quote:Op maandag 26 juli 2004 21:52 schreef MevrouwKoRn het volgende:
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''![]()
In Frankrijk heet ie 'Yan Solo'quote:Op maandag 26 juli 2004 21:24 schreef Praatpaal.net het volgende:
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
quote:Op zaterdag 17 februari 2007 12:04 schreef Patch het volgende:
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...
"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"
![]()
En waarom is dat fout?quote:Op zondag 18 juni 2006 18:01 schreef KillerRabbit75 het volgende:
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape
Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.
Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer![]()
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzoquote:Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerdquote:Op donderdag 22 februari 2007 17:08 schreef octopussy het volgende:
[..]
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo![]()
Nou ik niet hoor, ik ben ondertitels meestal liever kwijt dan rijk. Alleen maar vervelend.quote:Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Mag je je nog gelukkig prijzen. In Rusland heb je een voice over.quote:Op donderdag 22 februari 2007 17:13 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
![]()
dat is wel heel triestquote:Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen![]()
"e:Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen![]()
quote:Op maandag 26 februari 2007 14:02 schreef Pietverdriet het volgende:
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)
![]()
The Bridges at Toko-Ri was de film trouwens (die brucken bei Toko-Ri, gisterenmiddag op Das Vierte)quote:Op maandag 26 februari 2007 16:56 schreef Patch het volgende:
Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien
Ik dacht ook dat je altijd transcripts hebt, maar niet altijd dus. Hier bijv. moet 'n native eerst de Engelse ondertitels maken, dus die moet wel heel goed luisteren... maar als die er iets fouts neerzet, kun je dus ook 'n heel foute vertaling krijgen.quote:Op vrijdag 26 september 2003 17:47 schreef Hik het volgende:
[..]
Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ()bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Die is juist goed gevonden.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Niet eens zo heel erg...quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die heb ik gisteren volgens mij ook gehoord, idd een Net5 serie. Oslo werd niet vertaald als Kopenhagen, maar hij werd eruit gelaten. Kort stuk erna werd Kopenhagen genoemd in de serie en dus ook in de ondertiteling. Ik stond er ook even van te kijken.quote:Op woensdag 9 januari 2008 12:23 schreef MahirBurekovic het volgende:
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
quote:Op woensdag 6 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
Dat van Harry Potter komt niet zo zeer door de ondertitelaars, maar de namen zijn in de Nederlandse boeken ook al anders dan in de Engelse. Als je die in de film niet overneemt weten de Nederladse lezers niet wie er bedoeld wordt met Mad-Eye Moody bijvoorbeeld...quote:Op maandag 26 oktober 2009 01:19 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.![]()
Hoe knullig.
Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.
Die is zelfs beter dan het origineel eigenlijkquote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:
Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Solliciteren.quote:Op vrijdag 6 november 2009 13:30 schreef helldeskr het volgende:
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |