Mijn knullige ondertitelingfout top 3:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
idem voor de Star Wars Trilogie op de AVRO, Chewbacca werd vertaald met "pruimtabak"
KRO: Star Trek... "zet een koers voor Kronos, kromme 10, Meneer Data"
"ik ga morgen met de ??? naar de bakker"
quote:dies dom!
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
HILARISCH!
quote:Ze dachtten zelfs een aflevering dat "Hankey" zakdoek betekende...
Op woensdag 06 juni 2001 15:14 schreef Zapper het volgende:
Net5 vertaalde "Mr Hankey" uit South Park soms heel slecht. Zoals "Mr Bah"
"It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."
"The 39 steps."
"De 39 voetstappen."
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
"He died with his boots on."
"Hij stierf met zijn laarzen aan."
Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..." lekker opletten....
Afgelopen maandag bij Manhunter:
"I pity him as a child. Right now, I think someone should blow him out of his socks."
"Als kind vind ik hem zielig. Nu denk ik dat hij hulp nodig heeft."
WHAT THE FOK!?
V.
Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice
maar het irriteerde me gisteravond al, en ik heb er heel de dag mee rondgelopen!!
quote:Verbeterd
Op woensdag 06 juni 2001 15:15 schreef Xhorder het volgende:
verbetert
Elaine: "And he is so goodlooking" (o.i.d.)
Ondertiteling: Andy ziet er zo goed uit...
quote:HAHAHAHAHAHA
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
idem voor de Star Wars Trilogie op de AVRO, Chewbacca werd vertaald met "pruimtabak"
quote:Niet gezien,maar als de link met die ziekte niet te leggen was,dan klopt het.
Op woensdag 06 juni 2001 21:22 schreef Vork het volgende:
OOk in de X-files werd er een keer een aflevering The cancer-man concequent vertaald als de Kreeft-man
quote:Wat natuurlijk ook geldt voor taalblunders:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
naar aanleiding van SBS topic, bedacht ik me weer es wat voor knullige fouten er soms in de ondertiteling staan:
(Buena Vista Social Club)
(Obelix et Asterix contra Cesar)
(The Piano)
En dat zijn geen uitzonderingen. Belachelijk hoe vaak zelfs d/t-fouten gemaakt worden.
quote:Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.
Op donderdag 07 juni 2001 00:57 schreef shmoopy het volgende:[..]
Niet gezien,maar als de link met die ziekte niet te leggen was,dan klopt het.
Sterrenbeeld kreeft is Cancer.
Ja,ík heb het niet verzonnen!
Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.
quote:Nog erger is het als ze het precies aan gebereken..
Op donderdag 07 juni 2001 08:55 schreef Tokus het volgende:
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
Jah dat is nog ongeveer 148 kilometer.
quote:Ongeveer 148 EN EEN HALF, JA!
Op donderdag 07 juni 2001 08:56 schreef Vork het volgende:
Jah dat is nog ongeveer 148 kilometer.
quote:In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.
Op donderdag 07 juni 2001 08:55 schreef Tokus het volgende:
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)
V.
[Dit bericht is gewijzigd door Verbal op 07-06-2001 13:48]
"MAYDAY! MAYDAY!"
"Meidag! meidag!"
goeiendagschotels...
Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.
Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.
quote:Ja verbeter jij het ff..
Op woensdag 06 juni 2001 20:35 schreef qube808 het volgende:
Verbeterd
quote:ik heb 'm wel 's goed vertaald gezien, "mooie poes" dus. Maar die grappen in films als The Naked Gun zijn niet allemaal goed te vertalen, omdat dan heel de grap niet meer werkt.
Op donderdag 07 juni 2001 13:43 schreef Marty het volgende:
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.
quote:ROFLOL
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
"You don't pick up AIDS from a toilet seat."
"Je raapt aids niet op van een toiletzitting.""It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..."lekker opletten....
Afgelopen maandag bij Manhunter:
WHAT THE FOK!?V.
quote:Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
quote:Het is in graden. Hij draait gewoon een halve slag.
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
quote:'to do a 180' in deze context is in de slip gaan en de andere kant oprijden om achtervolgers af te schudden
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:[..]
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
V.
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:[..]
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.
Jij zou het ook goed doen als vertaler..
quote:"ja, rechts"
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:
(yeah right)
Ik heb me altijd afgevraagd of de vertalers echt daadwerkelijk een hele film moeten doorspitten en luisteren, of dat ze een uitgetypt script krijgen. Vooral omdat grappen of sowieso zinnen vaak vertaald worden zonder dat er naar de context lijkt te zijn gekeken....
Presentator loopt zaak binnen om een auto te huren.
Vraagt of mevrouw ook "convertibles" heeft.
"Ik zou graag een cabiolet willen, verhuurt u ook cabrio's?"
Zoek de fout
quote:Op de wat oudere banden staat een reclame die best goed is. Soort compilatie van stukjes uit alle ST seres en films die samen zogenaamd een doorlopend gesprek vormen. Op een bepaald moment zie je Data die weer meer zegt dan dat hij zou moeten en Picard roept "Data!", zo van "stil!", alleen is dat vertaalt als "Feiten!"
Op maandag 11 juni 2001 11:42 schreef Dylan Dog het volgende:
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
quote:'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:[..]
In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)V.
quote:'tientallen'
Op maandag 11 juni 2001 15:00 schreef Theeboon het volgende:[..]
'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
V.
Voor de dragon ball z liefhebbers: Vegeta maakta tegen Cell ineens een super grote straal, en zei toen "FINALFLASH!!!" maar het werd al een sec. ervoor vertaald als "Zonnestraal" dat vond ik erg ERG irri, omdat dit de eerste x was dat vegeta hem maakte. En de FinalFlash rules voor hem.
En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.
Trouwens, ik ben blij dat die vertalers soms dingen eruit houden. Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek dus ik ook meestal, werd vaak gezegt "I'll get you Ridge, i'll get you" of "Just you wait Stephanie, just you wait" daar heb ik al een grote hekel aan, dingen dramatisch herhalen, maar ik ben blij dat ze dat niet vertalen
quote:YEAH RIGHT
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |