abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_12621566
Volgens mij is deze nog niet geweest. Bij een of andere politieserie (weet niet mee welke). Scene in een videotheek:

"Do you have this film in the letterboxed edition?" (=widescreen editie)

Vertalen ze met "Heb je deze film in een lederen hoes?"

  vrijdag 22 augustus 2003 @ 11:53:56 #202
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12626916
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_12632146
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVD

zegt neo I give you the finger

vertaling in geef jou de vinger|

Chicks with anorexia snort diet coke
PSN: Mones_NL
  vrijdag 22 augustus 2003 @ 16:51:53 #204
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_12635050
quote:
Op vrijdag 22 augustus 2003 15:11 schreef RAM_ het volgende:
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVD

zegt neo I give you the finger

vertaling in geef jou de vinger|


Wat wil je dan? "Ik steek m'n middelvinger naar je op"?
The short weekend begins with longing...
pi_12646606
nee ik steek me middelvinger op.

wtf betekend ik geef jou de vinger dan

Chicks with anorexia snort diet coke
PSN: Mones_NL
  zaterdag 23 augustus 2003 @ 00:55:35 #206
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_12647201
quote:
Op zaterdag 23 augustus 2003 00:29 schreef RAM_ het volgende:
nee ik steek me middelvinger op.

wtf betekend ik geef jou de vinger dan


idd een beetje te letterlijk vertaald.
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 27 augustus 2003 @ 10:57:03 #207
47276 remcov
Moviemaniac
pi_12751328
Ik heb pas de dvd van Silver Bullet gekocht.

Zegt het meisje uit de film tegen d'r broertje:'Mom and dad won't believe us.' En dan wordt het ondertiteld als:'Mom en dad zullen het niet geloven.'

I.p.v. dat ze het gewoon vertalen als pa en ma doen ze net alsof het de namen van hun ouders zijn. En diezelfde fout wordt elke keer als ze het over hun ouders hebben herhaald.

Born in lust, turn to dust. Born in sin, come on in.(Storm Of The Century, 1999)
Listen to them, the children of the night. How sweet music they make.(Bram Stoker's Dracula, 1992)
pi_12753279
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep


Volgens mij zei ze iets over een of andere (knappe?) vent: "He looks like a non-threatening Ray Liotta" (de acteur dus).
Ik kan me voorstellen als je die naam niet kent dat je er echt niet uitkomt. Werd inderdaad met wat ??? vertaald.
You have to stop blaming yourself.
Just blame yourself once and move on.
pi_13044991
The Cube 2: Hypercube

Fuck You --> Loop Rukken

O+ BlaBlub O+
  dinsdag 9 september 2003 @ 13:41:26 #210
36304 Christine
Da's toch ideaal?!
pi_13045158
Bij ATWT maken ze ook vaak vertaalblunders...

De grootste fouten zitten vaak in namen (die dan niet consequent hetzelfde worden geschreven).

Of vaak wordt er iets verkeerd verstaan.

Een recente blunder:
Kim: "That's what you're godmother is here for"
Ondertiteling: "Daar heb je nog een jaar de tijd voor"

  dinsdag 9 september 2003 @ 13:45:07 #211
36304 Christine
Da's toch ideaal?!
pi_13045253
Waar ik me ook heeel erg aan stoor (en dat komt af en toe voor hier) is wanneer de ondertitels niet synchroon lopen met het programma. Dit gebeurt voornamelijk bij NGC, Discovery en dat soort channels, omdat daarbij niet de uitzendende omroep, maar de kabelmaatschappij verantwoordelijk is voor de ondertitels.

Echt vervelend, wanneer de ondertitels soms wel 10 seconden voor lopen. (ik heb één keer een docu gezien waarbij de ondertitels 5 minuten voor liepen. Ik dacht eerst dat het van een heel andere serie was)

  woensdag 10 september 2003 @ 21:01:50 #212
52552 FullySedated
in Technicolor ©
pi_13079756
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!

eyes pop - skin explodes - eveybody dead
pi_13082313
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!


Lol
O+ BlaBlub O+
pi_13087406
Steve dont try this at home tour. Steve O zegt, ' Here in mexico its legal to slay seventeen year olds.

Vertaling, Het is legaal om 17 jarigen te slaan

Chicks with anorexia snort diet coke
PSN: Mones_NL
pi_13087420
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!


Nee Neuk! dat ziet er uit
"Looooooooooooosch!!"
"Onze doelgroep is dan natuurlijk ook vooral jongeren die nog echt keihard Loosch kunnen gaan"
- Pim Derks, 1 juni 2005
  donderdag 11 september 2003 @ 09:01:45 #216
52552 FullySedated
in Technicolor ©
pi_13087889
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
eyes pop - skin explodes - eveybody dead
pi_13088009
zo heeft iedereen zijn eigen manier van vertalen.
Godnondeju heb ik toch al vaak gehoord hoor...kut heb ik nietvaak in een ondertiteling gezien. wel klote
"Looooooooooooosch!!"
"Onze doelgroep is dan natuurlijk ook vooral jongeren die nog echt keihard Loosch kunnen gaan"
- Pim Derks, 1 juni 2005
pi_13090852
quote:
Op donderdag 11 september 2003 09:01 schreef FullySedated het volgende:
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
Dat is een vloek hoor, wel een beetje uit het zuiden van het land geloof ik, maar niet minder erg voor een christen dan godverdomme.
  donderdag 11 september 2003 @ 12:07:14 #219
65470 Kindred_Spirits
K i n d r e d _ S p i r i t s
pi_13091615
ik herriner mij een aflevering van "eddy and ??" (die 2 zwarten die altijd in die bar zitten) waar eddy net deed of ie een dokter was.

toen vroeg iemand aan hem "when did you become a docter"
eddy zei "the same time as dr. dre"

vertaling "op het zelfde tijdstip als dokter dray"

_________________________________________BEK HOUWE_______________________________________________
pi_13101598
De reden dat er zoveel achterlijke vertaalfouten worden gemaakt is denk ik de gigantische aanbod aan te vertalen materiaal.

Er zijn minstens 10 nederlandstalige zenders die ieder 'tig buitenlandse films en series hebben.

En die moeten natuurlijk allemaal vertaald worden, en dan ook zo goedkoop mogelijk. (Wat is de gage eigenlijk? Ik hoorde iets van een paar centen per vertaald woord)

Logisch dat je dan niet de bestgekwalificeerde figuren aantrekt voor dit werk

[Dit bericht is gewijzigd door BL_Henkie op 11-09-2003 19:12]

pi_13105720
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
pi_13418516
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onder

Levert grappige dingen op

Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer

Rest your head close to my heart
Never to part, baby of mine
©Dumbo
While we try to teach our children all about life, our children teach us what life is all about.
pi_13419308
quote:
Op woensdag 24 september 2003 19:35 schreef texelonia het volgende:
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onder

Levert grappige dingen op

Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer


NEEEEH dat is zwaaar irritant.. Gebeurt wel vaker, vind ik te knullig want je bent gewent om ondertiteling te lezen. Beter zonder dan met verkeerde, want zonder kan je zelf gewoon engels vertalen..
  donderdag 25 september 2003 @ 09:36:42 #224
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_13427713
Weet niet of ik 'm ooit al eens heb gepost.

"Batman Forever" in de bioscoop release

Bruce Wayne / Batman vertelt over dat hij de grot ontdekt die later The BatCave wordt. Hij valt er dus in op een gegeven moment.

"I fell forever" zegt ie dan...

ondertiteling
"Ik viel voorover"

* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 25 september 2003 @ 09:58:51 #225
28809 Zuip
Official Flux-Member
pi_13428086
Sommige ondertitels van internet zijn ook niet al te best...

40 days, 40 nights:

In de wasserette:

"Hey, you underline the words you don't know"
"Yeah, so?"
"I do that too, y' see..."

(ongeveer hoor, je snapt wat er gezegd werd)

Werd iig vertaald als:

"Hey, je onderstreept de woorden die je niet kent"
"Ja, dus?"
"Ik doe dat te, zien..."

  vrijdag 26 september 2003 @ 02:18:37 #226
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_13450296
Aliens:

What do those pulse-rifles fire?

Wat vuren die pols-geweren af?


Woordgrapje in The Powerpuff Girls:

Come on girls, let's put an end to this gorilla warfare!

Laten we een einde maken aan deze guerrilla oorlogvoering.

The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  vrijdag 26 september 2003 @ 17:47:18 #227
407 Hik
La vida es un carnaval
pi_13464279
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ( )bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Travel is fatal to prejudice,bigotry and narrow-mindedness and many of our people need it solely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one corner of the earth all one's lifetime.
pi_15038114
Over Kylie Minogue : "the singing budgie" vertaald als "Het zingende snotje..."

MIJN GOD!!!!!!!!!!

[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_15038566
Ik zat vorige week in de bios te kijken naar Kill Bill.
Leuke film, heb niet echt fouten gezien, ik let er ook niet echt.
Rare dingen vallen me meestal wel op maar ik heb toen niets gezien.

Wat me wel ergerde was de kleur van de ondertiteling.
De letters waren wit. (ja, das meestal zo )
Normaal gesproken zit er nog een zwarte rand om de letters zodat het goed te lezen is. Bij deze film dus niet.
Dat was dus goed te lezen op lichte achtergronden

Voor mijn niet zo'n probleem, ik versta het meeste wel.
Maar ik denk dat sommige mensen er best problemen mee hebben.

- iedereen heeft recht op mijn mening -
  woensdag 24 maart 2004 @ 22:28:06 #230
39145 Aventura
Relax, het is maar Fok
pi_17948166
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
  woensdag 24 maart 2004 @ 22:42:48 #231
13148 Shogo
Psycho...
pi_17948495
quote:
Op woensdag 24 maart 2004 22:28 schreef Aventura het volgende:
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
OMG...
  donderdag 25 maart 2004 @ 00:00:21 #232
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_17950074
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.

"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"

137 dollar en 14 cent .
The short weekend begins with longing...
  donderdag 25 maart 2004 @ 09:48:27 #233
39145 Aventura
Relax, het is maar Fok
pi_17953223
quote:
Op donderdag 25 maart 2004 00:00 schreef California het volgende:
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.

"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"

137 dollar en 14 cent .
Die fout vind ik nog niet eens zo storend. Erger vind ik vertalingen, die niet goed gaan omdat de vertaler blijkbaar onvoldoende maatschappelijke/algemene/culturele kennis heeft. Vertalen is niet iets wat je alleen met het woordenboek en wat grammaticale kennis doet, je moet ook verbanden kunnen leggen en je inleven in de cultuur/maatschappij van de taal waarin of waaruit je aan het vertalen bent, en bij vertalen van films kan het ook geen kwaad om andere films van de regisseur te bekijken, de scripts erbij te hebben, etc. etc.
pi_17953690
mij vallen die ondertiteling fouten nooit op want ik lees nooit de ondertiteling... alleen als de film in het engels is.. Maar ik kijk bijna geen films in andere talen.
  donderdag 25 maart 2004 @ 10:43:03 #235
36586 lindastuurman
www.robin-williams.net
pi_17954226
In Bicentennial Man:(scene waarin Miss vond de kip niet lekker)
Why? Chickens do not have lips...

werd vertaald als: "Ik heb de kip schoongemaakt" :|
Memories weren't meant to be movies --> The Final Cut
  donderdag 25 maart 2004 @ 11:00:54 #236
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_17954635
Sja
Ondertitels
Ik zat eens met een vriend van mij in de Bioscoop naar een chinese/hongkong/taiwan film te kijken, "the Romance of book and Sword" en de zaal zat buiten ons vol met twee, helemaal vol met chinezen.
Als er een grap voorbij kwam in de ondertitels en wij lachten, riep de hele zaal: SSSSSSSSSSSSSST
En als er een vrouw in de armen van haar geliefde lag te sterven lag de hele zaal dubbel
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
  maandag 29 maart 2004 @ 15:41:25 #237
30751 DaMayan
Turtle Warriors
pi_18041518
Wat vinden jullie van LOTR?
Waar ze bv. van de Gouw komen ipv Shire.
Dat ze de namen van de Nederlandse boek vertaling gebruiken.
Volgens mij doen ze dat ook bij Harry Potter.
Naar mijn mening is dat alleen maar onwijs verwarrend voor iedereen die niet de boeken heeft gelezen in het Nederlands. Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
One good thing about music. When it hits you feel no pain.
  maandag 29 maart 2004 @ 16:44:06 #238
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_18042871
Ik had zaterdag The Matrix Revolutions gekeken, en daar werd gezegd dat Smith 'a bad man' is. Werd vertaald met 'een slecht mens'. In de context gezien had dit veel beter vertaald kunnen worden met 'persoon'.
Ten percent faster with a sturdier frame
  maandag 29 maart 2004 @ 17:16:00 #239
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_18043703
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:41 schreef DaMayan het volgende:
Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
The short weekend begins with longing...
pi_18045989
quote:
Op maandag 29 maart 2004 17:16 schreef California het volgende:

[..]

Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Maar het is wel irritant als er Jaapie gezegd word en het vertaald word met Pietje.
Ekki-Ekki-Ekki-Ekki-PTANG! Zoom-Boing! Z'nourrwringmm
  maandag 29 maart 2004 @ 19:52:17 #241
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_18047258
Irritant vind ik altijd dat vertalers niet de moeite nemen om snelheden om te rekenen.

60 Mph wordt dan vertaald met 60 kilometer per uur (het is 96 kilometer per uur)
  maandag 29 maart 2004 @ 21:45:11 #242
80425 Muertez
met een z?
pi_18050695
In een van de Iron Eagle films: Send out the F-15's
Vertaling: Stuur de F-14's

(en het leukste, de volgende scene zag je F-16's vliegen

In Knight Moves (een film waarin een moordenaar en politieagent als een schaakspel elkaars zetten proberen te voorzien etc.)

Staat er aan het eind van de film op de deur CHECK! (dus in lijn van de film: SCHAAK)

vertaling: CONTROLEER

[ Bericht 1% gewijzigd door Muertez op 29-03-2004 22:08:21 ]
  zondag 25 juli 2004 @ 23:15:23 #243
47102 Elvi
miemkwien
pi_20855949
quote:
Op donderdag 11 september 2003 21:50 schreef DonStefano het volgende:
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
Had ik ook ergens gelezen bij n programma van SBS6 (docu ofzo?)

Fuck you = Heremetijd!
pi_20858289
Spiderman 2:

Doc. Ock zegt: "Just one little chore"

Ondertiteling: "Nog 1 kern"

En een Angel aflevering van S4 op dvd:

Iemand zegt de naam "Lorne"
Vertaling zegt: "Yorne"

lekker faxen heel de dag echt genot
  maandag 26 juli 2004 @ 10:39:43 #245
5673 heijx
Qui que boue
pi_20862077
X-men deel 1 DVD.

Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  maandag 26 juli 2004 @ 14:34:01 #246
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_20867279
quote:
Op maandag 26 juli 2004 10:39 schreef heijx het volgende:
X-men deel 1 DVD.

Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_20867455
quote:
Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:

[..]

Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
lekker faxen heel de dag echt genot
  maandag 26 juli 2004 @ 17:13:01 #248
5673 heijx
Qui que boue
pi_20871151
quote:
Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:

[..]

Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Krijg nou nix.

Ok, dan zal het wel iets Swahili zijn.... In dat geval hulde aan de vertalert, die zich dus blijkbaar verdiept had in de comics.
Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
pi_20876491
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
Ware objectiviteit bestaat niet. Probeer het dus ook niet na te streven.
  maandag 26 juli 2004 @ 21:52:40 #250
77879 MevrouwKoRn
Uberrammelaar
pi_20877271
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''
Gependeld
3 kinderen/1 kind, meisje/3 kinderen totaal, meisje, meisje, jongen/
april 2009 en het word een jongen
  dinsdag 27 juli 2004 @ 09:32:16 #251
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_20883438
quote:
Op maandag 26 juli 2004 21:52 schreef MevrouwKoRn het volgende:
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''

Ik denk dat ze "bloederige hel" nét iets te grafisch vinden
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  dinsdag 27 juli 2004 @ 09:33:49 #252
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_20883455
quote:
Op maandag 26 juli 2004 21:24 schreef Praatpaal.net het volgende:
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
In Frankrijk heet ie 'Yan Solo'
  zondag 18 juni 2006 @ 09:06:39 #253
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_38964063
Kon zo gauw geen recenter ´ondertiteling´-topic vinden...., maarre:

Misschien ben ik te oud. Wellicht heb ik iets misgelopen de laatste tijd mbt ´slang´ van de jeugd, maar ik zat dus een film te kijken en daar vond iemand iets ´cool´, wat in de ondertiteling vertaald werd met ´marginaal´.....

Mis ik nu iets, of klopt dat tegenwoordig?
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_38967235
laatst bij de sopranos:
'Godfather II was the shit'

'Godfather II was echt slecht'

pi_38976208
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape

Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.

Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer
pi_38979402
Stukje in Friends:

Zus van Rachel: "You can't pull that off"

Vertaald:

"Jij kan dat toch niet uittrekken"

Ging over een een of ander truitje dat Rachel aan had..!!
Wie is daar?
  FOK!-Schrikkelbaas zaterdag 17 februari 2007 @ 12:02:23 #257
862 Arcee
Look closer
pi_46394340


Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
  zaterdag 17 februari 2007 @ 12:04:41 #258
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_46394408
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...

"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  zaterdag 17 februari 2007 @ 18:18:43 #259
52543 Timo20
RODA JC FOREVER!!
pi_46404180
quote:
Op zaterdag 17 februari 2007 12:04 schreef Patch het volgende:
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...

"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"

da`s wel heel erg. zo erg dat het grappig wordt
  donderdag 22 februari 2007 @ 12:16:43 #260
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_46554659
quote:
Op zondag 18 juni 2006 18:01 schreef KillerRabbit75 het volgende:
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape

Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.

Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer
En waarom is dat fout?
OK, het is eigenlijk 4.828.032 kilometer, maar 4,5 miljoen is mooi afgerond.
  donderdag 22 februari 2007 @ 12:52:37 #261
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_46555658
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_46559440
Holy shit, dit topic is bijna 6 jaar oud .
pi_46560359
Hahaha geweldig om al die fouten te lezen, ik heb het ook zo vaak, en dan probeer ik het meestal nog uit te leggen aan de gene die zit mee te kijken want die gene merkt het meestal geen eens, ik zal er ff op gaan letten en zodra ik iets leuks heb ff posten
pi_46564006
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo

Vertalers krijgen (voor legale versies) gewoon betaald. Bovendien moeten we voor het vertalen meestal een aantal maanden wachten voordat films in de Nederlandse bioscoop komen. Dan mag je wel een beetje kwaliteit verwachten.
  donderdag 22 februari 2007 @ 17:13:07 #265
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_46564142
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 17:08 schreef octopussy het volgende:

[..]

Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
  donderdag 22 februari 2007 @ 17:17:02 #266
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_46564278
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Nou ik niet hoor, ik ben ondertitels meestal liever kwijt dan rijk. Alleen maar vervelend.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  donderdag 22 februari 2007 @ 17:18:53 #267
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_46564339
een volwaardige film vertalen / ondertitelen doe je in 1 werkdag, misschien 2, da's een feit.
Geen idee wat er naderhand nog allemaal moet gebeuren om de tekst daadwerkelijk op het scherm te krijgen...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  vrijdag 23 februari 2007 @ 18:14:44 #268
97745 Thorical
finding a way
pi_46601013
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 17:13 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
Mag je je nog gelukkig prijzen. In Rusland heb je een voice over.
  maandag 26 februari 2007 @ 14:02:01 #269
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_46693705
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_46694446
Independence Day:

Engels gesproken: "Alright baby, I've got you. Payback's a bitch, ain't it?"
Nederlandse ondertiteling: "Ok schatje, ik heb je. Lullig he, dat AWAC-systeem?"

pi_46694746
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen
pi_46696327
quote:
Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen
dat is wel heel triest
  maandag 26 februari 2007 @ 16:56:06 #273
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_46699573
quote:
Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen
&
quote:
Op maandag 26 februari 2007 14:02 schreef Pietverdriet het volgende:
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)

die 2 gaan te ver....
dat kan toch niet?

Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien, maar dat van Forrest Gump staat toch nergens zo? Niet op de DVD, niet op de VHS, en tot dusver ook niet op tv...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  maandag 26 februari 2007 @ 17:07:51 #274
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_46699978
quote:
Op maandag 26 februari 2007 16:56 schreef Patch het volgende:


Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien
The Bridges at Toko-Ri was de film trouwens (die brucken bei Toko-Ri, gisterenmiddag op Das Vierte)
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_55807311
"Let's give it 'back for Dunkirk!"
"Did you hear that? Dunkirk! He was still at school then!"

"Laten we wraak nemen voor Dunkirk!"
"Don kirk zat toen nog op school!"

Of iets dergelijks.
pi_55879977
Leuk, dit topic! Sinds ik bij 'n ondertitelbedrijf werk heb ik 'n veel beter beeld van hoe zoiets werkt... en hoe snel je fouten maakt... Maar goed, er staan vertaalfouten in dit topic waar geen excuus voor is!
all your heroes are whores
pi_55880038
quote:
Op vrijdag 26 september 2003 17:47 schreef Hik het volgende:

[..]

Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ( )bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Ik dacht ook dat je altijd transcripts hebt, maar niet altijd dus. Hier bijv. moet 'n native eerst de Engelse ondertitels maken, dus die moet wel heel goed luisteren... maar als die er iets fouts neerzet, kun je dus ook 'n heel foute vertaling krijgen.

Maar goed, je moet natuurlijk niet je vraagtekens laten staan hehe.
all your heroes are whores
pi_55880240
2 mooie uit belgie:

Vrouw over de motor van een man in een of andere sitcom:
"He's got a bitchin' hog!" -> "Hij heeft een klagende zeug!"

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
  dinsdag 8 januari 2008 @ 19:19:06 #279
27257 qwerty_x
Tudo jóia !!
pi_55880388
ik wou dat ik mee kon klagen
hier wordt bijna alles na-gesynchroniseerd; een zeer ergerlijke gewoonte waar je nooit aan went.
zonnig Brasil
  dinsdag 8 januari 2008 @ 19:31:14 #280
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55880668
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die is juist goed gevonden.
  woensdag 9 januari 2008 @ 09:52:49 #281
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_55891570
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Niet eens zo heel erg...
Aangezien "Eat My Shorts" 99% van de tijd wordt ondertiteld met "lik mijn reet"...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_55894892
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
  woensdag 9 januari 2008 @ 13:05:46 #283
169853 dreamaniac
Hail to the Peanut!
pi_55895967
quote:
Op woensdag 9 januari 2008 12:23 schreef MahirBurekovic het volgende:
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
Die heb ik gisteren volgens mij ook gehoord, idd een Net5 serie. Oslo werd niet vertaald als Kopenhagen, maar hij werd eruit gelaten. Kort stuk erna werd Kopenhagen genoemd in de serie en dus ook in de ondertiteling. Ik stond er ook even van te kijken.
pi_55900661
Beste vertaling ooit:

-Take a hammer and beat it!
- Pak een boterham en smeer 'm!
  maandag 26 oktober 2009 @ 01:18:00 #285
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_74066733
Net ook weer in The Simpsons. Dokter Hibbert voert een spoed operatie uit op straat en zegt iets in de richting van:
"Luckily, I have my trusty knife!"

Wordt vertaald met roestig mes...
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_74066763
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald


Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.
Hoe knullig.


Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.

[ Bericht 3% gewijzigd door OldJeller op 26-10-2009 01:28:06 ]
pi_74067083
Heb zo geen voorbeeld, maar Discovery is er erg goed in technische dingen helemaal verkeerd te vertalen (tevens tvp)
  maandag 26 oktober 2009 @ 02:07:22 #288
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_74067143
Nu op National Geographic, ondertitelen ze de Mexicaanse naam Jorge als Jorje.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  donderdag 29 oktober 2009 @ 21:21:53 #289
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_74202670
Zojuist in South Park: Butters haalt Biggie Smalls terug met behulp van een spiegeltje, en zegt dan iets van "Sure, i got your back, homie". Maar ze vertalen "Ik heb je teruggehaald", alsof hij "I got you back" zei, maar dat zei hij niet.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_74347464
Gisteren in Friends. Chandler gooide iets om en zei: "Ooops, thats my bad".
Vertaald als: "Oeps, dat is mijn bed."

ovide - Ovide - viOde - videO - video
  dinsdag 3 november 2009 @ 14:06:48 #291
47190 MassimO
æ³o & h³æ
pi_74348825
Geen idee meer welke serie het was , maar ik heb een keer een vertaling gezien van 1 rock , 2 birds , wat dus vrolijk vertaald werd naar 1 steen , 2 vogels
Terwijl het natuurlijk 2 vliegen in 1 klap moet zijn.
Face, please don't hate me for this palm I am about to bestow upon thee.
AFCA
pi_74451263
quote:
Op maandag 26 oktober 2009 01:19 schreef OldJeller het volgende:

[..]



Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.
Hoe knullig.


Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.
Dat van Harry Potter komt niet zo zeer door de ondertitelaars, maar de namen zijn in de Nederlandse boeken ook al anders dan in de Engelse. Als je die in de film niet overneemt weten de Nederladse lezers niet wie er bedoeld wordt met Mad-Eye Moody bijvoorbeeld...

Inderdaad een leuk topic. Ik werk ook freelance als ondertitelaar.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...
pi_74451593
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
  vrijdag 6 november 2009 @ 13:42:19 #294
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_74452002
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die is zelfs beter dan het origineel eigenlijk
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_74452315
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 13:30 schreef helldeskr het volgende:
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Solliciteren.
Ik kwam in eerste instantie een combi-vacature (planner/ondertitelaar) tegen op monsterboard, maar dat is uiteindelijk freelance ods-ondertitelaar geworden. (ODS=ondertiteling voor doven en slechthorenden).
Je kunt zo'n bedrijf ook gewoon 's een mailtje sturen en kijken of je een proefvertaling mag komen doen. Een taal- of vertaalopleiding is vaak wel handig.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...
pi_74454672
hmm ja lijkt me leuk.
Ik spreek en schijf engels op near-native nivo en lees erg veel in het engels.
ik ga eens op zoek.
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
pi_76192705
Heb zojuist weer een prachtige gevonden:
Op een van de dvd's in de Star Trek Alternate realities box komt de volgende voor:
'Your intelligence file doesn't do you justice' is vertaald als: 'Je IQ-dossier doet je geen recht'...
Mensen krijgen hiervoor betaald...
  dinsdag 29 december 2009 @ 20:15:46 #298
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_76193721
Een tijdje terug zag ik dat ze bij Friends ook Phoebe Buffay vertaald hadden met Phoebe Buffet
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_76216864
Ik heb de DVD van de Schwarzenegger film 'Predator'. Om een gegeven moment ziet een van de soldaten titulaire predator en schreeuwt "Contact!!". Vertaling: "Sergeant!".

In 'The Shield' worden nogal veel straattaal termen in het rond gestrooid en dat gaat vaak aan de ondertitelaar voorbij; bijvoorbeeld "fence" (heler) dat gewoon als "hek" vertaald wordt.

Dit is overigens wel een klassiek topic. 2001 . Is dat een record?
  woensdag 30 december 2009 @ 13:39:09 #300
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_76218784
tvp.
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')