abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 12 april 2007 @ 00:00:08 #126
85643 GotC
Guard of the Citadel
pi_48239932
quote:
Op woensdag 11 april 2007 23:57 schreef erikkll het volgende:

[..]

a lap of text?
Dat is goed engels schat Slang wel, maar goed engels.
pi_48240006
quote:
Op woensdag 11 april 2007 04:28 schreef StefanP het volgende:
Ik zou je graag helpen, maar ben een nul op het gebied van dat soort zaken. Hoe heb je als dove Nederlands geleerd (of werd pas op latere leeftijd doof?)? Dat zal wel via speciaal onderwijs geweest zijn, neem ik aan. Misschien dat Engels leren op dezelfde manier moet? Anders kan ik niets bedenken dan inderdaad lezen, met een woordenboek erbij... maar ik geloof gerust dat dat vreselijk moeilijk en langzaam gaat.
Om even op je vraag uit dat andere topic terug te komen: ben inderdaad doof geboren, en heb m'n tijd op een dovenschool doorgebracht. Aan de Nederlandse taal werd er amper aandacht besteed, evenmin aan andere vakken. Je begrijpt dat ik daar dan ook een fantastische tijd heb beleefd .
Laat ik ff concreet wezen: je kunt dus min of meer wel zeggen dat ik, zoals ze het tegenwoordig noemen, op een autodidactische manier het Nederlands geleerd heb.
pi_48240098
quote:
Op woensdag 11 april 2007 03:05 schreef Blivox het volgende:
Trouwens, je hebt toch ook ondertiteling waarbij de bovenste helft engels is en de onderste helft nederlands?

Anders.. als dat niet zo is... kan je misschien softwarematig twee subtitels tegelijk laten zien. Via Directvobsub de engelse inladen, en via bsplayer (of welke willekeurige videoplayer met ondertitelingsupport) laad je de nederlandse in. Vervolgens ga je de engelse of nederlandse naar boven of onder schuiven en klaar.
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.

*slingert MovieTorrents aan.
pi_48240140
quote:
Op donderdag 12 april 2007 00:04 schreef BSAP-version2 het volgende:

[..]

Interessante tip! Die moet ik eens proberen.

*slingert MovieTorrents aan.
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
pi_48240453
quote:
Op donderdag 12 april 2007 00:05 schreef Blivox het volgende:
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.
Nou, ik ken anders wel een perfecte vertaling:

Apartheid = apartheid
Toast = toast
Monitor = monitor
Computer = computer
Weblog = weblog

Oke oke, ik geef toe, hij is best flauw .
  donderdag 12 april 2007 @ 00:36:00 #131
85643 GotC
Guard of the Citadel
pi_48240969
Is apartheid niet een Zuid-Afrikaans woord, met dank aan de Nederlanders?
http://www.google.nl/search?q=define:+apartheid&hl=nl&oi=definel&defl=en

Erg handig trouwens, als je de vertaling vna een woord niet weet, typ je in bij Google: define: endanhetwoord
  donderdag 12 april 2007 @ 03:58:34 #132
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_48243371
quote:
Op maandag 19 februari 2007 00:02 schreef BSAP het volgende:
Heeft iemand tips om het Engels eens GOED onder de knie te krijgen, behalve naar het buitenland emigreren.
Bestel een Nederlandse en Engelse versie van hetzelfde boek. Televisie series en DVD's kijken is niet goed om de taal te leren, omdat de Nederlandse ondertitels vaak erg krom zijn vertaald om het passend te maken op twee regels. Een boek echter, met name de boeken die van oorsprong Engels zijn geschreven en in het Nederlands zijn vertaald, zijn een stuk beter uit te leren.

Je kunt beginnen met jeugdboeken, misschien iets van Roald Dahl, een Britse (Wales) schrijver die onder andere De Grote Vriendelijke Reus heeft geschreven (Big Friendly Giant) en De Heksen (The Witches). Omdat er een hele serie aan kinder/jeugdboeken door hem zijn geschreven is dat misschien een goed begin om de taal te leren. De taalstructuur van deze boeken is wat simpeler van opzet, en dat is zeker voor iemand die begint met het leren van Engels geen slecht idee.

Wil je het nog simpeler doen, dan zou je kunnen beginnen met stripboeken. De verhalen van Lucky Luke, Asterix, en Suske en Wiske zijn ook in het Engels verkrijgbaar bijvoorbeeld. In alle gevallen zul je het denk ik wel in Engeland moeten bestellen via Internet, bijv. op www.amazon.co.uk - Je zou echter ook eens kunnen kijken bij een Engelse of Amerikaanse boekhandel met een kinderafdeling. Ik weet dat in Amsterdam op de Kalverstraat het American Book Center zit (ABC) en er zit ook ergens een Britse boekenketen die ook vast kinderboeken hebben.

Met zowel de Nederlandse als de Engelse editie van hetzelfde boek naast je, kun je pagina voor pagina, desnoods zin voor zin de boel vertalen. Boeken in de ene taal zijn vaak wat korter dan hetzelfde boek de andere taal, maar veel meer dan enkele pagina's scheelt het meestal niet.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_48243467
Daarnet raadde Morpheuzzz mij ook aan om een stapel stripboeken te regelen, wat inmiddels gebeurd is. Toch wilt het niet echt vlotten. De illustratieve begeleiding ten spijt, gebruik ik het woordenboek nog steeds vaker dan de strips.
Er is hier (Den Haag) ook zo'n ABC look-alike, pal tegenover de 2e slaapkamer, geloof ik. Aangezien ik er toch al morgen door dat straatje heen moet jakkeren, breng ik ook gelijk een bezoekje bij ze.
Verder heb ik binnenkort een tentamen in FMCS om 8:45. Dus ik kap voorlopig met al die Engelse gewauwel, en besteed ff wat aandacht aan school.

Later I'll post my temporary profiency in English (mostly Pidgin though ) here, you can surely counting on it! And everyone who've supported me, thanks again .
  donderdag 12 april 2007 @ 04:51:51 #134
150152 Queen_Bee
See ya in another life, brotha
pi_48243477
Succes
I'm super sonic man
Do you wanna buy a rocket
pi_48243497
Kun je BBC op je tv ontvangen? Dan kun je altijd de teletekst-ondertiteling aanzetten onder programma's. Beginnen met makkelijke (evt. kinder-)programma's en dan opvoeren. Docu's enzo zijn misschien iets makkelijker te volgen omdat ze wat trager zijn en over een onderwerp gaan. Ook zijn geinterviewde mensen qua liplezen beter in beeld dan acteurs in een film of serie.

Als je op bepaalde tijden kijkt (of je videorecorder aanzet voor de nachtuitzendingen), zijn er ook uitzendingen met een doventolk erbij. Ik weet niet of het helpt om engels gebarentaal erbij te zien, of dat dat juist verwarrend werkt.
Trust me, I know what I'm doing.
pi_48445330
quote:
Op donderdag 12 april 2007 04:36 schreef BSAP-version2 het volgende:
Daarnet raadde Morpheuzzz mij ook aan om een stapel stripboeken te regelen, wat inmiddels gebeurd is. Toch wilt het niet echt vlotten. De illustratieve begeleiding ten spijt, gebruik ik het woordenboek nog steeds vaker dan de strips.
Er is hier (Den Haag) ook zo'n ABC look-alike, pal tegenover de 2e slaapkamer, geloof ik. Aangezien ik er toch al morgen door dat straatje heen moet jakkeren, breng ik ook gelijk een bezoekje bij ze.
Verder heb ik binnenkort een tentamen in FMCS om 8:45. Dus ik kap voorlopig met al die Engelse gewauwel, en besteed ff wat aandacht aan school.

Later I'll post my temporary profiency in English (mostly Pidgin though ) here, you can surely counting on it! And everyone who've supported me, thanks again .
I will post here later to demonstrate my increased proficiency in English( It wiIll probably still be Pidgin though), you can surely count on it!
Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.
pi_48446618
quote:
Op woensdag 11 april 2007 04:39 schreef popolon het volgende:
Interessant topic trouwens, moeilijk voor niet-doven om voor te stellen hoe het is om een vreemde taal te leren.

Ik zie dat je ook al aan je tweede account bezig bent. Wist je het wachtwoord van BSAP niet meer?
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.

Wat denk je dan als niet-dove kind van dove (slechthorende) ouders een (andere) taal leren.
Mijn ervaring is dat dit ook lastig is omdat de ouders de kinderen meestel niet (goed) kunnen helpen omdat zij de (andere) taal niet machtig zijn zoals dat bij een horende het geval is, waardoor de kinderen dus of alles het zichzelf moeten aanleren of iemand anders opzoeken die hun eventueel zou kunnen helpen.
In mijn geval heb ik me de (andere) taal mij (bijna) geheel zelf aangeleerd, en in geval van mijn zusje was ik de aangewezen persoon.
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
  donderdag 19 april 2007 @ 11:09:15 #138
1129 buzzer
Jeu de buzzer
pi_48495400
TT aangepast
Toch vreemd hoor.. Dat men het over een boek heeft en daarbij de vraag stelt of het ook offline te bekijken is
pi_48501340
quote:
Op woensdag 18 april 2007 06:08 schreef Paddokingnr1 het volgende:

[..]

Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.

Wat denk je dan als niet-dove kind van dove (slechthorende) ouders een (andere) taal leren.
Mijn ervaring is dat dit ook lastig is omdat de ouders de kinderen meestel niet (goed) kunnen helpen omdat zij de (andere) taal niet machtig zijn zoals dat bij een horende het geval is, waardoor de kinderen dus of alles het zichzelf moeten aanleren of iemand anders opzoeken die hun eventueel zou kunnen helpen.
In mijn geval heb ik me de (andere) taal mij (bijna) geheel zelf aangeleerd, en in geval van mijn zusje was ik de aangewezen persoon.
Het lijkt mij echt een verschrikking om zo te eindigen. Op je oude leeftijd, een en al wijsheid, maar je eigen kind niet eens kunnen helpen .

Daarom heb ik als doel gesteld dat ik binnen 4 jaar met gemak door een TOEFL-test heen kan wandelen. Uiteindelijk moet ik over 8 á 9 jaar op hetzelfde niveau zitten dat men mij niet meer van een native speaker kan onderscheiden. Naïef gesteld? Misschien, ik heb tenminste een richting om er aan te werken.

Dit behelst veel inzet, en dat gebeurt dan ook! Naast de stripboeken ( ) iedere dag ff een Engelstalig nieuwsartikel checken. Onbekende woorden opschrijven, vertaling opzoeken, en dan uit hoofd leren. Per pagina zo'n 50 woordjes. Het papierwerk liegt er niet bepaald om, ik zit inmiddels aan 400 á 450 pagina's ...

voorbeeldje, vanochtend een artikeltje doorgenomen van de schutter in Virginia
quote:
dormitory = woonwijk
rambling = onregelmatig
proffanity = blasfemie
stern [bnw] = hardvochtig
debauchery = losbandigheid
dissuade = afhouden, weerhouden van (off)
sullen = somber
concocted = verzinnen, beramen
cram = volproppen
Ik bedoel 't maar. Het werkt effectief, ik kan deze manier aanraden voor doven die ook moeite hebben met hun vocabulaire. Voor eventuele gevallen waarin m'n trouwe woordenboek faalt, schrijf ik op om later alsnog te vragen. Dat zagen jullie al eerder in dit topic. Vooral grammaticale blablah, zegswijzen (zoals "Where I do sign", terwijl het volgens mij "Where can I to sign" of "Where have I to sign " moet zijn, dit ter voorbeeld). Voor dit kan ik inderdaad beter iemand anders voor vragen. Toevallig ken ik een doable mokkeltje dat idolaat is vanalles wat ook met het Engels te maken heeft, dus ik zit voorlopig wel geramd .

Om jullie bezig te houden, doen we maar ff een spelletje. En wel zonder woordenboek, hé :

quote:
Op dinsdag 17 april 2007 07:55 schreef StefanP het volgende:
Kent TS het verschil tussen 'who' en 'whom'? Tussen de komma en puntkomma? Tussen 'affect' en 'effect'? Tussen 'lose' en 'loose'? Stationary en stationery? Past en passed? Dependent en dependant? Loath en loathe? Tussen like en as? Historical en historic? Illicit en elicit? Heeft TS geen woordenboek nodig voor woorden als 'callipygian', 'Brobdingnagian' en 'concomitant'?

Dacht ik al.
Hmmz, da's een best vermakelijke puzzel van onze recalcitrante Anglofiel. En ik geef alvast de aanzet:

Who en whom = who is enkelvoud, whom is meervoud. Althans, dat denk ik.
Komma en puntkomma = puntkomma is een leesteken dat aangeeft dat er meerdere onderwerpen opgesomd worden, die echter in elkaars verlengde zitten.
Affect en effect = Betekenen hetzelfde, maar ik gok sowieso dat je 'affect' in negatieve vorm gebruikt, 'effect' in neutrale verband.
Lose en loose =
Stationary en stationery = 'stationary' is typisch Amerikaans, en 'stationery' is beschaafd Engels?
Past en passed =
Dependent en dependant = Depentent is vooral als bijwoord gepast, dependant meer in de richting van zelfstandig?
Loath en loathe = Maar natuurlijk, en dat ga ik niet vertellen ook. Immers, voor jullie moet er moet ook wat te raden vallen.
Tussen like en as = Goeie... in het woordenboek betekenen ze hetzelfde .
Historical en historic = Misschien dat 't laatste meer geschikt is om in heroïsche verband te gebruiken?
Illicit en elicit =

De gelukkige die dit raadseltje zonder woordenboek weet op te lossen, krijgt een dikke pakkerd van mij .

De Amerikanen zijn uitgesloten van deelname. Over de uitslagen kan er niet gecorrespondeerd worden, de eenhoofdige redactie behoudt zich het recht voor om een winnaar te kiezen.
pi_48501903
Past = verleden (tijd)
Passed = gebeurd, verlopen, voltrokken, etc.
Let's go and watch the sun rise,
over London bridge or the Golden Gates, or Puddefjordsbroen.
  donderdag 19 april 2007 @ 15:51:55 #141
129664 mousemicky
zeg maar MM...
pi_48503413
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:

[..]

Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!
Stap 1: Gooi die prisma's de deur uit, daar staat me toch een hoop onzin in. Wil je een goed woordenboek, koop dan gewoon de uitgebreide Van Dale.

Juf Modus

- En verder, idd, lezen lezen lezen. En waarom begin je niet net zoals alle Nederlandse scholieren: woordjes leren, grammatica leren en dan toepassen in van die oefeningen in een saai lesboek. Ja t dat is saai en niet leuk enzo, maar dat is toch echt de manier waarop het merendeel van de mensen Engels heeft geleerd. Het gaat niet vanzelf jammergenoeg, en als het dat wel gaat, komt het vaak doordat je het oppikt, door te horen, en dat gaat bij jou jammergenoeg niet. Heb je geen klein neefje/ buurjongetje/ kennis op de middelbare school die een lesboek Engels heeft waarmee je kan beginnen voor de basisbeginselen? Als je echt correct engels wil leren lijkt me dat effectiever dan alleen maar privé les op Fok! (waar iedereen weer iets anders zegt, en het vaak nog incorrect is ook) -

Exit Juf-Modus

Mousemicky heeft ooit Engels gestudeerd, en weet dus hoe lastig het is om de subtititeiten van de taal door te krijgen

[ Bericht 32% gewijzigd door mousemicky op 19-04-2007 16:09:09 ]
  donderdag 19 april 2007 @ 15:53:43 #142
129664 mousemicky
zeg maar MM...
pi_48503507
quote:
Op maandag 19 februari 2007 04:39 schreef BSAP het volgende:
Wat je zegt, hun hondsberoerde taalvaardigheid laat zelfs een analfabeet schrikken.

http://www.ru.nl/letteren(...)/joanne_van_emmerik/ <<< Vorig jaar werd ik door haar uitgenodigd voor een taalonderzoekje. Volgens d'r statitieken zou ik niet eens doof moeten zijn. Tja, dan begin ik toch wel eens aan mezelf te twijfelen .
Hee, heb je ook meegedaan aan Joanne d'r onderzoek? Frog-Story 'navertellen'?
  donderdag 19 april 2007 @ 16:12:36 #143
129664 mousemicky
zeg maar MM...
pi_48504358
quote:
Op donderdag 19 april 2007 15:01 schreef BSAP-version2 het volgende:
Who en whom = who is enkelvoud, whom is meervoud. Althans, dat denk ik. nope, who = wie, whom= wiens/ wier
Komma en puntkomma = puntkomma is een leesteken dat aangeeft dat er meerdere onderwerpen opgesomd worden, die echter in elkaars verlengde zitten.
Affect en effect = Betekenen hetzelfde, maar ik gok sowieso dat je 'affect' in negatieve vorm gebruikt, 'effect' in neutrale verband.nope, effect = effect, affect = affectie
Lose en loose = lose is het werkwoord, loose = het 'los' zijn (bijwoord)
Stationary en stationery = 'stationary' is typisch Amerikaans, en 'stationery' is beschaafd Engels?
Past en passed =
Dependent en dependant = Depentent is vooral als bijwoord gepast, dependant meer in de richting van zelfstandig? dependent = afhankelijk, dependant = degene die afhankelijk is (zelfstandig nw dus)
Tussen like en as = Goeie... in het woordenboek betekenen ze hetzelfde . ligt ook helemaal aan de context welke ja waar gebruikt

De gelukkige die dit raadseltje zonder woordenboek weet op te lossen, krijgt een dikke pakkerd van mij .
Alvast een paar voor je opgelost....

ps. een 'dormitory' (uit je artikel) of 'dorm' is een soort van Amerikaanse studentenflat. In Engeland gebruiken ze dat woord ook niet

ps2. Brobdignagian, die 's leuk, lang gelden dat ik Gulliver's Travels heb moeten lezen... Vraag me af of t uberhaupt in t woordenboek staat?

[ Bericht 6% gewijzigd door mousemicky op 19-04-2007 16:20:59 ]
  donderdag 19 april 2007 @ 17:22:30 #144
1129 buzzer
Jeu de buzzer
pi_48507097
en nogmaals
Veldmuizen zijn niet gauw tevreden
Toch vreemd hoor.. Dat men het over een boek heeft en daarbij de vraag stelt of het ook offline te bekijken is
  donderdag 19 april 2007 @ 18:15:39 #145
166650 don-diablo
Hillcroft Spirit
pi_48508735
ik denk zoals eerder genoemd dat het beste is om interactie te hebben met een Engels persoon.

of misschien is het een idee om bepaalde klanken op te schrijven als je een bepaald woord ziet dat je weet dat het samenvoegsel van letters op een bepaalde manier uitgesproken moet worden.

ik noem maar wat
Love will tear us apart (Joy Division)
pi_48508802
Ik kon op m'n 7e/8e al Engels praten door overvloedig Nintendo en Sega spelen.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')