Nonseksuele interactiequote:Op maandag 19 februari 2007 00:30 schreef Zyggie het volgende:
Misschien is het een idee om ook creatief met de taal bezig te zijn, bijvoorbeeld door bij een engels forum aan te melden en daar wat nonseksuele interactie te beleven?
Ik zal eraan denken als ik Zweeds wil om met Engelstaligen te gaan spreken.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:40 schreef Lucille het volgende:
De beste methode om een taal te leren is inderdaad de interactie met engelstaligen.
Zweeds moet je gewoon met een leuk Zweeds meisje leren.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:44 schreef veer0318 het volgende:
[..]
Ik zal eraan denken als ik Zweeds wil om met Engelstaligen te gaan spreken.
Dus jij gaat gewoonlijk naar verschillende fora's met de intentie om seks te hebben?quote:
quote:Op maandag 19 februari 2007 00:48 schreef Lucille het volgende:
Op z'n Zweeds moet je gewoon met een leuk Zweeds meisje leren.
Was er niet zoiets als ms chat? Met dingen zoals:quote:Op maandag 19 februari 2007 00:52 schreef BSAP het volgende:
[..]
Dus jij gaat gewoonlijk naar verschillende fora's met de intentie om seks te hebben?.
Anyway, zulke trucs deed ik wel vaker. Maar dan loop ik weer tegen een ander probleem aan: de taalvaardigheid daaro is dermate hoog, dat ik het niet meer kan bijbenen. Dan is het lol algauw vanaf. Wanneer ik iets niet leuk vind, gaat ket mij veel moeite kosten om alsnog te leren.
Zijn er niet kinderlijke forum's waar de gemiddelde IQ cq. taalvaardigheid, zeg maar, stukken lager ligt?.
quote:bloodninja: Wanna cyber?
Katie_007: Sure, you into vegetables?
bloodninja: What like gardening an shit?
Katie_007: Yeah, something like that.
bloodninja: Nothing turns me on more, check this out:
bloodninja: You bend over to harvest your radishes.
**pause**
Katie_007: is that it?
bloodninja: You water your tomato patch.
bloodninja: Are you ready for my fresh produce?
Katie_007: I was thinking of like, sexual acts INVOLVING vegetables... Can you make it a little more sexy for me?
**pause**
bloodninja: I touch you on your lettuce, you massage my spinach... sexily.
bloodninja: I ride your buttocks like they were amber waves of grains.
Katie_007: Grain doesn't really turn me on... I was thinking more along the lines of
carrots and zucchinis.
bloodninja: my zucchinis carresses your carrots.
bloodninja: Damn baby you're right, this shit is HOTT.
Katie_007: ...
bloodninja: My turnips listen for the soft cry of your love. My insides turn to celery as I unleash my warm and sticky cauliflower of love.
Katie_007: What the f*ck is this madlibs? I'm outta here.
bloodninja: Yeah, well I already unleashed my cauliflower, all over your olives, and up in your eyes. Now you can't see. Bitch.
Katie_007: whatever.
Die grap had ik wel in mijn hoofd, maar besloot hem niet te plaatsen.quote:
Gij, coprolalische kapoenquote:Op maandag 19 februari 2007 01:06 schreef Lucille het volgende:
Die grap had ik wel in mijn hoofd, maar besloot hem niet te plaatsen.
Nee.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:11 schreef rudedeltadude het volgende:
BSAP, mag ik je eens een vraag stellen die eigenlijk compleet offtopic is?
Ik vraag me af of gebarentaal in Nederland hetzelfde is als die in (bijv) Engeland of is die net als de gesproken taal verschillend?
Hmm.. da's interessant!quote:Op maandag 19 februari 2007 01:19 schreef BSAP het volgende:
[..]
Voor internationale gebarentaal gebruiken de doven hoofdzakelijk het Oost-Amerikaanse gebarentaal, 'The American Sign Language', zoals ze het mooi betitelen. Leuk detail is dat Nederland voor 1997 6 verschillende gebarentalen cq. dialecten had. Maar de afwijking in dialecten is gewoonweg niet te vergelijken met de spreek-dialecten zoals jullie kennen. Later is het geleidelijk opgegaan in 1 nationaal Nederlandse gebarentaal, wat wel vergelijkbaar is met het ABN.
Lekker onpraktisch dan!quote:Btw, de VS kent zelfs minstens 50 verschillende dialecten in gebarentaal.
Lezen, lezen lezen....quote:Op maandag 19 februari 2007 01:39 schreef Sitethief het volgende:
Meen je dat van die dialecten? Dus zelfs onder doven verstaat niemand die rare Limburgers?.
hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie....quote:Je kunt het met boeken proberen, steeds hoger niveau enzo,.
'Anyway Fokkers, I have a great plan. We will forum here in English. Would you like to help me correct my flaws in language and correct me when I chose an inappropriate word, plz?'quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
Anyway Fokkers, I have a brilliant plan. We will post here in the English language. Can you help me with correcting my language mistakes , or in the correcting me if I choose the worng words, ok?quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Anyway Fokkers, I have a delicious(delicious is "lekker") plan. We forumming (Forumen als werkwoord kennen ze in het Engels niet, je kunt wel zeggen, We hang around on these forums of iets in die trant) there ("There" is "daar", gebruik "here"als je "hier"bedoelt) in the English language. Can you help me with correcting my language fails ( Ik zou mistakes gebruiken, fails is volgens mij geen Engels woord), or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?[b] (Die laatste zin loopt ook niet helemaal)[/b}
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:43 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
Lezen, lezen lezen....
[..]
hmm... geen slechte tip, maar toch, dat lijkt me te weinig interactie....
@TS: Is het niet iets om contact te leggen met Engelsen ofzo, en daar me te gaan msn-en?
is de interactie iets vlotter lijkt me
lumineus zou ik vertalen met 'great', ofwel geweldig.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...quote:Op maandag 19 februari 2007 01:59 schreef NanKing het volgende:
TS, als je nog even geduld hebt kun je een cursus Engels volgen denk ik.
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
alleen jammer dat de proefperiode al in oktober verliep...
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer nietquote:Op maandag 19 februari 2007 02:00 schreef NanKing het volgende:
[..]
Ik bedoelde er mee te zeggen dat ze er mee bezig zijn en dat er waarschijnlijk binnenkort een cursus op internet te volgen is.
Ah zo, okquote:Op maandag 19 februari 2007 02:02 schreef rudedeltadude het volgende:
[..]
weet ik, maar het is jammer dat TS geen gratis proefpersoon meer kon zijn... meer niet
Vroegâh hadden ze inderdaad hun eigen versie, geloof ik. Maar daarmee waren ze niet de enigen, hé. Tegenwoordig bestaat dat niet meer, aangezien het opgegaan is in 1 nationale gebarentaal, de NGT (de Nederlandse gebarentaalquote:Op maandag 19 februari 2007 01:31 schreef rudedeltadude het volgende:
Hmm.. da's interessant!
Maar eigenlijk loop je als je doof bent dus tegen een dubbele taalbarriere aan in het buitenland?
Dat lijkt me knap lastig! en over die ene taal in nederland: hebben de friezen dan echt geen friese vorm van gebarentaal? lijkt me typisch iets voor hen!
Dat zou top zijn!quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef rudedeltadude het volgende:
Ik zal mijn moeder trouwens eens een linkje van dit topic sturen.
Die heeft een vertaalbureau, misschien heeft die wel wat tips...
Juist! Dat zocht ik.quote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef Sitethief het volgende:
Ik dacht eerder aan mensen die Engels ook niet als moedertaal hebben, dat voorkomt dat het nivo te hoog ligt.
Huh, ik dacht steeds dat 'will' gewoon voor 'wil' stondquote:Op maandag 19 februari 2007 01:48 schreef erikkll het volgende:
je zou 'we fokken hier' kunnen vertallen met 'we will be forumming here'.
Will staat dan voor 'gaan'. (we gaan hier fokken).
Waarom kun je faults niet gebruiken? Error klinkt mij ietwat computerachtig in de 'oren' (haha woordgrap!quote:Fails kun je hier niet gebruiken, ik zou gaan voor 'errors'.
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?quote:In de laatste zin zit je met de woordvolgorde niet helemaal goed. ik zou zeggen "Or correcting me in the case i chose the wrong word."
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.quote:Inappropriate staat niet voor 'verkeerd', in deze zin, maar zou bijvoorbeeld staan voor fout taalgebruik, schelden, seksueel taalgebruik. Vandaar het woord 'wrong' in plaats van 'ina'ppropriate.
Ach, in internettaal kan het welquote:Hierbij wil ik nog even opmerken dat je 'forummen' en 'fokken', noch in het nederlands, noch in het engels als werkwoorden kunt gebruiken
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Nah, daar ben ik niet helemaal mee eens. Want 'wrong' impliceert dat een woord verkeerd gekozen is, sic dat het onjuist is. Wat ik bedoelde, is dat je - wel correct gekozen hebt, maar het nog beter zou zijn om een ander woord te pakken.
Een voorbeeldje:
Het is vele jaren geleden dat we elkaar zagen
Het is lang geleden ".
Jawel, hoor... yet heeft best veel betekenissen. http://www.thefreedictionary.com/yetquote:- Mij is altijd geleerd dat je in geval van 'yet', het woordje achteraan moet zetten. Maar ik kom telkens zat voorbeelden tegen waar dit niet het geval is. Het staat voorop, of lukraak in een zin. Kan dat wel?
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?quote:Op maandag 19 februari 2007 02:13 schreef erikkll het volgende:
[..]
Ja, maar dat is nou net mijn punt.... inappropriate staat niet voor 'fout' zoals jij het bedoelt. Inappropriate betekent wel fout, maar dan een andere fout.
to say something inappropriate betekent dat je iets hebt gezegd dat je niet had moeten zeggen, iets fouts dus.
to say something wrong betekent dat je iets fout zegt.
je zou dit kunnen voorkomen door 'inappropriately' te zeggen, maar dan is het een bijwoord, ipv een bijv. naamwoord.
edit: en dan zou je ook wrongly kunnen zeggen, dus 'op de foute manier'. maar dan is het ook een bijwoord.
'but fits better' ofquote:Op maandag 19 februari 2007 02:17 schreef BSAP het volgende:
[..]
Als bijv. naamwoord, is het dan eventueel een optie om te kiezen voor 'but it is better fit'?
En beste users, bedankt voor jullie hulp trouwens.
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!quote:Op maandag 19 februari 2007 02:18 schreef erikkll het volgende:
fails gebruik je overigens als 'foutgaan, mislukken'. jij zoekt het woordje 'fout'.
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?quote:overigens vraag je waarom je 'fault' niet kunt gebruiken, terwijl je 'fails' gebruikt.... ik ehb niet gezegd dat je 'fault' neit kunt gebruiken
flaws of errors.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:
[..]
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboek, zeg ik je!
[..]
Aha, welke zou in dat geval 't beste zijn, faults of flaws?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |