Alexander had niet had veel contact met de andere kinderenquote:Alexander hasn't had much contact with other children.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen. Ook nog zoiets:quote:They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat puntquote:In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?quote:Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor?quote:I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.quote:From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Vrij vertaald: zekere uitdrukkingen. Oke, oke, het mag linguïstisch gezien allemaal wel tiptop zijn. Maar toch.. . die Engelsen gebruiken het maar al te graag. Hierdoor kan ik me niet aan de indruk ontrekken dat het een hele andere betekenis inhoudt. Het zou 'bepaalde' kunnen zijn. Daar is m'n woordenboek kennelijk niet mee eens, aangezien er geen andere woorden dan 'zeker' opgesomd worden. De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:quote:Explain certain [1]expressions from the text
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?quote:"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffersquote:He got his arm broken
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..quote:Isn't beautiful?
1: Be it?quote:The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?quote:US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?quote:face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteldquote:Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.quote:Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?quote:Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.quote:For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld isquote:Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
‘Alexander heeft niet veel contact gehad met de andere kinderen. Dat zou de goede zin zijn in het Nederlands vertaald. ‘Hasn’t had’ is dus in dit geval ‘heeft niet gehad’.quote:quote:
Alexander hasn't had much contact with other children.
Alexander had niet had veel contact met de andere kinderen . Heb ff zitten bladeren in mn grammaticaboekje, maar helaas pindakaas.
‘Ze moesten het makkelijker maken zodat het gepast is voor de zwakzinnigen mensen waarvan het grootste deel van de Amerikaanse populatie uit bestaat.quote:quote:
They have to simplify it so that it caters for the weak minded people that the largest part of the american population consists of.
Of = van, en dat als het laatste woord? 'Van' verwijst meestal naar een ander begrip, die wordt dan ook gewoonlijk ingeluidt na 'van' . Dit is echter niet het geval.En daar laten ze het niet bij.. je zou bijna gaan denken dat ze dit alleen maar doen om je te jennen. En wel door abrupt op te houden, zodat je mooi naar de resterende woorden moet gaan gissen.
quote:Ook nog zoiets:
quote:
In the years leading up to the Great Depression, Montgomery flourished, with the population growing steadily until. After the depression, WWII revitalized the city once again, but only for a short time before the Civil Rights.. [blablah]
Als ik het dus zo belees: waarbij de bevolking gestaag groeide totdat punt !
Why = waaromquote:Vooral bij kleine woorden lijkt het wel alsof ze constant opgeslokt worden door die hiaten. Onduidelijk voor je, zeker? Naja, een voorbeeldje dan:
quote:
Explain whether [1] you think [2] the following sentences are reliable or not.
1: Wether = [vw] of * ~ ... or of ... of;. Of dus. Is het dan niet logischer om gewoon when/why te gebruiken?
2: Lo and behold! Daar is die hiaat weer. Immers, ze hebben 'that' weggelaten.
quote:De volgende zin demonstreert het ook aardig:
quote:
I'll return to my ship to confirm these conclusions myself.
To myself, dacht ik toch? 1 ding is mij onderhand wel duidelijk geworden: in het Engels worden futiele woordjes zonder enige achteloosheid weggelaten, zodat je voortdurend over hiaten struikelt. Hebben ze daar ook een reden voor? .
1. Against is niet perse nodig. Het is op dat moment bezig, dat ‘gevecht’ of wat het ook is.quote:quote:
From 1995 to 2047, the world has suffered through continues conflict as the GDI fights [1] the Brotherhood of Nod (NOD) over one precious, yet [2] poisonous, substance which is spreading across the world, adapting the planet to its alien environment as it goes [3], Tiberium.
1. Hoort er daar geen against óf with te staan? Ja beste mensen, de hardnekkige hiaat-ziekte steekt weer de kop op.
2. Yet = nog, neem ik aan? Ik kom 'yet' wel vaker tegen bij teksten, waar er voor m'n gevoel er geen 'nog' in hoeft staan .
3. 'As it goes': hier laat m'n woordenboek me in steek: zoals het gaat?
quote:De volgende tekst voedt mn vermoedens nog meer:
quote:
"The obligatory forbid youths, say, from going into certain neighborhoods, meeting with certain people, going into society without their parents, staying out past a certain time, harassing their neighbours.
Zeg nou zelf zekere: buren, zekere mensen, zekere tijd. Dat klinkt toch helemaal nergens naar?
Voor de rest kan de tekst wel zozo uitzien, maar mijn geoefend oog laat zich niet misleiden: 'going into certain neighborhoods', zou het dan niet coherenter zijn om dat 'into' door 'onto' te gaan vervangen? Anders krijg je 'in de buren gaan' ( ) ipv naar de buren gaan..
He got his arm broken during the football match. He broke his arm is beter naar mijn gevoel ja, maar hey, sommige dingen..quote:quote:
He got his arm broken
Wat is er dan fout aan de "He broke his arm",? Waarom die compulsieve neiging van Amerikanen om overal pas en onpas 'got' erbij te proppen, stelletje kaffers .
Just dat juist betekent. Nee, niet echt. ‘It’s for a just cause!’ Het is voor een goed doel (en dan niet Unicef daarmee bedoelt). It’s just for a good cause! ‘Het is alleen maar voor een goed doel!’.quote:Idem voor 'just', en passant! Je ziet het echt overal. Om gek van te worden. Trouwens, betekent 'just' gewoon 'juist', en kun je het terloops toepassen? Zo ja, hoe zit het dan met right, zoals: Your house is right next door?
Je bedoelt zoals ‘Don’t have anything left’ bv? Dan is het min of meer slang; de echte vertaling zou ‘I don’t have anything left’ zijn. Amerikenen vinden dat leuk ofzo..quote:En dan: "Don't have" Dit wordt in Amerikaanse films nogal gebezigd, zonder dat ik de essentie ervan doorheb. Dit riedeltje is haast niet te vertalen. Misschien dat iemand 'm wel vat?
Isn’t beautiful = Is not beautiful? Eigenlijk heb je denk ik hier een fout gemaakt. Het zou altijd moeten zijn, qua uitspraak (qua schrijven: niet zeker): Isn’t it beautiful?quote:quote:
Isn't beautiful?
De negative-forms ter goeder trouw, heb ik altijd geleerd dat 't zo moet: It is beautiful, isn't?. Alhoewel, 'Is it beautiful?' is eventueel ook een optie..
quote:
The Skyline GTR will always be remembered, be it [1] a R32, 33 or 34.
1: Be it? .
Ground troups = meerdervoud = zonder s.quote:quote:
US begins air strikes against Vietnam. Ground troups begin in Vietnam.
M'n grammaticaboekje gaat wederom af: de US is een It-vorm: check. 'begins' is dan ook gewoon goed. Dan volgt het begrip 'ground troops', dat is ook een It-vorm, wel? Waarom staat er dan een 'begin' zonder het gebruikelijke s?
1. Nee. Het is een soort van spreekwoord in het Engels: The sooner it’s done, the better. ‘Des te sneller het gebeurt, des te beter.’quote:quote:
face facts, religion was created to create wars and kill people as a excuse, the better/sooner [1]people just admit it the better.[2]
1: How better/sooner, ipv the better/sooner, toch?
2: The better .
quote:quote:
Panini is survived [1] by his wife and five children. A funeral was scheduled for Saturday in Modena's Duomo cathedral.
1. Bronnetje, en survive betekent overleven. Panni overleefde bij zijn vrouw en 5 kinderen? Ik weet dat vrouwen en kinderen soms vreselijk kunnen zijn, maar dat je er dood aan kunt gaan, lijkt me weer wat té gesteld .
Nee. Dat persoon in die zin heeft een visa. ‘Een andere grote reden is dat ik in de USA ben met een visa’. Tsja, het is een vage zin. Voor mij klopt hij perfect, maar waarom? Het is gewoon zo :’).quote:quote:
Another big reason is that I'm in the USA on a visa.
Ik bedoel 't maar... in welke context is het passend om at/on/by (een van de drie dus) toe te passen? In het woordenboek lijken ze alledrie hetzelfde te betekenen, maar daar ga ik niet blind op af.
Idem voor Among/amid/between én until/till. Of blijft het net als at/on/by slechts bij synoniemen die je gerust overal neer kunt plempen?
Stel: Dat meiske is vermoord. Dan zeggen ze:quote:quote:
Too bad as she was pretty and had a nice personality.
Was daarmee doelt men op een feitelijke gebeurtenis. Hieruit valt af te leiden dat ze ooit een topmokkeltje was. Wat heeft 'as’ hier dan nou van doen? Immers, de vertaling ervan luidt dan: Jammer als ze goed uitziend was en een fijne persoonlijkheid had.... wtf?
quote:quote:
For God's sake, DO NOT DO THIS TO YOURSELF!
Oftewel: doe niet doe dit. Euuuh... waarom vermelden ze do 2x, terwijl je met 1 keer vermelden ook wel mee wegkomt.
Een belediging?quote:quote:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Om nog heel even terug te komen op deze zin:quote:Op maandag 19 februari 2007 01:21 schreef BSAP het volgende:
Maareh, ik krijg ineens een lumineus idee. We fokken hier in het Engels, en dan moeten jullie mij corrigeren als ik een taalfout maak, of een woord niet juist gekozen heb.
Anyway Fokkers, I have a delicious plan. We forumming there in the English language. Can you help me with correcting my language fails, or in the case correcting me if I chose a inappropiate word, ok?
Nah, zoals ik 't al verwachtte, loopt de zin niet helemaal lekker.
Vertel me, waar zit de knel nu?
"Either" wordt gebruikt om (vaak twee) mogelijkheden aan te duiden, die exclusief van elkaar zijn. Dus "een van beiden, maar niet allebei". Dus wat dat betreft, is "either" inderdaad verkeerd gebruikt hier, al kan ik het nut ervan wel inzien: je ziet meteen dat er meerdere mogelijkheden zijn, en dat 't dus niet alleen ligt aan het ontbreken van JavaScript.quote:Op woensdag 11 april 2007 02:44 schreef Blivox het volgende:
Hello, you either have JavaScript turned off or an old version of Macromedia's Flash Player. Get the latest Flash player.
Hmmz, wat is het nut van either? Het komt op mij zelfs als een subtiele belediging over. Alsof degene niet in staat is om op te merken dat er ook een 2e optie ernaast vermeld is .
Either is used with a negative verb; Neither is used with an affirmative verb.
Oftewel....
Neither can I
Either can't I
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.quote:Op woensdag 11 april 2007 02:59 schreef GotC het volgende:
[..]
Om nog heel even terug te komen op deze zin:
Anyway Fok!kers, I have a great plan. We will post here in (the) English (language)! Can you help correct me if I make a spelling mistake, or have chosen the wrong word (for that particular sentence).
Ik ben een taalpurist (met engels dan he)
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.quote:Op woensdag 11 april 2007 04:51 schreef StefanP het volgende:
[..]
Then you'd have known this sentence can still be improved upon.
"Can you help correct me if" should actually read "Can you help correct me when," (*) as we're certain BSAP will make another mistake. If that were in doubt, we would use "if." Also, the mixing of tenses in the last section is hardly advisable - stick to the same tense. This sentence should read akin to the following: "Can you help correct me when I make a spelling mistake, or choose the wrong word (for that particular sentence)?"
(*) Note: placing the comma within the quote is American English; the British place it outside the quotation marks.
TVP. Oftewel tijd vóór plaats.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:06 schreef BSAP het volgende:
Hoe zit het woordvolgorde dan meestal in het Engels? Eerst dag/tijdstip, onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp, en dan de rest, hm?
[..]
a lap of text?quote:Op woensdag 11 april 2007 07:15 schreef GotC het volgende:
[..]
You are right, but in the English language it would've been perfectly good to put in 'if'. It just slipped my mind, though I should have known better.
And (*) is going a bit far, if you ask me. But then again, it's probably just me.
Oh and I'm a 'taalpurist' in the way that if I see a lap of text, I can't resist to check it for spelling. I love taking spelling mistakes out of stories etc. I'm still human though, and around 4 AM my brain kind of wants to stop working.
To retrieve beer from the refrigeratorquote:Op woensdag 11 april 2007 23:56 schreef BSAP-version2 het volgende:
Alhoewel, ik moet nog steeds zelf bier uit mn koelkast halen..
Ik denk 't zelf eerder dat het een kwestie van je aard is. Want ik ben nu eenmaal van nature geneigd om alles tot in de intiemste details te willen achterhalen.quote:Op woensdag 11 april 2007 21:53 schreef releaze het volgende:
-knip-
Om even op je vraag uit dat andere topic terug te komen: ben inderdaad doof geboren, en heb m'n tijd op een dovenschool doorgebracht. Aan de Nederlandse taal werd er amper aandacht besteed, evenmin aan andere vakken. Je begrijpt dat ik daar dan ook een fantastische tijd heb beleefdquote:Op woensdag 11 april 2007 04:28 schreef StefanP het volgende:
Ik zou je graag helpen, maar ben een nul op het gebied van dat soort zaken. Hoe heb je als dove Nederlands geleerd (of werd pas op latere leeftijd doof?)? Dat zal wel via speciaal onderwijs geweest zijn, neem ik aan. Misschien dat Engels leren op dezelfde manier moet? Anders kan ik niets bedenken dan inderdaad lezen, met een woordenboek erbij... maar ik geloof gerust dat dat vreselijk moeilijk en langzaam gaat.
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.quote:Op woensdag 11 april 2007 03:05 schreef Blivox het volgende:
Trouwens, je hebt toch ook ondertiteling waarbij de bovenste helft engels is en de onderste helft nederlands?
Anders.. als dat niet zo is... kan je misschien softwarematig twee subtitels tegelijk laten zien. Via Directvobsub de engelse inladen, en via bsplayer (of welke willekeurige videoplayer met ondertitelingsupport) laad je de nederlandse in. Vervolgens ga je de engelse of nederlandse naar boven of onder schuiven en klaar.
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.quote:Op donderdag 12 april 2007 00:04 schreef BSAP-version2 het volgende:
[..]
Interessante tip! Die moet ik eens proberen.
*slingert MovieTorrents aan.
Nou, ik ken anders wel een perfecte vertaling:quote:Op donderdag 12 april 2007 00:05 schreef Blivox het volgende:
Waarbij wederom, zorg dat de engelse subtitles goed zijn, en dat de nederlandse subtitels die vaak handmatig vertaald zijn gewoon redelijk kloppen. Perfecte vertalingen zal je nooit vinden, dus blijf zelf denken.
Bestel een Nederlandse en Engelse versie van hetzelfde boek. Televisie series en DVD's kijken is niet goed om de taal te leren, omdat de Nederlandse ondertitels vaak erg krom zijn vertaald om het passend te maken op twee regels. Een boek echter, met name de boeken die van oorsprong Engels zijn geschreven en in het Nederlands zijn vertaald, zijn een stuk beter uit te leren.quote:Op maandag 19 februari 2007 00:02 schreef BSAP het volgende:
Heeft iemand tips om het Engels eens GOED onder de knie te krijgen, behalve naar het buitenland emigreren.
I will post here later to demonstrate my increased proficiency in English( It wiIll probably still be Pidgin though), you can surely count on it!quote:Op donderdag 12 april 2007 04:36 schreef BSAP-version2 het volgende:
Daarnet raadde Morpheuzzz mij ook aan om een stapel stripboeken te regelen, wat inmiddels gebeurd is. Toch wilt het niet echt vlotten. De illustratieve begeleiding ten spijt, gebruik ik het woordenboek nog steeds vaker dan de strips.
Er is hier (Den Haag) ook zo'n ABC look-alike, pal tegenover de 2e slaapkamer, geloof ik. Aangezien ik er toch al morgen door dat straatje heen moet jakkeren, breng ik ook gelijk een bezoekje bij ze.
Verder heb ik binnenkort een tentamen in FMCS om 8:45. Dus ik kap voorlopig met al die Engelse gewauwel, en besteed ff wat aandacht aan school.
Later I'll post my temporary profiency in English (mostly Pidgin though) here, you can surely counting on it! And everyone who've supported me, thanks again
.
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.quote:Op woensdag 11 april 2007 04:39 schreef popolon het volgende:
Interessant topic trouwens, moeilijk voor niet-doven om voor te stellen hoe het is om een vreemde taal te leren.
Ik zie dat je ook al aan je tweede account bezig bent.Wist je het wachtwoord van BSAP niet meer?
Het lijkt mij echt een verschrikking om zo te eindigen. Op je oude leeftijd, een en al wijsheid, maar je eigen kind niet eens kunnen helpenquote:Op woensdag 18 april 2007 06:08 schreef Paddokingnr1 het volgende:
[..]
Ik kan me als niet-dove dit heel erg goed voorstellen aangezien mijn ouders beide slechthorend zijn.
Wat denk je dan als niet-dove kind van dove (slechthorende) ouders een (andere) taal leren.
Mijn ervaring is dat dit ook lastig is omdat de ouders de kinderen meestel niet (goed) kunnen helpen omdat zij de (andere) taal niet machtig zijn zoals dat bij een horende het geval is, waardoor de kinderen dus of alles het zichzelf moeten aanleren of iemand anders opzoeken die hun eventueel zou kunnen helpen.
In mijn geval heb ik me de (andere) taal mij (bijna) geheel zelf aangeleerd, en in geval van mijn zusje was ik de aangewezen persoon.
Ik bedoel 't maar. Het werkt effectief, ik kan deze manier aanraden voor doven die ook moeite hebben met hun vocabulaire. Voor eventuele gevallen waarin m'n trouwe woordenboek faalt, schrijf ik op om later alsnog te vragen. Dat zagen jullie al eerder in dit topic. Vooral grammaticale blablah, zegswijzen (zoals "Where I do sign", terwijl het volgens mij "Where can I to sign" of "Where have I to sign " moet zijn, dit ter voorbeeld). Voor dit kan ik inderdaad beter iemand anders voor vragen. Toevallig ken ik een doable mokkeltje dat idolaat is vanalles wat ook met het Engels te maken heeft, dus ik zit voorlopig wel geramdquote:dormitory = woonwijk
rambling = onregelmatig
proffanity = blasfemie
stern [bnw] = hardvochtig
debauchery = losbandigheid
dissuade = afhouden, weerhouden van (off)
sullen = somber
concocted = verzinnen, beramen
cram = volproppen
Hmmz, da's een best vermakelijke puzzel van onze recalcitrante Anglofiel. En ik geef alvast de aanzet:quote:Op dinsdag 17 april 2007 07:55 schreef StefanP het volgende:
Kent TS het verschil tussen 'who' en 'whom'? Tussen de komma en puntkomma? Tussen 'affect' en 'effect'? Tussen 'lose' en 'loose'? Stationary en stationery? Past en passed? Dependent en dependant? Loath en loathe? Tussen like en as? Historical en historic? Illicit en elicit? Heeft TS geen woordenboek nodig voor woorden als 'callipygian', 'Brobdingnagian' en 'concomitant'?
Dacht ik al.![]()
Stap 1: Gooi die prisma's de deur uit, daar staat me toch een hoop onzin in. Wil je een goed woordenboek, koop dan gewoon de uitgebreide Van Dale.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef BSAP het volgende:
[..]
Het is allemaal de schuld van Prisma woordenboeken, zeg ik je!
Hee, heb je ook meegedaan aan Joanne d'r onderzoek? Frog-Story 'navertellen'?quote:Op maandag 19 februari 2007 04:39 schreef BSAP het volgende:
Wat je zegt, hun hondsberoerde taalvaardigheid laat zelfs een analfabeet schrikken.
http://www.ru.nl/letteren(...)/joanne_van_emmerik/ <<< Vorig jaar werd ik door haar uitgenodigd voor een taalonderzoekje. Volgens d'r statitieken zou ik niet eens doof moeten zijn. Tja, dan begin ik toch wel eens aan mezelf te twijfelen.
Alvast een paar voor je opgelost....quote:Op donderdag 19 april 2007 15:01 schreef BSAP-version2 het volgende:
Who en whom = who is enkelvoud, whom is meervoud. Althans, dat denk ik. nope, who = wie, whom= wiens/ wier
Komma en puntkomma = puntkomma is een leesteken dat aangeeft dat er meerdere onderwerpen opgesomd worden, die echter in elkaars verlengde zitten.
Affect en effect = Betekenen hetzelfde, maar ik gok sowieso dat je 'affect' in negatieve vorm gebruikt, 'effect' in neutrale verband.nope, effect = effect, affect = affectie
Lose en loose = lose is het werkwoord, loose = het 'los' zijn (bijwoord)
Stationary en stationery = 'stationary' is typisch Amerikaans, en 'stationery' is beschaafd Engels?
Past en passed =
Dependent en dependant = Depentent is vooral als bijwoord gepast, dependant meer in de richting van zelfstandig? dependent = afhankelijk, dependant = degene die afhankelijk is (zelfstandig nw dus)
Tussen like en as = Goeie... in het woordenboek betekenen ze hetzelfde. ligt ook helemaal aan de context welke ja waar gebruikt
De gelukkige die dit raadseltje zonder woordenboek weet op te lossen, krijgt een dikke pakkerd van mij.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |