Alexander had niet had veel contact met de andere kinderenquote:Alexander hasn't had much contact with other children.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen. Ook nog zoiets:quote:They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat puntquote:In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?quote:Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor?quote:I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.quote:From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Vrij vertaald: zekere uitdrukkingen. Oke, oke, het mag linguïstisch gezien allemaal wel tiptop zijn. Maar toch.. . die Engelsen gebruiken het maar al te graag. Hierdoor kan ik me niet aan de indruk ontrekken dat het een hele andere betekenis inhoudt. Het zou 'bepaalde' kunnen zijn. Daar is m'n woordenboek kennelijk niet mee eens, aangezien er geen andere woorden dan 'zeker' opgesomd worden. De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:quote:Explain certain [1]expressions from the text
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?quote:"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffersquote:He got his arm broken
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..quote:Isn't beautiful?
1: Be it?quote:The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?quote:US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?quote:face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteldquote:Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.quote:Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?quote:Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.quote:For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld isquote:Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
‘Alexander heeft niet veel contact gehad met de andere kinderen. Dat zou de goede zin zijn in het Nederlands vertaald. ‘Hasn’t had’ is dus in dit geval ‘heeft niet gehad’.quote:quote:
Alexander hasn't had much contact with other children.
Alexander had niet had veel contact met de andere kinderen . Heb ff zitten bladeren in mn grammaticaboekje, maar helaas pindakaas.
‘Ze moesten het makkelijker maken zodat het gepast is voor de zwakzinnigen mensen waarvan het grootste deel van de Amerikaanse populatie uit bestaat.quote:quote:
They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen.
quote:Ook nog zoiets:
quote:
In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt !
Why = waaromquote:Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan:
quote:
Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?
2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten.
quote:De volgende zin demonstreert het ook aardig:
quote:
I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor? .
1. Against is niet perse nodig. Het is op dat moment bezig, dat ‘gevecht’ of wat het ook is.quote:quote:
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.
2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan .
3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat?
quote:De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:
quote:
"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?
Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' ( ) ipv naar de buren gaan..
He got his arm broken during the football match. He broke his arm is beter naar mijn gevoel ja, maar hey, sommige dingen..quote:quote:
He got his arm broken
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers .
Just dat juist betekent. Nee, niet echt. ‘It’s for a just cause!’ Het is voor een goed doel (en dan niet Unicef daarmee bedoelt). It’s just for a good cause! ‘Het is alleen maar voor een goed doel!’.quote:Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door?
Je bedoelt zoals ‘Don’t have anything left’ bv? Dan is het min of meer slang; de echte vertaling zou ‘I don’t have anything left’ zijn. Amerikenen vinden dat leuk ofzo..quote:En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat?
Isn’t beautiful = Is not beautiful? Eigenlijk heb je denk ik hier een fout gemaakt. Het zou altijd moeten zijn, qua uitspraak (qua schrijven: niet zeker): Isn’t it beautiful?quote:quote:
Isn't beautiful?
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..
quote:
The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
1: Be it? .
Ground troups = meerdervoud = zonder s.quote:quote:
US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?
1. Nee. Het is een soort van spreekwoord in het Engels: The sooner it’s done, the better. ‘Des te sneller het gebeurt, des te beter.’quote:quote:
face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?
2: The better .
quote:quote:
Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld .
Nee. Dat persoon in die zin heeft een visa. ‘Een andere grote reden is dat ik in de USA ben met een visa’. Tsja, het is een vage zin. Voor mij klopt hij perfect, maar waarom? Het is gewoon zo :’).quote:quote:
Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.
Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen?
Stel: Dat meiske is vermoord. Dan zeggen ze:quote:quote:
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?
quote:quote:
For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.
Een belediging?quote:quote:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Om nog heel even terug te komen op deze zin:quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
"Either" wordt gebruikt om (vaak twee) mogelijkheden aan te duiden, die exclusief van elkaar zijn. Dus "een van beiden, maar niet allebei". Dus wat dat betreft, is "either" inderdaad verkeerd gebruikt hier, al kan ik het nut ervan wel inzien: je ziet meteen dat er meerdere mogelijkheden zijn, en dat 't dus niet alleen ligt aan het ontbreken van JavaScript.quote:Op woensdag 11 april 2007 02:44 schreef Blivox het volgende:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Either is used with a negative verb; Neither is used with an affirmative verb.
Oftewel....
Neither can I
Either can't I
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.quote:Op woensdag 11 april 2007 02:59 schreef GotC het volgende:
[..]
Om nog heel even terug te komen op deze zin:
Anyway Fok!kers, I have a great plan. We will post here in (the) English (language)! Can you help correct me if I make a spelling mistake, or have chosen the wrong word (for that particular sentence).
Ik ben een taalpurist (met engels dan he)
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.quote:Op woensdag 11 april 2007 04:51 schreef StefanP het volgende:
[..]
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.
"Can you help correct me if" should actually read "Can you help correct me when," (*) as we're certain BSAP will make another mistake. If that were in doubt, we would use "if." Also, the mixing of tenses in the last section is hardly advisable - stick to the same tense. This sentence should read akin to the following: "Can you help correct me when I make a spelling mistake, or choose the wrong word (for that particular sentence)?"
(*) Note: placing the comma within the quote is American English; the British place it outside the quotation marks.
TVP. Oftewel tijd vóór plaats.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?
[..]
a lap of text?quote:Op woensdag 11 april 2007 07:15 schreef GotC het volgende:
[..]
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.
And (*) is going a bit far, if you ask me. But then again, it's probably just me.
Oh and I'm a 'taalpurist' in the way that if I see a lap of text, I can't resist to check it for spelling. I love taking spelling mistakes out of stories etc. I'm still human though, and around 4 AM my brain kind of wants to stop working.
To retrieve beer from the refrigeratorquote:Op woensdag 11 april 2007 23:56 schreef BSAP-version2 het volgende:
Alhoewel, ik moet nog steeds zelf bier uit mn koelkast halen..
Ik denk 't zelf eerder dat het een kwestie van je aard is. Want ik ben nu eenmaal van nature geneigd om alles tot in de intiemste details te willen achterhalen.quote:Op woensdag 11 april 2007 21:53 schreef releaze het volgende:
-knip-
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |