee je kan beginnen voor de basisbeginselen? Als je echt correct engels wil leren lijkt me dat effectiever dan alleen maar privé les op Fok! (waar iedereen weer iets anders zegt, en het vaak nog incorrect is ook) - Exit Juf-Modus Mousemicky heeft ooit Engels gestudeerd, en weet dus hoe lastig het is om de subtititeiten van de taal door te krijgen [ Bericht 32% gewijzigd door mousemicky op 19-04-2007 16:09:09 ] | |
mousemicky | donderdag 19 april 2007 @ 15:53 |
quote:Hee, heb je ook meegedaan aan Joanne d'r onderzoek? Frog-Story 'navertellen'? | |
mousemicky | donderdag 19 april 2007 @ 16:12 |
quote:Alvast een paar voor je opgelost.... ps. een 'dormitory' (uit je artikel) of 'dorm' is een soort van Amerikaanse studentenflat. In Engeland gebruiken ze dat woord ook niet ps2. Brobdignagian, die 's leuk, lang gelden dat ik Gulliver's Travels heb moeten lezen... Vraag me af of t uberhaupt in t woordenboek staat? [ Bericht 6% gewijzigd door mousemicky op 19-04-2007 16:20:59 ] | |
buzzer | donderdag 19 april 2007 @ 17:22 |
en nogmaals ![]() Veldmuizen zijn niet gauw tevreden ![]() | |
don-diablo | donderdag 19 april 2007 @ 18:15 |
ik denk zoals eerder genoemd dat het beste is om interactie te hebben met een Engels persoon. of misschien is het een idee om bepaalde klanken op te schrijven als je een bepaald woord ziet dat je weet dat het samenvoegsel van letters op een bepaalde manier uitgesproken moet worden. ik noem maar wat | |
Tuvai.net | donderdag 19 april 2007 @ 18:18 |
Ik kon op m'n 7e/8e al Engels praten door overvloedig Nintendo en Sega spelen. ![]() |