abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_48202789
*Enorme tyfuskick*

Aangezien ik ff niks te doen had, heb ik eens goed (dan bedoel ik ook daadwerkelijk goed) de tijd genomen om die verdomde grammatica onder mn knie te krijgen. Vervolgens trok ik door het ganse Engelse taalland, en wel TV-series en de altijd interessante geschiedenisoverleveringen in Wikipedia, om precies te zijn .

Er lijkt geen zinnetje voorbij te gaan of ik struikel alweer over een incongruente toepassing. En dat was dan ook gelijk de reden om de stof van m'n topic eens af te blazen. Maargoed, ik zal jullie de vele irritaties besparen. Deze keer hou ik het slechts bij een geresumeerde bloemlezing van kleine voorbeelden die ik écht niet kan plaatsen:
quote:
Alexander hasn't had much contact with other children.
Alexander had niet had veel contact met de andere kinderen . Heb ff zitten bladeren in mn grammaticaboekje, maar helaas pindakaas.
quote:
They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen. Ook nog zoiets:
quote:
In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt !

Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan:
quote:
Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?
2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten. De volgende zin demonstreert het ook aardig:
quote:
I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor? .
quote:
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.
2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan .
3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat?
quote:
Explain certain [1]expressions from the text
1. Vrij vertaald: zekere uitdrukkingen. Oke, oke, het mag linguïstisch gezien allemaal wel tiptop zijn. Maar toch.. . die Engelsen gebruiken het maar al te graag. Hierdoor kan ik me niet aan de indruk ontrekken dat het een hele andere betekenis inhoudt. Het zou 'bepaalde' kunnen zijn. Daar is m'n woordenboek kennelijk niet mee eens, aangezien er geen andere woorden dan 'zeker' opgesomd worden. De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:
quote:
"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?

Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' ( ) ipv naar de buren gaan..

quote:
He got his arm broken
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers .

Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door?

En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat?
quote:
Isn't beautiful?
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..
quote:
The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
1: Be it? .
quote:
US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?
quote:
face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?
2: The better .
quote:
Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld .
quote:
Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.

Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen?
quote:
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?
quote:
For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.
quote:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .

Niet dat ik lichtgeraakt of wat ben, daar niet van. Maar nu we toch erover hebben: daarnet probeerde ik een Engelstalige uit te leggen dat ik over het algemeen geen enkele moeite heb met dure woordjes in het Engels. Maar hé, hoe flik ik dat? Expensive words, dat kunnen ze vast niet plaatsen, lijkt me .

Met andere woorden: hoe kan ik, zeg maar, de gangbare begrippen en zegwijzen vertalen? Want met een woordenboek kom je ook niet ver ...

Enfin, zoals jullie het inmiddels al merken, schrikt zelfs een latente Britse peuter zich te barsten van m'n steenkolen Engels. Toch ben ik wel weer betweterig genoeg om te durven stellen dat je - vergeleken met het Nederlands - minder creatief danwel speels kunt zijn met het Engels. Net alsof hun alledaagse zinnen vastgeroest zijn in heilige taalpatronen waar er absoluut niet aan getornd mag worden. Althans, zo komt het tenminste wel over. Nu wil ik graag van de Anglofielen onder ons weten of ik met hun mate van creativiteit wel goed zit?

Nou, dames en heren, dit was het weer voor vandaag. En hoe! Mijn dank is verpletterend. Dankzij jullie ben ik nog meer in de staat om zelfs een heuse native speaker with vernacular lexis ( ) onder de tafel te lullen, hardly what I'd call. Wat dat betreft, zou een lintje voor jullie wel op zn plaats zijn !

[ Bericht 1% gewijzigd door BSAP-version2 op 11-04-2007 01:52:39 (kwoot-tag vergeten, gelijk de hele post verknoeid) ]
pi_48202983
Boh, ik wil best inhoudelijk reageren maar daar is het nu te laat voor.
Het eerste geval (Hasn't had) is in ieder geval te vertalen als:heeft gehad.
'Hij heeft niet (hasn't) veel contact met andere kinderen gehad (had).'

Uit mijn blote hoofd dus als de zin niet helemaal klopt dan ligt dat aan het tijdstip van reageren.

[ Bericht 2% gewijzigd door MinderMutsig op 11-04-2007 02:04:20 (domme vauten, trusten :)) ]
There is no love sincerer than the love of food.
  woensdag 11 april 2007 @ 02:04:12 #103
85643 GotC
Guard of the Citadel
pi_48203003
Geef me een paar minuten, ik ga het proberen uit te vogelen. (en uit te leggen, het moeilijkste gedeelte voor een native speaker 'want het is gewoon zo!')

Alvast 1 ding: Je moet er niet vanuit gaan dat woorden 1 betekenis hebben.

Iig, ben nu halverwege .

[ Bericht 19% gewijzigd door GotC op 11-04-2007 02:22:38 ]
pi_48203162
tvp, als er morgen nog geen antwoord is zal ik je helpen.
Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.
pi_48203167
Achja, de nacht is nog jong. Ik hou dit topic wel in de gaten .
  woensdag 11 april 2007 @ 02:30:30 #106
93522 Blivox
Run along
pi_48203243
Voltooid deelwoord, die eerste.
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  woensdag 11 april 2007 @ 02:33:12 #107
93522 Blivox
Run along
pi_48203264
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.

yet wordt hier gebruikt als:

....NOD vecht om een waardevol, maar giftige substantie....
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  woensdag 11 april 2007 @ 02:36:21 #108
93522 Blivox
Run along
pi_48203299
He got his arm broken

Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers .

....

He broke = Hij brak
He got broken = Hij is gebroken (wederom, het voltooid deelwoord)
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  woensdag 11 april 2007 @ 02:38:23 #109
93522 Blivox
Run along
pi_48203318
Too bad as she was pretty and had a nice personality.

Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?

......

as wordt hier gebruikt in de trant van

Best jammer, aangezien ze knap was en aardig.
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  woensdag 11 april 2007 @ 02:42:06 #110
85643 GotC
Guard of the Citadel
pi_48203340
quote:
quote:
Alexander hasn't had much contact with other children.
Alexander had niet had veel contact met de andere kinderen . Heb ff zitten bladeren in mn grammaticaboekje, maar helaas pindakaas.
‘Alexander heeft niet veel contact gehad met de andere kinderen. Dat zou de goede zin zijn in het Nederlands vertaald. ‘Hasn’t had’ is dus in dit geval ‘heeft niet gehad’.
quote:
quote:
They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen.
‘Ze moesten het makkelijker maken zodat het gepast is voor de zwakzinnigen mensen waarvan het grootste deel van de Amerikaanse populatie uit bestaat.
‘of’ heeft vele betekenissen. Bv: The menu consists of..
Zo kan je die zin dus in feite zien. Een andere manier om de zin te vertalen, zodat het voor jou ‘klopt’:
The largest part of the American population consists of weak minded people. Therefor, they had to simplify it. (wat it ook maar is).
quote:
Ook nog zoiets:
quote:
In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt !

In deze zin zie je dat er eerder wordt gesproken over ‘The Great Depression’. Until leidt dus af van the great depression.
quote:
Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan:
quote:
Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?
2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten.
Why = waarom
Als je die zin vertaalt, met why ipv whether: Leg uit waarom je de volgende zinnen betrouwbaar vindt. MAAR! Whether betekent niet waarom! Het betekent OF. Dus, ‘Leg uit OF je de volgende zinnen betrouwbaar vindt’!
quote:
De volgende zin demonstreert het ook aardig:


quote:
I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor? .

Vertaling: Ik keer terug naar mijn schip om deze conclusies zelf te bevestigen.
Met ‘to myself’ ipv myself: Ik keer terug naar mijn schip om deze conclusies voor mijzelf te bevestigen.
Zie je het verschil?
quote:
quote:
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.
2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan .
3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat?
1. Against is niet perse nodig. Het is op dat moment bezig, dat ‘gevecht’ of wat het ook is.
2. Yet is niet nog. ‘..over 1 kostbare, maar toch giftige..’ zou de juiste vertaling zijn in dit geval.
3. As it goes leidt terug naar spreading across the world. Dus, terwijl het aan het verspreiden is over de wereld.


quote:
De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:
quote:
"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?

Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' ( ) ipv naar de buren gaan..

Ik zie er helemaal geen fouten in. Je gaat toch niet op een buurt? Je gaat IN een bepaalde buurt. Neighborhoods zijn geen buren, het zijn buurten.
quote:
quote:
He got his arm broken
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers .
He got his arm broken during the football match. He broke his arm is beter naar mijn gevoel ja, maar hey, sommige dingen..
quote:
Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door?
Just dat juist betekent. Nee, niet echt. ‘It’s for a just cause!’ Het is voor een goed doel (en dan niet Unicef daarmee bedoelt). It’s just for a good cause! ‘Het is alleen maar voor een goed doel!’.
Your house is right next door: Je huis is er gelijk naast.
quote:
En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat?
Je bedoelt zoals ‘Don’t have anything left’ bv? Dan is het min of meer slang; de echte vertaling zou ‘I don’t have anything left’ zijn. Amerikenen vinden dat leuk ofzo..
quote:
quote:
Isn't beautiful?
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..
quote:
The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
1: Be it? .
Isn’t beautiful = Is not beautiful? Eigenlijk heb je denk ik hier een fout gemaakt. Het zou altijd moeten zijn, qua uitspraak (qua schrijven: niet zeker): Isn’t it beautiful?
Maarrrr, als het wel goed is, dan zou het in zo’n zin passen: This ring isn’t beautiful. Isn’t beautiful? How did you come to that conclusion!
Om maar even een half gesprekje uit te tikken.
quote:
quote:
US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?
Ground troups = meerdervoud = zonder s.
quote:
quote:
face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?
2: The better .
1. Nee. Het is een soort van spreekwoord in het Engels: The sooner it’s done, the better. ‘Des te sneller het gebeurt, des te beter.’
2. Zie 1
quote:
quote:
Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld .

1. Hm, moest dit effe 3x uittikken voordat de zin echt sense maakte. Panini is overleden. Zijn vrouw en kinderen leven verder: overleven dus die vent. Nederlands: Panini laat zijn vrouw en 5 kinderen achter.
quote:
quote:
Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.

Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen?
Nee. Dat persoon in die zin heeft een visa. ‘Een andere grote reden is dat ik in de USA ben met een visa’. Tsja, het is een vage zin. Voor mij klopt hij perfect, maar waarom? Het is gewoon zo :’).
‘At a visa’ = bij een visa
By a visa = bij a visa ben ik geneigd om te zeggen..maar of dat klopt? Hm.
quote:
quote:
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?
Stel: Dat meiske is vermoord. Dan zeggen ze:
Erg jammer, aangezien ze mooi was en een fijne persoonlijkheid had.
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
quote:
quote:
For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.

Zonder 1 van de ‘do’s’:
‘DO NOT THIS’
‘NOT DO THIS’

Als je do+not samenvoegt, krijg je het geweldige:
‘DON’T DO THIS’
Zie je hier een fout in?

Je MOET DIT JEZELF NIET AANDOEN!

Het is, zoals ik al eerder zei, pure logica voor mij. Ik probeer het alleen via voorbeelden uit te leggen
quote:
quote:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Een belediging? .

In het Nederlands, vrij vertaald, as usual: Hallo, je hebt of je Javascript uit staan of je hebt een oude versie van blablabla.

Zelfde principe in het Nederlands



Hoop er iets mee te helpen?
  woensdag 11 april 2007 @ 02:44:48 #111
93522 Blivox
Run along
pi_48203356
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.

Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .


Either is used with a negative verb; Neither is used with an affirmative verb.

Oftewel....

Neither can I
Either can't I
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  woensdag 11 april 2007 @ 02:59:15 #112
85643 GotC
Guard of the Citadel
pi_48203442
quote:
Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.

Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?

Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker .
Vertel me, waar zit de knel nu?
Om nog heel even terug te komen op deze zin:

Anyway Fok!kers, I have a great plan. We will post here in (the) English (language)! Can you help correct me if I make a spelling mistake, or have chosen the wrong word (for that particular sentence) .

Ik ben een taalpurist (met engels dan he )
pi_48203457
quote:
Op woensdag 11 april 2007 02:44 schreef Blivox het volgende:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.

Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .


Either is used with a negative verb; Neither is used with an affirmative verb.

Oftewel....

Neither can I
Either can't I
"Either" wordt gebruikt om (vaak twee) mogelijkheden aan te duiden, die exclusief van elkaar zijn. Dus "een van beiden, maar niet allebei". Dus wat dat betreft, is "either" inderdaad verkeerd gebruikt hier, al kan ik het nut ervan wel inzien: je ziet meteen dat er meerdere mogelijkheden zijn, en dat 't dus niet alleen ligt aan het ontbreken van JavaScript.

"Either can't I" kan trouwens niet. Twee voorbeeldjes:

Voorbeeld 1:
Persoon 1: "I can't swim."
Persoon 2: "Neither can I."

Voorbeeld 2:
Persoon 1: "I can't swim."
Persoon 2: "I can't swim either."

Beide voorbeelden hebben dezelfde inhoudelijke betekenis, alleen de structuur van de laatste zin in beide voorbeelden is anders.


BSAP: Ik vind het heel knap van je dat je al zo lang bezig bent met het begrijpen van Engels, terwijl je doof bent. Dat je al bijna perfect Nederlands praat (je gebruikt af en toe verkeerde lidwoorden, "e" of "geen e" achter een bijvoeglijke naamwoord, dat soort kleine details), is al helemaal toppie! Chapeau!

Ik ben zelf zwaar slechthorend, bijna doof (ook vanaf geboorte), maar ik kan prima overweg met de Nederlandse taal dankzij mijn ouders: ze hebben me enorm geholpen! Engels heb ik op eigen houtje geleerd door veel naar engelstalige programma's met ondertiteling op tv te kijken, spellen te spelen (deed ik vroeger veel ), en naar engelstalige fora en chatrooms te gaan. Ik volg nu een engelstalige opleiding aan Universiteit Maastricht. Ik studeer kennistechnologie & informatica en zit nu in het derde jaar. Gaat allemaal prima!

Anyway, ga zo door!

PS: Ik kan overigens wél zwemmen.
  woensdag 11 april 2007 @ 03:05:48 #114
93522 Blivox
Run along
pi_48203473
Trouwens, je hebt toch ook ondertiteling waarbij de bovenste helft engels is en de onderste helft nederlands?

Anders.. als dat niet zo is... kan je misschien softwarematig twee subtitels tegelijk laten zien. Via Directvobsub de engelse inladen, en via bsplayer (of welke willekeurige videoplayer met ondertitelingsupport) laad je de nederlandse in. Vervolgens ga je de engelse of nederlandse naar boven of onder schuiven en klaar.



Zoiets !

[ Bericht 17% gewijzigd door Blivox op 11-04-2007 03:18:55 ]
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  woensdag 11 april 2007 @ 04:39:16 #115
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_48203723
Interessant topic trouwens, moeilijk voor niet-doven om voor te stellen hoe het is om een vreemde taal te leren.

Ik zie dat je ook al aan je tweede account bezig bent. Wist je het wachtwoord van BSAP niet meer?
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  woensdag 11 april 2007 @ 04:51:05 #116
46960 StefanP
polemicist
pi_48203744
quote:
Op woensdag 11 april 2007 02:59 schreef GotC het volgende:

[..]

Om nog heel even terug te komen op deze zin:

Anyway Fok!kers, I have a great plan. We will post here in (the) English (language)! Can you help correct me if I make a spelling mistake, or have chosen the wrong word (for that particular sentence) .

Ik ben een taalpurist (met engels dan he )
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.

"Can you help correct me if" should actually read "Can you help correct me when," (*) as we're certain BSAP will make another mistake. If that were in doubt, we would use "if." Also, the mixing of tenses in the last section is hardly advisable - stick to the same tense. This sentence should read akin to the following: "Can you help correct me when I make a spelling mistake, or choose the wrong word (for that particular sentence)?"


(*) Note: placing the comma within the quote is American English; the British place it outside the quotation marks.
"Welfare culture is bad not just because, as in Europe, it's bankrupting the state, but because it enfeebles the citizenry, it erodes self-reliance and resourcefulness."
-Mark Steyn
  woensdag 11 april 2007 @ 07:15:25 #117
85643 GotC
Guard of the Citadel
pi_48203931
quote:
Op woensdag 11 april 2007 04:51 schreef StefanP het volgende:

[..]

Then you'd have known this sentence can still be improved upon.

"Can you help correct me if" should actually read "Can you help correct me when," (*) as we're certain BSAP will make another mistake. If that were in doubt, we would use "if." Also, the mixing of tenses in the last section is hardly advisable - stick to the same tense. This sentence should read akin to the following: "Can you help correct me when I make a spelling mistake, or choose the wrong word (for that particular sentence)?"


(*) Note: placing the comma within the quote is American English; the British place it outside the quotation marks.
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.

And (*) is going a bit far, if you ask me. But then again, it's probably just me.

Oh and I'm a 'taalpurist' in the way that if I see a lap of text, I can't resist to check it for spelling. I love taking spelling mistakes out of stories etc. I'm still human though, and around 4 AM my brain kind of wants to stop working.
  woensdag 11 april 2007 @ 18:30:00 #118
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_48224772
TS, ik heb eerlijk gezeggd niet zoveel zin je met elk puntje te helpen, maar onthoud alsjeblieft dat ze in het Engels sommige dingen gewoon anders zeggen, als je het dan letterlijk vertaalt naar het Nederlands klinkt het gewoon raar. In het Nederlands zeg je 'hoe eerder hoe better', en het in Engels 'the sooner the better'. Daar gebruiken ze dus gewoon 'het' in plaats van 'hoe'. Zij zeggen ook 'hoe stom' (how stupid!) in plaats van 'wat stom' zoals wij zeggen.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_48224913
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?
[..]
TVP. Oftewel tijd vóór plaats.

Ik krijg inene allemaal flashbacks naar dat brugklas Engels met de active en de passive enzo
pi_48227237
Meebie wie sjoed djust spiek inglis in dis topic toe start.
Buikpijn van het lachen!
  woensdag 11 april 2007 @ 21:53:31 #121
81237 releaze
best of both worlds
pi_48234029
Tja, iets ouder topic.

Ik denk dat het voor jou van belang is terug te denken aan hoe je geschreven nederlands hebt geleerd. Soms kijk ik weleens naar het journaal voor doven en hoewel ik het niet snap zie ik denk ik wel dat de structuur van de taal anders is, ik weet ook niet of de zinsvolgorde zo is zoals je het schrijft.. je vertaalt binnen de gebarentaal toch ook niet ieder woord, meer de essentie? Ik kan het mis hebben hoor, zoals ik al zei, ik versta geen gebarentaal..

'taalgevoel' krijg je als je er langdurig aan blootgesteld wordt. Een ideetje.
Kijk een dvdtje met nederlandse ondertiteling. Op zo'n moment begrijp je globaal waar de film over gaat.
Kijk daarna de film alleen met engelse ondertiteling. Je weet per scene ongeveer wel waar het over gaat, en op het beeldscherm zal je verschillende woorden zien die corresponderen met de essentie van de boodschap die je eerder al opgepikt hebt. Het gaat niet op de letterlijke vertaling, maar om de essentie, dat is het _taalgevoel_. Probeer niet al te veel op de tekst te letten. Lees het wel, maar hang er niet aan vast. Ga gewoon op je gevoel af. Terwijl je leest, en leest, en nogmeer leest (meerdere films) raak je gewend aan de manier waarop de engelse taal zijn zinnen opbouwt. Het is niet iets wat je leert uit boeken, of vertalingen, maar gewoon door blootstelling. Er zijn geen vaste regels die je zomaar iemand kan uitleggen zodat hij deze bewust kan gebruiken, het is echt _gevoel_. Als je dit vaak genoeg doet (en dan heb ik het echt over heel erg vaak) dan krijg je vanzelf de 'flow' van de taal te pakken. Sommige woorden snap je wellicht echt niet, maar dan kan je gewoon een woordenboek erbij pakken.

Iets wat je daarnaast zou moeten doen is op engelstalige fora zitten, ookal is het niveau daar erg hoog. Het is blootstelling aan taal en je leert het daardoor vanzelf. Mijn broertje is een paar jaar geleden begonnen met chatten op fora en hij kreeg van veel engelsen te horen dat z'n grammatica verschrikkelijk was, maar naar mate hij meer postte, meer gecorrigeerd werd ging dat steeds beter. Hij schrijft nu vrij vloeiend engels.

Nog een voorbeeldje. Jonge kinderen hebben een taalgevoelige periode, naar mate je ouder wordt wordt het steeds moeilijker om taal te leren. In ieder geval, op een gegeven moment zitten die jongere kinderen in zo'n gigantische taalspurt, dat er een effect optreedt dat 'overgeneraliseren' genoemd wordt (geloof ik), komt vaak voor bij vervoegingen van sterke werkwoorden. Hij loopte met ons mee, in plaats van hij liep met ons mee. Of eerste keer, tweede keer, driedste keer, ipv derde keer.
Je kan tegen die kinderen zeggen 'het is derde! het is liep!' maar dat onthouden ze niet. Door het juiste voorbeeld te geven, de juiste vervoeging te gebruiken, nestelt dat woord zich vast in hun hersenen. Dus als klaasje zegt 'jan loopte met ons mee naar het park', kan zijn moeder bijvoorbeeld zeggen 'en wat hebben jullie gedaan toen jan meeliep naar het park?' - het is ook een vorm van blootstelling, en jonge kinderen reageren daar goed op. Maar goed, het vindt dus wel plaats in een gevoelige taalperiode.

Echter heb ik precies hetzelfde meegemaakt met mn broertje, en ook met mezelf. Je zelf er als een kind aan blootstellen, jezelf onderdompelen in de taal is de beste manier om een taal te leren. Voor kinderen, maar ook voor volwassenen. Alleen zo krijg je het taalgevoel. Nogmaals, dat leer je echt niet uit woordenboeken.
pi_48239782


Jullie zijn dé ideale oplossing voor de werkdruk onder leraren!! 24/7 onderwijs, waar je niet eens uit je luie stoel hoeft te komen, en dat allemaal voor niks. Wat wilt een mens nog meer? Alhoewel, ik moet nog steeds zelf bier uit mn koelkast halen ..

Enne, ik wil niet als een ondankbare hond overkomen, maar ik ben nog wel steeds benieuwd hoe het nou zit met die hiaten, waar non-native Engelse fora's zitten, hoe je gangbare zegswijzen kunt vertalen, 'certain', enz.
Wees gerust, jullie noeste arbeid is niet voor niets geweest. Ik print dit topic alvast uit, om 'm vervolgens aantal malen grondig door te lezen .
pi_48239829
quote:
Op woensdag 11 april 2007 07:15 schreef GotC het volgende:

[..]

You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.

And (*) is going a bit far, if you ask me. But then again, it's probably just me.

Oh and I'm a 'taalpurist' in the way that if I see a lap of text, I can't resist to check it for spelling. I love taking spelling mistakes out of stories etc. I'm still human though, and around 4 AM my brain kind of wants to stop working.
a lap of text?
  woensdag 11 april 2007 @ 23:58:17 #124
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_48239847
quote:
Op woensdag 11 april 2007 23:56 schreef BSAP-version2 het volgende:
Alhoewel, ik moet nog steeds zelf bier uit mn koelkast halen ..
To retrieve beer from the refrigerator

TCtje.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_48239918
quote:
Op woensdag 11 april 2007 21:53 schreef releaze het volgende:
-knip-
Ik denk 't zelf eerder dat het een kwestie van je aard is. Want ik ben nu eenmaal van nature geneigd om alles tot in de intiemste details te willen achterhalen.

Stel, er komt een Engelse zin voorbij die ik volledig begrijp. Echter, zit er een woordje bij welke niet essentieel is, dat het net zo goed weggelaten kan worden. Maar wee je gebeente als ik niet 100% zeker ben over de daadwerkelijke betekenis ervan, dan wordt het woordenboek meteen erbij gepakt, ook al is het volkomen overbodig.

Ja, echt wel, het is zelfs in een absurde vorm, dat ik grof geld wil neertellen om eindelijk het definitieve antwoord op bijv. pannekoek óf pannenkoek te krijgen .
Naja, ik weet wat mij te doen staat: gewoon in het diepe (lees: in het Engelse taalwereldje) storten en mn vergaloppeerde drift om alles uit te puzzelen ff de kop indrukken. Mezelf kennende, wordt dat nog heel lastig..
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')