Vraag het eens in het broertje van dit topic: Harry Potter 4: The Goblet of Fire (2)quote:Op zaterdag 11 juni 2005 13:22 schreef daeri het volgende:
Btw, beetje offtopic, maar heeft er iemand een goeie fansite van draco/tomfelton? . . ik had vroeger wel n goeie, maar die kan ik dus niet meer terug vinden
Dit is als je het letterlijk gaat vertalen. En dat is waar de online-translators meestal compleet de mist in gaan. Either betekent niet beide, maar een van bijden.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 14:00 schreef daeri het volgende:
Translations
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
allebei
beiden
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
beide
zou je ook vertalen als:quote:Either way I have to go
en niet als:quote:Hoe je het ook bekijkt, ik zal moeten gaan
quote:Beide wegen zal ik moeten gaan
Wat natuurlijk iets compleet anders is.quote:I shall have to go both ways
Ik zou dit vertalen als:quote:'The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches . . . born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies . . . and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not . . . and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives . . . the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies . . .'
In dit geval zie ik 'either' als een van beide en 'neither' als geen van beide. Zet het maar eens in het gezichtspunt van Harry:quote:'Hij die de kracht heeft om de Heer van het kwaad te verslaan is in aantocht. . . Geboren bij hen die hem drie maal uitgedaagd hebben, geboren wanneer het einde van de zevende maand aanbreekt. . . De heer van het kwaad zal hem als zijn gelijke markeren, maar hij zal een kracht bezitten waar de heer van het kwaad geen weet van heeft. . . Een van beide zal sterven als toedoen van de ander, want geen van beide kan leven zolang de ander overleeft. Hij die de kracht heeft om de heer van het kwaad te verslaan, zal geboren worden wanneer het einde van de zevende maand aanbreekt.
(staat niet letterlijk in het boek hoor, maar als voorbeeld)quote:Either Voldemort will kill me or I will kill him
De prophecy zegt dus dat een van beide de zal sterven door toedoen van de ander, omdat de ene niet zal kunnen leven als de andere overleeft. En stel je voor dat Harry en Voldemort in een eindgevecht komen. Dan kun je je voorstellen dat een van beide op een gegeven moment verslagen is. Verslagen, maar niet dood. In dat geval zal de ander de genadeslag toe moeten dienen en dus de ene te moeten vermoorden om zelf in leven te blijven.quote:Of Voldemort zal mij vermoorden, of ik hem.
Aan een kant heb je gelijk. Maar in het nederlands linken wij licht en duister niet zo aan goed en kwaad als in het engels. Bij vertalen moet je naar de context kijken, niet naar de letterlijke betekenis van een woord of zin. Het is dus discutabel welke van de twee je gebruikt.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 15:43 schreef ChrisJX het volgende:
In het NL is het trouwens de Heer van het Duister en niet Heer van het Kwaad (hij heet tenslotte niet de Evil Lord).
Ja da's inderdaad een betere benaming.quote:En defied is volgens mij niet uitgedaagd, maar getrotseerd. Tenminste, zo luidt de NL'se vertaling dacht ik.
Donker (dark dus) wordt idd niet meteen aan kwaad gelieerd. Duister daarentegen wel. Heer van het Duister vind ik daarom geen slechte vertaling. Heer van het Kwaad had ook gekund, maar strookt te weinig met de originele benaming. Zeker omdat er m.i. een verschil tussen kwaad/evil en duister/dark zit. Duister en dark hebben meer mysterie over zich heen hangen.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 15:47 schreef RiDo78 het volgende:
Aan een kant heb je gelijk. Maar in het nederlands linken wij licht en duister niet zo aan goed en kwaad als in het engels. Bij vertalen moet je naar de context kijken, niet naar de letterlijke betekenis van een woord of zin. Het is dus discutabel welke van de twee je gebruikt.
Geluktquote:Op zaterdag 11 juni 2005 14:49 schreef RiDo78 het volgende:
[..]
Vraag het eens in het broertje van dit topic: Harry Potter 4: The Goblet of Fire (2)
dacht ik al, bij bruna?quote:Op zaterdag 11 juni 2005 20:54 schreef polly_rulez het volgende:
O liep vanmiddag de boekhandel in en daar zag ik al een klein foldertje liggen waarmee je de nederlandse vertaling kon bestellen van HP and the halfblood prince en de titel in het nederlands is dus HP en de halfbloed prins!
quote:Op zaterdag 11 juni 2005 13:31 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Ja, als je de halve zin quote wordt het niet echt duidelijk he.
...and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives...
Dat is het voordeel als je ook alle boeken digitaal te hebt... dat zoekt subliem.quote:Op zondag 12 juni 2005 19:13 schreef Litso het volgende:
Ik kon de hele quote zo gauw niet vinden, maar er stond me dan ook niks van bij dat er iets in die ricthing in stond... blijkbaar dus wel
En het voordeel als je de boeken zo vaak hebt gelezen, dat je zo de juiste blz kunt vindenquote:Op maandag 13 juni 2005 00:52 schreef RiDo78 het volgende:
Dat is het voordeel als je ook alle boeken digitaal te hebt... dat zoekt subliem.
quote:Op maandag 13 juni 2005 09:23 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
En het voordeel als je de boeken zo vaak hebt gelezen, dat je zo de juiste blz kunt vinden
Ik lees ze altijd op volgorde. Het is zo erg dat als ik boek 1 heb gelezen, ik 2 altijd ook wil lezen. En 3. En 4. En 5 ook. Dus ik mag er altijd wel anderhalve week voor uit trekkenquote:Op maandag 13 juni 2005 09:39 schreef HuHu het volgende:
alleen heb ik de boeken niet op volgorde gelezen, dus ik haal ze steeds door elkaar
Ik zat me pas ook te vervelen en toen had ik boek 2 nog maar een keer gelezen. Toen boek 1 erachteraan, vervolgens boek 4 en nu boek 5. Als deze uit is ga ik boek 3 nog lezen en dan is het wachten op de Nederlandse vertaling van boek 6quote:Op maandag 13 juni 2005 09:47 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ik lees ze altijd op volgorde. Het is zo erg dat als ik boek 1 heb gelezen, ik 2 altijd ook wil lezen. En 3. En 4. En 5 ook. Dus ik mag er altijd wel anderhalve week voor uit trekken
De boeken haal ik eik zelden door elkaar, nu ik weet wie wanneer leraar Verweer tegen de Zwarte Kunsten was
Volgens mijn woordenboek kan 'either' zowel 'beiden' als 'één van beiden' betekenen.quote:Op zaterdag 11 juni 2005 14:00 schreef daeri het volgende:
[..]
Translations
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
allebei
beiden
either [bijv.nw. / bijw.] (both)
beide
Ach, er is al zoveel over gespeculeerd op andere HP-fora...quote:Op woensdag 15 juni 2005 16:59 schreef Giselle het volgende:
[..]
Volgens mijn woordenboek kan 'either' zowel 'beiden' als 'één van beiden' betekenen.
Ik denk dat JKR dit expres zo geformuleerd heeft, en dat we pas aan het eind van deel zeven te weten komen wat de prophecy echt betekent...
Dat belooft watquote:Chapter 1- The Funeral
Gotta go to the bathroom… gotta go to the bathroom…” Harry Potter repeated over and over in his mind until the words lost all meaning. He and Dudley had just spent the past two hours celebrating their graduation from their fifth years at school by having a soda drinking contest, which Harry won. Sadly, it was a pyrrhic victory. Harry had set a personal record by chugging down fifty-three cans of soda, and now he had to let it out… but where?
quote:Just then, a new emotion began to boil up inside of Harry. It wasn’t anger, it wasn’t sadness, it wasn’t like anything he had ever experienced before. It was extreme hate. Hate beyond anything Harry could have ever possibly imagined. Just from the unimaginable amounts of hate flowing through Harry, he could feel his heart beating faster, his teeth salivating, his body shaking, and his eyes glowing. Dumbledore had cost him everything… everything. He had taken away everyone he had ever loved in his life, his dad, his mom, and now Cho.
“DUMBLEDORE!” screamed Harry at the top of his lungs, so loud that more chunks fell from the ceiling. “Mark my words! You are going to pay! Do you hear me!? YOU ARE GOING TO PAY!”
Wat is dat nou weer voor slappe fanfiction.quote:Op donderdag 16 juni 2005 09:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
[..]
Dat belooft wat!
[..]
Ik vind hem wel coolquote:Op donderdag 16 juni 2005 09:08 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Wat is dat nou weer voor slappe fanfiction.
Idd, hij en Dudley die gezamelijk een drinkwedstrijd houden? ... uh no, never going to happenquote:Op donderdag 16 juni 2005 10:40 schreef polly_rulez het volgende:
waar haal je dat nou weer vandaan?? lijkt me idd fanfiction en zeker NIET iets wat JKR zou schrijven
Nog 30 nachtjes slapen....quote:Op donderdag 16 juni 2005 10:43 schreef Augustina het volgende:
Nog exact een maand te gaan...
Harry en Dudley die samen iets vieren? Harry die frisdrank krijgt?? Yeah rightquote:Op donderdag 16 juni 2005 09:01 schreef NiteSpeed het volgende:
Voor de mensen die te lui zijn om het boek te lezen heb ik hier een korte samenvatting.
[..]
Dat belooft wat!
[..]
24 novemberquote:Op zaterdag 18 juni 2005 19:48 schreef Smittend het volgende:
Weet iemand misschien wanneer de nederlandse vertaling uitkomt?
Dus jij leest ook in het Spaans en Arabisch?quote:Op zaterdag 18 juni 2005 22:26 schreef Dauthi het volgende:
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is.
Volgens mij zijn veel van die fantasiewoorden/namen afgeleid van echte woorden. Daarom is het ook zo dat veel namen zo verschillend zijn in de vertalingen. Neem nou Hogwarts, "hog" is in het Nederlands varken/zwein, bijna logisch dat het in het Nederlands Zweinstein wordt, alhoewel ik het "stein" niet helemaal kan plaatsen, maar Zweinwrat klinkt zo viesquote:Op zondag 19 juni 2005 11:04 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
[...knip...]
Daarbij is het 'probleem' bij de Nederlandse vertaling ook nog eens dat alle namen veranderd zijn. Heb je eenmaal de vertaling een keer gelezen, dan is het moeilijk om het origineel te lezen. Zelfde geldt ook voor die fantasiewoorden. Waarbij ik bij het engels het nadeel vindt dat ik niet weet of het nu een bestaand engels woord is (misschien bestaat Muggle wel, weet ik veel), of dat het een bedacht woord is in de Harry Potter-taal.
[...knip...]
Stein rijmtquote:Op zondag 19 juni 2005 11:36 schreef Tha_Erik het volgende:
Volgens mij zijn veel van die fantasiewoorden/namen afgeleid van echte woorden. Daarom is het ook zo dat veel namen zo verschillend zijn in de vertalingen. Neem nou Hogwarts, "hog" is in het Nederlands varken/zwein, bijna logisch dat het in het Nederlands Zweinstein wordt, alhoewel ik het "stein" niet helemaal kan plaatsen, maar Zweinwrat klinkt zo vies![]()
Ik lees hem in het nederlands omdat ik ten eerste dyslectisch ben waardoor ik heel langzaam lees, en ik heb alle andere boeken ook in het nederlands, beetje zonde om er dan een engels boek tussen te gaan zettenquote:Op zaterdag 18 juni 2005 22:26 schreef Dauthi het volgende:
Brrr dat er mensen zijn die de Nederlandse versie lezen, ik zal er altijd bij blijven dat je een boek in de oorspronkelijke taal moet lezen waarin die geschreven is. Bij iedere vertaling gaat gewoon een heel stuk van het verhaal/leesplezier eraan omdat dat een taaleigen structuur is die men niet kan vertalen.
Stukje van Nitespeed is denk ik fake, omdat de schrijfstijl ook al redelijk anders is dan van rowling..
Ik twijfel of ik hem zal reserveren of nietweet niet waar ik ben volgende maand...
Sommige dingen zijn gewoon NIET te vertalen. Dat heeft niets met het niveau te maken. Dat zie je vaak bij sommige grapjes en helemaal bij woordspelingen, die zijn praktisch onmogelijk om te vertalen. Dan kun je NOG zo goed zijn in het engels...maar je zult het niet kunnen vertalen.quote:Op zondag 19 juni 2005 11:41 schreef ChrisJX het volgende:
Volgens mij zijn ook veel woorden afgeleid van echte woorden, maar omdat het engels nu eenmaal niet altijd op het niveau zit van het nederlands zit, mis jedaardoor altijd grapjes.
Ja, dat zeg ik tochquote:Op zondag 19 juni 2005 12:19 schreef RiDo78 het volgende:
Sommige dingen zijn gewoon NIET te vertalen. Dat heeft niets met het niveau te maken. Dat zie je vaak bij sommige grapjes en helemaal bij woordspelingen, die zijn praktisch onmogelijk om te vertalen. Dan kun je NOG zo goed zijn in het engels...maar je zult het niet kunnen vertalen.
Ik denk dat het gewoon een ruzie tussen die twee is. Perkamentus vertrouwt hem, maar Sirius wil er gewoon niet aan dat zijn vijand is overgelopen. Hij vertrouwt het niet.quote:Op maandag 20 juni 2005 13:57 schreef alwaysthebest het volgende:
In de OOF zegt Sirius op een moment tegen Sneep dat Perkemantus Sneep dan wel vertrouwt, maar dat hij weet dat Sneep niet te vertrouwen is. Zou dit nog iets kunnen betekenen, of zou dit gewoon een ruzie tussen de twee zijn?
whomping willow betekent letterlijk beukende wilg....quote:Op zondag 19 juni 2005 12:47 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ja, dat zeg ik tochOf bedoel je dat je die in het Nederlands niet om kunt zetten? Idd, maar omdat je hierbij niet alles letterlijk hoeft te vertalen, kunnen er de andere kant op dus wel weer grapjes in verwerkt worden. Ik vind de Beukwilg veel leuker gevonden dan Whomping Willow.
Klopt. Maar in plaats van de term 'beukende wilg' te gebruiken is ervoor gekozen om Beukwilg te nemen. Ik vind de combinatie van twee bomen in die naam geweldigquote:Op dinsdag 21 juni 2005 11:54 schreef kwakveense het volgende:
whomping willow betekent letterlijk beukende wilg....
yup, daar heb je gelijk inquote:Op dinsdag 21 juni 2005 12:00 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Klopt. Maar in plaats van de term 'beukende wilg' te gebruiken is ervoor gekozen om Beukwilg te nemen. Ik vind de combinatie van twee bomen in die naam geweldigTerwijl een 'whomping' bij mijn weten geen andere boom is. Dat is dezelfde naamsconstructie als ware het in het Nederlands de wurgende wilg ofzo.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |