abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_46448171
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:19 schreef erikkll het volgende:

[..]

'but fits better' of
'but fits in better'

Klinkt in mijn oren mooier.
sowieso is het "but it is a better fit" ipv "but it is better fit"...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_46448187
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:22 schreef Jordy-B het volgende:
sowieso is het "but it is a better fit"
uhu
pi_46448199
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef erikkll het volgende:
maar ik ga naar bed nu! Morgen meer.

't is trouwens best moeilijk om dingen uit te leggen die ik normaal gewoon gebruik in 't engels... omdat ik gewoon weet dat 't zo hoort. Niet waarom 't zo hoort!
Breek me de bek niet open!

Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.

Don't speak me about that!

That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to
[verwoorden] ?

Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?


[ Bericht 10% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:33:58 ]
pi_46448222
lastig ja!

Nouja, trusten!

edit: morgen meer
pi_46448335
Moet ook eens naar bed, om 6:15 weer eruit rollen ...

Edit, ik verheug me alweer op m'n volgende taalles van je en Jordy-B!

[ Bericht 21% gewijzigd door BSAP op 19-02-2007 02:37:09 ]
pi_46448863
weltrusten dan!
Op dinsdag 13 maart 2007 15:37 schreef Tha-CheF het volgende:
rudedeltadude, wie heeft nou zo'n nickname !
Op vrijdag 6 maart 2009 00:34 schreef Gabbylicious het volgende:
Rudedeltatoedeloe :W
pi_46448879
Van hetzelfde.
  maandag 19 februari 2007 @ 03:18:05 #58
60297 Bartje71
Wat denk je zelf?
pi_46448944
Misschien is dit iets?
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php

Al heb ik het idee dat NGT niet de eerste taal van TS is.. je schrijft wel erg goed Nederlands voor een prelinguaal dove
pi_46449196
quote:
Op maandag 19 februari 2007 03:18 schreef Bartje71 het volgende:
Misschien is dit iets?
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php

Al heb ik het idee dat NGT niet de eerste taal van TS is.. je schrijft wel erg goed Nederlands voor een prelinguaal dove
Je moet eens weten! Vanmiddag kreeg ik daarover nog opmerkingen naar m'n hoofd geslingerd. Namelijk dat zo'n mate van taalvaardigheid en opmerkingen alleen voor een wijze 40-plusser afkomstig kon zijn, ipv een pubertje als ik .

Achja, geloof me gerust: ik ben écht doof geboren. Die opmerkingen beschouw ik maar als een compliment.
  maandag 19 februari 2007 @ 04:30:58 #60
60297 Bartje71
Wat denk je zelf?
pi_46449201
Dat is inderdaad een compliment in dat geval. Ik ken redelijk wat doven, en van de doofgeborenen is er geeneen die jouw taalnivo haalt ... op de 1 of andere manier kun je het altijd wel merken
pi_46449217
Wat je zegt, hun hondsberoerde taalvaardigheid laat zelfs een analfabeet schrikken.

http://www.ru.nl/letteren(...)/joanne_van_emmerik/ <<< Vorig jaar werd ik door haar uitgenodigd voor een taalonderzoekje. Volgens d'r statitieken zou ik niet eens doof moeten zijn. Tja, dan begin ik toch wel eens aan mezelf te twijfelen .
  maandag 19 februari 2007 @ 04:42:08 #62
60297 Bartje71
Wat denk je zelf?
pi_46449221
Wel op een dovenschool gezeten (weten die geen opleiding?)? Of is dat het "geheim" juist?

Je kan trouwens nog anderhalf uur slapen
pi_46449223
Ik heb m'n jeugd versleten op een dovenschool, te weten IvD in St. Michielsgestel.

En ben een half uurtje geleden al tot de besluit genomen dat het beter een nachtje doorhalen wordt .
  maandag 19 februari 2007 @ 04:46:43 #64
60297 Bartje71
Wat denk je zelf?
pi_46449224
Gestel stond nou niet bekend om zijn uitmuntende tweetaligheid
  maandag 19 februari 2007 @ 04:46:52 #65
39297 Tichelaar
4 8 15 16 23 42
pi_46449225
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:23 schreef BSAP het volgende:

[..]

Breek me de bek niet open!

Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.

Don't speak me about that!

That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to
[verwoorden] ?

Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?
Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin.

Al kun je in vertalingen van het Engels naar het Nederlands ook soortgelijke zaken tegenkomen.
If you make a mistake.... werd vertaald als Als u maakt een foutmelding.
Asjemenou
pi_46449227
quote:
Op maandag 19 februari 2007 04:46 schreef Bartje71 het volgende:
Gestel stond nou niet bekend om zijn uitmuntende tweetaligheid
Talloze jaren van m'n jeugd verspild aan onderwijs voor zwakbegaafden, die ik nooit meer terug krijg .

Tja, ik ben er dan ook niet trots op..
pi_46449230
quote:
Op maandag 19 februari 2007 04:46 schreef Tichelaar het volgende:
Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin.

Al kun je in vertalingen van het Engels naar het Nederlands ook soortgelijke zaken tegenkomen.
If you make a mistake.... werd vertaald als Als u maakt een foutmelding.
!

Daarnet vroeg ik hoe 't ook alweer zat met de zinsvolgorde in het Engels. Geen antwoord op gekregen. Kortom, geheel in de stijl van dit topic zou ik gaan zeggen:

Enlighten me.
  maandag 19 februari 2007 @ 04:50:46 #68
60297 Bartje71
Wat denk je zelf?
pi_46449231
Laat het een troost zijn dat het op andere dovenscholen niet veel beter zou zijn geweest
  maandag 19 februari 2007 @ 04:55:11 #69
39297 Tichelaar
4 8 15 16 23 42
pi_46449234
quote:
Op maandag 19 februari 2007 04:50 schreef BSAP het volgende:

[..]

!

Daarnet vroeg ik hoe 't ook alweer zat met de zinsvolgorde in het Engels. Geen antwoord op gekregen. Kortom, geheel in de stijl van dit topic zou ik gaan zeggen:

Enlighten me.
Mijn kennis van de Engelse taal is van een vrij laag niveau, dus uitleggen is moeilijk voor mij. Maar het gaat bij het voorbeeld van net niet eens om de woordvolgorde alleen, maar ook om de vertaling van het woord mistake als foutmelding.

Mistake = fout
Fout = error
Error = foutmelding

Asjemenou
pi_46449251
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html

Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
Wat mot je, vroeg ze dan en zette alsnog een slotje.
Ga toch weg gek, zeiken doe je maar in feedback.
Soms kreeg ze van alles naar haar hoofd. Cholera, tyfus en ebola.
Doe mij maar een Whoppermenu. Met cola. ©Biogarde
  maandag 19 februari 2007 @ 05:14:11 #71
39297 Tichelaar
4 8 15 16 23 42
pi_46449262
quote:
Op maandag 19 februari 2007 05:08 schreef Janetje het volgende:
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html

Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
Ook wel leuk voor mij dus
Asjemenou
pi_46454465
quote:
Op maandag 19 februari 2007 05:08 schreef Janetje het volgende:
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html

Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
quote:
Onderwerp - Gezegde - Meewerkend voorwerp - Lijdend voorwerp
quote:
Wanneer je een vraag maakt mag je bij de present simple geen do of does gebruiken wanneer het vraagwoord van de zin onderwerp is.
Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ik .
  maandag 19 februari 2007 @ 12:54:53 #73
140724 Zyggie
Geweldenaar.
pi_46454607
quote:
Op maandag 19 februari 2007 12:48 schreef BSAP het volgende:

[..]


[..]


[..]

Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ik .
Who/which.. enzo als die het onderwerp vormen, dan komt er geen |to do| + hele werkwoord.

Kijk vooral naar de voorbeeldzinnen.
Zyggie.
pi_46454935
Je engelse woordenschat is in ieder geval al stukken en dan ook stukken beter dan de gemiddelde vmbo-er
  maandag 19 februari 2007 @ 14:12:24 #75
48646 Poeke
Lief-heb-ster
pi_46456684
Laat ik een poging doen:
quote:
Op maandag 19 februari 2007 02:23 schreef BSAP het volgende:

[..]

Breek me de bek niet open!

Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.

Don't speak me about that!

That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to
[verwoorden] ?

Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?
Breek me de bek niet open! is een typisch Nederlandse uitspraak en eigenlijk niet te vertalen. Een engels alternatief voor deze uitspraak is: Don't get me started about that! of zoiets..

De rest zou ik vertalen als:'

That's the issue with the linguistic feeling, which I tried to get through to foreigners when I was trying to teach them to write full domestic Dutch. Some things are just to hard to put into words.

Zoiets?
Faber quisque fortunae suae.
Uit Eindhoven
pi_46468080
quote:
Op maandag 19 februari 2007 00:02 schreef BSAP het volgende:
Ik ben zo doof als wat. En ben al 2 jaar lang intensief bezig met het Engels onder knie te krijgen, iedere dag. Nu wilt het geval dat doven geen Engelstalige muziek kunnen verstaan, iets wat jullie al vanaf jullie jeugd onbewust aanleren. Idem voor films, je hoort de Engelse woorden, en daaronder de Nederlandse vertaling.
Zou je mij geloven als ik zeg dat ik het bewust heb geleerd.
Mijn ouders zijn slechthorend, dus ik heb een heel goed idee hoe het is om een taal te leren (ook je eigen moedertaal)
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
pi_46505965
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..
quote:
I'd be happy if I could go that far.
Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
quote:
Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet .
quote:
But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.
Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter .
pi_46507840
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 21:45 schreef BSAP het volgende:
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..
[..]

Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
[..]

Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet .
[..]

Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter .
quote:
I'd be happy if I could go that far.
Vertaling: Ik zal gelukkig zijn als ik het zover kan redden / Ik zal blij zijn als ik die afstand kan halen.
Zoals de zin hier staat betekend 'I'd' dus 'ik zal'.
quote:
Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
Vertaling: Bedankt voor de kritiek, ik zal proberen het te maken en het (alsnog) beter te maken.
Though kan namelijk meedere betekenissen hebben, waaronder: Toch of alsnog.
quote:
But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.
Vertaling: Maar dit nieuwe systeem vereist meer management, een verandering waar niet iedereen gelukkig mee is.
Als je tussen 'change' en 'not' een 'who' gaat plaatsen krijg je zoiets als: een verandering wie waar niet iedereen gelukkig mee is.
Zoals de Engelse zin er staat is normaal Engels hoor.
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
  dinsdag 20 februari 2007 @ 22:30:27 #79
48646 Poeke
Lief-heb-ster
pi_46508348
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 21:45 schreef BSAP het volgende:
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..
[..]

Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
[..]

Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet .
[..]

Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter .
quote:
I'd be happy if I could go that far.
In dit geval is het een kortere versie van I would be happy if I could go that far

Ik zou het fijn vinden als ik zo ver kon gaan
quote:
Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.
Dit is zo'n standaard Engels ding. De "wel" plaatsen wij nederlanders midden in de zin, terwijl zij het achteraan zetten. Er wordt in ieder geval iets benadrukt. Naar nederlands zou ik het vertalen naar:

Bedankt voor de (crits? critics?) kritiek, ik ga proberen het te maken/op te lossen en wel beter. (dan de vorige/ander)
quote:
But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.

Who kun je daar niet gebruiken want "a change" slaat op "more management", en niet op "everyone". In dit geval zou er "that" tussen kunnen staan.

But this new system requires more management, a change that not everyone is happy about.

Waarom ze het het weglaten, kan ik je geen antwoord op geven, voor mij is het juist vanzelfsprekend..

Naar het nederlands: Maar voor het nieuwe systeem is meer management nodig, iets waar niet iedereen bij mee is. "Waar" slaat in dit geval dus op meer management.
Faber quisque fortunae suae.
Uit Eindhoven
  dinsdag 20 februari 2007 @ 22:36:08 #80
48646 Poeke
Lief-heb-ster
pi_46508731
Paddokingnr1 was me voor
Faber quisque fortunae suae.
Uit Eindhoven
pi_46508816
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:36 schreef Poeke het volgende:
Paddokingnr1 was me voor
Zelfde gedachte
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
pi_46508855
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 21:45 schreef BSAP het volgende:
FF ergens de volgende riedeltjes opgepikt..

I'd be happy if I could go that far.

Had/have dus. Ik gok dat het in het Nederlands als 'moet' vertaald kan worden?
In dit geval staat de 'd volgens mij voor would en vertaald dus het beste als zou. In meervoud we'd be happy, wij zouden blij zijn.

'Ik zou blij zijn als ik zo ver kon gaan.'
quote:
Thanx for the crits , i'll try to fix it and make it better though.

Though staat voor toch, wel? 'Toch' staat voor tegenstelling, of ergens nadruk op leggen. Dus ik snap niet wat die though daar doet .
Though op het eind is een beetje vergelijkbaar met hoe wij soms maar in een zin gebruiken.

'Dankje voor de kritiek, maar ik zal proberen het te repareren om het beter te maken.'

Vertaling en uitleg nog niet helemaal duidelijk geloof ik maar hopelijk komt een beetje over wat ik bedoel.
quote:
But this new system requires more management, a change not everyone is happy about.

Waarom proppen ze tussen 'change' en 'not' geen 'who'? Anders loopt die zin voor geen meter .
In dit geval zou 'that' beter zijn, het slaat namelijk op 'a change' en niet op 'everyone'.
Je kunt dit soort woorden in het Engels vaak ook weglaten maar wat de regels daarvoor zijn zou ik je niet uit kunnen leggen. Dat doe ik op gevoel. Volgens mij heeft het ermee te maken dat het deel na de komma terug slaat op de zin daarvoor.
De zin loopt wel zo maar ik kan me voorstellen dat het niet zo lijkt als je het niet hoort.

En nog even een off-topic vraagje van mij.
We hadden laatst in een topic een discussie n.a.v. een aantal taal- en spelfouten van een dove user. Hij leek vooral moeite te hebben met het vervoegen van werkwoorden. (Ik zeggen, dat soort dingen.)
Nu kan ik me best voorstellen dat het lastig is om te leren aangezien gebarentaal geen vervoegingen kent en je de klanken niet hoort maar is het niet gewoon een kwestie van regeltjes stampen? (zoals jij nu dus doet) Op schrift gebruikt een dove de Nederlandse taal net zo vaak als een horende, misschien nog wel meer aangezien internet en teksttelefoon toch een belangrijke manier van communicatie is lijkt me.
Ondanks dat ik me voor kan stellen dat het lastiger is om te leren snap ik toch niet helemaal waar dat soort fouten precies door komen. Heb jij een verklaring voor me?

There is no love sincerer than the love of food.
pi_46508956
hmm, beetje spuit 11
There is no love sincerer than the love of food.
pi_46509049
als je doof bent,m lijkt het me bijzonder moeilijk het te leren, zeker de juiste uitsprasken.
dan kun je met engelsen communiceren tot je een ons weegt, maar het helpt gewoon niet...

is moeilijk hoor, als dove
mijn moeder zou het graag willen, maar die begint er niet eens aan
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
  dinsdag 20 februari 2007 @ 22:45:31 #85
48646 Poeke
Lief-heb-ster
pi_46509272
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:39 schreef MinderMutsig het volgende:
hmm, beetje spuit 11
Jij ook al
Faber quisque fortunae suae.
Uit Eindhoven
pi_46511843
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:41 schreef MissyMirjaM het volgende:
als je doof bent,m lijkt het me bijzonder moeilijk het te leren, zeker de juiste uitsprasken.
dan kun je met engelsen communiceren tot je een ons weegt, maar het helpt gewoon niet...

is moeilijk hoor, als dove
mijn moeder zou het graag willen, maar die begint er niet eens aan
Ik bedoelde ook meer als schrijftaal, dat spreken moeilijk is twijfel ik niet aan.
There is no love sincerer than the love of food.
pi_46512421
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:45 schreef Poeke het volgende:

[..]

Jij ook al
Ach je kan het op verschillende manieren opvatten.
1. De mensen lezen niet de gehele topic voor ze posten.
2. De mensen willen anderen gewoon graag helpen.

Ik ga in dit geval uit van optie 2
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
pi_46512448
BSAP, ik zou als tip zeggen, boeken gaan lezen. als je van het genre houd, begin dan bijvoorbeeld met harry potter boeken, daardoor is mijn engelse lees en schrijfvaardigheid behoorlijk verbeterd. vooral omdat het in het begin een echt kinderboek is, en later word het meer volwassen. het voordeel, als je dit genre leuk vind, is dat er genoeg forums op het internet, waar veelal kinderen zitten die engels schrijven (moet je wel zoeken naar engelse fansites ) en op de meeste van die fansites worden ook fanfics geschreven, fictieverhalen geschreven door (veelal tieners) die fan zijn van oa harry potter of lord of the rings.

en je zegt dat je elke keer je woordenboek erbij pakt. als je het nederlands bekijkt, en je ziet een moeilijk woord in een zin, kan je veelal van de zinnen eromheen afleiden welk woord dat is, in het engels is het net zo (is misschien ook weer makkelijker om op die manier dingen te lezen)
verveling, op de juiste momenten gevoeld, is een teken van intelligentie
pi_46512594
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 23:49 schreef MinderMutsig het volgende:

[..]

Ik bedoelde ook meer als schrijftaal, dat spreken moeilijk is twijfel ik niet aan.
Ik kan je wel vertellen dat toen ik met mijn ouders (beide slechthorend) of met mijn oom (doof) in het buitenland op vakantie was, zij zich soms met gebaren beter konden redden dan ik met mijn (op dat moment) redelijke kennis van de Engelse taal.
En dat waren dan vakantie's in Duitsland, Zwiterland, Oosterrijk en Spanje.
Het grootste probleem is gewoon dat een hoop mensen geen zin hebben om de tijd te nemen om met die mensen te communiseren of ze behandelen alsof ze dom zijn
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
pi_46514776
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:30 schreef Poeke het volgende:
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:38 schreef MinderMutsig het volgende:
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:21 schreef Paddokingnr1 het volgende:
Jeej, ik heb zelfs eigen privé docenten, dríe nota bene. Dankuwel voor jullie correcties .
pi_46514800
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:21 schreef Paddokingnr1 het volgende:

[..]

Vertaling: Ik zal gelukkig zijn als ik het zover kan redden / Ik zal blij zijn als ik die afstand kan halen.
Zoals de zin hier staat betekend 'I'd' dus 'ik zal'.
Ben anders ook tegen zat voorbeelden gestuit, met had/have. Kortom, zou het eventueel kunnen dat men daarmee in sommige zinnen ook 'moet' bedoelde?
pi_46514809
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 22:38 schreef MinderMutsig het volgende:
En nog even een off-topic vraagje van mij.
We hadden laatst in een topic een discussie n.a.v. een aantal taal- en spelfouten van een dove user. Hij leek vooral moeite te hebben met het vervoegen van werkwoorden. (Ik zeggen, dat soort dingen.)
Nu kan ik me best voorstellen dat het lastig is om te leren aangezien gebarentaal geen vervoegingen kent en je de klanken niet hoort maar is het niet gewoon een kwestie van regeltjes stampen? (zoals jij nu dus doet) Op schrift gebruikt een dove de Nederlandse taal net zo vaak als een horende, misschien nog wel meer aangezien internet en teksttelefoon toch een belangrijke manier van communicatie is lijkt me.
Ondanks dat ik me voor kan stellen dat het lastiger is om te leren snap ik toch niet helemaal waar dat soort fouten precies door komen. Heb jij een verklaring voor me?

Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel .

M'n geval valt 't beste nog te vatten in een gave; je hebt het of je hebt het niet .

Maargoed, over dit soort dingen circuleren er al vele theorietjes rond in de wetenschappelijke discours. Ter info, paar scrollwieltjes terug gaf ik nog net een link, waarin iemand dit soort dingen probeerde te verklaren. In m'n ogen bestaat er niet zoiets als een universele verklaring, het lijkt me eerder per persoon afhankelijk.
pi_46514825
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 00:09 schreef gothic-blackie het volgende:
BSAP, ik zou als tip zeggen, boeken gaan lezen. als je van het genre houd, begin dan bijvoorbeeld met harry potter boeken, daardoor is mijn engelse lees en schrijfvaardigheid behoorlijk verbeterd. vooral omdat het in het begin een echt kinderboek is, en later word het meer volwassen. het voordeel, als je dit genre leuk vind, is dat er genoeg forums op het internet, waar veelal kinderen zitten die engels schrijven (moet je wel zoeken naar engelse fansites ) en op de meeste van die fansites worden ook fanfics geschreven, fictieverhalen geschreven door (veelal tieners) die fan zijn van oa harry potter of lord of the rings.

en je zegt dat je elke keer je woordenboek erbij pakt. als je het nederlands bekijkt, en je ziet een moeilijk woord in een zin, kan je veelal van de zinnen eromheen afleiden welk woord dat is, in het engels is het net zo (is misschien ook weer makkelijker om op die manier dingen te lezen)
Als er iets is wat ik een intense afkeer van heb, dan is het wel lezen van dit soort boekverhaaltjes, in welke vorm dan ook .

EDIT: Wel toevallig trouwens je hierover begint, want eergisteren vroeg ik voor 't eerst in m'n leven bij de centrale bibliotheek een lidmaatschap aan. Ze konden mij nauwelijks verstaan, maar naja scheisse.

Na zorgvuldig selecteren een paar Engelse kinderboeken meegenomen. Begonnen met 'Spooks Away' van Sue Purkiss. Bleek dat ik meer in het woordenboek zat bladeren dan in het boek zelf. Uiteindelijk had het m'n irritatie-grens zodanig bereikt, dat ik ineens wat anders ging doen. Ik weet het, doorzettingsvermogen en ik .

[ Bericht 11% gewijzigd door BSAP op 21-02-2007 01:52:49 ]
  woensdag 21 februari 2007 @ 04:41:19 #94
39297 Tichelaar
4 8 15 16 23 42
pi_46516212
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 01:43 schreef BSAP het volgende:

[..]

Als er iets is wat ik een intense afkeer van heb, dan is het wel lezen van dit soort boekverhaaltjes, in welke vorm dan ook .

EDIT: Wel toevallig trouwens je hierover begint, want eergisteren vroeg ik voor 't eerst in m'n leven bij de centrale bibliotheek een lidmaatschap aan. Ze konden mij nauwelijks verstaan, maar naja scheisse.

Na zorgvuldig selecteren een paar Engelse kinderboeken meegenomen. Begonnen met 'Spooks Away' van Sue Purkiss. Bleek dat ik meer in het woordenboek zat bladeren dan in het boek zelf. Uiteindelijk had het m'n irritatie-grens zodanig bereikt, dat ik ineens wat anders ging doen. Ik weet het, doorzettingsvermogen en ik .
Bij m'n vorige werkgever had ik een dove collega. Toen ik er net werkte verstond ik bij zowat alles wat hij zei dingen als wa hu ba ja doe da ha hoe of iets dergelijks. Ik werd er gek van en dacht dat het aan mij lag. Pas na 3 jaar kwam ik er achter dat ie doof was trouwens.
Asjemenou
pi_46516733
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 00:07 schreef Paddokingnr1 het volgende:

[..]

Ach je kan het op verschillende manieren opvatten.
1. De mensen lezen niet de gehele topic voor ze posten.
2. De mensen willen anderen gewoon graag helpen.

Ik ga in dit geval uit van optie 2
3. De mensen klikken op reageer, gaan wat drinken halen en zijn daarna nog een tijd bezig met het zo duidelijk mogelijk uitleggen met als gevolg dat half FOK! al gereageerd heeft.
There is no love sincerer than the love of food.
  woensdag 21 februari 2007 @ 10:30:32 #96
165903 MeneerMossel
Mossels, Mossels..
pi_46519054
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 01:42 schreef BSAP het volgende:

[..]

Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel .
BSAP, je typt echt heel netjes nederlands voor iemand die doof is!
MeneerMossel's vriendin doet opleiding tot leraar nederlandse gebarentaal en ziet wel eens briefjes van leerkrachten..

[ Bericht 24% gewijzigd door MeneerMossel op 21-02-2007 10:35:34 ]
pi_46519165
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 01:42 schreef BSAP het volgende:

[..]

Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel .
Ging je gevoel toch even de foute kant op bij de TT.
pi_46530944
't lijkt wel een beetje op een computervertaling als ik je engels zo zie

Wat er aan voornamelijk aan woordenboekvertalingen schort is inzicht in de context waarin een woord staat. Horenden leren dat inderdaad door veel aan gesproken taal blootgesteld te worden.

Lijkt me dat je als niet-horende goed gebruik zou kunnen maken van beelden: dus regel een stapel stripboeken in het engels en ga die uitpluizen.

Ow en laat dat prisma woordenboek weg, als je engels wilt leren heb je veel meer aan een engels-engels woordenboek waar de termen in het engels in omschreven staan.

pi_46531022
.. en je hebt abridged versies van veel literatuur, waar de zelfde verhalen maar met een beperkter aantal woorden instaan.
pi_46540373
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 01:41 schreef BSAP het volgende:

[..]

Ben anders ook tegen zat voorbeelden gestuit, met had/have. Kortom, zou het eventueel kunnen dat men daarmee in sommige zinnen ook 'moet' bedoelde?
Die mogelijkheid is er inderdaad, maar dan meestal in samenspraak met een ander woord. 'Had' betekend namelijk over het algemeen 'had' (op zijn Nederlands) en 'have' betekend over het algemeen 'hebben'.
quote:
Op woensdag 21 februari 2007 01:42 schreef BSAP het volgende:

[..]

Praat me er niet van. Aangezien ik regelmatig met doven omga, herken ik dit soort dingen maar al te goed. Daarbij 1 kleine kanttekening, in m'n geval leerde ik het Nederlands niet puur door het stampen, het ging écht gewoon op gevoel .

M'n geval valt 't beste nog te vatten in een gave; je hebt het of je hebt het niet .

Maargoed, over dit soort dingen circuleren er al vele theorietjes rond in de wetenschappelijke discours. Ter info, paar scrollwieltjes terug gaf ik nog net een link, waarin iemand dit soort dingen probeerde te verklaren. In m'n ogen bestaat er niet zoiets als een universele verklaring, het lijkt me eerder per persoon afhankelijk.
Mijn vader heeft ook zo'n "spraakgebrek", maar daar komt bij dat hij al vanaf zijn geboorte slechthorend is en om die reden nooit echt "spraak" heeft gehoord. Daar komt dan ook nog bij dat hij last heeft van dyslexie (woordblindheid).

Het wil ook wel eens schelen om te kijken naar het verleden van de dove/slechthorende persoon in kwestie, is hij/zij al vanaf de geboorte doof/slechthorend of is dat op latere leeftijd gebeurd, is het op latere leeftijd gebeurt dan heeft hij/zij al een gedeelte "normale" spraak meegekregen.
En is iemand in het verleden veel in contact geweest met horende die de foute uitspraken van hem/haar verbeterde of heeft hij/zij meer contact gehad met andere doven/slechthorenden die de foute uitspraken gewoonweg niet opvielen omdat zij het niet hoorden.
Het wil er wat dat betreft ook wel eens schelen hoe oud de dove/slechthorende is en op welke school die persoon heeft gezeten, ik weet namelijk dat er (vooral) in het verleden op de verschillende scholen op verschillende manieren les werd gegeven en op verschillende vormen van communiceren nadruk werd gelegd.
(bijv. de ene school lag de nadruk op spraak en liplezen en de andere school lag de nadruk meer op gebaren).

BSAP, ik weet niet of er iemand in jou omgeving is die de Engelse taal kundig is, zodat je eventueel met hem/haar kan oefenen, want in mijn ogen is de beste leerschool nog steeds de "praktijk".
Op zondag 18 februari 2007 08:03 schreef ondeugend het volgende:
Ik ben een modje met ochtendhumeur.... so watch your back.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')