"Do you have this film in the letterboxed edition?" (=widescreen editie)
Vertalen ze met "Heb je deze film in een lederen hoes?"
zegt neo I give you the finger
vertaling in geef jou de vinger|
quote:Wat wil je dan? "Ik steek m'n middelvinger naar je op"?
Op vrijdag 22 augustus 2003 15:11 schreef RAM_ het volgende:
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVDzegt neo I give you the finger
vertaling in geef jou de vinger|
wtf betekend ik geef jou de vinger dan
quote:idd een beetje te letterlijk vertaald.
Op zaterdag 23 augustus 2003 00:29 schreef RAM_ het volgende:
nee ik steek me middelvinger op.wtf betekend ik geef jou de vinger dan
Zegt het meisje uit de film tegen d'r broertje:'Mom and dad won't believe us.' En dan wordt het ondertiteld als:'Mom en dad zullen het niet geloven.'
I.p.v. dat ze het gewoon vertalen als pa en ma doen ze net alsof het de namen van hun ouders zijn. En diezelfde fout wordt elke keer als ze het over hun ouders hebben herhaald.
quote:Volgens mij zei ze iets over een of andere (knappe?) vent: "He looks like a non-threatening Ray Liotta" (de acteur dus).
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:[..]
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
De grootste fouten zitten vaak in namen (die dan niet consequent hetzelfde worden geschreven).
Of vaak wordt er iets verkeerd verstaan.
Een recente blunder:
Kim: "That's what you're godmother is here for"
Ondertiteling: "Daar heb je nog een jaar de tijd voor"
Echt vervelend, wanneer de ondertitels soms wel 10 seconden voor lopen. (ik heb één keer een docu gezien waarbij de ondertitels 5 minuten voor liepen. Ik dacht eerst dat het van een heel andere serie was)
WTF!?!?!??!
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondejuWTF!?!?!??!
Vertaling, Het is legaal om 17 jarigen te slaan
quote:Nee Neuk! dat ziet er uit
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondejuWTF!?!?!??!
quote:Dat is een vloek hoor, wel een beetje uit het zuiden van het land geloof ik, maar niet minder erg voor een christen dan godverdomme.
Op donderdag 11 september 2003 09:01 schreef FullySedated het volgende:
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
toen vroeg iemand aan hem "when did you become a docter"
eddy zei "the same time as dr. dre"
vertaling "op het zelfde tijdstip als dokter dray"
Er zijn minstens 10 nederlandstalige zenders die ieder 'tig buitenlandse films en series hebben.
En die moeten natuurlijk allemaal vertaald worden, en dan ook zo goedkoop mogelijk. (Wat is de gage eigenlijk? Ik hoorde iets van een paar centen per vertaald woord)
Logisch dat je dan niet de bestgekwalificeerde figuren aantrekt voor dit werk
[Dit bericht is gewijzigd door BL_Henkie op 11-09-2003 19:12]
Levert grappige dingen op
Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer
quote:NEEEEH dat is zwaaar irritant.. Gebeurt wel vaker, vind ik te knullig want je bent gewent om ondertiteling te lezen. Beter zonder dan met verkeerde, want zonder kan je zelf gewoon engels vertalen..
Op woensdag 24 september 2003 19:35 schreef texelonia het volgende:
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onderLevert grappige dingen op
Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer
"Batman Forever" in de bioscoop release
Bruce Wayne / Batman vertelt over dat hij de grot ontdekt die later The BatCave wordt. Hij valt er dus in op een gegeven moment.
"I fell forever" zegt ie dan...
ondertiteling
"Ik viel voorover"
40 days, 40 nights:
In de wasserette:
"Hey, you underline the words you don't know"
"Yeah, so?"
"I do that too, y' see..."
(ongeveer hoor, je snapt wat er gezegd werd)
Werd iig vertaald als:
"Hey, je onderstreept de woorden die je niet kent"
"Ja, dus?"
"Ik doe dat te, zien..."
What do those pulse-rifles fire?
Wat vuren die pols-geweren af?
Woordgrapje in The Powerpuff Girls:
Come on girls, let's put an end to this gorilla warfare!
Laten we een einde maken aan deze guerrilla oorlogvoering.
quote:Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer (
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
MIJN GOD!!!!!!!!!!
Wat me wel ergerde was de kleur van de ondertiteling.
De letters waren wit. (ja, das meestal zo )
Normaal gesproken zit er nog een zwarte rand om de letters zodat het goed te lezen is. Bij deze film dus niet.
Dat was dus goed te lezen op lichte achtergronden
Voor mijn niet zo'n probleem, ik versta het meeste wel.
Maar ik denk dat sommige mensen er best problemen mee hebben.
OMG...quote:Op woensdag 24 maart 2004 22:28 schreef Aventura het volgende:
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
Die fout vind ik nog niet eens zo storend. Erger vind ik vertalingen, die niet goed gaan omdat de vertaler blijkbaar onvoldoende maatschappelijke/algemene/culturele kennis heeft. Vertalen is niet iets wat je alleen met het woordenboek en wat grammaticale kennis doet, je moet ook verbanden kunnen leggen en je inleven in de cultuur/maatschappij van de taal waarin of waaruit je aan het vertalen bent, en bij vertalen van films kan het ook geen kwaad om andere films van de regisseur te bekijken, de scripts erbij te hebben, etc. etc.quote:Op donderdag 25 maart 2004 00:00 schreef California het volgende:
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.
"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"
137 dollar en 14 cent.
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.quote:Op maandag 29 maart 2004 15:41 schreef DaMayan het volgende:
Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
Maar het is wel irritant als er Jaapie gezegd word en het vertaald word met Pietje.quote:Op maandag 29 maart 2004 17:16 schreef California het volgende:
[..]
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Had ik ook ergens gelezen bij n programma van SBS6 (docu ofzo?)quote:Op donderdag 11 september 2003 21:50 schreef DonStefano het volgende:
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
Het IS Ororo.quote:Op maandag 26 juli 2004 10:39 schreef heijx het volgende:
X-men deel 1 DVD.
Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
quote:Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:
[..]
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Krijg nou nix.quote:Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:
[..]
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
quote:Op maandag 26 juli 2004 21:52 schreef MevrouwKoRn het volgende:
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''![]()
In Frankrijk heet ie 'Yan Solo'quote:Op maandag 26 juli 2004 21:24 schreef Praatpaal.net het volgende:
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
quote:Op zaterdag 17 februari 2007 12:04 schreef Patch het volgende:
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...
"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"
![]()
En waarom is dat fout?quote:Op zondag 18 juni 2006 18:01 schreef KillerRabbit75 het volgende:
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape
Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.
Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer![]()
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzoquote:Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerdquote:Op donderdag 22 februari 2007 17:08 schreef octopussy het volgende:
[..]
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo![]()
Nou ik niet hoor, ik ben ondertitels meestal liever kwijt dan rijk. Alleen maar vervelend.quote:Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Mag je je nog gelukkig prijzen. In Rusland heb je een voice over.quote:Op donderdag 22 februari 2007 17:13 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
![]()
dat is wel heel triestquote:Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen![]()
"e:Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen![]()
quote:Op maandag 26 februari 2007 14:02 schreef Pietverdriet het volgende:
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)
![]()
The Bridges at Toko-Ri was de film trouwens (die brucken bei Toko-Ri, gisterenmiddag op Das Vierte)quote:Op maandag 26 februari 2007 16:56 schreef Patch het volgende:
Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien
Ik dacht ook dat je altijd transcripts hebt, maar niet altijd dus. Hier bijv. moet 'n native eerst de Engelse ondertitels maken, dus die moet wel heel goed luisteren... maar als die er iets fouts neerzet, kun je dus ook 'n heel foute vertaling krijgen.quote:Op vrijdag 26 september 2003 17:47 schreef Hik het volgende:
[..]
Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ()bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Die is juist goed gevonden.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Niet eens zo heel erg...quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die heb ik gisteren volgens mij ook gehoord, idd een Net5 serie. Oslo werd niet vertaald als Kopenhagen, maar hij werd eruit gelaten. Kort stuk erna werd Kopenhagen genoemd in de serie en dus ook in de ondertiteling. Ik stond er ook even van te kijken.quote:Op woensdag 9 januari 2008 12:23 schreef MahirBurekovic het volgende:
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
quote:Op woensdag 6 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
Dat van Harry Potter komt niet zo zeer door de ondertitelaars, maar de namen zijn in de Nederlandse boeken ook al anders dan in de Engelse. Als je die in de film niet overneemt weten de Nederladse lezers niet wie er bedoeld wordt met Mad-Eye Moody bijvoorbeeld...quote:Op maandag 26 oktober 2009 01:19 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.![]()
Hoe knullig.
Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.
Die is zelfs beter dan het origineel eigenlijkquote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Solliciteren.quote:Op vrijdag 6 november 2009 13:30 schreef helldeskr het volgende:
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |