abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_55879977
Leuk, dit topic! Sinds ik bij 'n ondertitelbedrijf werk heb ik 'n veel beter beeld van hoe zoiets werkt... en hoe snel je fouten maakt... Maar goed, er staan vertaalfouten in dit topic waar geen excuus voor is!
all your heroes are whores
pi_55880038
quote:
Op vrijdag 26 september 2003 17:47 schreef Hik het volgende:

[..]

Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ( )bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Ik dacht ook dat je altijd transcripts hebt, maar niet altijd dus. Hier bijv. moet 'n native eerst de Engelse ondertitels maken, dus die moet wel heel goed luisteren... maar als die er iets fouts neerzet, kun je dus ook 'n heel foute vertaling krijgen.

Maar goed, je moet natuurlijk niet je vraagtekens laten staan hehe.
all your heroes are whores
pi_55880240
2 mooie uit belgie:

Vrouw over de motor van een man in een of andere sitcom:
"He's got a bitchin' hog!" -> "Hij heeft een klagende zeug!"

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
  dinsdag 8 januari 2008 @ 19:19:06 #279
27257 qwerty_x
Tudo jóia !!
pi_55880388
ik wou dat ik mee kon klagen
hier wordt bijna alles na-gesynchroniseerd; een zeer ergerlijke gewoonte waar je nooit aan went.
zonnig Brasil
  dinsdag 8 januari 2008 @ 19:31:14 #280
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55880668
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die is juist goed gevonden.
  woensdag 9 januari 2008 @ 09:52:49 #281
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_55891570
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Niet eens zo heel erg...
Aangezien "Eat My Shorts" 99% van de tijd wordt ondertiteld met "lik mijn reet"...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_55894892
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
  woensdag 9 januari 2008 @ 13:05:46 #283
169853 dreamaniac
Hail to the Peanut!
pi_55895967
quote:
Op woensdag 9 januari 2008 12:23 schreef MahirBurekovic het volgende:
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
Die heb ik gisteren volgens mij ook gehoord, idd een Net5 serie. Oslo werd niet vertaald als Kopenhagen, maar hij werd eruit gelaten. Kort stuk erna werd Kopenhagen genoemd in de serie en dus ook in de ondertiteling. Ik stond er ook even van te kijken.
pi_55900661
Beste vertaling ooit:

-Take a hammer and beat it!
- Pak een boterham en smeer 'm!
  maandag 26 oktober 2009 @ 01:18:00 #285
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_74066733
Net ook weer in The Simpsons. Dokter Hibbert voert een spoed operatie uit op straat en zegt iets in de richting van:
"Luckily, I have my trusty knife!"

Wordt vertaald met roestig mes...
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_74066763
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald


Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.
Hoe knullig.


Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.

[ Bericht 3% gewijzigd door OldJeller op 26-10-2009 01:28:06 ]
pi_74067083
Heb zo geen voorbeeld, maar Discovery is er erg goed in technische dingen helemaal verkeerd te vertalen (tevens tvp)
  maandag 26 oktober 2009 @ 02:07:22 #288
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_74067143
Nu op National Geographic, ondertitelen ze de Mexicaanse naam Jorge als Jorje.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  donderdag 29 oktober 2009 @ 21:21:53 #289
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_74202670
Zojuist in South Park: Butters haalt Biggie Smalls terug met behulp van een spiegeltje, en zegt dan iets van "Sure, i got your back, homie". Maar ze vertalen "Ik heb je teruggehaald", alsof hij "I got you back" zei, maar dat zei hij niet.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_74347464
Gisteren in Friends. Chandler gooide iets om en zei: "Ooops, thats my bad".
Vertaald als: "Oeps, dat is mijn bed."

ovide - Ovide - viOde - videO - video
  dinsdag 3 november 2009 @ 14:06:48 #291
47190 MassimO
æ³o & h³æ
pi_74348825
Geen idee meer welke serie het was , maar ik heb een keer een vertaling gezien van 1 rock , 2 birds , wat dus vrolijk vertaald werd naar 1 steen , 2 vogels
Terwijl het natuurlijk 2 vliegen in 1 klap moet zijn.
Face, please don't hate me for this palm I am about to bestow upon thee.
AFCA
pi_74451263
quote:
Op maandag 26 oktober 2009 01:19 schreef OldJeller het volgende:

[..]



Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.
Hoe knullig.


Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.
Dat van Harry Potter komt niet zo zeer door de ondertitelaars, maar de namen zijn in de Nederlandse boeken ook al anders dan in de Engelse. Als je die in de film niet overneemt weten de Nederladse lezers niet wie er bedoeld wordt met Mad-Eye Moody bijvoorbeeld...

Inderdaad een leuk topic. Ik werk ook freelance als ondertitelaar.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...
pi_74451593
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
  vrijdag 6 november 2009 @ 13:42:19 #294
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_74452002
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die is zelfs beter dan het origineel eigenlijk
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_74452315
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 13:30 schreef helldeskr het volgende:
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Solliciteren.
Ik kwam in eerste instantie een combi-vacature (planner/ondertitelaar) tegen op monsterboard, maar dat is uiteindelijk freelance ods-ondertitelaar geworden. (ODS=ondertiteling voor doven en slechthorenden).
Je kunt zo'n bedrijf ook gewoon 's een mailtje sturen en kijken of je een proefvertaling mag komen doen. Een taal- of vertaalopleiding is vaak wel handig.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...
pi_74454672
hmm ja lijkt me leuk.
Ik spreek en schijf engels op near-native nivo en lees erg veel in het engels.
ik ga eens op zoek.
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
pi_76192705
Heb zojuist weer een prachtige gevonden:
Op een van de dvd's in de Star Trek Alternate realities box komt de volgende voor:
'Your intelligence file doesn't do you justice' is vertaald als: 'Je IQ-dossier doet je geen recht'...
Mensen krijgen hiervoor betaald...
  dinsdag 29 december 2009 @ 20:15:46 #298
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_76193721
Een tijdje terug zag ik dat ze bij Friends ook Phoebe Buffay vertaald hadden met Phoebe Buffet
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_76216864
Ik heb de DVD van de Schwarzenegger film 'Predator'. Om een gegeven moment ziet een van de soldaten titulaire predator en schreeuwt "Contact!!". Vertaling: "Sergeant!".

In 'The Shield' worden nogal veel straattaal termen in het rond gestrooid en dat gaat vaak aan de ondertitelaar voorbij; bijvoorbeeld "fence" (heler) dat gewoon als "hek" vertaald wordt.

Dit is overigens wel een klassiek topic. 2001 . Is dat een record?
  woensdag 30 december 2009 @ 13:39:09 #300
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_76218784
tvp.
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')