Om even op je vraag uit dat andere topic terug te komen: ben inderdaad doof geboren, en heb m'n tijd op een dovenschool doorgebracht. Aan de Nederlandse taal werd er amper aandacht besteed, evenmin aan andere vakken. Je begrijpt dat ik daar dan ook een fantastische tijd heb beleefdquote:Op woensdag 11 april 2007 04:28 schreef StefanP het volgende:
Ik zou je graag helpen, maar ben een nul op het gebied van dat soort zaken. Hoe heb je als dove Nederlands geleerd (of werd pas op latere leeftijd doof?)? Dat zal wel via speciaal onderwijs geweest zijn, neem ik aan. Misschien dat Engels leren op dezelfde manier moet? Anders kan ik niets bedenken dan inderdaad lezen, met een woordenboek erbij... maar ik geloof gerust dat dat vreselijk moeilijk en langzaam gaat.
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.quote:Op woensdag 11 april 2007 03:05 schreef Blivox het volgende:
Trouwens, je hebt toch ook ondertiteling waarbij de bovenste helft engels is en de onderste helft nederlands?
Anders.. als dat niet zo is... kan je misschien softwarematig twee subtitels tegelijk laten zien. Via Directvobsub de engelse inladen, en via bsplayer (of welke willekeurige videoplayer met ondertitelingsupport) laad je de nederlandse in. Vervolgens ga je de engelse of nederlandse naar boven of onder schuiven en klaar.
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.quote:Op donderdag 12 april 2007 00:04 schreef BSAP-version2 het volgende:
[..]
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.
*slingert MovieTorrents aan.
Nou, ik ken anders wel een perfecte vertaling:quote:Op donderdag 12 april 2007 00:05 schreef Blivox het volgende:
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.
Bestel een Nederlandse en Engelse versie van hetzelfde boek. Televisie series en DVD's kijken is niet goed om de taal te leren, omdat de Nederlandse ondertitels vaak erg krom zijn vertaald om het passend te maken op twee regels. Een boek echter, met name de boeken die van oorsprong Engels zijn geschreven en in het Nederlands zijn vertaald, zijn een stuk beter uit te leren.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:02 schreef BSAP het volgende:
Heeft iemand tips om het Engels eens GOED onder de knie te krijgen, behalve naar het buitenland emigreren.
I will post here later to demonstrate my increased proficiency in English( It wiIll probably still be Pidgin though), you can surely count on it!quote:Op donderdag 12 april 2007 04:36 schreef BSAP-version2 het volgende:
Daarnet raadde Morpheuzzz mij ook aan om een stapel stripboeken te regelen, wat inmiddels gebeurd is. Toch wilt het niet echt vlotten. De illustratieve begeleiding ten spijt, gebruik ik het woordenboek nog steeds vaker dan de strips.
Er is hier (Den Haag) ook zo'n ABC look-alike, pal tegenover de 2e slaapkamer, geloof ik. Aangezien ik er toch al morgen door dat straatje heen moet jakkeren, breng ik ook gelijk een bezoekje bij ze.
Verder heb ik binnenkort een tentamen in FMCS om 8:45. Dus ik kap voorlopig met al die Engelse gewauwel, en besteed ff wat aandacht aan school.
Later I'll post my temporary profiency in English (mostly Pidgin though) here, you can surely counting on it! And everyone who've supported me, thanks again
.
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.quote:Op woensdag 11 april 2007 04:39 schreef popolon het volgende:
Interessant topic trouwens, moeilijk voor niet-doven om voor te stellen hoe het is om een vreemde taal te leren.
Ik zie dat je ook al aan je tweede account bezig bent.Wist je het wachtwoord van BSAP niet meer?
Het lijkt mij echt een verschrikking om zo te eindigen. Op je oude leeftijd, een en al wijsheid, maar je eigen kind niet eens kunnen helpenquote:Op woensdag 18 april 2007 06:08 schreef Paddokingnr1 het volgende:
[..]
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.
Wat denk je dan als niet-dove kind van dove (slechthorende) ouders een (andere) taal leren.
Mijn ervaring is dat dit ook lastig is omdat de ouders de kinderen meestel niet (goed) kunnen helpen omdat zij de (andere) taal niet machtig zijn zoals dat bij een horende het geval is, waardoor de kinderen dus of alles het zichzelf moeten aanleren of iemand anders opzoeken die hun eventueel zou kunnen helpen.
In mijn geval heb ik me de (andere) taal mij (bijna) geheel zelf aangeleerd, en in geval van mijn zusje was ik de aangewezen persoon.
Ik bedoel 't maar. Het werkt effectief, ik kan deze manier aanraden voor doven die ook moeite hebben met hun vocabulaire. Voor eventuele gevallen waarin m'n trouwe woordenboek faalt, schrijf ik op om later alsnog te vragen. Dat zagen jullie al eerder in dit topic. Vooral grammaticale blablah, zegswijzen (zoals "Where I do sign", terwijl het volgens mij "Where can I to sign" of "Where have I to sign " moet zijn, dit ter voorbeeld). Voor dit kan ik inderdaad beter iemand anders voor vragen. Toevallig ken ik een doable mokkeltje dat idolaat is vanalles wat ook met het Engels te maken heeft, dus ik zit voorlopig wel geramdquote:dormitory = woonwijk
rambling = onregelmatig
proffanity = blasfemie
stern [bnw] = hardvochtig
debauchery = losbandigheid
dissuade = afhouden, weerhouden van (off)
sullen = somber
concocted = verzinnen, beramen
cram = volproppen
Hmmz, da's een best vermakelijke puzzel van onze recalcitrante Anglofiel. En ik geef alvast de aanzet:quote:Op dinsdag 17 april 2007 07:55 schreef StefanP het volgende:
Kent TS het verschil tussen 'who' en 'whom'? Tussen de komma en puntkomma? Tussen 'affect' en 'effect'? Tussen 'lose' en 'loose'? Stationary en stationery? Past en passed? Dependent en dependant? Loath en loathe? Tussen like en as? Historical en historic? Illicit en elicit? Heeft TS geen woordenboek nodig voor woorden als 'callipygian', 'Brobdingnagian' en 'concomitant'?
Dacht ik al.![]()
Stap 1: Gooi die prisma's de deur uit, daar staat me toch een hoop onzin in. Wil je een goed woordenboek, koop dan gewoon de uitgebreide Van Dale.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:
[..]
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!
Hee, heb je ook meegedaan aan Joanne d'r onderzoek? Frog-Story 'navertellen'?quote:Op maandag 19 februari 2007 04:39 schreef BSAP het volgende:
Wat je zegt, hun hondsberoerde taalvaardigheid laat zelfs een analfabeet schrikken.
http://www.ru.nl/letteren(...)/joanne_van_emmerik/ <<< Vorig jaar werd ik door haar uitgenodigd voor een taalonderzoekje. Volgens d'r statitieken zou ik niet eens doof moeten zijn. Tja, dan begin ik toch wel eens aan mezelf te twijfelen.
Alvast een paar voor je opgelost....quote:Op donderdag 19 april 2007 15:01 schreef BSAP-version2 het volgende:
Who en whom = who is enkelvoud, whom is meervoud. Althans, dat denk ik. nope, who = wie, whom= wiens/ wier
Komma en puntkomma = puntkomma is een leesteken dat aangeeft dat er meerdere onderwerpen opgesomd worden, die echter in elkaars verlengde zitten.
Affect en effect = Betekenen hetzelfde, maar ik gok sowieso dat je 'affect' in negatieve vorm gebruikt, 'effect' in neutrale verband.nope, effect = effect, affect = affectie
Lose en loose = lose is het werkwoord, loose = het 'los' zijn (bijwoord)
Stationary en stationery = 'stationary' is typisch Amerikaans, en 'stationery' is beschaafd Engels?
Past en passed =
Dependent en dependant = Depentent is vooral als bijwoord gepast, dependant meer in de richting van zelfstandig? dependent = afhankelijk, dependant = degene die afhankelijk is (zelfstandig nw dus)
Tussen like en as = Goeie... in het woordenboek betekenen ze hetzelfde. ligt ook helemaal aan de context welke ja waar gebruikt
De gelukkige die dit raadseltje zonder woordenboek weet op te lossen, krijgt een dikke pakkerd van mij.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |