Mijn knullige ondertitelingfout top 3:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
idem voor de Star Wars Trilogie op de AVRO, Chewbacca werd vertaald met "pruimtabak"
KRO: Star Trek... "zet een koers voor Kronos, kromme 10, Meneer Data"
"ik ga morgen met de ??? naar de bakker"
quote:dies dom!
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
HILARISCH!
quote:Ze dachtten zelfs een aflevering dat "Hankey" zakdoek betekende...
Op woensdag 06 juni 2001 15:14 schreef Zapper het volgende:
Net5 vertaalde "Mr Hankey" uit South Park soms heel slecht. Zoals "Mr Bah"
"It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."
"The 39 steps."
"De 39 voetstappen."
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
"He died with his boots on."
"Hij stierf met zijn laarzen aan."
Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..." lekker opletten....
Afgelopen maandag bij Manhunter:
"I pity him as a child. Right now, I think someone should blow him out of his socks."
"Als kind vind ik hem zielig. Nu denk ik dat hij hulp nodig heeft."
WHAT THE FOK!?
V.
Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice
maar het irriteerde me gisteravond al, en ik heb er heel de dag mee rondgelopen!!
quote:Verbeterd
Op woensdag 06 juni 2001 15:15 schreef Xhorder het volgende:
verbetert
Elaine: "And he is so goodlooking" (o.i.d.)
Ondertiteling: Andy ziet er zo goed uit...
quote:HAHAHAHAHAHA
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
idem voor de Star Wars Trilogie op de AVRO, Chewbacca werd vertaald met "pruimtabak"
quote:Niet gezien,maar als de link met die ziekte niet te leggen was,dan klopt het.
Op woensdag 06 juni 2001 21:22 schreef Vork het volgende:
OOk in de X-files werd er een keer een aflevering The cancer-man concequent vertaald als de Kreeft-man
quote:Wat natuurlijk ook geldt voor taalblunders:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
naar aanleiding van SBS topic, bedacht ik me weer es wat voor knullige fouten er soms in de ondertiteling staan:
(Buena Vista Social Club)
(Obelix et Asterix contra Cesar)
(The Piano)
En dat zijn geen uitzonderingen. Belachelijk hoe vaak zelfs d/t-fouten gemaakt worden.
quote:Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.
Op donderdag 07 juni 2001 00:57 schreef shmoopy het volgende:[..]
Niet gezien,maar als de link met die ziekte niet te leggen was,dan klopt het.
Sterrenbeeld kreeft is Cancer.
Ja,ík heb het niet verzonnen!
Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.
quote:Nog erger is het als ze het precies aan gebereken..
Op donderdag 07 juni 2001 08:55 schreef Tokus het volgende:
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
Jah dat is nog ongeveer 148 kilometer.
quote:Ongeveer 148 EN EEN HALF, JA!
Op donderdag 07 juni 2001 08:56 schreef Vork het volgende:
Jah dat is nog ongeveer 148 kilometer.
quote:In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.
Op donderdag 07 juni 2001 08:55 schreef Tokus het volgende:
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)
V.
[Dit bericht is gewijzigd door Verbal op 07-06-2001 13:48]
"MAYDAY! MAYDAY!"
"Meidag! meidag!"
goeiendagschotels...
Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.
Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.
quote:Ja verbeter jij het ff..
Op woensdag 06 juni 2001 20:35 schreef qube808 het volgende:
Verbeterd
quote:ik heb 'm wel 's goed vertaald gezien, "mooie poes" dus. Maar die grappen in films als The Naked Gun zijn niet allemaal goed te vertalen, omdat dan heel de grap niet meer werkt.
Op donderdag 07 juni 2001 13:43 schreef Marty het volgende:
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.
quote:ROFLOL
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
"You don't pick up AIDS from a toilet seat."
"Je raapt aids niet op van een toiletzitting.""It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..."lekker opletten....
Afgelopen maandag bij Manhunter:
WHAT THE FOK!?V.
quote:Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
quote:Het is in graden. Hij draait gewoon een halve slag.
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
quote:'to do a 180' in deze context is in de slip gaan en de andere kant oprijden om achtervolgers af te schudden
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:[..]
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
V.
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:[..]
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
Jij zou het ook goed doen als vertaler..
quote:"ja, rechts"
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:
(yeah right)
Ik heb me altijd afgevraagd of de vertalers echt daadwerkelijk een hele film moeten doorspitten en luisteren, of dat ze een uitgetypt script krijgen. Vooral omdat grappen of sowieso zinnen vaak vertaald worden zonder dat er naar de context lijkt te zijn gekeken....
Presentator loopt zaak binnen om een auto te huren.
Vraagt of mevrouw ook "convertibles" heeft.
"Ik zou graag een cabiolet willen, verhuurt u ook cabrio's?"
Zoek de fout
quote:Op de wat oudere banden staat een reclame die best goed is. Soort compilatie van stukjes uit alle ST seres en films die samen zogenaamd een doorlopend gesprek vormen. Op een bepaald moment zie je Data die weer meer zegt dan dat hij zou moeten en Picard roept "Data!", zo van "stil!", alleen is dat vertaalt als "Feiten!"
Op maandag 11 juni 2001 11:42 schreef Dylan Dog het volgende:
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
quote:'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:[..]
In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)V.
quote:'tientallen'
Op maandag 11 juni 2001 15:00 schreef Theeboon het volgende:[..]
'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
V.
Voor de dragon ball z liefhebbers: Vegeta maakta tegen Cell ineens een super grote straal, en zei toen "FINALFLASH!!!" maar het werd al een sec. ervoor vertaald als "Zonnestraal" dat vond ik erg ERG irri, omdat dit de eerste x was dat vegeta hem maakte. En de FinalFlash rules voor hem.
En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.
Trouwens, ik ben blij dat die vertalers soms dingen eruit houden. Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek dus ik ook meestal, werd vaak gezegt "I'll get you Ridge, i'll get you" of "Just you wait Stephanie, just you wait" daar heb ik al een grote hekel aan, dingen dramatisch herhalen, maar ik ben blij dat ze dat niet vertalen
quote:YEAH RIGHT
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
En jah echt waar ik keek het niet omdat ik een keus had hoor... Twas dat mijn moeder het keek en ik toch het wel wat, niet veel, maar wel wat vond
Maar als ik wat anders mocht kijken deed ik dat heus wel
quote:Lees m dan zelf eens hardop ...
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
"He draws little hearts above the i's."
werd vertaald als:
"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."
Welja
Fremen De Vrijen
Spice Kruid
SpacingGuild RuimteGild en ja dat was dus ZONDER een -e aan het einde.
quote:en daar word ik nou droevig van...
Op maandag 11 juni 2001 15:50 schreef wacko1976 het volgende:
daar wordt ik nou droevig van...
quote:Toch wel!
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.
zon·ne·vlam (de ~)
1 gasexplosie op het oppervlak van de zon, die elektrische schokgolven door het zonnestelsel zendt => protuberans, protuberantie
Werden de resultaten van een 'medical exam' (niet die van een medicijnenstudent dus) stug vertaald als examenuitslagen.
quote:Wat dan wel? Een 'moederneuker'?
Op zaterdag 16 juni 2001 19:27 schreef Zapper het volgende:
[wijsneus]
"Motherfucker" in de ondertiteling is "klootzak"
Zelfs ik weet dat "motherfucker" geen klootzak is!
[/wijsneus]
You guys duke it out, we gotta split.
Vechten jullie het uit, wij moeten ons opsplitsen.
quote:"
Op zondag 17 juni 2001 19:47 schreef Zapper het volgende:over het hoofd gezien ?
"Uncle Phil, we are men and we've got ugly needs!"
Werd vertaald als:
"Oom Phil, we zijn mannen en we hebben lelijke knieën!"
quote:Bitch zou je natuurlijk gewoon kunnen vertalen met 'teef'. De strekking blijft gelijk.
Op zondag 17 juni 2001 19:54 schreef The_Crow het volgende:
Ook wel een leuke is Bitch, als ze die letterlijk zouden vertalen in de Jerry Springer Show, dan waren er allemaal vrouwtjes honden op de set
Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...
Boodschappenwagentje?
quote:Zou het wel zijn voor één of andere Oliesjeik...
Op woensdag 20 juni 2001 20:14 schreef k_man het volgende:
En wat mij dan weer opvalt, soms wordt 'towncar' vertaald als boodschappenautootje ofzo.Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...
Boodschappenwagentje?
quote:Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
Op donderdag 07 juni 2001 08:33 schreef Vork het volgende:[..]
Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.
Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.
quote:True, maar krijgen de vertalers niet een beetje achtergrondinfo bij een serie?
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:[..]
Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:[..]
Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
het logo van de kankerstichting is toch een krab?
maar cancer = kreeft das wel weer zo...
[Dit bericht is gewijzigd door Mr.stardust op 21-06-2001 13:02]
Bij Buffy vond ik dat ze gisteren trouwens wel een goede vetaling van een woordgrapje hadden gemaakt. Giles zei iets van dat die Demon een soort van Old Spice geurtje had ofzo en Xander reageerde met een grapje als in dat ze op zoek moesten naar Old Spice of zoiets (nu blijkt ook waarom ze dit niet letterlijk vertaald hebben, want het slaat in het nederlands nergens op).
In de vertaling zei Giles: Hij had een vreemde odeur en toen zei Xander: Ah, dan moeten we op zoek naar een O-Deur.
Niet echt grappig, maar wel erg creatief en passend.
quote:ja, triest hè?
Op woensdag 06 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice
en laatst, ik geloof bij Ally McBeal, gingen ze ook alle namen anders schrijven
quote:ja, die viel me ook op... echt belachelijk
Op maandag 11 juni 2001 22:01 schreef GaF het volgende:
Tijdje terug in 'Sex and the City' zegt Miranda:"He draws little hearts above the i's."
werd vertaald als:
"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."
Welja
[Dit bericht is gewijzigd door Flat© op 21-06-2001 21:07]
Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.
Meer vragen over ondertitels?
Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!
Alleen hadden ze 'screw' ietswat verkeerd geschreven: 'sKrew'. Foutje
quote:Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:Meer vragen over ondertitels?
V.
quote:We zoeken nog een vertaler Servo-kroatisch...
Op zondag 24 juni 2001 16:34 schreef Verbal het volgende:[..]
Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net
V.
Lijstjes met vaste namen voor rassen..? Bedoel je woordenboeken misschien, dara hebben we er hier zat van staan! Voor de rest ben ik geen vertaler moet je weten.
quote:Een vertaalopleiding
Op maandag 25 juni 2001 15:51 schreef The_Crow het volgende:
Wat voor een opleidingen heb je nodig om een vertaler te worden?
V.
quote:
Op maandag 25 juni 2001 17:06 schreef Verbal het volgende:
Een vertaalopleiding
Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst
quote:'native speakers' worden vaak gevraagd voor vertalingen naar bijvoorbeeld het Engels toe.
Op dinsdag 26 juni 2001 10:19 schreef CraZaay het volgende:
Nog studenten Engels nodig met vrije tijd?Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst
'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt. Nederlands is namelijk de 'native tongue' voor een Nederlander.
Voor vertalingen VAN het Engels NAAR het Nederlands gebruikt men in principe Nederlanders.
De uitdrukking 'native speaker' geldt dus voor de doeltaal en niet de brontaal.
En dat terwijl alle vertaalopdrachten die ik heb gehad naar het Engels moesten...
Ach ja, tegen de stroom inroeien zit blijkbaar in de genen
V.
Maar je kunt zeuren op ondertiteling als je wil, het is altijd nog 100x beter dan nasynchroniseren.
Doen ze in alle landen behalve Nederland en ik ben alleen daarom al blij dat ik hier woon.
Duitse A-Team iemand?
quote:Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:
***trekt boetekleed aan*** Ik werk dus bij de vertaal en ondertitel afdeling van het NOB...
Maar gelukkig heb ik nog geen fouten uit nederland 1, 2 of 3 voorbij zien komen, en dat is wat wij ondertitelen!Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.Meer vragen over ondertitels?
Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!
Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?
hoe werd vooral dat laatste vertaal:
"bikini's op het water"
quote:Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.
'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt.
Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??
[edit] Typo's [/edit]
quote:Maar een Nederlander die Nederlands spreekt is ook een native speaker[/quote]Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??[/quote]Blijkbaar niet. Maar dat zijn dan waarschijnlijk toch mensen zonder (goede) vertaalopleiding, of buitenlanders die naar het Nederlands vertalen.
Op woensdag 27 juni 2001 16:20 schreef CraZaay het volgende:[..]
Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.
Over het algemeen is het namelijk toch ECHT gebruikelijk om vertalers te nemen wiens moedertaal de doeltaal is.
Ik ben opgeleid tolk/vertaler Engels, en voor mij is het toch ECHT makkelijker om naar het Nederlands te vertalen, hoe goed ik ook ben in mijn Engels.
V.
quote:Ik meen me vaag te herinneren dat toen ik Star Trek: Generations op video had gehuurd, dat er toen te lezen viel dat de ontertiteling in samenwerking met de nederlandse Star Trek fanclub (Vliegende Hollander) is gemaakt... Dat zouden ze bij de tv - serie misschien ook moeten overwegen.. die doen dat toch voor niks denk ik..
Op woensdag 27 juni 2001 11:43 schreef Mr.stardust het volgende:[..]
Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...
Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?
Mannetje scheeuwt: Get off my bus!
Vertaling: Ga van mijn bus af!
En nee, ze zitten niet OP de bus, maar in de bus dus het moet zijn: Ga mijn bus uit!
"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.
Ben ik nou gek of...
quote:Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.'
quote:Er werd toch niet gezegd dat ze verkocht werden
Op donderdag 28 juni 2001 16:49 schreef Nake het volgende:[..]
Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
Doet u mij maar 3 dozijnen auto's
V.
Ik moest trouwens wel even lachen over mr.DATA = meneer gegevens
ROFLOL
Niet te geloven dat ze dat soort fouten maken.
quote:Errug lullig voor de mensen die geen woord Engels ofzo verstaan. Helemaal lullig als het een Poolse film is en je een woordgrap niet gaat ondertitelen; dan snapt 99,99999% van de Fok!kers er nix van
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
quote:Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Alles beter dan nasynchroniseren
quote:Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Op donderdag 28 juni 2001 18:36 schreef ~Anja~ het volgende:[..]
Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.
Alles beter dan nasynchroniseren
Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?
quote:Dat lijkt mij goed Nederlands. Ik studeer bijvoorbeeld Engels (lerarenopleiding
Op donderdag 28 juni 2001 11:54 schreef Zapper het volgende:
Gisteren bij Seinfeld:"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.
quote:Dat is pas bullpoep. Veel mensen spreken geen Engels (denk aan immigranten uit Spanje of whatever die wel Nederlands hebben geleerd, maar verder niets (engels wordt vrijwel niet gedoceerd in Spanje)).
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:[..]
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet
Gozer ofzo lijkt me al een stuk beter.
quote:Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Op vrijdag 29 juni 2001 19:52 schreef CraZaay het volgende:[..]
Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet
Het Journaal had in een filmpje over Bush en de zijnen een blokje staan met "Republikijnen"
Geen vertaling, waar gewoon STOM.
Dat was echt kicke! hahahaha
Dat was trouwens in het begin van fok maar ik ben bang dat dat topic verloren is gegaan...
<edit>Toch de post gevonden: Ondertiteling </edit>
[Dit bericht is gewijzigd door Blue Thunder op 30-06-2001 10:01]
quote:Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
quote:sorry dan, maar wat dit betreft blijf ik bij mijn standpunt.
Op zaterdag 30 juni 2001 19:50 schreef ~Anja~ het volgende:[..]
Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
quote:Nee, dat is nou ook weer overdreven, maar ik noemde maar wat. Had ook een opa van 80 kunnen nemen als voorbeeld, die helemaal geen engels kan. Maar goed, verder helemaal niet belangrijk, zolang ze alles maar blijven vertalen.
Op zaterdag 30 juni 2001 19:55 schreef Angel22 het volgende:[..]
stomme film want ik begrijp er geen barst van.
Dat kun je mij niet wijsmaken.
quote:Die vergelijking gaat wel op... Ik heb die ondertitels nodig, maar een in Nederland wonende Zimbabwaan (wat is in godsnaam de naam van een inwoner van Zimbabwe
Op zaterdag 30 juni 2001 08:49 schreef Angel22 het volgende:[..]
Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...
quote:Nee dit is dus pas echte onzin, veel mensen spreken een beetje engels. Maar een beetje engels is dus bij lange na niet voldoende om woordgrapjes te kunnen volgen. Daarvoor heb je juist een goede beheersing nodig.
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:[..]
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?
quote:Ik doe beide, volgens mij.
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
quote:nee, maar ze staan wel zo irritant 25% van het beeld te verknallen. zend ze dan uit via teletext ofzo, zoals ze ook bij nederlandse programma's doen voor slechthorenden. dan kan IK ze uitzetten en die paar mensen die geen engels kunnen zetten ze dan maar fijn aan.
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
*knip*
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
*knip*
quote:Zoals afgelopen maandag in 'Star Trek: Voyager' op ned2:
Op vrijdag 29 juni 2001 23:35 schreef Dr_Crouton het volgende:
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
Badlands -> Woesternij
Caretaker -> Hoeder
Dit soort woorden kan je imo beter niet naar het Nederlands vertalen en gewoon het Engelse woord laten staan.
"deputy mayor" is volgens mij eerder loco-burgemeester, dan "eerste schepen" (we leven in het jaar 2001 heren/dames ondertitelaars!).
En zo zit die serie vol met dit soort ouderwetse woordenboek vertalingen. Gelukkig zuigt die serie ook, dus dat blijft dan mooi "in stijl".
Lock Stock and Two Smoking Barrels:
"Bring me snowwhite and the 3 little chemics."
"Breng me sneeuwwitje en de 7 chemici."
Lekkere tolk als je niet eens het verschil tussen 3 en 7 weet.
je hoeft niet echt goed engels te kunnen om deze fout te zien.
DOMME MONGOLEN!!
'Woo-ping Yuen, martial arts choreographer for the film, was also involved in the award-winning 'Matrix' experience.'
WPY ... was ook betrokken bij de Oscarwinnende 'The Matrix Experience'.
Op welke planeet heeft die de laatste jaren vertoefd?
V.
Dit werd vertaald met: Zullen we hockey gaan spelen vandaag?
Uit dezelfde serie: His plan blew up in his face.
Dit werd vertaald met: Het vliegtuig blies op voor z'n gezicht.
'Wanna play hoops tonight?'
Zullen we vanavond gaan hoepelen?
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH
V.
quote:
Op zaterdag 04 augustus 2001 01:03 schreef Verbal het volgende:
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH
V.
"So, you're going out on the pull tonight?"
Vertaald met: "Dus je gaat vanavond weer trekken?"
On the pull betekent hier: kerels regelen
Duh!
het idee om alle ondertitels in teletekst te intergreren is wel goed, maar zal nog niet gebeuren, vooral oudere mensen zijn minder opgegroeid met de engelse taal, als we wat decennia verder zijn zal het meer engelsgericht zijn en kunnen zulke dingen wel
ik merk ook altijd veel ondertitelfouten, of kromme vertalingen op maar vergeet ze later weer, bij Tomb Raider in de bios merkte ik ook dat de ondertiteling stikte van de kromme vertalingen
In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."
Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
De ondertiteling boert daar 99 van de 100 keer gewoon overheen.
Ik lees de ondertiteling eigenlijk nooit mee, omdat je dan de helft van de conversatie mist (begrijpelijk: ruimtebegrek in beeld) en vanwege de taalfouten.
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.
Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.
quote:vroeger in de echt oude nederlands vertaalde comics was het ook echt "Durfal" en "de ruwe Bonk" (the incredible Hulk) "Spinneman" en nu nog steeds lees ik de avonturen van de "X-mannen"
Op maandag 11 juni 2001 14:20 schreef Blindfold het volgende:
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!"Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
maar inderdaad eigennamen worden in de tekenfilms erg vaak vertaald naar het nederlands zo zijn de Starjammers als een paar vertaald met "Sterrenverstoorders".
"Wolverine's healingpower"
"Wolverine's geneespoeder"
ooit heb ik een film gezien met daarin:
"I'm going to kill you, you bastard!"
"Ik wil niets meer met je te maken hebben!"
of in de Dune mini-serie:
"Spice"
"Kruid"
quote:Volgens mij is het zo dat bij "warp", de ruimte "gebogen" wordt.
Op maandag 13 augustus 2001 15:06 schreef CraZaay het volgende:
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
In plaats van "gewoon" van A naar B te gaan, halen ze dmv een "warp-bubble" B gewoon dichterbij.
(correct me if I'm wrong)
Ik denk dat ze door dit "buigen van de ruimte" bij "boogsnelheid" zijn gekomen.
quote:ehh... Nee.
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Nog zo iets...In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.
Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.
quote:OK
Op maandag 13 augustus 2001 21:10 schreef heijx het volgende:[..]
ehh... Nee.
Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.
"Hij mag geen enkele boete of nijdnagel krijgen"
Nokia3310
Bij 'Married... With Children', vorige week:
"I'm your guardian angel"
=
"Ik ben een engelenbewaarder"
Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.
Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.
"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"
quote:De vertaling bij die film was geweldig!
Op zaterdag 08 december 2001 16:18 schreef MiSS_TiquE het volgende:
idd Een leuke topic.Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.
Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.
"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"
quote:Ja, vooral bij Jerry Springer en Oprah Winfrey.
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
Maar het is nog veel stommer als het in tv-documentaires is. Dan staat de naam van de spreker bijvoorbeeld rechtsboven in beeld, precies door het logo van ned. 1 of zo.
Op de BBC letten ze altijd erg goed op de plaats van de ondertiteling. Als je ceefax 888 aan hebt bijvoorbeeld in een kookprogramma, dan schuift de ondertiteling naar boven als er beneden in beeld iets wordt geroerd of gesneden.
quote:Helemaal mee eens. Echt heel erg. Denk je: wie is daar in hemelsnaam aan het praten. Vaak is het dan ook nog dat net voordat de ondertiteling weggaat die naam ook nog weggaat, kan je t niet niet lezen! Bij Discovery gaat de ondertiteling trouwens wel omhoog.
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.
Ik zat Airwolf te kijken, en hoofdrolspeler Stringfellow Hawke kreeg een gevaarlijke opdracht.
Geruststellend riep de baas toen:
"Before you know, you'll be sitting at the porch of your cabin".
De ondertiteling gaf als vertaling:
"Voor je het weet zit je in de poort van je cabine"
Stommer kan toch bijna niet!
quote:lol...
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"Kweek je nog steeds tarwe?
quote:Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"Kweek je nog steeds tarwe?
Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
quote:Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding
Nadat de LCD weergave schranderheid annuleerteken zitten overgestapt naar stelletje naar de verlichting naar ter zaal. Wissel voort naar de VCR (naar de spijskaart zeef zit niet voort) vervolgens pers en scheepsruim naar de DISPLAY knop voor ruwweg 2 tweede. Zulks zal verminderen naar de schranderheid van naar de VCR weergave. Repeteren naar de procédé voor wisseling naar de weergave weerom naar de vroeger zetting.
bron: Consumentengids april 2002
quote:LOL
Op vrijdag 05 april 2002 20:34 schreef keeper het volgende:
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
[..]Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding
)
quote:Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
quote:"ons kent ons"
Op zaterdag 06 april 2002 07:13 schreef Sanseveria het volgende:[..]
Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'
quote:Erm... Als deze "recoveryroom" in een ziekenhuis zat (wat me wel lijkt), klopt "verkoeverkamer" wél hoor.
Op zaterdag 06 april 2002 09:24 schreef _Fulton_ het volgende:
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'
Zo staat op de achterkant van de hoes van de film Aliens dat: "Alien op een verre planeet terecht is gekomen en zich daar heeft voortgeplant onder de lokale bevolking"
Niet dus... Die Alien uit deel I is gewoon dood, maar de planeet (LV426) waar ie vandaan kwam en waar dus dat "derelict" spaceship ligt is in deel II reeds bewoond...
Wanneer men daar dat schip weer vindt breekt de hel los.
quote:Ja, 2 pubers die stiekem op hun kamertje tarwe verbouwen
Op vrijdag 05 april 2002 20:09 schreef Verbal het volgende:[..]
Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.
"...the criminal justice system..." werd vertaald als "...het barbaarse rechtssysteem..."
was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon
Kobayashi: 'Mr. Hockney, do stay...'
Mr. Hockney, dinsdag
V.
* Duitse nasynchronisatie van "The Longest day"
J.
Ik heb nooit geweten of deze nou expres heel droog was vertaald, of door iemand met een IQ van 53,2.
Letterman: "The next guy that mentions (iets), gets a cap in his ass!"
Vertaald: "De volgende die (iets) zegt, douw ik een muts in zijn reet!"
Ik viel serieus van m'n stoel van 't lachen
De kleur van de gitaar is "sunburst".
Dit werd vertaald als "de kleur is door de zon aangetast"
LOL
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
valt me nog mee dat ze niet Johnny wees goed ofzo hebben vertaald...
quote:Bron, screenshot??
Op donderdag 3 oktober 2002 15:50 schreef Jorn_Z het volgende:
vliegtuig stort neer:MAYDAY MAYDAY!
Mei dag, Mei dag
pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..
quote:Mayday >> Meidag
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:[..]
Bron, screenshot??
pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:[..]
Bron, screenshot??
pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..
quote:Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:[..]
Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
quote:Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:[..]
Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
quote:Schandalig!!!
Op woensdag 6 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:Kramer wordt Cramer genoemd
quote:Daar doen ze wel meer fout. Harmon constant met Harmen vertalen. Tiner met Tyner. Maar goed, dat zijn maar letters
Op donderdag 3 oktober 2002 21:27 schreef SuperSiem het volgende:[..]
Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
En bij een duitse krimi (Rex dacht ik) ook iets: Bad guy roep 'verdammt' en het wordt vertaald met verdomme. 2 sec. roept de good guy 'verdammt' en wordt het vertaald met verdorie
quote:Ohhhh, dat is irritant ja. Zeker omdat het zo'n klassieker is die iedereen kent. Valt nog mee dat ze er niet 'Johnny wees goed' van maakten
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
quote:Ik vraag me soms wel af of er wel proffessionele vertalers zijn.
Op donderdag 3 oktober 2002 21:15 schreef Spina1 het volgende:[..]
Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
quote:Zoals dit: in The Agency, vanavond op Yorin.
Op donderdag 3 oktober 2002 23:08 schreef victorinox het volgende:WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen
Bij The Nanny op Net5 heet zoontje Brighton de ene aflevering gewoon Brighton,
de andere dag heet ie Brighten... Vind ik behoorlijk slordig
CIA figuur zegt iets van: In Moscow you try not to walk around looking like a spook.
Vertaling: In Moskou zorg je er voor dat je niet als spook herkend wordt....
Dat is ook uit de context te halen als je het spionnenjargon niet eens kent, lijkt mij...
Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil
quote:Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
Op dinsdag 22 juli 2003 02:41 schreef BAZZA het volgende:
Terminator IIIVolgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:45 schreef victorinox het volgende:
Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
Ik ga ff een mailtje sturen naar de bioscoop misschien kunnen ze het doorsturen naar die vertaler (Bovenlander heet hij)
heb meer aanleg voor engels dan voor nederlands.. ben nu 17 en altijd ruime voldoendes voor engels en heb er nooit de boeken van opengehad.
daarom is vertalen voor een programma dus ook niks voor mij zijn.. als ik het hoor begrijp ik het wel maar weet begod niet hoe ik het naar het nederlands moet vertalen..
ik erger me vaak aan de ondertitels want grapjes enzo gaan vaak verloren en er word soms idd heel erg slecht ondertiteld..
Dat is een 2de reden dat ondertitels irritant zijn.. omdat ze afleiden ga je soms toch ze lezen en let je minder op beeld en geluid en mis je dingen
Heb hier angel en buffy dvd's wou ze met subs maar heb het na 1 keer voorgoed uitgezet.. kijkt echt veel relaxter en je zit er veel meer 'in'. en je krijgt tenminste ook minder snel hoofdpijn
Ik pleit er dan ook voor dat de subs uitschakelbaar worden, net zoals je op eurosport van taal kan verwisselen.
quote:http://www.momentenvanverwarring.nl/index.cfm?mID=3
Op donderdag 3 oktober 2002 20:03 schreef Bioslock het volgende:
http://www.momentenvanverwarring.nl/
wat is hier fout aan?
quote:dé LOI
Op dinsdag 26 juni 2001 07:57 schreef The_Crow het volgende:van het LOI of TELEjAK zeker
quote:weet niet of iemand het al gemeld had..
Op woensdag 23 juli 2003 21:56 schreef Zapper het volgende:
heeft niemand mooie fouten???
Verpleegster registreert zijn zoon als patient in het ziekenhuis.
Vraagt ze "Name of your insurance-organisation"
Ondertiteld: Naam van uw verzekerings-organisme !?
LOL
kindergarten --> kindertuin
en het was zeker garten en niet garden.....
die oude auto van James Bond ...
een Justin Martin
Voorbeeld: American Pie 2.. zegt Michelle (Alyson Hannigan) over Jim (Jason Biggs): "he's my bitch!"
Vertaling ondertiteling: "hij is m'n naaislaafje!"
quote:Nix verkeerd aan! Beschouw het maar als een extra services naar de Nederlandse kijkers die zo'n Belg natuurlijk niet verstaan.
Op dinsdag 18 juni 2002 23:38 schreef MetalMaupio het volgende:
Weet je wat ik pas idioot vondwas laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon
Maar ff serieus, dat mogen ze ook doen voor veel Nederlands programma's (en dan bedoel ik dus niet voor slechthorenden). Wouter Kurpershoek wordt bvb altijd aangekondigd als Wouter Cupasoup..
"Do you have this film in the letterboxed edition?" (=widescreen editie)
Vertalen ze met "Heb je deze film in een lederen hoes?"
zegt neo I give you the finger
vertaling in geef jou de vinger|
quote:Wat wil je dan? "Ik steek m'n middelvinger naar je op"?
Op vrijdag 22 augustus 2003 15:11 schreef RAM_ het volgende:
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVDzegt neo I give you the finger
vertaling in geef jou de vinger|
wtf betekend ik geef jou de vinger dan
quote:idd een beetje te letterlijk vertaald.
Op zaterdag 23 augustus 2003 00:29 schreef RAM_ het volgende:
nee ik steek me middelvinger op.wtf betekend ik geef jou de vinger dan
Zegt het meisje uit de film tegen d'r broertje:'Mom and dad won't believe us.' En dan wordt het ondertiteld als:'Mom en dad zullen het niet geloven.'
I.p.v. dat ze het gewoon vertalen als pa en ma doen ze net alsof het de namen van hun ouders zijn. En diezelfde fout wordt elke keer als ze het over hun ouders hebben herhaald.
quote:Volgens mij zei ze iets over een of andere (knappe?) vent: "He looks like a non-threatening Ray Liotta" (de acteur dus).
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:[..]
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
De grootste fouten zitten vaak in namen (die dan niet consequent hetzelfde worden geschreven).
Of vaak wordt er iets verkeerd verstaan.
Een recente blunder:
Kim: "That's what you're godmother is here for"
Ondertiteling: "Daar heb je nog een jaar de tijd voor"
Echt vervelend, wanneer de ondertitels soms wel 10 seconden voor lopen. (ik heb één keer een docu gezien waarbij de ondertitels 5 minuten voor liepen. Ik dacht eerst dat het van een heel andere serie was)
WTF!?!?!??!
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondejuWTF!?!?!??!
Vertaling, Het is legaal om 17 jarigen te slaan
quote:Nee Neuk! dat ziet er uit
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondejuWTF!?!?!??!
quote:Dat is een vloek hoor, wel een beetje uit het zuiden van het land geloof ik, maar niet minder erg voor een christen dan godverdomme.
Op donderdag 11 september 2003 09:01 schreef FullySedated het volgende:
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
toen vroeg iemand aan hem "when did you become a docter"
eddy zei "the same time as dr. dre"
vertaling "op het zelfde tijdstip als dokter dray"
Er zijn minstens 10 nederlandstalige zenders die ieder 'tig buitenlandse films en series hebben.
En die moeten natuurlijk allemaal vertaald worden, en dan ook zo goedkoop mogelijk. (Wat is de gage eigenlijk? Ik hoorde iets van een paar centen per vertaald woord)
Logisch dat je dan niet de bestgekwalificeerde figuren aantrekt voor dit werk
[Dit bericht is gewijzigd door BL_Henkie op 11-09-2003 19:12]
Levert grappige dingen op
Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer
quote:NEEEEH dat is zwaaar irritant.. Gebeurt wel vaker, vind ik te knullig want je bent gewent om ondertiteling te lezen. Beter zonder dan met verkeerde, want zonder kan je zelf gewoon engels vertalen..
Op woensdag 24 september 2003 19:35 schreef texelonia het volgende:
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onderLevert grappige dingen op
Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer
"Batman Forever" in de bioscoop release
Bruce Wayne / Batman vertelt over dat hij de grot ontdekt die later The BatCave wordt. Hij valt er dus in op een gegeven moment.
"I fell forever" zegt ie dan...
ondertiteling
"Ik viel voorover"
40 days, 40 nights:
In de wasserette:
"Hey, you underline the words you don't know"
"Yeah, so?"
"I do that too, y' see..."
(ongeveer hoor, je snapt wat er gezegd werd)
Werd iig vertaald als:
"Hey, je onderstreept de woorden die je niet kent"
"Ja, dus?"
"Ik doe dat te, zien..."
What do those pulse-rifles fire?
Wat vuren die pols-geweren af?
Woordgrapje in The Powerpuff Girls:
Come on girls, let's put an end to this gorilla warfare!
Laten we een einde maken aan deze guerrilla oorlogvoering.
quote:Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer (
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
MIJN GOD!!!!!!!!!!
Wat me wel ergerde was de kleur van de ondertiteling.
De letters waren wit. (ja, das meestal zo )
Normaal gesproken zit er nog een zwarte rand om de letters zodat het goed te lezen is. Bij deze film dus niet.
Dat was dus goed te lezen op lichte achtergronden
Voor mijn niet zo'n probleem, ik versta het meeste wel.
Maar ik denk dat sommige mensen er best problemen mee hebben.
OMG...quote:Op woensdag 24 maart 2004 22:28 schreef Aventura het volgende:
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
Die fout vind ik nog niet eens zo storend. Erger vind ik vertalingen, die niet goed gaan omdat de vertaler blijkbaar onvoldoende maatschappelijke/algemene/culturele kennis heeft. Vertalen is niet iets wat je alleen met het woordenboek en wat grammaticale kennis doet, je moet ook verbanden kunnen leggen en je inleven in de cultuur/maatschappij van de taal waarin of waaruit je aan het vertalen bent, en bij vertalen van films kan het ook geen kwaad om andere films van de regisseur te bekijken, de scripts erbij te hebben, etc. etc.quote:Op donderdag 25 maart 2004 00:00 schreef California het volgende:
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.
"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"
137 dollar en 14 cent.
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.quote:Op maandag 29 maart 2004 15:41 schreef DaMayan het volgende:
Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
Maar het is wel irritant als er Jaapie gezegd word en het vertaald word met Pietje.quote:Op maandag 29 maart 2004 17:16 schreef California het volgende:
[..]
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Had ik ook ergens gelezen bij n programma van SBS6 (docu ofzo?)quote:Op donderdag 11 september 2003 21:50 schreef DonStefano het volgende:
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
Het IS Ororo.quote:Op maandag 26 juli 2004 10:39 schreef heijx het volgende:
X-men deel 1 DVD.
Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
quote:Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:
[..]
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Krijg nou nix.quote:Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:
[..]
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
quote:Op maandag 26 juli 2004 21:52 schreef MevrouwKoRn het volgende:
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''![]()
In Frankrijk heet ie 'Yan Solo'quote:Op maandag 26 juli 2004 21:24 schreef Praatpaal.net het volgende:
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
quote:Op zaterdag 17 februari 2007 12:04 schreef Patch het volgende:
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...
"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"
![]()
En waarom is dat fout?quote:Op zondag 18 juni 2006 18:01 schreef KillerRabbit75 het volgende:
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape
Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.
Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer![]()
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzoquote:Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerdquote:Op donderdag 22 februari 2007 17:08 schreef octopussy het volgende:
[..]
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo![]()
Nou ik niet hoor, ik ben ondertitels meestal liever kwijt dan rijk. Alleen maar vervelend.quote:Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Mag je je nog gelukkig prijzen. In Rusland heb je een voice over.quote:Op donderdag 22 februari 2007 17:13 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
![]()
dat is wel heel triestquote:Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen![]()
"e:Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen![]()
quote:Op maandag 26 februari 2007 14:02 schreef Pietverdriet het volgende:
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)
![]()
The Bridges at Toko-Ri was de film trouwens (die brucken bei Toko-Ri, gisterenmiddag op Das Vierte)quote:Op maandag 26 februari 2007 16:56 schreef Patch het volgende:
Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien
Ik dacht ook dat je altijd transcripts hebt, maar niet altijd dus. Hier bijv. moet 'n native eerst de Engelse ondertitels maken, dus die moet wel heel goed luisteren... maar als die er iets fouts neerzet, kun je dus ook 'n heel foute vertaling krijgen.quote:Op vrijdag 26 september 2003 17:47 schreef Hik het volgende:
[..]
Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ()bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Die is juist goed gevonden.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Niet eens zo heel erg...quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die heb ik gisteren volgens mij ook gehoord, idd een Net5 serie. Oslo werd niet vertaald als Kopenhagen, maar hij werd eruit gelaten. Kort stuk erna werd Kopenhagen genoemd in de serie en dus ook in de ondertiteling. Ik stond er ook even van te kijken.quote:Op woensdag 9 januari 2008 12:23 schreef MahirBurekovic het volgende:
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
quote:Op woensdag 6 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
Dat van Harry Potter komt niet zo zeer door de ondertitelaars, maar de namen zijn in de Nederlandse boeken ook al anders dan in de Engelse. Als je die in de film niet overneemt weten de Nederladse lezers niet wie er bedoeld wordt met Mad-Eye Moody bijvoorbeeld...quote:Op maandag 26 oktober 2009 01:19 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.![]()
Hoe knullig.
Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.
Die is zelfs beter dan het origineel eigenlijkquote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Solliciteren.quote:Op vrijdag 6 november 2009 13:30 schreef helldeskr het volgende:
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Nope: Abel - Onderweg: wat een prachtig nummer!quote:Op woensdag 30 december 2009 12:48 schreef CD-RW het volgende:
Dit is overigens wel een klassiek topic. 2001. Is dat een record?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |