Nonseksuele interactiequote:Op maandag 19 februari 2007 00:30 schreef Zyggie het volgende:
Misschien is het een idee om ook creatief met de taal bezig te zijn, bijvoorbeeld door bij een engels forum aan te melden en daar wat nonseksuele interactie te beleven?
Ik zal eraan denken als ik Zweeds wil om met Engelstaligen te gaan spreken.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:40 schreef Lucille het volgende:
De beste methode om een taal te leren is inderdaad de interactie met engelstaligen.
Zweeds moet je gewoon met een leuk Zweeds meisje leren.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:44 schreef veer0318 het volgende:
[..]
Ik zal eraan denken als ik Zweeds wil om met Engelstaligen te gaan spreken.
Dus jij gaat gewoonlijk naar verschillende fora's met de intentie om seks te hebben?quote:
quote:Op maandag 19 februari 2007 00:48 schreef Lucille het volgende:
Op z'n Zweeds moet je gewoon met een leuk Zweeds meisje leren.
Was er niet zoiets als ms chat? Met dingen zoals:quote:Op maandag 19 februari 2007 00:52 schreef BSAP het volgende:
[..]
Dus jij gaat gewoonlijk naar verschillende fora's met de intentie om seks te hebben?.
Anyway, zulke trucs deed ik wel vaker. Maar dan loop ik weer tegen een ander probleem aan: de taalvaardigheid daaro is dermate hoog, dat ik het niet meer kan bijbenen. Dan is het lol algauw vanaf. Wanneer ik iets niet leuk vind, gaat ket mij veel moeite kosten om alsnog te leren.
Zijn er niet kinderlijke forum's waar de gemiddelde IQ cq. taalvaardigheid, zeg maar, stukken lager ligt?.
quote:bloodninja: Wanna cyber?
Katie_007: Sure, you into vegetables?
bloodninja: What like gardening an shit?
Katie_007: Yeah, something like that.
bloodninja: Nothing turns me on more, check this out:
bloodninja: You bend over to harvest your radishes.
**pause**
Katie_007: is that it?
bloodninja: You water your tomato patch.
bloodninja: Are you ready for my fresh produce?
Katie_007: I was thinking of like, sexual acts INVOLVING vegetables... Can you make it a little more sexy for me?
**pause**
bloodninja: I touch you on your lettuce, you massage my spinach... sexily.
bloodninja: I ride your buttocks like they were amber waves of grains.
Katie_007: Grain doesn't really turn me on... I was thinking more along the lines of
carrots and zucchinis.
bloodninja: my zucchinis carresses your carrots.
bloodninja: Damn baby you're right, this shit is HOTT.
Katie_007: ...
bloodninja: My turnips listen for the soft cry of your love. My insides turn to celery as I unleash my warm and sticky cauliflower of love.
Katie_007: What the f*ck is this madlibs? I'm outta here.
bloodninja: Yeah, well I already unleashed my cauliflower, all over your olives, and up in your eyes. Now you can't see. Bitch.
Katie_007: whatever.
Die grap had ik wel in mijn hoofd, maar besloot hem niet te plaatsen.quote:
Gij, coprolalische kapoenquote:Op maandag 19 februari 2007 01:06 schreef Lucille het volgende:
Die grap had ik wel in mijn hoofd, maar besloot hem niet te plaatsen.
Nee.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:11 schreef rudedeltadude het volgende:
BSAP, mag ik je eens een vraag stellen die eigenlijk compleet offtopic is?
Ik vraag me af of gebarentaal in Nederland hetzelfde is als die in (bijv) Engeland of is die net als de gesproken taal verschillend?
Hmm.. da's interessant!quote:Op maandag 19 februari 2007 01:19 schreef BSAP het volgende:
[..]
Voor internationale gebarentaal gebruiken de doven hoofdzakelijk het Oost-Amerikaanse gebarentaal, 'The American Sign Language', zoals ze het mooi betitelen. Leuk detail is dat Nederland voor 1997 6 verschillende gebarentalen cq. dialecten had. Maar de afwijking in dialecten is gewoonweg niet te vergelijken met de spreek-dialecten zoals jullie kennen. Later is het geleidelijk opgegaan in 1 nationaal Nederlandse gebarentaal, wat wel vergelijkbaar is met het ABN.
Lekker onpraktisch dan!quote:Btw, de VS kent zelfs minstens 50 verschillende dialecten in gebarentaal.
Lezen, lezen lezen....quote:Op maandag 19 februari 2007 01:39 schreef Sitethief het volgende:
Meen je dat van die dialecten? Dus zelfs onder doven verstaat niemand die rare Limburgers?.
hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie....quote:Je kunt het met boeken proberen, steeds hoger niveau enzo,.
'Anyway Fokkers, I have a great plan. We will forum here in English. Would you like to help me correct my flaws in language and correct me when I chose an inappropriate word, plz?'quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
Anyway Fokkers, I have a brilliant plan. We will post here in the English language. Can you help me with correcting my language mistakes , or in the correcting me if I choose the worng words, ok?quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Anyway Fokkers, I have a delicious(delicious is "lekker") plan. We forumming (Forumen als werkwoord kennen ze in het Engels niet, je kunt wel zeggen, We hang around on these forums of iets in die trant) there ("There" is "daar", gebruik "here"als je "hier"bedoelt) in the English language. Can you help me with correcting my language fails ( Ik zou mistakes gebruiken, fails is volgens mij geen Engels woord), or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?[b] (Die laatste zin loopt ook niet helemaal)[/b}
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:43 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
Lezen, lezen lezen....
[..]
hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie....
@TS: Is het niet iets om contact te leggen met Engelsen ofzo, en daar me te gaan msn-en?
is de interactie iets vlotter lijkt me
lumineus zou ik vertalen met 'great', ofwel geweldig.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...quote:Op maandag 19 februari 2007 01:59 schreef NanKing het volgende:
TS, als je nog even geduld hebt kun je een cursus Engels volgen denk ik.
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer nietquote:Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef NanKing het volgende:
[..]
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.
Ah zo, okquote:Op maandag 19 februari 2007 02:02 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer niet
Vroegâh hadden ze inderdaad hun eigen versie, geloof ik. Maar daarmee waren ze niet de enigen, hé. Tegenwoordig bestaat dat niet meer, aangezien het opgegaan is in 1 nationale gebarentaal, de NGT (de Nederlandse gebarentaalquote:Op maandag 19 februari 2007 01:31 schreef rudedeltadude het volgende:
Hmm.. da's interessant!
Maar eigenlijk loop je als je doof bent dus tegen een dubbele taalbarriere aan in het buitenland?
Dat lijkt me knap lastig! en over die ene taal in nederland: hebben de friezen dan echt geen friese vorm van gebarentaal? lijkt me typisch iets voor hen!
Dat zou top zijn!quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef rudedeltadude het volgende:
Ik zal mijn moeder trouwens eens een linkje van dit topic sturen.
Die heeft een vertaalbureau, misschien heeft die wel wat tips...
Juist! Dat zocht ik.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef Sitethief het volgende:
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.
Huh, ik dacht steeds dat 'will' gewoon voor 'wil' stondquote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef erikkll het volgende:
je zou 'we fokken hier' kunnen vertallen met 'we will be forumming here'.
Will staat dan voor 'gaan'. (we gaan hier fokken).
Waarom kun je faults niet gebruiken? Error klinkt mij ietwat computerachtig in de 'oren' (haha woordgrap!quote:Fails kun je hier niet gebruiken, ik zou gaan voor 'errors'.
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?quote:In de laatste zin zit je met de woordvolgorde niet helemaal goed. ik zou zeggen "Or correcting me in the case i chose the wrong word."
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.quote:Inappropriate staat niet voor 'verkeerd', in deze zin, maar zou bijvoorbeeld staan voor fout taalgebruik, schelden, seksueel taalgebruik. Vandaar het woord 'wrong' in plaats van 'ina'ppropriate.
Ach, in internettaal kan het welquote:Hierbij wil ik nog even opmerken dat je 'forummen' en 'fokken', noch in het nederlands, noch in het engels als werkwoorden kunt gebruiken
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.
Een voorbeeldje:
Het is vele jaren geleden dat we elkaar zagen
Het is lang geleden ".
Jawel, hoor... yet heeft best veel betekenissen. http://www.thefreedictionary.com/yetquote:- Mij is altijd geleerd dat je in geval van 'yet', het woordje achteraan moet zetten. Maar ik kom telkens zat voorbeelden tegen waar dit niet het geval is. Het staat voorop, of lukraak in een zin. Kan dat wel?
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?quote:Op maandag 19 februari 2007 02:13 schreef erikkll het volgende:
[..]
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.
to say something inappropriate betekent dat je iets hebt gezegd dat je niet had moeten zeggen, iets fouts dus.
to say something wrong betekent dat je iets fout zegt.
je zou dit kunnen voorkomen door 'inappropriately' te zeggen, maar dan is het een bijwoord, ipv een bijv. naamwoord.
edit: en dan zou je ook wrongly kunnen zeggen, dus 'op de foute manier'. maar dan is het ook een bijwoord.
'but fits better' ofquote:Op maandag 19 februari 2007 02:17 schreef BSAP het volgende:
[..]
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?
En beste users, bedankt voor jullie hulp trouwens.
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!quote:Op maandag 19 februari 2007 02:18 schreef erikkll het volgende:
fails gebruik je overigens als 'foutgaan, mislukken'. jij zoekt het woordje 'fout'.
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?quote:overigens vraag je waarom je 'fault' niet kunt gebruiken, terwijl je 'fails' gebruikt.... ik ehb niet gezegd dat je 'fault' neit kunt gebruiken
flaws of errors.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:
[..]
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboek, zeg ik je!
[..]
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?
sowieso is het "but it is a better fit" ipv "but it is better fit"...quote:Op maandag 19 februari 2007 02:19 schreef erikkll het volgende:
[..]
'but fits better' of
'but fits in better'
Klinkt in mijn oren mooier.
uhuquote:Op maandag 19 februari 2007 02:22 schreef Jordy-B het volgende:
sowieso is het "but it is a better fit"
Breek me de bek niet open!quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef erikkll het volgende:
maar ik ga naar bed nu! Morgen meer.
't is trouwens best moeilijk om dingen uit te leggen die ik normaal gewoon gebruik in 't engels... omdat ik gewoon weet dat 't zo hoort. Niet waarom 't zo hoort!
Je moet eens weten! Vanmiddag kreeg ik daarover nog opmerkingen naar m'n hoofd geslingerd. Namelijk dat zo'n mate van taalvaardigheid en opmerkingen alleen voor een wijze 40-plusser afkomstig kon zijn, ipv een pubertje als ikquote:Op maandag 19 februari 2007 03:18 schreef Bartje71 het volgende:
Misschien is dit iets?
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
Al heb ik het idee dat NGT niet de eerste taal van TS is.. je schrijft wel erg goed Nederlands voor een prelinguaal dove
Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:23 schreef BSAP het volgende:
[..]
Breek me de bek niet open!
Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.
Don't speak me about that!
That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to [verwoorden] ?
Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?
Talloze jaren van m'n jeugd verspild aan onderwijs voor zwakbegaafden, die ik nooit meer terug krijgquote:Op maandag 19 februari 2007 04:46 schreef Bartje71 het volgende:
Gestel stond nou niet bekend om zijn uitmuntende tweetaligheid![]()
quote:Op maandag 19 februari 2007 04:46 schreef Tichelaar het volgende:
Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin.
Al kun je in vertalingen van het Engels naar het Nederlands ook soortgelijke zaken tegenkomen.
If you make a mistake.... werd vertaald als Als u maakt een foutmelding.![]()
Mijn kennis van de Engelse taal is van een vrij laag niveau, dus uitleggen is moeilijk voor mij. Maar het gaat bij het voorbeeld van net niet eens om de woordvolgorde alleen, maar ook om de vertaling van het woord mistake als foutmelding.quote:Op maandag 19 februari 2007 04:50 schreef BSAP het volgende:
[..]!
Daarnet vroeg ik hoe 't ook alweer zat met de zinsvolgorde in het Engels. Geen antwoord op gekregen. Kortom, geheel in de stijl van dit topic zou ik gaan zeggen:
Enlighten me.
Ook wel leuk voor mij dusquote:Op maandag 19 februari 2007 05:08 schreef Janetje het volgende:
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html
Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
quote:Op maandag 19 februari 2007 05:08 schreef Janetje het volgende:
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html
Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
quote:Onderwerp - Gezegde - Meewerkend voorwerp - Lijdend voorwerp
Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ikquote:Wanneer je een vraag maakt mag je bij de present simple geen do of does gebruiken wanneer het vraagwoord van de zin onderwerp is.
Who/which.. enzo als die het onderwerp vormen, dan komt er geen |to do| + hele werkwoord.quote:Op maandag 19 februari 2007 12:48 schreef BSAP het volgende:
[..]
[..]
[..]
Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ik.
Breek me de bek niet open! is een typisch Nederlandse uitspraak en eigenlijk niet te vertalen. Een engels alternatief voor deze uitspraak is: Don't get me started about that! of zoiets..quote:Op maandag 19 februari 2007 02:23 schreef BSAP het volgende:
[..]
Breek me de bek niet open!
Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.
Don't speak me about that!
That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to [verwoorden] ?
Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?
Zou je mij geloven als ik zeg dat ik het bewust heb geleerd.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:02 schreef BSAP het volgende:
Ik ben zo doof als wat. En ben al 2 jaar lang intensief bezig met het Engels onder knie te krijgen, iedere dag. Nu wilt het geval dat doven geen Engelstalige muziek kunnen verstaan, iets wat jullie al vanaf jullie jeugd onbewust aanleren. Idem voor films, je hoort de Engelse woorden, en daaronder de Nederlandse vertaling.
Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?quote:I'd be happy if I could go that far.
Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doetquote:Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meterquote:But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.
quote:Op dinsdag 20 februari 2007 21:45 schreef BSAP het volgende:
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..
[..]
Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
[..]
Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet.
[..]
Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter.
Vertaling: Ik zal gelukkig zijn als ik het zover kan redden / Ik zal blij zijn als ik die afstand kan halen.quote:I'd be happy if I could go that far.
Vertaling: Bedankt voor de kritiek, ik zal proberen het te maken en het (alsnog) beter te maken.quote:Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
Vertaling: Maar dit nieuwe systeem vereist meer management, een verandering waar niet iedereen gelukkig mee is.quote:But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.
quote:Op dinsdag 20 februari 2007 21:45 schreef BSAP het volgende:
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..
[..]
Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
[..]
Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet.
[..]
Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter.
In dit geval is het een kortere versie van I would be happy if I could go that farquote:I'd be happy if I could go that far.
Dit is zo'n standaard Engels ding. De "wel" plaatsen wij nederlanders midden in de zin, terwijl zij het achteraan zetten. Er wordt in ieder geval iets benadrukt. Naar nederlands zou ik het vertalen naar:quote:Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
quote:But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.
Zelfde gedachtequote:
In dit geval staat de 'd volgens mij voor would en vertaald dus het beste als zou. In meervoud we'd be happy, wij zouden blij zijn.quote:Op dinsdag 20 februari 2007 21:45 schreef BSAP het volgende:
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..
I'd be happy if I could go that far.
Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
Though op het eind is een beetje vergelijkbaar met hoe wij soms maar in een zin gebruiken.quote:Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet.
In dit geval zou 'that' beter zijn, het slaat namelijk op 'a change' en niet op 'everyone'.quote:But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.
Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter.
Ik bedoelde ook meer als schrijftaal, dat spreken moeilijk is twijfel ik niet aan.quote:Op dinsdag 20 februari 2007 22:41 schreef MissyMirjaM het volgende:
als je doof bent,m lijkt het me bijzonder moeilijk het te leren, zeker de juiste uitsprasken.
dan kun je met engelsen communiceren tot je een ons weegt, maar het helpt gewoon niet...
is moeilijk hoor, als dove
mijn moeder zou het graag willen, maar die begint er niet eens aan
Ach je kan het op verschillende manieren opvatten.quote:
Ik kan je wel vertellen dat toen ik met mijn ouders (beide slechthorend) of met mijn oom (doof) in het buitenland op vakantie was, zij zich soms met gebaren beter konden redden dan ik met mijn (op dat moment) redelijke kennis van de Engelse taal.quote:Op dinsdag 20 februari 2007 23:49 schreef MinderMutsig het volgende:
[..]
Ik bedoelde ook meer als schrijftaal, dat spreken moeilijk is twijfel ik niet aan.![]()
quote:Op dinsdag 20 februari 2007 22:30 schreef Poeke het volgende:
quote:Op dinsdag 20 februari 2007 22:38 schreef MinderMutsig het volgende:
Jeej, ik heb zelfs eigen privé docenten, dríe nota bene. Dankuwel voor jullie correctiesquote:Op dinsdag 20 februari 2007 22:21 schreef Paddokingnr1 het volgende:
Ben anders ook tegen zat voorbeelden gestuit, met had/have. Kortom, zou het eventueel kunnen dat men daarmee in sommige zinnen ook 'moet' bedoelde?quote:Op dinsdag 20 februari 2007 22:21 schreef Paddokingnr1 het volgende:
[..]
Vertaling: Ik zal gelukkig zijn als ik het zover kan redden / Ik zal blij zijn als ik die afstand kan halen.
Zoals de zin hier staat betekend 'I'd' dus 'ik zal'.
Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoelquote:Op dinsdag 20 februari 2007 22:38 schreef MinderMutsig het volgende:
En nog even een off-topic vraagje van mij.![]()
We hadden laatst in een topic een discussie n.a.v. een aantal taal- en spelfouten van een dove user. Hij leek vooral moeite te hebben met het vervoegen van werkwoorden. (Ik zeggen, dat soort dingen.)
Nu kan ik me best voorstellen dat het lastig is om te leren aangezien gebarentaal geen vervoegingen kent en je de klanken niet hoort maar is het niet gewoon een kwestie van regeltjes stampen? (zoals jij nu dus doet) Op schrift gebruikt een dove de Nederlandse taal net zo vaak als een horende, misschien nog wel meer aangezien internet en teksttelefoon toch een belangrijke manier van communicatie is lijkt me.
Ondanks dat ik me voor kan stellen dat het lastiger is om te leren snap ik toch niet helemaal waar dat soort fouten precies door komen. Heb jij een verklaring voor me?
![]()
Als er iets is wat ik een intense afkeer van heb, dan is het wel lezen van dit soort boekverhaaltjes, in welke vorm dan ookquote:Op woensdag 21 februari 2007 00:09 schreef gothic-blackie het volgende:
BSAP, ik zou als tip zeggen, boeken gaan lezen. als je van het genre houd, begin dan bijvoorbeeld met harry potter boeken, daardoor is mijn engelse lees en schrijfvaardigheid behoorlijk verbeterd. vooral omdat het in het begin een echt kinderboek is, en later word het meer volwassen. het voordeel, als je dit genre leuk vind, is dat er genoeg forums op het internet, waar veelal kinderen zitten die engels schrijven (moet je wel zoeken naar engelse fansites) en op de meeste van die fansites worden ook fanfics geschreven, fictieverhalen geschreven door (veelal tieners) die fan zijn van oa harry potter of lord of the rings.
en je zegt dat je elke keer je woordenboek erbij pakt. als je het nederlands bekijkt, en je ziet een moeilijk woord in een zin, kan je veelal van de zinnen eromheen afleiden welk woord dat is, in het engels is het net zo (is misschien ook weer makkelijker om op die manier dingen te lezen)
Bij m'n vorige werkgever had ik een dove collega. Toen ik er net werkte verstond ik bij zowat alles wat hij zei dingen als wa hu ba ja doe da ha hoe of iets dergelijks. Ik werd er gek van en dacht dat het aan mij lag. Pas na 3 jaar kwam ik er achter dat ie doof was trouwens.quote:Op woensdag 21 februari 2007 01:43 schreef BSAP het volgende:
[..]
Als er iets is wat ik een intense afkeer van heb, dan is het wel lezen van dit soort boekverhaaltjes, in welke vorm dan ook.
EDIT: Wel toevallig trouwens je hierover begint, want eergisteren vroeg ik voor 't eerst in m'n leven bij de centrale bibliotheek een lidmaatschap aan. Ze konden mij nauwelijks verstaan, maar naja scheisse.
Na zorgvuldig selecteren een paar Engelse kinderboeken meegenomen. Begonnen met 'Spooks Away' van Sue Purkiss. Bleek dat ik meer in het woordenboek zat bladeren dan in het boek zelf. Uiteindelijk had het m'n irritatie-grens zodanig bereikt, dat ik ineens wat anders ging doen. Ik weet het, doorzettingsvermogen en ik.
3. De mensen klikken op reageer, gaan wat drinken halen en zijn daarna nog een tijd bezig met het zo duidelijk mogelijk uitleggen met als gevolg dat half FOK! al gereageerd heeft.quote:Op woensdag 21 februari 2007 00:07 schreef Paddokingnr1 het volgende:
[..]
Ach je kan het op verschillende manieren opvatten.
1. De mensen lezen niet de gehele topic voor ze posten.
2. De mensen willen anderen gewoon graag helpen.
Ik ga in dit geval uit van optie 2![]()
BSAP, je typt echt heel netjes nederlands voor iemand die doof is!quote:Op woensdag 21 februari 2007 01:42 schreef BSAP het volgende:
[..]
Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel.
Ging je gevoel toch even de foute kant op bij de TT.quote:Op woensdag 21 februari 2007 01:42 schreef BSAP het volgende:
[..]
Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel.
Die mogelijkheid is er inderdaad, maar dan meestal in samenspraak met een ander woord. 'Had' betekend namelijk over het algemeen 'had' (op zijn Nederlands) en 'have' betekend over het algemeen 'hebben'.quote:Op woensdag 21 februari 2007 01:41 schreef BSAP het volgende:
[..]
Ben anders ook tegen zat voorbeelden gestuit, met had/have. Kortom, zou het eventueel kunnen dat men daarmee in sommige zinnen ook 'moet' bedoelde?
Mijn vader heeft ook zo'n "spraakgebrek", maar daar komt bij dat hij al vanaf zijn geboorte slechthorend is en om die reden nooit echt "spraak" heeft gehoord. Daar komt dan ook nog bij dat hij last heeft van dyslexie (woordblindheid).quote:Op woensdag 21 februari 2007 01:42 schreef BSAP het volgende:
[..]
Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel.
M'n geval valt 't beste nog te vatten in een gave; je hebt het of je hebt het niet.
Maargoed, over dit soort dingen circuleren er al vele theorietjes rond in de wetenschappelijke discours. Ter info, paar scrollwieltjes terug gaf ik nog net een link, waarin iemand dit soort dingen probeerde te verklaren. In m'n ogen bestaat er niet zoiets als een universele verklaring, het lijkt me eerder per persoon afhankelijk.
Alexander had niet had veel contact met de andere kinderenquote:Alexander hasn't had much contact with other children.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen. Ook nog zoiets:quote:They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat puntquote:In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?quote:Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor?quote:I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.quote:From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Vrij vertaald: zekere uitdrukkingen. Oke, oke, het mag linguïstisch gezien allemaal wel tiptop zijn. Maar toch.. . die Engelsen gebruiken het maar al te graag. Hierdoor kan ik me niet aan de indruk ontrekken dat het een hele andere betekenis inhoudt. Het zou 'bepaalde' kunnen zijn. Daar is m'n woordenboek kennelijk niet mee eens, aangezien er geen andere woorden dan 'zeker' opgesomd worden. De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:quote:Explain certain [1]expressions from the text
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?quote:"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffersquote:He got his arm broken
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..quote:Isn't beautiful?
1: Be it?quote:The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?quote:US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?quote:face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteldquote:Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.quote:Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?quote:Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.quote:For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld isquote:Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
‘Alexander heeft niet veel contact gehad met de andere kinderen. Dat zou de goede zin zijn in het Nederlands vertaald. ‘Hasn’t had’ is dus in dit geval ‘heeft niet gehad’.quote:quote:
Alexander hasn't had much contact with other children.
Alexander had niet had veel contact met de andere kinderen . Heb ff zitten bladeren in mn grammaticaboekje, maar helaas pindakaas.
‘Ze moesten het makkelijker maken zodat het gepast is voor de zwakzinnigen mensen waarvan het grootste deel van de Amerikaanse populatie uit bestaat.quote:quote:
They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen.
quote:Ook nog zoiets:
quote:
In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt !
Why = waaromquote:Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan:
quote:
Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?
2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten.
quote:De volgende zin demonstreert het ook aardig:
quote:
I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor? .
1. Against is niet perse nodig. Het is op dat moment bezig, dat ‘gevecht’ of wat het ook is.quote:quote:
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.
2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan .
3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat?
quote:De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:
quote:
"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?
Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' ( ) ipv naar de buren gaan..
He got his arm broken during the football match. He broke his arm is beter naar mijn gevoel ja, maar hey, sommige dingen..quote:quote:
He got his arm broken
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers .
Just dat juist betekent. Nee, niet echt. ‘It’s for a just cause!’ Het is voor een goed doel (en dan niet Unicef daarmee bedoelt). It’s just for a good cause! ‘Het is alleen maar voor een goed doel!’.quote:Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door?
Je bedoelt zoals ‘Don’t have anything left’ bv? Dan is het min of meer slang; de echte vertaling zou ‘I don’t have anything left’ zijn. Amerikenen vinden dat leuk ofzo..quote:En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat?
Isn’t beautiful = Is not beautiful? Eigenlijk heb je denk ik hier een fout gemaakt. Het zou altijd moeten zijn, qua uitspraak (qua schrijven: niet zeker): Isn’t it beautiful?quote:quote:
Isn't beautiful?
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..
quote:
The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
1: Be it? .
Ground troups = meerdervoud = zonder s.quote:quote:
US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?
1. Nee. Het is een soort van spreekwoord in het Engels: The sooner it’s done, the better. ‘Des te sneller het gebeurt, des te beter.’quote:quote:
face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?
2: The better .
quote:quote:
Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld .
Nee. Dat persoon in die zin heeft een visa. ‘Een andere grote reden is dat ik in de USA ben met een visa’. Tsja, het is een vage zin. Voor mij klopt hij perfect, maar waarom? Het is gewoon zo :’).quote:quote:
Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.
Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen?
Stel: Dat meiske is vermoord. Dan zeggen ze:quote:quote:
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?
quote:quote:
For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.
Een belediging?quote:quote:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Om nog heel even terug te komen op deze zin:quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
"Either" wordt gebruikt om (vaak twee) mogelijkheden aan te duiden, die exclusief van elkaar zijn. Dus "een van beiden, maar niet allebei". Dus wat dat betreft, is "either" inderdaad verkeerd gebruikt hier, al kan ik het nut ervan wel inzien: je ziet meteen dat er meerdere mogelijkheden zijn, en dat 't dus niet alleen ligt aan het ontbreken van JavaScript.quote:Op woensdag 11 april 2007 02:44 schreef Blivox het volgende:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Either is used with a negative verb; Neither is used with an affirmative verb.
Oftewel....
Neither can I
Either can't I
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.quote:Op woensdag 11 april 2007 02:59 schreef GotC het volgende:
[..]
Om nog heel even terug te komen op deze zin:
Anyway Fok!kers, I have a great plan. We will post here in (the) English (language)! Can you help correct me if I make a spelling mistake, or have chosen the wrong word (for that particular sentence).
Ik ben een taalpurist (met engels dan he)
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.quote:Op woensdag 11 april 2007 04:51 schreef StefanP het volgende:
[..]
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.
"Can you help correct me if" should actually read "Can you help correct me when," (*) as we're certain BSAP will make another mistake. If that were in doubt, we would use "if." Also, the mixing of tenses in the last section is hardly advisable - stick to the same tense. This sentence should read akin to the following: "Can you help correct me when I make a spelling mistake, or choose the wrong word (for that particular sentence)?"
(*) Note: placing the comma within the quote is American English; the British place it outside the quotation marks.
TVP. Oftewel tijd vóór plaats.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?
[..]
a lap of text?quote:Op woensdag 11 april 2007 07:15 schreef GotC het volgende:
[..]
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.
And (*) is going a bit far, if you ask me. But then again, it's probably just me.
Oh and I'm a 'taalpurist' in the way that if I see a lap of text, I can't resist to check it for spelling. I love taking spelling mistakes out of stories etc. I'm still human though, and around 4 AM my brain kind of wants to stop working.
To retrieve beer from the refrigeratorquote:Op woensdag 11 april 2007 23:56 schreef BSAP-version2 het volgende:
Alhoewel, ik moet nog steeds zelf bier uit mn koelkast halen..
Ik denk 't zelf eerder dat het een kwestie van je aard is. Want ik ben nu eenmaal van nature geneigd om alles tot in de intiemste details te willen achterhalen.quote:Op woensdag 11 april 2007 21:53 schreef releaze het volgende:
-knip-
Om even op je vraag uit dat andere topic terug te komen: ben inderdaad doof geboren, en heb m'n tijd op een dovenschool doorgebracht. Aan de Nederlandse taal werd er amper aandacht besteed, evenmin aan andere vakken. Je begrijpt dat ik daar dan ook een fantastische tijd heb beleefdquote:Op woensdag 11 april 2007 04:28 schreef StefanP het volgende:
Ik zou je graag helpen, maar ben een nul op het gebied van dat soort zaken. Hoe heb je als dove Nederlands geleerd (of werd pas op latere leeftijd doof?)? Dat zal wel via speciaal onderwijs geweest zijn, neem ik aan. Misschien dat Engels leren op dezelfde manier moet? Anders kan ik niets bedenken dan inderdaad lezen, met een woordenboek erbij... maar ik geloof gerust dat dat vreselijk moeilijk en langzaam gaat.
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.quote:Op woensdag 11 april 2007 03:05 schreef Blivox het volgende:
Trouwens, je hebt toch ook ondertiteling waarbij de bovenste helft engels is en de onderste helft nederlands?
Anders.. als dat niet zo is... kan je misschien softwarematig twee subtitels tegelijk laten zien. Via Directvobsub de engelse inladen, en via bsplayer (of welke willekeurige videoplayer met ondertitelingsupport) laad je de nederlandse in. Vervolgens ga je de engelse of nederlandse naar boven of onder schuiven en klaar.
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.quote:Op donderdag 12 april 2007 00:04 schreef BSAP-version2 het volgende:
[..]
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.
*slingert MovieTorrents aan.
Nou, ik ken anders wel een perfecte vertaling:quote:Op donderdag 12 april 2007 00:05 schreef Blivox het volgende:
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.
Bestel een Nederlandse en Engelse versie van hetzelfde boek. Televisie series en DVD's kijken is niet goed om de taal te leren, omdat de Nederlandse ondertitels vaak erg krom zijn vertaald om het passend te maken op twee regels. Een boek echter, met name de boeken die van oorsprong Engels zijn geschreven en in het Nederlands zijn vertaald, zijn een stuk beter uit te leren.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:02 schreef BSAP het volgende:
Heeft iemand tips om het Engels eens GOED onder de knie te krijgen, behalve naar het buitenland emigreren.
I will post here later to demonstrate my increased proficiency in English( It wiIll probably still be Pidgin though), you can surely count on it!quote:Op donderdag 12 april 2007 04:36 schreef BSAP-version2 het volgende:
Daarnet raadde Morpheuzzz mij ook aan om een stapel stripboeken te regelen, wat inmiddels gebeurd is. Toch wilt het niet echt vlotten. De illustratieve begeleiding ten spijt, gebruik ik het woordenboek nog steeds vaker dan de strips.
Er is hier (Den Haag) ook zo'n ABC look-alike, pal tegenover de 2e slaapkamer, geloof ik. Aangezien ik er toch al morgen door dat straatje heen moet jakkeren, breng ik ook gelijk een bezoekje bij ze.
Verder heb ik binnenkort een tentamen in FMCS om 8:45. Dus ik kap voorlopig met al die Engelse gewauwel, en besteed ff wat aandacht aan school.
Later I'll post my temporary profiency in English (mostly Pidgin though) here, you can surely counting on it! And everyone who've supported me, thanks again
.
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.quote:Op woensdag 11 april 2007 04:39 schreef popolon het volgende:
Interessant topic trouwens, moeilijk voor niet-doven om voor te stellen hoe het is om een vreemde taal te leren.
Ik zie dat je ook al aan je tweede account bezig bent.Wist je het wachtwoord van BSAP niet meer?
Het lijkt mij echt een verschrikking om zo te eindigen. Op je oude leeftijd, een en al wijsheid, maar je eigen kind niet eens kunnen helpenquote:Op woensdag 18 april 2007 06:08 schreef Paddokingnr1 het volgende:
[..]
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.
Wat denk je dan als niet-dove kind van dove (slechthorende) ouders een (andere) taal leren.
Mijn ervaring is dat dit ook lastig is omdat de ouders de kinderen meestel niet (goed) kunnen helpen omdat zij de (andere) taal niet machtig zijn zoals dat bij een horende het geval is, waardoor de kinderen dus of alles het zichzelf moeten aanleren of iemand anders opzoeken die hun eventueel zou kunnen helpen.
In mijn geval heb ik me de (andere) taal mij (bijna) geheel zelf aangeleerd, en in geval van mijn zusje was ik de aangewezen persoon.
Ik bedoel 't maar. Het werkt effectief, ik kan deze manier aanraden voor doven die ook moeite hebben met hun vocabulaire. Voor eventuele gevallen waarin m'n trouwe woordenboek faalt, schrijf ik op om later alsnog te vragen. Dat zagen jullie al eerder in dit topic. Vooral grammaticale blablah, zegswijzen (zoals "Where I do sign", terwijl het volgens mij "Where can I to sign" of "Where have I to sign " moet zijn, dit ter voorbeeld). Voor dit kan ik inderdaad beter iemand anders voor vragen. Toevallig ken ik een doable mokkeltje dat idolaat is vanalles wat ook met het Engels te maken heeft, dus ik zit voorlopig wel geramdquote:dormitory = woonwijk
rambling = onregelmatig
proffanity = blasfemie
stern [bnw] = hardvochtig
debauchery = losbandigheid
dissuade = afhouden, weerhouden van (off)
sullen = somber
concocted = verzinnen, beramen
cram = volproppen
Hmmz, da's een best vermakelijke puzzel van onze recalcitrante Anglofiel. En ik geef alvast de aanzet:quote:Op dinsdag 17 april 2007 07:55 schreef StefanP het volgende:
Kent TS het verschil tussen 'who' en 'whom'? Tussen de komma en puntkomma? Tussen 'affect' en 'effect'? Tussen 'lose' en 'loose'? Stationary en stationery? Past en passed? Dependent en dependant? Loath en loathe? Tussen like en as? Historical en historic? Illicit en elicit? Heeft TS geen woordenboek nodig voor woorden als 'callipygian', 'Brobdingnagian' en 'concomitant'?
Dacht ik al.![]()
Stap 1: Gooi die prisma's de deur uit, daar staat me toch een hoop onzin in. Wil je een goed woordenboek, koop dan gewoon de uitgebreide Van Dale.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:
[..]
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!
Hee, heb je ook meegedaan aan Joanne d'r onderzoek? Frog-Story 'navertellen'?quote:Op maandag 19 februari 2007 04:39 schreef BSAP het volgende:
Wat je zegt, hun hondsberoerde taalvaardigheid laat zelfs een analfabeet schrikken.
http://www.ru.nl/letteren(...)/joanne_van_emmerik/ <<< Vorig jaar werd ik door haar uitgenodigd voor een taalonderzoekje. Volgens d'r statitieken zou ik niet eens doof moeten zijn. Tja, dan begin ik toch wel eens aan mezelf te twijfelen.
Alvast een paar voor je opgelost....quote:Op donderdag 19 april 2007 15:01 schreef BSAP-version2 het volgende:
Who en whom = who is enkelvoud, whom is meervoud. Althans, dat denk ik. nope, who = wie, whom= wiens/ wier
Komma en puntkomma = puntkomma is een leesteken dat aangeeft dat er meerdere onderwerpen opgesomd worden, die echter in elkaars verlengde zitten.
Affect en effect = Betekenen hetzelfde, maar ik gok sowieso dat je 'affect' in negatieve vorm gebruikt, 'effect' in neutrale verband.nope, effect = effect, affect = affectie
Lose en loose = lose is het werkwoord, loose = het 'los' zijn (bijwoord)
Stationary en stationery = 'stationary' is typisch Amerikaans, en 'stationery' is beschaafd Engels?
Past en passed =
Dependent en dependant = Depentent is vooral als bijwoord gepast, dependant meer in de richting van zelfstandig? dependent = afhankelijk, dependant = degene die afhankelijk is (zelfstandig nw dus)
Tussen like en as = Goeie... in het woordenboek betekenen ze hetzelfde. ligt ook helemaal aan de context welke ja waar gebruikt
De gelukkige die dit raadseltje zonder woordenboek weet op te lossen, krijgt een dikke pakkerd van mij.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |