abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_27833743
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 13:22 schreef daeri het volgende:
Btw, beetje offtopic, maar heeft er iemand een goeie fansite van draco/tomfelton? . . ik had vroeger wel n goeie, maar die kan ik dus niet meer terug vinden
Vraag het eens in het broertje van dit topic: Harry Potter 4: The Goblet of Fire (2)
Don't hurry, be crappy!
pi_27834203
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 14:00 schreef daeri het volgende:
Translations
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
allebei
beiden

either [bijv.nw. / bijw.] (both)
beide
Dit is als je het letterlijk gaat vertalen. En dat is waar de online-translators meestal compleet de mist in gaan. Either betekent niet beide, maar een van bijden.
quote:
Either way I have to go
zou je ook vertalen als:
quote:
Hoe je het ook bekijkt, ik zal moeten gaan
en niet als:
quote:
Beide wegen zal ik moeten gaan

want dan zou er gestaan hebben
quote:
I shall have to go both ways
Wat natuurlijk iets compleet anders is.

Maar laten we eens naar de volledige voorspelling kijken:
quote:
'The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches . . . born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies . . . and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not . . . and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives . . . the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies . . .'
Ik zou dit vertalen als:
quote:
'Hij die de kracht heeft om de Heer van het kwaad te verslaan is in aantocht. . . Geboren bij hen die hem drie maal uitgedaagd hebben, geboren wanneer het einde van de zevende maand aanbreekt. . . De heer van het kwaad zal hem als zijn gelijke markeren, maar hij zal een kracht bezitten waar de heer van het kwaad geen weet van heeft. . . Een van beide zal sterven als toedoen van de ander, want geen van beide kan leven zolang de ander overleeft. Hij die de kracht heeft om de heer van het kwaad te verslaan, zal geboren worden wanneer het einde van de zevende maand aanbreekt.
In dit geval zie ik 'either' als een van beide en 'neither' als geen van beide. Zet het maar eens in het gezichtspunt van Harry:
quote:
Either Voldemort will kill me or I will kill him
(staat niet letterlijk in het boek hoor, maar als voorbeeld)
Wij zouden dat dan vertalen als:
quote:
Of Voldemort zal mij vermoorden, of ik hem.
De prophecy zegt dus dat een van beide de zal sterven door toedoen van de ander, omdat de ene niet zal kunnen leven als de andere overleeft. En stel je voor dat Harry en Voldemort in een eindgevecht komen. Dan kun je je voorstellen dat een van beide op een gegeven moment verslagen is. Verslagen, maar niet dood. In dat geval zal de ander de genadeslag toe moeten dienen en dus de ene te moeten vermoorden om zelf in leven te blijven.

Zo duidelijk?
Don't hurry, be crappy!
pi_27834775
In het NL is het trouwens de Heer van het Duister en niet Heer van het Kwaad (hij heet tenslotte niet de Evil Lord). En defied is volgens mij niet uitgedaagd, maar getrotseerd. Tenminste, zo luidt de NL'se vertaling dacht ik.
pi_27834887
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 15:43 schreef ChrisJX het volgende:
In het NL is het trouwens de Heer van het Duister en niet Heer van het Kwaad (hij heet tenslotte niet de Evil Lord).
Aan een kant heb je gelijk. Maar in het nederlands linken wij licht en duister niet zo aan goed en kwaad als in het engels. Bij vertalen moet je naar de context kijken, niet naar de letterlijke betekenis van een woord of zin. Het is dus discutabel welke van de twee je gebruikt.
quote:
En defied is volgens mij niet uitgedaagd, maar getrotseerd. Tenminste, zo luidt de NL'se vertaling dacht ik.
Ja da's inderdaad een betere benaming.
Don't hurry, be crappy!
pi_27834994
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 15:47 schreef RiDo78 het volgende:

Aan een kant heb je gelijk. Maar in het nederlands linken wij licht en duister niet zo aan goed en kwaad als in het engels. Bij vertalen moet je naar de context kijken, niet naar de letterlijke betekenis van een woord of zin. Het is dus discutabel welke van de twee je gebruikt.
Donker (dark dus) wordt idd niet meteen aan kwaad gelieerd. Duister daarentegen wel. Heer van het Duister vind ik daarom geen slechte vertaling. Heer van het Kwaad had ook gekund, maar strookt te weinig met de originele benaming. Zeker omdat er m.i. een verschil tussen kwaad/evil en duister/dark zit. Duister en dark hebben meer mysterie over zich heen hangen.
pi_27836878
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 14:49 schreef RiDo78 het volgende:

[..]

Vraag het eens in het broertje van dit topic: Harry Potter 4: The Goblet of Fire (2)
Gelukt . nouja, de site nog niet, maar heb wel meer foto's al
  zaterdag 11 juni 2005 @ 20:54:09 #107
77755 polly_rulez
interessante boodschap >>
pi_27842729
O liep vanmiddag de boekhandel in en daar zag ik al een klein foldertje liggen waarmee je de nederlandse vertaling kon bestellen van HP and the halfblood prince en de titel in het nederlands is dus HP en de halfbloed prins!
pi_27842762
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 20:54 schreef polly_rulez het volgende:
O liep vanmiddag de boekhandel in en daar zag ik al een klein foldertje liggen waarmee je de nederlandse vertaling kon bestellen van HP and the halfblood prince en de titel in het nederlands is dus HP en de halfbloed prins!
dacht ik al, bij bruna?
  zondag 12 juni 2005 @ 19:13:58 #109
105263 Litso
Interlectueel.
pi_27863830
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 13:31 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Ja, als je de halve zin quote wordt het niet echt duidelijk he.

...and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives...


Ik kon de hele quote zo gauw niet vinden, maar er stond me dan ook niks van bij dat er iets in die ricthing in stond... blijkbaar dus wel
"Dat is echt ontzettend zielig" ©
pi_27874676
quote:
Op zondag 12 juni 2005 19:13 schreef Litso het volgende:
Ik kon de hele quote zo gauw niet vinden, maar er stond me dan ook niks van bij dat er iets in die ricthing in stond... blijkbaar dus wel
Dat is het voordeel als je ook alle boeken digitaal te hebt... dat zoekt subliem.
Don't hurry, be crappy!
pi_27877613
quote:
Op maandag 13 juni 2005 00:52 schreef RiDo78 het volgende:

Dat is het voordeel als je ook alle boeken digitaal te hebt... dat zoekt subliem.
En het voordeel als je de boeken zo vaak hebt gelezen, dat je zo de juiste blz kunt vinden
pi_27877924
quote:
Op maandag 13 juni 2005 09:23 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

En het voordeel als je de boeken zo vaak hebt gelezen, dat je zo de juiste blz kunt vinden


alleen heb ik de boeken niet op volgorde gelezen, dus ik haal ze steeds door elkaar
pi_27878080
quote:
Op maandag 13 juni 2005 09:39 schreef HuHu het volgende:



alleen heb ik de boeken niet op volgorde gelezen, dus ik haal ze steeds door elkaar
Ik lees ze altijd op volgorde. Het is zo erg dat als ik boek 1 heb gelezen, ik 2 altijd ook wil lezen. En 3. En 4. En 5 ook. Dus ik mag er altijd wel anderhalve week voor uit trekken

De boeken haal ik eik zelden door elkaar, nu ik weet wie wanneer leraar Verweer tegen de Zwarte Kunsten was
pi_27878216
quote:
Op maandag 13 juni 2005 09:47 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik lees ze altijd op volgorde. Het is zo erg dat als ik boek 1 heb gelezen, ik 2 altijd ook wil lezen. En 3. En 4. En 5 ook. Dus ik mag er altijd wel anderhalve week voor uit trekken

De boeken haal ik eik zelden door elkaar, nu ik weet wie wanneer leraar Verweer tegen de Zwarte Kunsten was
Ik zat me pas ook te vervelen en toen had ik boek 2 nog maar een keer gelezen. Toen boek 1 erachteraan, vervolgens boek 4 en nu boek 5. Als deze uit is ga ik boek 3 nog lezen en dan is het wachten op de Nederlandse vertaling van boek 6

De reden dat is ze in verkeerde volgorde lees is dat mijn vader de boeken heeft gemaakt. Hij werkt in een boekbinderij. Maar om de één of andere vage reden hadden zij de order voor boek 2 eerder binnen dan de order voor de herdrukken van boek 1. Dus ik heb eerst boek 2 gelezen en toen boek 1.

Toen ging er even overheen en waren boek 3 en 4 al uit. Dus die ging ik halen in de bibliotheek, maar boek 3 was uitgeleend, dus eerst maar boek 4
  maandag 13 juni 2005 @ 15:11:37 #115
77755 polly_rulez
interessante boodschap >>
pi_27888932
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 20:55 schreef daeri het volgende:

[..]

dacht ik al, bij bruna?
nee de boom boekhandel (libris)
pi_27889647
quote:
Op maandag 13 juni 2005 15:11 schreef polly_rulez het volgende:

[..]

nee de boom boekhandel (libris)
Nooit van gehoord
  dinsdag 14 juni 2005 @ 16:36:29 #117
77755 polly_rulez
interessante boodschap >>
pi_27922904
keten van boekhandels, weet niet zeker of ze door heel nederland zitten. je kunt hier kijken: www.libris.nl

(mag je eigenlijk een website adres plaatsen? ja toch?)
pi_27922963
Nee man

Tuurlijk wel, alleen niet als het duidelijk bedoeld is om te spammen.
pi_27956979
quote:
Op zaterdag 11 juni 2005 14:00 schreef daeri het volgende:

[..]

Translations
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
allebei
beiden

either [bijv.nw. / bijw.] (both)
beide
Volgens mijn woordenboek kan 'either' zowel 'beiden' als 'één van beiden' betekenen.
Ik denk dat JKR dit expres zo geformuleerd heeft, en dat we pas aan het eind van deel zeven te weten komen wat de prophecy echt betekent...
Well she did and she does and she'll do it again
pi_27968849
quote:
Op woensdag 15 juni 2005 16:59 schreef Giselle het volgende:

[..]

Volgens mijn woordenboek kan 'either' zowel 'beiden' als 'één van beiden' betekenen.
Ik denk dat JKR dit expres zo geformuleerd heeft, en dat we pas aan het eind van deel zeven te weten komen wat de prophecy echt betekent...
Ach, er is al zoveel over gespeculeerd op andere HP-fora...
In het Engels blijft de prophecy ambigu, in de Nederlandse vertaling dus niet, en da's wel jammer.

Ja, die met de ballen in de bek.
pi_27973901
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
quote:
Chapter 1- The Funeral


Gotta go to the bathroom… gotta go to the bathroom…” Harry Potter repeated over and over in his mind until the words lost all meaning. He and Dudley had just spent the past two hours celebrating their graduation from their fifth years at school by having a soda drinking contest, which Harry won. Sadly, it was a pyrrhic victory. Harry had set a personal record by chugging down fifty-three cans of soda, and now he had to let it out… but where?
Dat belooft wat !
quote:
Just then, a new emotion began to boil up inside of Harry. It wasn’t anger, it wasn’t sadness, it wasn’t like anything he had ever experienced before. It was extreme hate. Hate beyond anything Harry could have ever possibly imagined. Just from the unimaginable amounts of hate flowing through Harry, he could feel his heart beating faster, his teeth salivating, his body shaking, and his eyes glowing. Dumbledore had cost him everything… everything. He had taken away everyone he had ever loved in his life, his dad, his mom, and now Cho.
“DUMBLEDORE!” screamed Harry at the top of his lungs, so loud that more chunks fell from the ceiling. “Mark my words! You are going to pay! Do you hear me!? YOU ARE GOING TO PAY!”
We'll keep on whispering our mantras.
pi_27974018
quote:
Op donderdag 16 juni 2005 09:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
[..]

Dat belooft wat !
[..]
Wat is dat nou weer voor slappe fanfiction.
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_27974043
quote:
Op donderdag 16 juni 2005 09:08 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat is dat nou weer voor slappe fanfiction.
Ik vind hem wel cool !
We'll keep on whispering our mantras.
pi_27974261
Harry zegt nooit gotta
  donderdag 16 juni 2005 @ 10:40:06 #125
77755 polly_rulez
interessante boodschap >>
pi_27976134
waar haal je dat nou weer vandaan?? lijkt me idd fanfiction en zeker NIET iets wat JKR zou schrijven
pi_27976228
Nog exact een maand te gaan...
pi_27976351
quote:
Op donderdag 16 juni 2005 10:40 schreef polly_rulez het volgende:
waar haal je dat nou weer vandaan?? lijkt me idd fanfiction en zeker NIET iets wat JKR zou schrijven
Idd, hij en Dudley die gezamelijk een drinkwedstrijd houden? ... uh no, never going to happen en boos op Dumbledore, no fucking way
pi_27976682
quote:
Op donderdag 16 juni 2005 10:43 schreef Augustina het volgende:
Nog exact een maand te gaan...
Nog 30 nachtjes slapen....
pi_27976709
quote:
Op donderdag 16 juni 2005 10:56 schreef Koningin het volgende:

[..]

Nog 30 nachtjes slapen....
En dan ben ik hier pleite want ik wacht op t nederlandse deel
pi_27999109
Dat over Cho slaat ook nergens op, aangezien in boek 5 zijn relatie met Cho opleeft, maar ook weer bekoelt en tot een dieptepunt zakt.
pi_28001152
quote:
Op donderdag 16 juni 2005 09:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
[..]

Dat belooft wat !
[..]
Harry en Dudley die samen iets vieren? Harry die frisdrank krijgt?? Yeah right
En de tweede quote is ook ontzettend on-Harry

Als je fan-fiction schrijft, doe het dan goed.
  donderdag 16 juni 2005 @ 23:24:27 #132
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_28001431
- Prive gegevens op verzoek van de poster weggehaald. -

[ Bericht 84% gewijzigd door Sander op 17-05-2011 13:09:32 ]
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
pi_28006280
Waaah, ben dan op vakantie en kom pas 30 juli terug
We sure are cute for two ugly people.
pi_28049255
Weet iemand misschien wanneer de nederlandse vertaling uitkomt?
Ik wil best de engelse versie lezen, maar ik wil ook de nederlandse versie hebben...en dat wordt wel een beetje duur
  zaterdag 18 juni 2005 @ 20:01:28 #135
88233 Steve
Still the best.
pi_28049571
quote:
Op zaterdag 18 juni 2005 19:48 schreef Smittend het volgende:
Weet iemand misschien wanneer de nederlandse vertaling uitkomt?
24 november
"Atb is lief, groetjes Peri."
  zaterdag 18 juni 2005 @ 22:26:47 #136
37887 Dauthi
Progressive
pi_28052688
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is. Bij iedere vertaling gaat gewoon een heel stuk van het verhaal/leesplezier eraan omdat dat een taaleigen structuur is die men niet kan vertalen.

Stukje van Nitespeed is denk ik fake, omdat de schrijfstijl ook al redelijk anders is dan van rowling..

Ik twijfel of ik hem zal reserveren of niet weet niet waar ik ben volgende maand...
A pound of flesh, to be by him cut off Nearest the merchant's heart. -- Shakespeare :P
pi_28058959
quote:
Op zaterdag 18 juni 2005 20:01 schreef alwaysthebest het volgende:

[..]

24 november
moet ik dan nog zo lang wachten
pi_28059085
quote:
Op zaterdag 18 juni 2005 22:26 schreef Dauthi het volgende:
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is.
Dus jij leest ook in het Spaans en Arabisch?

Dat is nogal makkelijk gezegd. Jouw engels zit wrs op een vrij hoog niveau, maar veel mensen zien het niet zitten om een heel boek (en HP is ook nog eens dik!) in het engels te gaan lezen. Dat wordt te moeilijk, gaat te langzaam of ze snappen de helft gewoon niet. Dat zijn vertalingen een uitkomst.

Daarbij is het 'probleem' bij de Nederlandse vertaling ook nog eens dat alle namen veranderd zijn. Heb je eenmaal de vertaling een keer gelezen, dan is het moeilijk om het origineel te lezen. Zelfde geldt ook voor die fantasiewoorden. Waarbij ik bij het engels het nadeel vindt dat ik niet weet of het nu een bestaand engels woord is (misschien bestaat Muggle wel, weet ik veel), of dat het een bedacht woord is in de Harry Potter-taal.

Ik heb HP5 in het engels gelezen omdat ik niet kon wachten maar ik kreeg er toch minder van mee omdat ik de namen soms niet helemaal kon plaatsen. Dan wacht ik liever ff op de vertaling, want die is nl zeer goed
  zondag 19 juni 2005 @ 11:36:36 #139
85235 Tha_Erik
Erik Jezus Klaas.
pi_28059760
quote:
Op zondag 19 juni 2005 11:04 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

[...knip...]

Daarbij is het 'probleem' bij de Nederlandse vertaling ook nog eens dat alle namen veranderd zijn. Heb je eenmaal de vertaling een keer gelezen, dan is het moeilijk om het origineel te lezen. Zelfde geldt ook voor die fantasiewoorden. Waarbij ik bij het engels het nadeel vindt dat ik niet weet of het nu een bestaand engels woord is (misschien bestaat Muggle wel, weet ik veel), of dat het een bedacht woord is in de Harry Potter-taal.

[...knip...]
Volgens mij zijn veel van die fantasiewoorden/namen afgeleid van echte woorden. Daarom is het ook zo dat veel namen zo verschillend zijn in de vertalingen. Neem nou Hogwarts, "hog" is in het Nederlands varken/zwein, bijna logisch dat het in het Nederlands Zweinstein wordt, alhoewel ik het "stein" niet helemaal kan plaatsen, maar Zweinwrat klinkt zo vies
Al die willen te kaap'ren varen, moeten mannen met baarden zijn.
Hoogachtend,
Erik.
pi_28059851
quote:
Op zondag 19 juni 2005 11:36 schreef Tha_Erik het volgende:

Volgens mij zijn veel van die fantasiewoorden/namen afgeleid van echte woorden. Daarom is het ook zo dat veel namen zo verschillend zijn in de vertalingen. Neem nou Hogwarts, "hog" is in het Nederlands varken/zwein, bijna logisch dat het in het Nederlands Zweinstein wordt, alhoewel ik het "stein" niet helemaal kan plaatsen, maar Zweinwrat klinkt zo vies
Stein rijmt En het klinkt wel sjiek. Daarbij klinkt het ook wel alsof andere scholen er ook wel op zouden kunnen eindigen. Van Marestein college ofzo Mss dat engelse scholen ook wel op 'warts' eindigen.

Volgens mij zijn ook veel woorden afgeleid van echte woorden, maar omdat het engels nu eenmaal niet altijd op het niveau zit van het nederlands zit, mis jedaardoor altijd grapjes. Kijk laatst maar naar die 'either'-discussie.
pi_28060505
quote:
Op zaterdag 18 juni 2005 22:26 schreef Dauthi het volgende:
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is. Bij iedere vertaling gaat gewoon een heel stuk van het verhaal/leesplezier eraan omdat dat een taaleigen structuur is die men niet kan vertalen.

Stukje van Nitespeed is denk ik fake, omdat de schrijfstijl ook al redelijk anders is dan van rowling..

Ik twijfel of ik hem zal reserveren of niet weet niet waar ik ben volgende maand...
Ik lees hem in het nederlands omdat ik ten eerste dyslectisch ben waardoor ik heel langzaam lees, en ik heb alle andere boeken ook in het nederlands, beetje zonde om er dan een engels boek tussen te gaan zetten
pi_28060523
quote:
Op zondag 19 juni 2005 11:41 schreef ChrisJX het volgende:
Volgens mij zijn ook veel woorden afgeleid van echte woorden, maar omdat het engels nu eenmaal niet altijd op het niveau zit van het nederlands zit, mis jedaardoor altijd grapjes.
Sommige dingen zijn gewoon NIET te vertalen. Dat heeft niets met het niveau te maken. Dat zie je vaak bij sommige grapjes en helemaal bij woordspelingen, die zijn praktisch onmogelijk om te vertalen. Dan kun je NOG zo goed zijn in het engels...maar je zult het niet kunnen vertalen.
Don't hurry, be crappy!
pi_28061120
quote:
Op zondag 19 juni 2005 12:19 schreef RiDo78 het volgende:

Sommige dingen zijn gewoon NIET te vertalen. Dat heeft niets met het niveau te maken. Dat zie je vaak bij sommige grapjes en helemaal bij woordspelingen, die zijn praktisch onmogelijk om te vertalen. Dan kun je NOG zo goed zijn in het engels...maar je zult het niet kunnen vertalen.
Ja, dat zeg ik toch Of bedoel je dat je die in het Nederlands niet om kunt zetten? Idd, maar omdat je hierbij niet alles letterlijk hoeft te vertalen, kunnen er de andere kant op dus wel weer grapjes in verwerkt worden. Ik vind de Beukwilg veel leuker gevonden dan Whomping Willow.
  maandag 20 juni 2005 @ 13:57:51 #144
88233 Steve
Still the best.
pi_28088237
In de OOF zegt Sirius op een moment tegen Sneep dat Perkemantus Sneep dan wel vertrouwt, maar dat hij weet dat Sneep niet te vertrouwen is. Zou dit nog iets kunnen betekenen, of zou dit gewoon een ruzie tussen de twee zijn?
"Atb is lief, groetjes Peri."
pi_28088267
quote:
Op maandag 20 juni 2005 13:57 schreef alwaysthebest het volgende:
In de OOF zegt Sirius op een moment tegen Sneep dat Perkemantus Sneep dan wel vertrouwt, maar dat hij weet dat Sneep niet te vertrouwen is. Zou dit nog iets kunnen betekenen, of zou dit gewoon een ruzie tussen de twee zijn?
Ik denk dat het gewoon een ruzie tussen die twee is. Perkamentus vertrouwt hem, maar Sirius wil er gewoon niet aan dat zijn vijand is overgelopen. Hij vertrouwt het niet.
  dinsdag 21 juni 2005 @ 11:54:09 #146
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_28113109
quote:
Op zondag 19 juni 2005 12:47 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ja, dat zeg ik toch Of bedoel je dat je die in het Nederlands niet om kunt zetten? Idd, maar omdat je hierbij niet alles letterlijk hoeft te vertalen, kunnen er de andere kant op dus wel weer grapjes in verwerkt worden. Ik vind de Beukwilg veel leuker gevonden dan Whomping Willow.
whomping willow betekent letterlijk beukende wilg....
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
pi_28113314
quote:
Op dinsdag 21 juni 2005 11:54 schreef kwakveense het volgende:

whomping willow betekent letterlijk beukende wilg....
Klopt. Maar in plaats van de term 'beukende wilg' te gebruiken is ervoor gekozen om Beukwilg te nemen. Ik vind de combinatie van twee bomen in die naam geweldig Terwijl een 'whomping' bij mijn weten geen andere boom is. Dat is dezelfde naamsconstructie als ware het in het Nederlands de wurgende wilg ofzo.
  dinsdag 21 juni 2005 @ 23:01:44 #148
37447 kwakveense
small, fluffy and green
pi_28118112
quote:
Op dinsdag 21 juni 2005 12:00 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Klopt. Maar in plaats van de term 'beukende wilg' te gebruiken is ervoor gekozen om Beukwilg te nemen. Ik vind de combinatie van twee bomen in die naam geweldig Terwijl een 'whomping' bij mijn weten geen andere boom is. Dat is dezelfde naamsconstructie als ware het in het Nederlands de wurgende wilg ofzo.
yup, daar heb je gelijk in

toch vind ik diagon ally veeeeel leuker dan de wegisweg

weetje, als je engels niet goed genoeg is om t engels te lezen, dan snap ik best dat je ze in t nederlands leest. het is nooit hetzelfde, maar niet persé slechter denk ik inderdaad. gewoon anders.

ik kies voor engels omdat me dat makkelijk af gaat...
Ich erschlag meinen Goldfisch, vergrab ihn im Hof.
Ich jag meine Bude hoch, alles was ich hab lass ich los.
Mein altes Leben, schmeckt wie ‘n labriger Toast.
  woensdag 22 juni 2005 @ 00:26:48 #149
88233 Steve
Still the best.
pi_28120883
leuke link //// en nog een leuke link (zelfde site) met alle vertaalde woorden/namen enz.
"Atb is lief, groetjes Peri."
pi_28199399
nog een paar dagen ?
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')