Dit is als je het letterlijk gaat vertalen. En dat is waar de online-translators meestal compleet de mist in gaan. Either betekent niet beide, maar een van bijden.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 14:00 schreef daeri het volgende:
Translations
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
allebei
beiden
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
beide
zou je ook vertalen als:quote:Either way I have to go
en niet als:quote:Hoe je het ook bekijkt, ik zal moeten gaan
quote:Beide wegen zal ik moeten gaan
Wat natuurlijk iets compleet anders is.quote:I shall have to go both ways
Ik zou dit vertalen als:quote:'The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches . . . born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies . . . and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not . . . and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives . . . the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies . . .'
In dit geval zie ik 'either' als een van beide en 'neither' als geen van beide. Zet het maar eens in het gezichtspunt van Harry:quote:'Hij die de kracht heeft om de Heer van het kwaad te verslaan is in aantocht. . . Geboren bij hen die hem drie maal uitgedaagd hebben, geboren wanneer het einde van de zevende maand aanbreekt. . . De heer van het kwaad zal hem als zijn gelijke markeren, maar hij zal een kracht bezitten waar de heer van het kwaad geen weet van heeft. . . Een van beide zal sterven als toedoen van de ander, want geen van beide kan leven zolang de ander overleeft. Hij die de kracht heeft om de heer van het kwaad te verslaan, zal geboren worden wanneer het einde van de zevende maand aanbreekt.
(staat niet letterlijk in het boek hoor, maar als voorbeeld)quote:Either Voldemort will kill me or I will kill him
De prophecy zegt dus dat een van beide de zal sterven door toedoen van de ander, omdat de ene niet zal kunnen leven als de andere overleeft. En stel je voor dat Harry en Voldemort in een eindgevecht komen. Dan kun je je voorstellen dat een van beide op een gegeven moment verslagen is. Verslagen, maar niet dood. In dat geval zal de ander de genadeslag toe moeten dienen en dus de ene te moeten vermoorden om zelf in leven te blijven.quote:Of Voldemort zal mij vermoorden, of ik hem.
Aan een kant heb je gelijk. Maar in het nederlands linken wij licht en duister niet zo aan goed en kwaad als in het engels. Bij vertalen moet je naar de context kijken, niet naar de letterlijke betekenis van een woord of zin. Het is dus discutabel welke van de twee je gebruikt.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 15:43 schreef ChrisJX het volgende:
In het NL is het trouwens de Heer van het Duister en niet Heer van het Kwaad (hij heet tenslotte niet de Evil Lord).
Ja da's inderdaad een betere benaming.quote:En defied is volgens mij niet uitgedaagd, maar getrotseerd. Tenminste, zo luidt de NL'se vertaling dacht ik.
Donker (dark dus) wordt idd niet meteen aan kwaad gelieerd. Duister daarentegen wel. Heer van het Duister vind ik daarom geen slechte vertaling. Heer van het Kwaad had ook gekund, maar strookt te weinig met de originele benaming. Zeker omdat er m.i. een verschil tussen kwaad/evil en duister/dark zit. Duister en dark hebben meer mysterie over zich heen hangen.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 15:47 schreef RiDo78 het volgende:
Aan een kant heb je gelijk. Maar in het nederlands linken wij licht en duister niet zo aan goed en kwaad als in het engels. Bij vertalen moet je naar de context kijken, niet naar de letterlijke betekenis van een woord of zin. Het is dus discutabel welke van de twee je gebruikt.
Geluktquote:Op zaterdag 11 juni 2005 14:49 schreef RiDo78 het volgende:
[..]
Vraag het eens in het broertje van dit topic: Harry Potter 4: The Goblet of Fire (2)
dacht ik al, bij bruna?quote:Op zaterdag 11 juni 2005 20:54 schreef polly_rulez het volgende:
O liep vanmiddag de boekhandel in en daar zag ik al een klein foldertje liggen waarmee je de nederlandse vertaling kon bestellen van HP and the halfblood prince en de titel in het nederlands is dus HP en de halfbloed prins!
quote:Op zaterdag 11 juni 2005 13:31 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Ja, als je de halve zin quote wordt het niet echt duidelijk he.
...and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives...
Dat is het voordeel als je ook alle boeken digitaal te hebt... dat zoekt subliem.quote:Op zondag 12 juni 2005 19:13 schreef Litso het volgende:
Ik kon de hele quote zo gauw niet vinden, maar er stond me dan ook niks van bij dat er iets in die ricthing in stond... blijkbaar dus wel
En het voordeel als je de boeken zo vaak hebt gelezen, dat je zo de juiste blz kunt vindenquote:Op maandag 13 juni 2005 00:52 schreef RiDo78 het volgende:
Dat is het voordeel als je ook alle boeken digitaal te hebt... dat zoekt subliem.
quote:Op maandag 13 juni 2005 09:23 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
En het voordeel als je de boeken zo vaak hebt gelezen, dat je zo de juiste blz kunt vinden
Ik lees ze altijd op volgorde. Het is zo erg dat als ik boek 1 heb gelezen, ik 2 altijd ook wil lezen. En 3. En 4. En 5 ook. Dus ik mag er altijd wel anderhalve week voor uit trekkenquote:Op maandag 13 juni 2005 09:39 schreef HuHu het volgende:
alleen heb ik de boeken niet op volgorde gelezen, dus ik haal ze steeds door elkaar
Ik zat me pas ook te vervelen en toen had ik boek 2 nog maar een keer gelezen. Toen boek 1 erachteraan, vervolgens boek 4 en nu boek 5. Als deze uit is ga ik boek 3 nog lezen en dan is het wachten op de Nederlandse vertaling van boek 6quote:Op maandag 13 juni 2005 09:47 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ik lees ze altijd op volgorde. Het is zo erg dat als ik boek 1 heb gelezen, ik 2 altijd ook wil lezen. En 3. En 4. En 5 ook. Dus ik mag er altijd wel anderhalve week voor uit trekken
De boeken haal ik eik zelden door elkaar, nu ik weet wie wanneer leraar Verweer tegen de Zwarte Kunsten was
Volgens mijn woordenboek kan 'either' zowel 'beiden' als 'één van beiden' betekenen.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 14:00 schreef daeri het volgende:
[..]
Translations
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
allebei
beiden
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
beide
Ach, er is al zoveel over gespeculeerd op andere HP-fora...quote:Op woensdag 15 juni 2005 16:59 schreef Giselle het volgende:
[..]
Volgens mijn woordenboek kan 'either' zowel 'beiden' als 'één van beiden' betekenen.
Ik denk dat JKR dit expres zo geformuleerd heeft, en dat we pas aan het eind van deel zeven te weten komen wat de prophecy echt betekent...
Dat belooft watquote:Chapter 1- The Funeral
Gotta go to the bathroom… gotta go to the bathroom…” Harry Potter repeated over and over in his mind until the words lost all meaning. He and Dudley had just spent the past two hours celebrating their graduation from their fifth years at school by having a soda drinking contest, which Harry won. Sadly, it was a pyrrhic victory. Harry had set a personal record by chugging down fifty-three cans of soda, and now he had to let it out… but where?
quote:Just then, a new emotion began to boil up inside of Harry. It wasn’t anger, it wasn’t sadness, it wasn’t like anything he had ever experienced before. It was extreme hate. Hate beyond anything Harry could have ever possibly imagined. Just from the unimaginable amounts of hate flowing through Harry, he could feel his heart beating faster, his teeth salivating, his body shaking, and his eyes glowing. Dumbledore had cost him everything… everything. He had taken away everyone he had ever loved in his life, his dad, his mom, and now Cho.
“DUMBLEDORE!” screamed Harry at the top of his lungs, so loud that more chunks fell from the ceiling. “Mark my words! You are going to pay! Do you hear me!? YOU ARE GOING TO PAY!”
Wat is dat nou weer voor slappe fanfiction.quote:Op donderdag 16 juni 2005 09:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
[..]
Dat belooft wat!
[..]
Ik vind hem wel coolquote:Op donderdag 16 juni 2005 09:08 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Wat is dat nou weer voor slappe fanfiction.
Idd, hij en Dudley die gezamelijk een drinkwedstrijd houden? ... uh no, never going to happenquote:Op donderdag 16 juni 2005 10:40 schreef polly_rulez het volgende:
waar haal je dat nou weer vandaan?? lijkt me idd fanfiction en zeker NIET iets wat JKR zou schrijven
Nog 30 nachtjes slapen....quote:Op donderdag 16 juni 2005 10:43 schreef Augustina het volgende:
Nog exact een maand te gaan...
Harry en Dudley die samen iets vieren? Harry die frisdrank krijgt?? Yeah rightquote:Op donderdag 16 juni 2005 09:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
[..]
Dat belooft wat!
[..]
24 novemberquote:Op zaterdag 18 juni 2005 19:48 schreef Smittend het volgende:
Weet iemand misschien wanneer de nederlandse vertaling uitkomt?
Dus jij leest ook in het Spaans en Arabisch?quote:Op zaterdag 18 juni 2005 22:26 schreef Dauthi het volgende:
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is.
Volgens mij zijn veel van die fantasiewoorden/namen afgeleid van echte woorden. Daarom is het ook zo dat veel namen zo verschillend zijn in de vertalingen. Neem nou Hogwarts, "hog" is in het Nederlands varken/zwein, bijna logisch dat het in het Nederlands Zweinstein wordt, alhoewel ik het "stein" niet helemaal kan plaatsen, maar Zweinwrat klinkt zo viesquote:Op zondag 19 juni 2005 11:04 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
[...knip...]
Daarbij is het 'probleem' bij de Nederlandse vertaling ook nog eens dat alle namen veranderd zijn. Heb je eenmaal de vertaling een keer gelezen, dan is het moeilijk om het origineel te lezen. Zelfde geldt ook voor die fantasiewoorden. Waarbij ik bij het engels het nadeel vindt dat ik niet weet of het nu een bestaand engels woord is (misschien bestaat Muggle wel, weet ik veel), of dat het een bedacht woord is in de Harry Potter-taal.
[...knip...]
Stein rijmtquote:Op zondag 19 juni 2005 11:36 schreef Tha_Erik het volgende:
Volgens mij zijn veel van die fantasiewoorden/namen afgeleid van echte woorden. Daarom is het ook zo dat veel namen zo verschillend zijn in de vertalingen. Neem nou Hogwarts, "hog" is in het Nederlands varken/zwein, bijna logisch dat het in het Nederlands Zweinstein wordt, alhoewel ik het "stein" niet helemaal kan plaatsen, maar Zweinwrat klinkt zo vies![]()
Ik lees hem in het nederlands omdat ik ten eerste dyslectisch ben waardoor ik heel langzaam lees, en ik heb alle andere boeken ook in het nederlands, beetje zonde om er dan een engels boek tussen te gaan zettenquote:Op zaterdag 18 juni 2005 22:26 schreef Dauthi het volgende:
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is. Bij iedere vertaling gaat gewoon een heel stuk van het verhaal/leesplezier eraan omdat dat een taaleigen structuur is die men niet kan vertalen.
Stukje van Nitespeed is denk ik fake, omdat de schrijfstijl ook al redelijk anders is dan van rowling..
Ik twijfel of ik hem zal reserveren of nietweet niet waar ik ben volgende maand...
Sommige dingen zijn gewoon NIET te vertalen. Dat heeft niets met het niveau te maken. Dat zie je vaak bij sommige grapjes en helemaal bij woordspelingen, die zijn praktisch onmogelijk om te vertalen. Dan kun je NOG zo goed zijn in het engels...maar je zult het niet kunnen vertalen.quote:Op zondag 19 juni 2005 11:41 schreef ChrisJX het volgende:
Volgens mij zijn ook veel woorden afgeleid van echte woorden, maar omdat het engels nu eenmaal niet altijd op het niveau zit van het nederlands zit, mis jedaardoor altijd grapjes.
Ja, dat zeg ik tochquote:Op zondag 19 juni 2005 12:19 schreef RiDo78 het volgende:
Sommige dingen zijn gewoon NIET te vertalen. Dat heeft niets met het niveau te maken. Dat zie je vaak bij sommige grapjes en helemaal bij woordspelingen, die zijn praktisch onmogelijk om te vertalen. Dan kun je NOG zo goed zijn in het engels...maar je zult het niet kunnen vertalen.
Ik denk dat het gewoon een ruzie tussen die twee is. Perkamentus vertrouwt hem, maar Sirius wil er gewoon niet aan dat zijn vijand is overgelopen. Hij vertrouwt het niet.quote:Op maandag 20 juni 2005 13:57 schreef alwaysthebest het volgende:
In de OOF zegt Sirius op een moment tegen Sneep dat Perkemantus Sneep dan wel vertrouwt, maar dat hij weet dat Sneep niet te vertrouwen is. Zou dit nog iets kunnen betekenen, of zou dit gewoon een ruzie tussen de twee zijn?
whomping willow betekent letterlijk beukende wilg....quote:Op zondag 19 juni 2005 12:47 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ja, dat zeg ik tochOf bedoel je dat je die in het Nederlands niet om kunt zetten? Idd, maar omdat je hierbij niet alles letterlijk hoeft te vertalen, kunnen er de andere kant op dus wel weer grapjes in verwerkt worden. Ik vind de Beukwilg veel leuker gevonden dan Whomping Willow.
Klopt. Maar in plaats van de term 'beukende wilg' te gebruiken is ervoor gekozen om Beukwilg te nemen. Ik vind de combinatie van twee bomen in die naam geweldigquote:Op dinsdag 21 juni 2005 11:54 schreef kwakveense het volgende:
whomping willow betekent letterlijk beukende wilg....
yup, daar heb je gelijk inquote:Op dinsdag 21 juni 2005 12:00 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Klopt. Maar in plaats van de term 'beukende wilg' te gebruiken is ervoor gekozen om Beukwilg te nemen. Ik vind de combinatie van twee bomen in die naam geweldigTerwijl een 'whomping' bij mijn weten geen andere boom is. Dat is dezelfde naamsconstructie als ware het in het Nederlands de wurgende wilg ofzo.
nog 21 dagenquote:Op vrijdag 24 juni 2005 17:29 schreef daeri het volgende:
nog een paar dagen ?
13.5 euro maarquote:Op vrijdag 24 juni 2005 23:24 schreef Biff-Tannen het volgende:
Gekregen van Amazon!![]()
------------
Dear Customer,
We are writing to you regarding your order for "Harry Potter and the
Half-Blood Prince (Harry Potter 6)".
At Amazon.co.uk, we are always looking for ways to bring value to our
customers. We are, therefore, delighted to confirm that we have reduced the
price of Harry Potter 6 to just £8.99 (47% off) and that all our customers,
muggles and wizards alike, will benefit from this reduction.
de wat?? zo klinkt het als een versie met expliciete seksscenesquote:Op zaterdag 25 juni 2005 12:17 schreef tonks het volgende:
Heb net de adult versie besteld in de winkel
Dat is het ook.quote:Op zaterdag 25 juni 2005 14:36 schreef Isabeau het volgende:
[..]
de wat?? zo klinkt het als een versie met expliciete seksscenes
In de adult versie is de prins niet half bloot, maar helemaal.quote:
quote:Op zaterdag 25 juni 2005 14:38 schreef Biancavia het volgende:
[..]
In de adult versie is de prins niet half bloot, maar helemaal.![]()
[afbeelding]
Eigenlijk wel alleen lees ik gelukkig nooit boeken van Spaanse of Arabische schrijversquote:Op zondag 19 juni 2005 11:04 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Dus jij leest ook in het Spaans en Arabisch?
Dat is nogal makkelijk gezegd. Jouw engels zit wrs op een vrij hoog niveau, maar veel mensen zien het niet zitten om een heel boek (en HP is ook nog eens dik!) in het engels te gaan lezen. Dat wordt te moeilijk, gaat te langzaam of ze snappen de helft gewoon niet. Dat zijn vertalingen een uitkomst.
Daarbij is het 'probleem' bij de Nederlandse vertaling ook nog eens dat alle namen veranderd zijn. Heb je eenmaal de vertaling een keer gelezen, dan is het moeilijk om het origineel te lezen. Zelfde geldt ook voor die fantasiewoorden. Waarbij ik bij het engels het nadeel vindt dat ik niet weet of het nu een bestaand engels woord is (misschien bestaat Muggle wel, weet ik veel), of dat het een bedacht woord is in de Harry Potter-taal.
Ik heb HP5 in het engels gelezen omdat ik niet kon wachtenmaar ik kreeg er toch minder van mee omdat ik de namen soms niet helemaal kon plaatsen. Dan wacht ik liever ff op de vertaling, want die is nl zeer goed
Ze moeten wel!quote:Op dinsdag 28 juni 2005 12:48 schreef JustJunior het volgende:
Hopelijk bezorgd bol.com 'em inderdaad op de 16e, zoals ze claimen. Kan ik em gelijk meenemen op vakantie
Same herequote:Op dinsdag 28 juni 2005 14:02 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Ze moeten wel!
Ik ga de 17e op vakantie!![]()
Ik heb nog een week speling, ik ga de 23e.quote:Op dinsdag 28 juni 2005 14:02 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Ze moeten wel!
Ik ga de 17e op vakantie!![]()
Dan heb je hem allang uit.quote:Op dinsdag 28 juni 2005 14:09 schreef Koningin het volgende:
[..]
Ik heb nog een week speling, ik ga de 23e.
Hopelijk kan ik het wel laten liggen totdat ik op vakantie ga....
Daar ben ik ook bang voorquote:
Pas maar op dat je dan niet al spoilers gaat lezen enzo!quote:Op dinsdag 28 juni 2005 15:19 schreef Koningin het volgende:
[..]
Daar ben ik ook bang voor![]()
Maar ik wil hem graag bewaren voor op vakantie...!!
Wel jammer dat ik dan hier niet kan mee discussieren over de inhoud.
quote:Op dinsdag 28 juni 2005 15:26 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Pas maar op dat je dan niet al spoilers gaat lezen enzo!
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Dat doe ik toch, ik ben veel te nieuwsgierig.....quote:Op dinsdag 28 juni 2005 15:26 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Pas maar op dat je dan niet al spoilers gaat lezen enzo!
Zodra het boek uit is, boycot ik alles wat maar met HP te maken heeft. Zodra ik ook maar 'Har' zie staan ben ik wegquote:Op dinsdag 28 juni 2005 15:26 schreef Biancavia het volgende:
Pas maar op dat je dan niet al spoilers gaat lezen enzo!
quote:Op dinsdag 28 juni 2005 18:23 schreef ChrisJX het volgende:
Ik heb bij het vorige boek zelfs een keer mijn moeder eerst een artikel laten lezen zodat zij kon controleren of er geen spoilers instonden
ik heb twee keer iets gerserveerd bij bol (dvd boxen) pre-release. De eerste keer was t een maand te laat omdat er een probleem was met belevering, de boxen waren op, en degenen die maanden van te voren gereserveerd hadden kreen ze als laatste. De tweede keer had ik de box in huis een week voor de release datequote:Op dinsdag 28 juni 2005 12:48 schreef JustJunior het volgende:
Hopelijk bezorgd bol.com 'em inderdaad op de 16e, zoals ze claimen. Kan ik em gelijk meenemen op vakantie
Hebben, hebben, hebben!quote:Op woensdag 29 juni 2005 00:01 schreef alwaysthebest het volgende:
Een paar ketens gingen het dacht ik wel 's nachts verkopen. Maar verder geen idee
En als je Harry Potter heet kun je bij WHSmith (zal wel niet in Nederland een winkel hebben) een gratis boek halen![]()
*Zucht* Nog 16 dagen
[afbeelding]
[afbeelding]
[afbeelding]
linkje
Moet, moet... Niemand verplicht je in het Nederlands te lezenquote:
Helaas verplicht dyslectie mij de nederlandse te lezenquote:Op donderdag 30 juni 2005 07:17 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Moet, moet... Niemand verplicht je in het Nederlands te lezen
Ik vraag me af of ze wel kunnen lezen. Of misschien spreken ze een andere taal.quote:Op donderdag 30 juni 2005 11:39 schreef Mikkie het volgende:
[..]
Ze zullen het boek vast wel een keer opengeslagen hebben stiekem, maar echt lezen denk ik niet. Daar is een té strenge controle voor ingesteld.
quote:************************************************
Couponcode: BRENTO-RX9PK-47KEA-AEK7S
Waarde: 1,95 euro
Vervaldatum: 31 juli 2005
************************************************
1. Mag ik hier gewoon gebruik van maken? 2. Zo ja, waar en hoe? 3. Iig bedanktquote:Op donderdag 30 juni 2005 19:09 schreef RiDo78 het volgende:
Bol was zo vriendelijk om mij een coupon voor gratis verzenden op te sturen. En ik ben zo vriendelijk om hem weer met jullie te delen:
[..]
quote:Op donderdag 30 juni 2005 19:14 schreef JustJunior/GHanser het volgende:
4.Of je kan je 'em na je bestelling nog gebruiken?
3: You're welcomequote:Het inwisselen van een cadeaubon of coupon op www.bol.com is
heel eenvoudig.
1. Leg een artikel in uw winkelwagentje. Indien u meerdere
artikelen wilt bestellen, klikt u op 'Winkel verder'.
2. Klik op 'Ga verder met bestellen'.
3. Doorloop de stappen 'Adresgegevens' en 'Verzendwijze &
Cadeauservice'.
4. Selecteer bij 'Betaalmethode' de gewenste betaalmethode
en selecteer 'Cadeaubonnen & Coupons'. Vul vervolgens uw
code in en klik op 'Ga verder met bestellen'.
5. Rond de bestelling af door op 'Bestellen' te klikken.
quote:Datum: 30 Jun 2005 16:47:21 -0000 [16:47:21 UTC]
quote:Op donderdag 30 juni 2005 00:52 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Hebben, hebben, hebben!![]()
Zouden die mensen die daar werken nou stiekem erin lezen enzo?
Mja, maar dat waren herdrukken.quote:Op donderdag 30 juni 2005 19:35 schreef HuHu het volgende:
[..]
Ik heb in een boekbinderij gewerkt waar de herdrukken van de Nederlandstalige Harry Potter I en II werden gemaakt. En reken maar dat ik erin heb gelezen tijdens het maken
Daar moet ik ook goed op gaan letten. Voor HP & Orde v/d Feniks verpestte de Fok Frontpage het zelfs voor mij, door in een nieuwsbericht vrolijk te vermelden wie er dood ging in dat deel.quote:Op dinsdag 28 juni 2005 18:23 schreef ChrisJX het volgende:
Zodra het boek uit is, boycot ik alles wat maar met HP te maken heeft. Zodra ik ook maar 'Har' zie staan ben ik weg
Werkte bij mijquote:Op vrijdag 1 juli 2005 00:43 schreef Mikkie het volgende:
[..]
Je kunt hooguit je bestelling annuleren en het nog een keer proberen.
quote:Op vrijdag 1 juli 2005 00:48 schreef __Saviour__ het volgende:
Daar moet ik ook goed op gaan letten. Voor HP & Orde v/d Feniks verpestte de Fok Frontpage het zelfs voor mij, door in een nieuwsbericht vrolijk te vermelden wie er dood ging in dat deel.
Volgensmij zijn er inmiddels ook massa's tieners en volwassenen die de boeken leuk vinden. Bovendien zijn de laatste delen steeds duisterder en wordt daardoor de leeftijd van de liefhebbers volgensmij ook hoger.quote:Op vrijdag 1 juli 2005 01:36 schreef vbmot het volgende:Boeken die oorspronkelijk in het Engels zijn geschreven moet je indien mogelijk ook gewoon in het Engels lezen. Wat ik me wel afvraag is hoe het komt dat de Engelse versie al zo snel is uitverkocht. Het is een kinderboek, en hoewel het Engels vrij simpel is, spreekt het grootste deel van de kinderen in NL helemaal geen Engels.
Inderdaad. Dat is ook de kracht van de Harry Potter-boeken. Net zoals bij Bert & Ernie.quote:Op vrijdag 1 juli 2005 12:12 schreef Jojogirl het volgende:
Volgensmij zijn er inmiddels ook massa's tieners en volwassenen die de boeken leuk vinden.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |