What do those pulse-rifles fire?
Wat vuren die pols-geweren af?
Woordgrapje in The Powerpuff Girls:
Come on girls, let's put an end to this gorilla warfare!
Laten we een einde maken aan deze guerrilla oorlogvoering.
quote:Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer (
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
MIJN GOD!!!!!!!!!!
Wat me wel ergerde was de kleur van de ondertiteling.
De letters waren wit. (ja, das meestal zo )
Normaal gesproken zit er nog een zwarte rand om de letters zodat het goed te lezen is. Bij deze film dus niet.
Dat was dus goed te lezen op lichte achtergronden
Voor mijn niet zo'n probleem, ik versta het meeste wel.
Maar ik denk dat sommige mensen er best problemen mee hebben.
OMG...quote:Op woensdag 24 maart 2004 22:28 schreef Aventura het volgende:
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
Die fout vind ik nog niet eens zo storend. Erger vind ik vertalingen, die niet goed gaan omdat de vertaler blijkbaar onvoldoende maatschappelijke/algemene/culturele kennis heeft. Vertalen is niet iets wat je alleen met het woordenboek en wat grammaticale kennis doet, je moet ook verbanden kunnen leggen en je inleven in de cultuur/maatschappij van de taal waarin of waaruit je aan het vertalen bent, en bij vertalen van films kan het ook geen kwaad om andere films van de regisseur te bekijken, de scripts erbij te hebben, etc. etc.quote:Op donderdag 25 maart 2004 00:00 schreef California het volgende:
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.
"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"
137 dollar en 14 cent.
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.quote:Op maandag 29 maart 2004 15:41 schreef DaMayan het volgende:
Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
Maar het is wel irritant als er Jaapie gezegd word en het vertaald word met Pietje.quote:Op maandag 29 maart 2004 17:16 schreef California het volgende:
[..]
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Had ik ook ergens gelezen bij n programma van SBS6 (docu ofzo?)quote:Op donderdag 11 september 2003 21:50 schreef DonStefano het volgende:
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
Het IS Ororo.quote:Op maandag 26 juli 2004 10:39 schreef heijx het volgende:
X-men deel 1 DVD.
Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
quote:Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:
[..]
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Krijg nou nix.quote:Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:
[..]
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |