Hartgrondig met dit bericht eens! Paar namen die ik zou willen toevoegen:quote:Op donderdag 30 juni 2005 23:20 schreef Dalai_Lama het volgende:
The Secret History van Donna Tartt
Snow Crash van Neal Stephenson
The Mysterious Flame of Queen Loana van Umberto Eco
Maar je eerste keus moet natuurlijk The Hitch Hiker's Guide To The Galaxy zijn
The little friend van Donna Tart is ook wel de moeite waard. Ik vond hem wel minder dan The secret history.quote:Op donderdag 30 juni 2005 23:20 schreef Dalai_Lama het volgende:
The Secret History van Donna Tartt
Snow Crash van Neal Stephenson
The Mysterious Flame of Queen Loana van Umberto Eco
Maar je eerste keus moet natuurlijk The Hitch Hiker's Guide To The Galaxy zijn
Okk weer een Amerikaan, niet dat Amerikanen noodzakelijk slecht zijn, maar zij spreken (en dus schrijven) Amerikaans, en dat is beduidend anders dan Engels!quote:Op zaterdag 2 juli 2005 23:25 schreef _Boo_ het volgende:
Ira Levin, Boys from Brazil.
Deze vond ik juist tegenvallen. Ik heb het dan ook niet uitgelezen. Voor op vakantie neem ik meestal iets van Robin Cook in het Engels mee. Dan is het niet erg als de muziek ergens te hard staat, of er kinderen rondrennen, want veel concentratie is er niet nodig voor zijn boeken.quote:Op donderdag 30 juni 2005 18:01 schreef Pieldeprutkarbonkel het volgende:
Catch22...klassieker + grappig
Gut, dat valt toch ook wel mee... een armvol andere uitdrukkingen, een afwijkende spelling, sure, maar een Amerikaan kan Britse boeken lezen, een Brit Australische, een Australiër Ierse... het blijft hetzelfde taalgebied.quote:Op zaterdag 2 juli 2005 23:33 schreef HanvanMeegeren het volgende:
[..]
Okk weer een Amerikaan, niet dat Amerikanen noodzakelijk slecht zijn, maar zij spreken (en dus schrijven) Amerikaans, en dat is beduidend anders dan Engels!
Dat valt wel mee, de verschillen zijn er wel, maar het is niet ineens een heel andere leeservaring.quote:Op zaterdag 2 juli 2005 23:33 schreef HanvanMeegeren het volgende:
[..]
Okk weer een Amerikaan, niet dat Amerikanen noodzakelijk slecht zijn, maar zij spreken (en dus schrijven) Amerikaans, en dat is beduidend anders dan Engels!
Mee eens... de schrijfstijl van een schrijver is een opvallender verschil dan de oorsprong van het gehanteerde Engels.quote:Op zondag 3 juli 2005 22:16 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Dat valt wel mee, de verschillen zijn er wel, maar het is niet ineens een heel andere leeservaring.
En dan noem je ook nog eens een kei van een schrijver die (volgens mij) nog niet is genoemd in dit topic. En dan doel ik op Welsh.quote:Op zondag 3 juli 2005 22:42 schreef Melusine het volgende:
Dat is inderdaad ook nog een factor! Irvine Welsh en Alasdair Gray lijken in geen enkel opzicht op elkaar en toch zijn het allebei Schotten, om maar eens een voorbeeld te noemen.
Wat moet ik me bij dit boek voorstellen (kort en bondig)?quote:The Hitch Hiker's Guide To The Galaxy
Het is humoristische science fiction, dus met aliens en ruimtereizen enzo, maar op humoristische wijze verteld met om de zin een woordgrap, een absurdistische situatie etc.quote:Op zondag 3 juli 2005 23:05 schreef Harmen1984 het volgende:
Wat moet ik me bij dit boek voorstellen (kort en bondig)?
(Ik heb al gegoogled, maar ik vind alleen hele uitgebreide verslagen....)
Monty python meets starwars, maar dan in boekvorm.quote:Op zondag 3 juli 2005 23:05 schreef Harmen1984 het volgende:
[..]
Wat moet ik me bij dit boek voorstellen (kort en bondig)?
(Ik heb al gegoogled, maar ik vind alleen hele uitgebreide verslagen....)
Dirks Gently's Holistic Detective Agency en The Long Dark Teatime Of the Soul: alleen de titels zijn alquote:Op dinsdag 5 juli 2005 02:06 schreef Melusine het volgende:
Oh, en ik bedacht me nog dat The Hitchhiker's Guide steeds maar genoemd wordt, maar Adams' andere boeken bijna nooit. En die zijn toch ook heel leuk! Gaan over detective Dirk Gently en staan vol met grappige obscure literaire verwijzingen. Plus natuurlijk een typisch Adams-plot.
hemhem....zij schrijven amerikaans engels, hetgeen beduidend anders is dan brits engels.quote:Op zaterdag 2 juli 2005 23:33 schreef HanvanMeegeren het volgende:
[..]
Okk weer een Amerikaan, niet dat Amerikanen noodzakelijk slecht zijn, maar zij spreken (en dus schrijven) Amerikaans, en dat is beduidend anders dan Engels!
Droog! goeie tipquote:Op dinsdag 5 juli 2005 02:27 schreef Litso het volgende:
A Clockwork Orange van Anthony Burgess!
Gelezen. Erg leuk!quote:Op dinsdag 5 juli 2005 13:53 schreef MightyV het volgende:
[..]
Dirks Gently's Holistic Detective Agency
Is los niet meer verkrijgbaar bij Donner. Ik ga over een uurtje of wat de 'Omnibus' ophalen.quote:The Long Dark Teatime Of the Soul: alleen de titels zijn al![]()
Maar ik wel...quote:Op maandag 25 juli 2005 07:36 schreef Nembrionic het volgende:
Dark Teatime heb ik even niet bij de hand...
Wilde ik ook noemen, afgaand op het genre 'spannende boeken'. Hoewel van dit boek vooral het thema spannend is.quote:Op zaterdag 2 juli 2005 23:25 schreef _Boo_ het volgende:
Ira Levin, Boys from Brazil.
Ik ben the Hitchhikers Guide nu aan het lezen, en het is echt een geweldig boek! Al houd je niet van sci- fi, het boek is voor iedereen weggelegd met een beetje fantasie en een voorkeur voor ironie.quote:Op zondag 3 juli 2005 23:05 schreef Harmen1984 het volgende:
[..]
Wat moet ik me bij dit boek voorstellen (kort en bondig)?
(Ik heb al gegoogled, maar ik vind alleen hele uitgebreide verslagen....)
Kijk, dat is inderdaad een goede aanrader. Die komen op mijn lees- lijstje te staan.quote:Op dinsdag 5 juli 2005 02:06 schreef Melusine het volgende:
Oh, en ik bedacht me nog dat The Hitchhiker's Guide steeds maar genoemd wordt, maar Adams' andere boeken bijna nooit. En die zijn toch ook heel leuk! Gaan over detective Dirk Gently en staan vol met grappige obscure literaire verwijzingen. Plus natuurlijk een typisch Adams-plot.
Ik ken het boek niet, maar het klinkt inderdaad als een origineel en mooi verhaal. Als je hier weinig respons krijgt kan je er altijd nog een apart topic voor openen.quote:Op zaterdag 30 juli 2005 16:25 schreef Dalai_Lama het volgende:
Ik stond vanmiddag met het boek Confessions of Max Tivoli van Andrew Sean Greer in mijn handen; een kleine roman over een man die geboren wordt met een afwijking die ervoort zorgt dat hij in een klein, 70-jarig lichaam geboren wordt en lichamelijk steeds jonger wordt om als baby te sterven. Ik heb het een tijdje door staan bladeren en kwam prachtige zinnen tegen, vol met overpeinzingen over met name de liefde ('Everybody's someone's One True Love'). Uiteindelijk heb ik het teruggezet omdat ik nooit een boek koop waarover ik niets gehoord/gelezen heb, en daar heb ik nu al spijt van, want het lijkt me echt een geweldig boek.
Iemand die dit boek gelezen heeft en mij kan vertellen of het echt wat is..?
Het klinkt echt als een interessant gegeven! Ik heb wat recensies gelezen en in Amerika is het boek positief ontvangen.quote:Op zaterdag 30 juli 2005 16:25 schreef Dalai_Lama het volgende:
Ik stond vanmiddag met het boek Confessions of Max Tivoli van Andrew Sean Greer in mijn handen; een kleine roman over een man die geboren wordt met een afwijking die ervoort zorgt dat hij in een klein, 70-jarig lichaam geboren wordt en lichamelijk steeds jonger wordt om als baby te sterven. Ik heb het een tijdje door staan bladeren en kwam prachtige zinnen tegen, vol met overpeinzingen over met name de liefde ('Everybody's someone's One True Love'). Uiteindelijk heb ik het teruggezet omdat ik nooit een boek koop waarover ik niets gehoord/gelezen heb, en daar heb ik nu al spijt van, want het lijkt me echt een geweldig boek.
Iemand die dit boek gelezen heeft en mij kan vertellen of het echt wat is..?
En hoe verloopt die serie? Bij Donner zie ik echt een heeeeeeeeeeeel legioen boeken staan met de Discworld titel.quote:Op zondag 31 juli 2005 00:37 schreef Jordy-B het volgende:
Nja... De Discworld Serie, van Terry Pratchett.
geweldig gevoel voor humor heeft die man... En hij schrijft heel pakkend(Niet voor niets dat de Discworld serie zo belachelijk populair is)
Het zijn allemaal losstaande verhalen die zich afspelen op de discworld (schijfwereld).quote:Op zondag 31 juli 2005 09:24 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
En hoe verloopt die serie? Bij Donner zie ik echt een heeeeeeeeeeeel legioen boeken staan met de Discworld titel.
THE COLOUR OF MAGIC DISCWORLD 1 = deel 1 neem ik aan?
Want er zijn ook titels als Art of Discworld etc etc..
City Watch trilogie aangeschaft.quote:Op zondag 31 juli 2005 09:43 schreef Nembrionic het volgende:
interesting! Straks eens even langs Donner denk ik
19 november komt het in het Nederlands uit.quote:Op maandag 19 september 2005 10:36 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Laatst vroeg iemand aan mij of de laatste Harry Potter al in het Nederlands op de markt is. Weet iemand dit? Ik wist het niet. Dacht van wel.
eh, ja. Wieso?quote:Op maandag 19 september 2005 12:10 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Betekent Straw Men ook echt 'stromannen' ??
Ik heb hem zelf alweer een tijdje geleden gelezen, en ik vond em echt geweldig! Het was éen van de mooiste boeken die ik de laatste tijd heb gelezen!quote:Op zaterdag 30 juli 2005 16:25 schreef Dalai_Lama het volgende:
Ik stond vanmiddag met het boek Confessions of Max Tivoli van Andrew Sean Greer in mijn handen; een kleine roman over een man die geboren wordt met een afwijking die ervoort zorgt dat hij in een klein, 70-jarig lichaam geboren wordt en lichamelijk steeds jonger wordt om als baby te sterven. Ik heb het een tijdje door staan bladeren en kwam prachtige zinnen tegen, vol met overpeinzingen over met name de liefde ('Everybody's someone's One True Love'). Uiteindelijk heb ik het teruggezet omdat ik nooit een boek koop waarover ik niets gehoord/gelezen heb, en daar heb ik nu al spijt van, want het lijkt me echt een geweldig boek.
Iemand die dit boek gelezen heeft en mij kan vertellen of het echt wat is..?
excerptquote:1. HOW TO BUILD A UNIVERSE
NO MATTER HOW hard you try you will never be able to grasp just how tiny, how spatially unassuming, is a proton. It is just way too small.
A proton is an infinitesimal part of an atom, which is itself of course an insubstantial thing. Protons are so small that a little dib of ink like the dot on this 'i' can hold something in the region of 500,000,000,000 of them, rather more than the number of seconds contained in half a million years. So protons are exceedingly microscopic, to say the very least.
Now imagine if you can (and of course you can't) shrinking one of those protons down to a billionth of its normal size into a space so small that it would make a proton look enormous. Now pack into that tiny, tiny space about an ounce of matter. Excellent. You are ready to start a universe.
Jazeker! Mag je ook lezen voor je Engelse boekenlijst, en die Rus Nabokov is verhuisd naar de VS en heeft 'm in het Engels geschreven, dus..quote:Op woensdag 2 november 2005 22:03 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Lolita is een Engels boek?
quote:The Texan turned out to be good-natured, generous and likable. In three days no one could stand him.
meer op http://www.generationterrorists.com/quotes/catch-22.shtmlquote:"What would they do to me," he asked in confidential tones, "if I refuse to fly the missions?"
"We'd probably shoot you," ex-P.F.C. Wintergreen replied.
"We?" Yossarian cried in surprise. "What do you mean we? Since when are you on their side?"
"If you're going to be shot, whose side do you expect me to be on?" ex-P.F.C. Wintergreen retorted.
quote:Op donderdag 10 november 2005 22:50 schreef SigmundFreud het volgende:
Catch 22 van Joseph Heller
The Great Gatsby? Lijkt me sterk, de e is de meest voorkomende letter in de Engelse taal. Misschien specifiek de hoofdletter E, maar de kleine letter e moet er gewoon in voorkomen.quote:Op maandag 14 november 2005 20:42 schreef steeg het volgende:
gatsby: een boek van over de 50.000 woorden waarin geen enkele keer de letter E voorkomt!!
The Great Gatsby.quote:Op zaterdag 26 november 2005 02:44 schreef MightyV het volgende:
[..]
The Great Gatsby? Lijkt me sterk, de e is de meest voorkomende letter in de Engelse taal. Misschien specifiek de hoofdletter E, maar de kleine letter e moet er gewoon in voorkomen.
We kunnen nu wel allemaal onze favoriete engelstalige boeken gaan opnoemen (wat we dan ook aan het doen zijn), maar we kunnen ook een beetje inspelen op wat jij leuk vindt. We beginnen dus bij Da Vinci Code-clones die niet om te huilen zijn:quote:Op donderdag 30 juni 2005 16:46 schreef Guusie het volgende:Nu is mijn vraag natuurlijk: Weten julie leuken engelse boeken (Ik zit op het 5VWO ) Ik hou van spannende boeken zoals Da vinci code, bernini mistery (ook allemaal in het engels gelezen).
bronquote:And he came hard in her mouth and his dick jumped around and rattled on her teeth and he blacked out and she took his dick out of her mouth and lifted herself from his face and whipped the pillow away and he gasped and glugged at the air, and he came again so hard that his dick wrenched out of her hand and a shot of it hit him straight in the eye and stung like nothing he'd ever had in there, and he yelled with the pain, but the yell could have been anything, and as she grabbed at his dick, which was leaping around like a shower dropped in an empty bath, she scratched his back deeply with the nails of both hands and he shot three more times, in thick stripes on her chest. Like Zorro.
Helemaal mee eens, maar waarom zou je een boek van een Italiaan in het engels gaan lezen?quote:Op woensdag 30 november 2005 13:25 schreef Dalai_Lama het volgende:
[..]
Foucault's Pendulum van Umberto Eco. Als je van complotthrillers als 'Da Vinci..' houdt, kom je dit boek vroeg of laat tegen. Het is de beste, de spannendste, de slimste, de leukste en de meest realistische! Ik ben nog steeds aan het twijfelen of ik The Name Of The Rose (die ik nu aan het lezen ben) niet toch beter vind, maar tot nu toe is dit de beste roman die ik ooit heb gelezen!
Omdat ik niet goed genoeg ben in Italiaans om het origineel te lezen, en de engelse vertaling veel beter, leuker en makkelijker te volgen is dan de Nederlandse vertaling.quote:Op zondag 18 december 2005 11:07 schreef Brahimov het volgende:Helemaal mee eens, maar waarom zou je een boek van een Italiaan in het engels gaan lezen?![]()
Ok, thx! Dan ga ik ook de engelse vertaling maar lezen. Ook mijn italiaans is niet je dat, namelijk.quote:Op zondag 18 december 2005 11:46 schreef Dalai_Lama het volgende:
[..]
Omdat ik niet goed genoeg ben in Italiaans om het origineel te lezen, en de engelse vertaling veel beter, leuker en makkelijker te volgen is dan de Nederlandse vertaling.
In het Engels vind ik ze nog pittig moet ik zeggen. Ze zijn er ook gewoon in het Nederlands gelukkig.quote:Op zondag 18 december 2005 11:07 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Helemaal mee eens, maar waarom zou je een boek van een Italiaan in het engels gaan lezen?![]()
Mijn stelregel is om Engelstalige schrijvers ook in het Engels te lezen. Bij Nederlandse vertallingen vraag ik me toch te vaak af wat er in het Engels gestaan heeft. Niet dat de vertaler daar altijd iets aan kan doen; het Engels kent domweg veel meer woorden dan het Nederlands, zodat een schrijver meer mogelijkheden heeft. Ik vind lezen in het Engels dan ook meer, eh, rewardingquote:Op zondag 18 december 2005 22:38 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
In het Engels vind ik ze nog pittig moet ik zeggen. Ze zijn er ook gewoon in het Nederlands gelukkig.
Ook al ben ik het met je eens, ik wil er wel aan toevoegen dat je stelling dat het Engels 'domweg meer woorden kent' onzin is; waarop baseer je de stelling eigenlijk? Het idee dat de ene taal moeilijker/ingewikkelder/complexer/wat dan ook is dan de andere taal is allang ontkracht. Dat we redelijk goed Engels leren (leerden?) lezen op school wil niet zeggen dat het Engels als taal daarom een andere status heeft dan Nederlands (of welke andere taal dan ook). Als we Russisch zouden leren, dan zou ik Russische literatuur ook het liefst in die taal lezen, maar dat wil niet zeggen dat die taal zich beter of complexer uitdrukt dan het Nederlands, maar slechts dat je dichter in de buurt van de bedoeling van de schrijver kunt komen.quote:Op zondag 18 december 2005 23:01 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Mijn stelregel is om Engelstalige schrijvers ook in het Engels te lezen. Bij Nederlandse vertallingen vraag ik me toch te vaak af wat er in het Engels gestaan heeft. Niet dat de vertaler daar altijd iets aan kan doen; het Engels kent domweg veel meer woorden dan het Nederlands, zodat een schrijver meer mogelijkheden heeft. Ik vind lezen in het Engels dan ook meer, eh, rewarding![]()
Ik vind ze in het Nederlands een stuk moeilijker. 'De Naam van de Roos' was niet om door te komen, terwijl ik 'The Name of the Rose' een prachtig boek vond. En ik denk dat de engelse vertaling ook beter zijn, omdat ze in samenwerking met Eco zelf tot stand zijn gekomen, waardoor de kans groter is dat de bedoeling van de auteur goed overkomt. Neem dit voorbeeld uit 'Foucault's Pendulum' nou:quote:Op zondag 18 december 2005 22:38 schreef Stanley_Climbfall het volgende:In het Engels vind ik ze nog pittig moet ik zeggen. Ze zijn er ook gewoon in het Nederlands gelukkig.
Een prachtige observatie van Eco, die erg mooi is vertaald door William Weaver. En in de Nederlandse versie hebben ze er dit van gemaakt:quote:"I believe that what we become depends on what our fathers teach us at odd moments, when they aren't trying to teach us."
Vreselijk! Het zegt niet eens hetzelfde..! Daar komt bij dat ik het vind aandoen als een verschrikkelijk krampachtige, onsamenhangende zin. Geef mij dan maar de engelse versie, waarin tenminste nog leuke oneliners staan, zoals: "When Lia asks for two days to think about something, she's determined to show me I'm stupid."quote:"Ik geloof dat we worden wat we heel vroeger, nog voordat onze vader ons begon op te voeden, van hem hebben geleerd."
Encarta.msn.com schrijft:quote:Op maandag 19 december 2005 11:11 schreef SigmundFreud het volgende:
[..]
Ook al ben ik het met je eens, ik wil er wel aan toevoegen dat je stelling dat het Engels 'domweg meer woorden kent' onzin is; waarop baseer je de stelling eigenlijk?
(...)
quote:Op maandag 19 december 2005 18:22 schreef Dalai_Lama het volgende:
(...)
"I believe that what we become depends on what our fathers teach us at odd moments, when they aren't trying to teach us."
Een prachtige observatie van Eco, die erg mooi is vertaald door William Weaver. En in de Nederlandse versie hebben ze er dit van gemaakt:
"Ik geloof dat we worden wat we heel vroeger, nog voordat onze vader ons begon op te voeden, van hem hebben geleerd."
Mooi aangetoond en ik geef je groot gelijk.quote:Op maandag 19 december 2005 18:22 schreef Dalai_Lama het volgende:
[..]
Ik vind ze in het Nederlands een stuk moeilijker. 'De Naam van de Roos' was niet om door te komen, terwijl ik 'The Name of the Rose' een prachtig boek vond. En ik denk dat de engelse vertaling ook beter zijn, omdat ze in samenwerking met Eco zelf tot stand zijn gekomen, waardoor de kans groter is dat de bedoeling van de auteur goed overkomt. Neem dit voorbeeld uit 'Foucault's Pendulum' nou:
[..]
Een prachtige observatie van Eco, die erg mooi is vertaald door William Weaver. En in de Nederlandse versie hebben ze er dit van gemaakt:
[..]
Vreselijk! Het zegt niet eens hetzelfde..! Daar komt bij dat ik het vind aandoen als een verschrikkelijk krampachtige, onsamenhangende zin. Geef mij dan maar de engelse versie, waarin tenminste nog leuke oneliners staan, zoals: "When Lia asks for two days to think about something, she's determined to show me I'm stupid."
Totally and utterly off-topic:quote:Op woensdag 21 december 2005 02:34 schreef bofneger het volgende:
"On the origin of species" leest als een spannend jongensboek
Ik vind "the Voyage of the Beagle " stukken beterquote:Op woensdag 21 december 2005 02:34 schreef bofneger het volgende:
"On the origin of species" leest als een spannend jongensboek
mee eensquote:Op vrijdag 1 juli 2005 19:44 schreef _Floddertje_ het volgende:
Ik kan je de boeken van Patricia Cornwell aanraden over Kay Scarpetta, een vrouwelijke patholoog-anatoom die moorden onderzoekt aan de hand van CSI-achtig onderzoek. Leuk en ze eindigen vaak bloedje spannend. Als je de eerste leuk vindt ben je voorlopig meteen onder de pannen, want er zijn al dertien delen. Wel in de juiste volgorde lezen, want ze volgen wel enigszins op elkaar. Je volgt namelijk ook het leven van Kay en in sommige boeken is ze op zoek naar dezelfde seriemoordenaar. Kijk hier voor alle titels: http://www.crimezone.nl/showauthor.php?authorID=8
Kan alleen qua Engelse taal misschien wel moeilijk zijn af en toe, omdat er nog al eens met medische termen wordt gesmeten.
die is in t NL al moeilijkquote:Op woensdag 30 november 2005 13:25 schreef Dalai_Lama het volgende:
Foucault's Pendulum van Umberto Eco. Als je van complotthrillers als 'Da Vinci..' houdt, kom je dit boek vroeg of laat tegen. Het is de beste, de spannendste, de slimste, de leukste en de meest realistische! Ik ben nog steeds aan het twijfelen of ik The Name Of The Rose (die ik nu aan het lezen ben) niet toch beter vind, maar tot nu toe is dit de beste roman die ik ooit heb gelezen!
S King.quote:Op zaterdag 24 december 2005 12:15 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Cool.. van wie is The Green Mile dan?
Nou, die heb ik in het Nederlands gelezen en dat vond ik toch érg goed te doen allemaal hoor.quote:Op maandag 19 december 2005 13:56 schreef Pietverdriet het volgende:
Vaak zijn niet engelstalige auteurs beter in de Engelse vertaling te lezen dan in de Nederlandse, omdat deze vaak beter zijn.
Yukio Mishima (Jap.) bv is in het Nederlands niet door te komen, maar in het engels erg mooi.
je haalt de woorden uit mijn mondquote:
Ik kan me zo voorstellen dat het budget voor vertalingen naar het engelse taalgebied wat groter is dan naar het nederlandse. Bij voorkeur haal ik mijn buitenlandse boeken dan ook in het engels en bij de keren dat ik de gelegenheid had om te vergelijken met een nederlandse vertaling was het altijd de betere keuze.quote:Op maandag 19 december 2005 13:56 schreef Pietverdriet het volgende:
Vaak zijn niet engelstalige auteurs beter in de Engelse vertaling te lezen dan in de Nederlandse, omdat deze vaak beter zijn.
Yukio Mishima (Jap.) bv is in het Nederlands niet door te komen, maar in het engels erg mooi.
Je mag toch aannemen dat literatuur zorgvuldig vertaald wordt, i.t.t. soaps en sitcoms, waar ik in de loop der jaren pareltjes ben tegengekomen als:quote:Op zondag 25 december 2005 22:36 schreef Litpho het volgende:
[..]
Ik kan me zo voorstellen dat het budget voor vertalingen naar het engelse taalgebied wat groter is dan naar het nederlandse. Bij voorkeur haal ik mijn buitenlandse boeken dan ook in het engels en bij de keren dat ik de gelegenheid had om te vergelijken met een nederlandse vertaling was het altijd de betere keuze.
Dat zou je denken, jaquote:Op maandag 26 december 2005 16:16 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Je mag toch aannemen dat literatuur zorgvuldig vertaald wordt
Wat ik tegenwoordig vaak tegenkom in programma's als Mythbusters is de volgende fout:quote:Op maandag 26 december 2005 16:16 schreef Brahimov het volgende:
-snip lijst-
Wat is Mythbusters?quote:Op dinsdag 27 december 2005 13:31 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Wat ik tegenwoordig vaak tegenkom in programma's als Mythbusters is de volgende fout:
De temperaturen die ze gebruiken in Fahrenheit.
Ze zeggen dan: "It's about 110 degrees"
De vertaler gaat dat netjes omrekenen en maakt daar laten we zeggen 32C van(kweenie precies).
Daar wordt er gezegd: "Okay..that about a 10 degrees raise".
De vertaler zet dan gewoon neer: "Ja, dat is ongeveer 10 graden meer" en vergeet dat dus gewoon om te rekenen.
Ik heb ook vertalers inches zien omzetten naar centimeters door te dellen dooor 2.4-2.5 ipv te vermenigvuldigen...
Een programma op MTV (of iets aanverwants) waarin mythes en urban legends MTV-wetenschappelijk worden onderzocht en daarna bevestigd of ontkracht. Bijvoorbeeld: op $20 biljetten zitten sporen van cocaine. Waar, geloof ik.quote:
Vervang MTV even door Discovery Channels a.u.b.quote:Op vrijdag 30 december 2005 15:49 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Een programma op MTV (of iets aanverwants) waarin mythes en urban legends MTV-wetenschappelijk worden onderzocht en daarna bevestigd of ontkracht. Bijvoorbeeld: op $20 biljetten zitten sporen van cocaine. Waar, geloof ik.
My mistake, ik was in de war met een Brainiac- achtig programma dat wél op MTV wordt uitgezonden. Dank voor de correctie.quote:Op vrijdag 30 december 2005 15:52 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Vervang MTV even door Discovery Channels a.u.b.
Hoewel Mythbusters geen rocket scientists zijn is het toch meteen een stuk geloofwaardiger als er géén MTV voor de naam staat
http://dsc.discovery.com/fansites/mythbusters/mythbusters.html
En verwar ze alsjeblieft niet met Brainiac
De ondertitels in NL zijn achteruit gehold sinds er zoveel zenders zijn.quote:Op dinsdag 27 december 2005 13:31 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Wat ik tegenwoordig vaak tegenkom in programma's als Mythbusters is de volgende fout:
De temperaturen die ze gebruiken in Fahrenheit.
Ze zeggen dan: "It's about 110 degrees"
De vertaler gaat dat netjes omrekenen en maakt daar laten we zeggen 32C van(kweenie precies).
Daar wordt er gezegd: "Okay..that about a 10 degrees raise".
De vertaler zet dan gewoon neer: "Ja, dat is ongeveer 10 graden meer" en vergeet dat dus gewoon om te rekenen.
Ik heb ook vertalers inches zien omzetten naar centimeters door te dellen dooor 2.4-2.5 ipv te vermenigvuldigen...
ja daar voel jij je te goed voor zekerquote:Op donderdag 12 januari 2006 17:38 schreef Maeghan het volgende:
Ik dacht heeeeej, iemand die houdt van goede Engelse boeken, wat leuk!En vervolgens gaat het over de Davinci Code...
![]()
Hij is lelijk geworden, en dik. Oud dus.quote:Op zaterdag 6 augustus 2005 16:24 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Heb het zelf nog niet gelezen, maar het feit alleen al dat er een nieuw boek uit is van deze legende, is genoeg.
Ik vond het een prachtboek om te lezen. Ik heb gelachen, ik heb gehuild, en het was zo meeslepend! Ik had geen verwachtingen. Het is altijd het beste om geen verwachtingen te hebben, het er gewoon op te wagen. Verwachtingen bezoedelen de leeservaring. Lees vooral niet de passage hieronder:quote:Op donderdag 12 januari 2006 18:47 schreef Maeghan het volgende:
Vernon God Little hoorde ik juist over dat het tegenviel (...)
Dat zou best kunnen, want ik hoorde van mensen toen het boek zo verschrikkelijk gehyped werd. Ik heb 'm ook staan, maar ik heb nog zo veel boeken die ik wil lezen dat het onbegonnen werk is. =) Als ik er iedere week een lees ben ik over een jaar of 9 wel klaar =Pquote:Op donderdag 12 januari 2006 19:09 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik vond het een prachtboek om te lezen. Ik heb gelachen, ik heb gehuild, en het was zo meeslepend! Ik had geen verwachtingen. Het is altijd het beste om geen verwachtingen te hebben, het er gewoon op te wagen. Verwachtingen bezoedelen de leeservaring.
Dat vind ik dus ook. Bovendien vind ik het ook prettiger lezen in het Engels. Wat me ook opvalt is dat de Nederlandse vertaling niet altijd even goed is. Sommige dingen worden verkeerd vertaald, waardoor het verhaal ineens even niet meer klopt. Erg irritant.quote:Op zondag 18 december 2005 23:01 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Mijn stelregel is om Engelstalige schrijvers ook in het Engels te lezen. Bij Nederlandse vertallingen vraag ik me toch te vaak af wat er in het Engels gestaan heeft. Niet dat de vertaler daar altijd iets aan kan doen; het Engels kent domweg veel meer woorden dan het Nederlands, zodat een schrijver meer mogelijkheden heeft. Ik vind lezen in het Engels dan ook meer, eh, rewarding![]()
Denk dat het er ook aan ligt of de schrijfstijl van de auteur goed valt bij de lezer. Je hebt echt prachtige literatuur, maar als je je niet kunt vinden in de manier van schrijven, dan kom je er soms maar moeilijk doorheen.quote:Op donderdag 12 januari 2006 18:08 schreef Maeghan het volgende:
Dan lees je de verkeerde literatuur. De literatuur die ik lees is echt niet saai. =)
Bovendien zeg ik niet dat alleen literatuur goed is. Er bestaan ook goede boeken die geen literatuur zijn, of literatuur die ik niet goed vind.
Niet vergeten dat het ook nog meer dan een decennium eerder geschreven is! Snap ook niet waarom er altijd zo gedweept word met Nineteeneightyfour, zeker niet als je BNW er naast zet.quote:Op donderdag 12 januari 2006 12:35 schreef Nembrionic het volgende:
Ik ben nu Brave New World aan het lezen.
Het doet met HEEL erg denken aan 1984 maar ik vind dit boekje toch echt een stuk beter
Hij is bijna uit, dus bijna in 1 dag gelezen, en dat is best wat voor mijn doen hehe
Omdat het een fucking fantastisch boek is: meeslepend, fantasierijk en toch angstig realistisch. Zonder dat je het zelf door hebt is het ook een zeer filosofisch boek, maar bovenal: het is goed geschreven.quote:Op dinsdag 17 januari 2006 15:32 schreef MightyV het volgende:
Snap ook niet waarom er altijd zo gedweept word met Nineteeneightyfour, zeker niet als je BNW er naast zet.
Nou, persoonlijk vind ik het tamelijk slecht en als het niet 1984 had geheten (en daardoor in 1984 gehyped was) had niemand nu nog van dat boek gehoord.quote:Op dinsdag 17 januari 2006 15:44 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Omdat het een fucking fantastisch boek is: meeslepend, fantasierijk en toch angstig realistisch. Zonder dat je het zelf door hebt is het ook een zeer filosofisch boek, maar bovenal: het is goed geschreven.
Wat vind je er slecht aan?quote:Op dinsdag 17 januari 2006 15:50 schreef Pietverdriet het volgende:
Nou, persoonlijk vind ik het tamelijk slecht en als het niet 1984 had geheten (en daardoor in 1984 gehyped was) had niemand nu nog van dat boek gehoord.
Animal Farm vind ik een stukken beter werk van orwell
Heb je Brave New World gelezen?quote:Op dinsdag 17 januari 2006 15:44 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Omdat het een fucking fantastisch boek is: meeslepend, fantasierijk en toch angstig realistisch. Zonder dat je het zelf door hebt is het ook een zeer filosofisch boek, maar bovenal: het is goed geschreven.
Ja, tijdens mijn middelbare school. Maar 1984 heb ik sindsdien een paar keer herlezen, dus ik vind het moeilijk de twee boeken met elkaar te vergelijken. Klaarblijkelijk heb ik niet de behoefte gehad Brave New World te herlezen - ik was niet onder de indruk.quote:
"Not right in the head" krijgt anders bijna 30.000 hits bij google op Britse en Amerikaanse websites. Blijkbaar toch niet zo ongebruikelijk of Nederlands.quote:Op dinsdag 17 januari 2006 14:34 schreef Viking84 het volgende:
Ik lees nu Shadows of the Wind. Maar wat een enorm vage vertaling! Net alsof het eerst van het Spaans naar het Nederlands vertaald is en vervolgens van het Nederlands naar het Engels.
Ik noem een zinssnede die mij wel erg Nederlands aan doet: "You're not right in the head"Ook merk ik dat in het Engels maar moeilijk de 'zangerigheid' van het Spaans gevat kan worden. Dat is wel jammer.
Dat kan natuurlijk. Verschil in smaakquote:Op dinsdag 17 januari 2006 19:27 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ja, tijdens mijn middelbare school. Maar 1984 heb ik sindsdien een paar keer herlezen, dus ik vind het moeilijk de twee boeken met elkaar te vergelijken. Klaarblijkelijk heb ik niet de behoefte gehad Brave New World te herlezen - ik was niet onder de indruk.
Alleen Martian Chronicles. Als je van SF uit die periode (vroege Asimov en Heinlein) houdt is het prima te lezen, maar geen hoogtepunt wat mij betreft.quote:Op vrijdag 20 januari 2006 15:11 schreef SigmundFreud het volgende:
Heeft iemand ervaring met ander werk van Bradbury?
Mee eens.quote:Op vrijdag 20 januari 2006 15:24 schreef Litpho het volgende:
[..]
Als je van SF uit die periode (vroege Asimov en Heinlein) houdt is het prima te lezen, maar geen hoogtepunt wat mij betreft.
Klopt gewoon. Een inschattingsfout van degene die de discussie startte.quote:Op dinsdag 17 januari 2006 19:39 schreef Maeghan het volgende:
[..]
"Not right in the head" krijgt anders bijna 30.000 hits bij google op Britse en Amerikaanse websites. Blijkbaar toch niet zo ongebruikelijk of Nederlands.
Ik zie ook niet in wat er fout aan zou zijn eigenlijk...quote:Op donderdag 23 februari 2006 18:35 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Klopt gewoon. Een inschattingsfout van degene die de discussie startte.
Soms heb je van die gevoelsmatige dingen.. zit je ook wel eens mis mee.. (denk ik)quote:Op donderdag 23 februari 2006 18:57 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Ik zie ook niet in wat er fout aan zou zijn eigenlijk...
Ik? Nooit!quote:Op donderdag 23 februari 2006 19:00 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Soms heb je van die gevoelsmatige dingen.. zit je ook wel eens mis mee.. (denk ik)
Kun je vertellen waarom je 't apart vindt?quote:Op vrijdag 24 februari 2006 18:52 schreef kwakveense het volgende:
Kafka on the Shore van Haruki Murakami, is geen oorspronkelijk engels boek, maar wel heel mooi, en een beetje apart.
Dat is een goed boek.quote:Op zondag 5 maart 2006 17:19 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Ik heb dat boek 'Kafka on the Shore' nu in huis.. alvast bedankt voor de tip..
Mocht je meer Japanse literatuur willen lezen, roept u maar, ik heb nog wel een paar aanraders.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:23 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Ik ga het meemaken. Niets verklappen hè.
Hey, dat vind ik tof van je. Ik zal zeker van me laten horen. We kunnen daar stiekem gewoon dit topic voor gebruiken toch?quote:Op zondag 5 maart 2006 18:31 schreef JAM het volgende:
[..]
Mocht je meer Japanse literatuur willen lezen, roept u maar, ik heb nog wel een paar aanraders.
Ja, dat zit wel goed. Ik neem aan dat je toch de Engelse vertalingen gaat lezen, of niet?quote:Op zondag 5 maart 2006 18:34 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Hey, dat vind ik tof van je. Ik zal zeker van me laten horen. We kunnen daar stiekem gewoon dit topic voor gebruiken toch?
Ik dacht het wel ja! Mijn Japans is wat roestig op het moment.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:36 schreef JAM het volgende:
[..]
Ja, dat zit wel goed. Ik neem aan dat je toch de Engelse vertalingen gaat lezen, of niet?
Nou, dat is toch ook niet leuk om te lezen.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:43 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Mulisch heeft ook wel eens van die geintjes.
Mulisch is echter geen god, hoe hard hij het zelf ook roept. Een sater, hooguit.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:43 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Mulisch heeft ook wel eens van die geintjes.
quote:Op zondag 5 maart 2006 18:45 schreef Nekto het volgende:
[..]
Mulisch is echter geen god, hoe hard hij het zelf ook roept. Een sater, hooguit.
Ja, ach, dat heeft McGonagall ook gedaan bij zijn tijdsgenoten.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:46 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
![]()
Hij overleeft ons allemaal, dat weet je hè?
Ik ben nog jong, dus ik zet er m'n vraagtekens bij.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:46 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
![]()
Hij overleeft ons allemaal, dat weet je hè?
De vraag is; wat is 't gene dat ze zo bijzonder maken?quote:Op zondag 5 maart 2006 18:52 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Ik heb toen Mulisch 3 afleveringen met Simek gezien in Rome. Ik vond het geweldig! Zijn boeken kan ik niet allemaal waarderen, maar ze zijn in ieder geval bijzonder..
Dat is gelukkig niet in woorden te vatten. Het is ongrijpbaar, het zit 'm in de wereld die hij in je fantasie weet te vormen met de woorden die hij kiest. Zijn tempo en schrijfstijl moeten je gewoon liggen. Een ander vindt Heleen van Royen geweldig.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:53 schreef JAM het volgende:
[..]
De vraag is; wat is 't gene dat ze zo bijzonder maken?
Gelukkig schrijven er meer mensen boeken dan Mulisch en van Royen.quote:Op zondag 5 maart 2006 18:55 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Dat is gelukkig niet in woorden te vatten. Het is ongrijpbaar, het zit 'm in de wereld die hij in je fantasie weet te vormen met de woorden die hij kiest. Zijn tempo en schrijfstijl moeten je gewoon liggen. Een ander vindt Heleen van Royen geweldig.
Amen!quote:Op zondag 5 maart 2006 18:56 schreef JAM het volgende:
[..]
Gelukkig schrijven er meer mensen boeken dan Mulisch en van Royen..
quote:Op zondag 5 maart 2006 22:06 schreef Jordy-B het volgende:
Schrijft Mulisch tegenwoordig ook al goeie Engelse boeken, of dwalen jullie af?
Nog even off-topic, maar wel met een tip aan het eind. Ik kan Vestdijk, Hermans, Reve, Elsschot en Nescio in het algemeen (of Nescio in z’n geheel, want die heeft niet zo veel) aanmerkelijk beter pruimen dan Mulisch, die ik écht overgewaardeerd vind, en dan niet, denk ik, uit kinnesinne.quote:Op zondag 5 maart 2006 22:03 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Ja, ik vind het ook weer een beetje typisch Nederlands om een grootheid als Mulisch dan vliegen af te gaan vangen. Hij heeft ook z'n gebreken, maar het blijft een geweldig schrijver. In Nederland worden dan vaak de gebreken benadrukt. Ik heb het niet over jouw post alleen, Nekto, hoor. Die punten begrijp ik allemaal best wel. Ik wil een ander geluid laten horen.
Wil je dat doen omdat je het unfair vindt (om toch maar een Engelse draai aan deze post te geven) om hem af te vallen, wellicht vanwege z'n commerciële succes of z'n kapsel of de plaats die hij via ondoorgrondelijke wegen heeft weten bemachtigen binnen de Nederlandse literatuur, of omdat je nu écht van mening bent dat'ie van die geweldige boeken heeft geschreven?quote:Op zondag 5 maart 2006 22:03 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Ja, ik vind het ook weer een beetje typisch Nederlands om een grootheid als Mulisch dan vliegen af te gaan vangen. Hij heeft ook z'n gebreken, maar het blijft een geweldig schrijver. In Nederland worden dan vaak de gebreken benadrukt. Ik heb het niet over jouw post alleen, Nekto, hoor. Die punten begrijp ik allemaal best wel. Ik wil een ander geluid laten horen.
Dat zeiden de Duitsers ookquote:Op maandag 6 maart 2006 03:45 schreef JAM het volgende:
De tip van de dag. Lees gewoon geen boeken, steek ze in de fik. Daar heb je uiteindelijk nog meer lol van ook.
Weet je, Claudia, toen ik dat las, wilde ik je een kusje geven.quote:Op maandag 6 maart 2006 14:41 schreef Claudia_x het volgende:
Maar feitjes zijn toch heel erg leuk?
Dat had ik nou ook bij het lezen van jouw ondertitel.quote:Op maandag 6 maart 2006 14:46 schreef JAM het volgende:
[..]
Weet je, Claudia, toen ik dat las, wilde ik je een kusje geven..
Ja, ken je dat? Dat is van een liedje.quote:Op maandag 6 maart 2006 14:47 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Dat had ik nou ook bij het lezen van jouw ondertitel.
Van een liedje?quote:
Niet per se dus. Ik zou het in eerste instantie ook zeggen, maar Mulisch weet op plastische wijze duidelijk te maken dat het niet zo is.quote:Op maandag 6 maart 2006 14:41 schreef Claudia_x het volgende:
Maar feitjes zijn toch heel erg leuk?
Oh, die ondertitel. Nee, ik dacht dat van dat 'This is a new departure...', dat is van een liedje. Waar jij het over hebt, dat is inderdaad van Larry. Maar hey, als iets wel -daar gaan we- EEN PRACHTIGE SATIRE IS OP HET MORELE VERVAL, HET HEDONISME, DE OPKOMST VAN HET NEO-KAPITALISME ETC. ETC. ETC. VAN DE JAREN TACHTIG, GEHEEL IN DE TRADITIE VAN DE GROTE KLASSIEKERS ALS JONATHAN SWIFT EN ZOALS WE DAT OOK ZIEN IN MODERNERE WERKEN ALS DIE VAN BRET EASTON ELLIS EN PHILIP ROTH- dan is Leisure Suit Larry dat wel.quote:Op maandag 6 maart 2006 14:51 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Van een liedje?
Ik heb vroeger Larry gespeeld, en dan was het de code waarmee je een kamer in kon komen alwaar je achter een dikke man die tv aan het kijken was langs moest om de trap op te gaan en in de kamer aldaar een vrouw te neuken (wat overigens gecensureerd werd). Je moest vooral niet vergeten het condoom af te doen, want anders werd je opgepakt, nadat je uit het raam was geklommen, van het balkon was gevallen en in de afvalcontainer was beland.
Mulisch is in zijn boeken vaak zélf te nadrukkelijk aanwezig, en dat maakte van de Procedure bijvoorbeeld een strontvervelend boek.quote:Op maandag 6 maart 2006 14:58 schreef Nekto het volgende:
Niet per se dus. Ik zou het in eerste instantie ook zeggen, maar Mulisch weet op plastische wijze duidelijk te maken dat het niet zo is.
Werden zulke spellen nog maar gemaakt - ik zou geen boek meer aanraken.quote:Op maandag 6 maart 2006 15:00 schreef JAM het volgende:
Ja, dat is de tip van de dag. Weg met die boeken en Larry 1 weer op je PC knallen.
Hoe ga jij eigenlijk met strontvervelende boeken om, Claudia? Ik heb dat ook, heel soms, dat ik een boekje koop dat tot mijn grote schrik stontvervelend blijkt te zijn en dat schenk ik dan meestal na een pagina of vijf á zes aan de armen (ofwel, ik flikker ze uit m'n raam).quote:Op maandag 6 maart 2006 15:03 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Mulisch is in zijn boeken vaak zélf te nadrukkelijk aanwezig, en dat maakte van de Procedure bijvoorbeeld een strontvervelend boek.
quote:Op maandag 6 maart 2006 14:59 schreef JAM het volgende:
Maar hey, als iets wel -daar gaan we- EEN PRACHTIGE SATIRE IS OP HET MORELE VERVAL, HET HEDONISME, DE OPKOMST VAN HET NEO-KAPITALISME ETC. ETC. ETC. VAN DE JAREN TACHTIG, GEHEEL IN DE TRADITIE VAN DE GROTE KLASSIEKERS ALS JONATHAN SWIFT EN ZOALS WE DAT OOK ZIEN IN MODERNERE WERKEN ALS DIE VAN BRET EASTON ELLIS EN PHILIP ROTH- dan is Leisure Suit Larry dat wel.
Amen en anderwerf amen. Ik had echt een sardonische glimlach toen ik dat boek in de ramsj zag liggen. En het schijnbaar niet echt liep. Gna.quote:Op maandag 6 maart 2006 15:03 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Mulisch is in zijn boeken vaak zélf te nadrukkelijk aanwezig, en dat maakte van de Procedure bijvoorbeeld een strontvervelend boek.
Allebei. Ik heb onlangs een boek gekregen dat ik schaamteloos heb weggegooid voor er ook maar in gekeken te hebben (Jonathan Coe: De gesloten kring). Maar Mogelijkheid van een eiland heb ik al vloekend uitgelezen. Was misschien net een iets te mooi ingebonden exemplaar, en een cadeautje van mijn moeder.quote:Op maandag 6 maart 2006 15:04 schreef JAM het volgende:
Hoe ga jij eigenlijk met strontvervelende boeken om, Claudia? Ik heb dat ook, heel soms, dat ik een boekje koop dat tot mijn grote schrik stontvervelend blijkt te zijn en dat schenk ik dan meestal na een pagina of vijf á zes aan de armen (ofwel, ik flikker ze uit m'n raam).
Maar hoe doe jij dat? Lees je ze dan nog uit? Zet je ze ergens in de kast om stof te vangen? Wat doe je er mee?
Ik mis vooral die magische combinatie tussen tekst en beeld, de fase tussen textadventure en mouseadventure in. Maar Commander Keen was natuurlijk ook geweldig. Vroeger was alles geweldig.quote:Op maandag 6 maart 2006 16:38 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Iets meer onschuldige spelen als Prince of Persia en Commander Keen waren toch ook het leukst in de eerste versie?
Van ruilen komt huilen, zei mijn vader altijd. Nou ja, om precies te zijn, zei hij: 'Doe dat nou niet, straks wordt het janken.'quote:Ontopic: ik heb een heel netwerk met vrienden waarmee ik boeken ruil. Dat werkt al jaren erg goed.
Zeer herkenbaar, maar van keukenspreuken en door negativisme ingegeven opvoedkundige teksten heb ik me nooit (nou ja, vanaf m'n tiende of zo) iets aangetrokken.quote:Op maandag 6 maart 2006 16:57 schreef Claudia_x het volgende:
Van ruilen komt huilen, zei mijn vader altijd. Nou ja, om precies te zijn, zei hij: 'Doe dat nou niet, straks wordt het janken.'
Um.. je onderneemt het niet echt, het gebeurt, het overkomt je.. Als ik een boek een rotboek vind, zal ik het minder gauw aan iemand anders geven. Je wilt enthousiast zijn, een boek aanraden en het dan achter je rug vandaan halen en zeggen: lees het!quote:Op maandag 6 maart 2006 18:45 schreef Claudia_x het volgende:
Maar hoe onderneem je dat ruilen dan? Ik zou niet een rotboek weg willen geven, maar een mooi boek zou ik liever zelf houden. Gewoon om naar te kijken, nog eens aan te ruiken, soms doorheen te bladeren.
Ik ben daar niet goed in, afstaan. Onlangs kocht ik een kookboek van Gordon Ramsay voor mijn lief, maar dat weet hij nog steeds niet.
Ik heb nu een stapeltje te leen. Daar zit slangen & oorbellen ook bij. Overslaan dus?quote:Op zondag 5 maart 2006 18:32 schreef JAM het volgende:
Ook veel afraders, trouwens, zo van: dat boek moet je niet lezen, dat is kut. Snakes & Earrings is daar een van, van Hitomi Kanehara, dat is gewoon een kutboek.
Boek van de film naar het boek?quote:Op dinsdag 14 maart 2006 08:38 schreef rudedeltadude het volgende:
The Bone Collector - Jeffery Deaver
Nu ja; uiteindelijk moet je dat vooral voor jezelf weten.quote:Op donderdag 9 maart 2006 11:30 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Ik heb nu een stapeltje te leen. Daar zit slangen & oorbellen ook bij. Overslaan dus?
Hey, een mede fan!quote:Op vrijdag 9 juni 2006 15:53 schreef Invictus_ het volgende:
The Stars' Tennis Balls van Stephen Fry, zeer mooi geschreven goed boek;
En die ziet er zo uitquote:Op zondag 16 juli 2006 02:01 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
De biografie van David Gray, geschreven door Michael Heatley, was erg interessant (omdat ik een liefhebber ben van DG) en ook weer lekker voor het Engels. Super!
Dat is het Oprah boek. Misschien niet zo autobiografisch als hij eerst deed lijken, maar ik vind het echt een geweldig boek!quote:Op dinsdag 18 juli 2006 21:24 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Dat is toch niet dat Oprah-boek?
Jaaaaquote:Op zaterdag 10 juni 2006 13:15 schreef bladibladibla het volgende:
Wat ik ook een heel erg leuk Engels boek vond is Dead famous van Ben Elton.
Een who-dunnit over een moord in een soort Big Brother huis
Ja, het is een kinderboek uit de jaren 30 als ik me goed herinnerquote:Op donderdag 8 juni 2006 16:09 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Is er van 'Chronicles of Narnia' ook een boek?
Ja, iemand anders had ook al een dergelijk antwoord gegeven. Toch bedankt. Heb je de film gezien?quote:Op dinsdag 18 juli 2006 22:37 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ja, het is een kinderboek uit de jaren 30 als ik me goed herinner
neequote:Op dinsdag 18 juli 2006 22:38 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
[..]
Ja, iemand anders had ook al een dergelijk antwoord gegeven. Toch bedankt. Heb je de film gezien?
Boeken/films over eten, thrillers, comedie, oorlog, detective, biografien, romans, SF, absurdisme, griekse/romeinse klassiekers, klassieke literatuur (Dante, Servantes), ben aan de russische klassiekers begonnen maar moet daar wel ff aan wennen, Swift, ben een groot fan van Joseph Conrad, Jack London, vond American Psyco gruwelijk goed,quote:Op dinsdag 18 juli 2006 22:39 schreef Stanley_Climbfall het volgende:
Piet.. waar ben je wel into?
quote:Op donderdag 30 juni 2005 17:52 schreef Pieldeprutkarbonkel het volgende:
Ben Elton is ook populair strandleesvoer.
Vond zelf High Society wel tof.
quote:Op zaterdag 30 juli 2005 16:25 schreef Dalai_Lama het volgende:
Ik stond vanmiddag met het boek Confessions of Max Tivoli van Andrew Sean Greer in mijn handen;
Ja, die is leuk!quote:
Bedankt voor je reactie. Zo wordt het weer een dankbaar gebeuren.quote:Op woensdag 19 juli 2006 11:58 schreef bladibladibla het volgende:
[..]
Ja, die is leuk!
Ik heb bijna alles van Elton gelezen, maar daar is alleen This other Eden me nog bij gebleven
Deze dus..quote:Op woensdag 19 juli 2006 11:58 schreef bladibladibla het volgende:
Op vakantie heb ik I am Charlotte Simmons van Tom Wolfe gelezen. Wat een zeikboek, elk steroetype dat je had over Amerikaanse studenten werd bevestigd ook al porbeert de schrijver dat zelf te ontkennen![]()
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |