*Enorme tyfuskick*
Aangezien ik ff niks te doen had, heb ik eens goed (dan bedoel ik ook daadwerkelijk goed) de tijd genomen om die verdomde grammatica onder mn knie te krijgen. Vervolgens trok ik door het ganse Engelse taalland, en wel TV-series en de altijd interessante geschiedenisoverleveringen in Wikipedia, om precies te zijn
![]()
.
Er lijkt geen zinnetje voorbij te gaan of ik struikel alweer over een incongruente toepassing. En dat was dan ook gelijk de reden om de stof van m'n topic eens af te blazen. Maargoed, ik zal jullie de vele irritaties besparen. Deze keer hou ik het slechts bij een geresumeerde bloemlezing van kleine voorbeelden die ik écht niet kan plaatsen:
quote:
Alexander hasn't had much contact with other children.
Alexander had niet
had veel contact met de andere kinderen
![]()
. Heb ff zitten bladeren in mn grammaticaboekje, maar helaas pindakaas.
quote:
They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen. Ook nog zoiets:
quote:
In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt
![]()
!
Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan:
quote:
Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?
2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten. De volgende zin demonstreert het ook aardig:
quote:
I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor?
![]()
.
quote:
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.
2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan
![]()
.
3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat?
quote:
Explain certain [1]expressions from the text
1. Vrij vertaald: zekere uitdrukkingen. Oke, oke, het mag linguïstisch gezien allemaal wel tiptop zijn. Maar toch.. . die Engelsen gebruiken het maar al te graag. Hierdoor kan ik me niet aan de indruk ontrekken dat het een hele andere betekenis inhoudt. Het zou 'bepaalde' kunnen zijn. Daar is m'n woordenboek kennelijk niet mee eens, aangezien er geen andere woorden dan 'zeker' opgesomd worden. De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:
quote:
"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?
Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' (
) ipv naar de buren gaan.. quote:
He got his arm broken
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers
![]()
.
Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door?
En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat?
quote:
Isn't beautiful?
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet:
It is beautiful, isn't?. Alhoewel, '
Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..
quote:
The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
1: Be it?
![]()
.
quote:
US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begin
s' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke
s?
quote:
face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?
2: The better
![]()
.
quote:
Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
1.
Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld
![]()
.
quote:
Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om
at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.
Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen?
quote:
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft '
as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan:
Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?
![]()
quote:
For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Oftewel:
doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze
do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.
quote:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is
![]()
.
Niet dat ik lichtgeraakt of wat ben, daar niet van. Maar nu we toch erover hebben: daarnet probeerde ik een Engelstalige uit te leggen dat ik over het algemeen geen enkele moeite heb met dure woordjes in het Engels. Maar hé, hoe flik ik dat? Expensive words, dat kunnen ze vast niet plaatsen, lijkt me
![]()
.
Met andere woorden: hoe kan ik, zeg maar, de gangbare begrippen en zegwijzen vertalen? Want met een woordenboek kom je ook niet ver
![]()
...
Enfin, zoals jullie het inmiddels al merken, schrikt zelfs een latente Britse peuter zich te barsten van m'n steenkolen Engels. Toch ben ik wel weer betweterig genoeg om te durven stellen dat je - vergeleken met het Nederlands - minder creatief danwel speels kunt zijn met het Engels. Net alsof hun alledaagse zinnen vastgeroest zijn in heilige taalpatronen waar er absoluut niet aan getornd mag worden. Althans, zo komt het tenminste wel over. Nu wil ik graag van de Anglofielen onder ons weten of ik met hun mate van creativiteit wel goed zit?
Nou, dames en heren, dit was het weer voor vandaag. En hoe! Mijn dank is verpletterend. Dankzij jullie ben ik nog meer in de staat om zelfs een heuse
native speaker with vernacular lexis (
![]()
) onder de tafel te lullen, hardly what I'd call. Wat dat betreft, zou een lintje voor jullie wel op zn plaats zijn
![]()
!
[ Bericht 1% gewijzigd door BSAP-version2 op 11-04-2007 01:52:39 (kwoot-tag vergeten, gelijk de hele post verknoeid) ]