Engels is mijn eerste taal dus het is niet alsof ik ondertiteling nodig heb, maar het volume van veel films en series moet tegenwoordig zo belachelijk hard om goed de dialogen te volgen, dat vind ik niet prettig. Ik vind persoonlijk dat juist meer producenten zich druk moeten maken om ondertiteling.quote:Op donderdag 24 februari 2022 16:06 schreef Breuls het volgende:
[..]
Ik weet niet of je van ondertiteling afhankelijk bent ivm gehoorproblemen of zoiets, maar voor wie het alleen gaat om het begrijpen van de taal: train jezelf door te kijken zonder ondertiteling. Na een tijdje wil je niets anders meer (ikzelf vind het irritant als ik de ondertiteling bijvoorbeeld niet kan uitzetten).
Dat is ook een goed argument, ja.quote:Op donderdag 24 februari 2022 @ 16:12 schreef Marsenal het volgende:
[..]
Engels is mijn eerste taal dus het is niet alsof ik ondertiteling nodig heb, maar het volume van veel films en series moet tegenwoordig zo belachelijk hard om goed de dialogen te volgen, dat vind ik niet prettig. Ik vind persoonlijk dat juist meer producenten zich druk moeten maken om ondertiteling.
Dit is hier ook de reden waarom we altijd Engelse ondertitels aan hebben staan. Als back-up als de dialogen anders niet goed te horen zijn. En in zeldzame gevallen heb je acteurs met een zwaar accent, dan versta ik ook niet altijd elk woord.quote:Op donderdag 24 februari 2022 16:12 schreef Marsenal het volgende:
[..]
Engels is mijn eerste taal dus het is niet alsof ik ondertiteling nodig heb, maar het volume van veel films en series moet tegenwoordig zo belachelijk hard om goed de dialogen te volgen, dat vind ik niet prettig. Ik vind persoonlijk dat juist meer producenten zich druk moeten maken om ondertiteling.
Helder maar zijn die titels (binnen 45 dagen na bioscoop release) gratis te bekijken of kost dat extra?quote:Op donderdag 24 februari 2022 16:05 schreef Breuls het volgende:
Okay, nog even door de notities gebladerd. Dit is mij nog opgevallen:
› M.b.t. de oude titels; er zijn er een hoop. Er werd gesproken over "the full Warner Bros. catalog". Dat kan natuurlijk betekenen dat 'uiteindelijk' alles te zien is, maar dat dat nog niet allemaal op 8 maart komt. Titels die in de presentatie genoemd werden zijn o.a. Wizard of Oz, Casablanca, Gone With the Wind, North by Northwest, Singin' in the Rain, The Shining. Ze hebben "duizenden titels".
› Nieuwe Warner Bros.-bioscoopfilms komen 45 dagen na de bioscoop-premièredatum op HBO Max. Dat is ook als de film dan nog steeds in bioscopen draait. Alle WB-releases van vorig jaar kun je er dus al meteen verwachten.
› Alle HBO-titels van vroeger komen beschikbaar. Je kunt dus eindelijk The Wire of The Sopranos inhalen, maar ook andere titels die vroeger al bij HBO te zien waren (naar HBO Nederland zoals we dat tot 2017 hadden en wat daarna via Ziggo te zien was werd verwezen als "legacy HBO") kun je weer kijken.
› HBO Max zal niet uitsluitend eigen content aanbieden. Er zijn third party acquistions, waaronder lokale titels (genoemd werden bijvoorbeeld De Beentjes van Sint-Hildegard en een paar Nederlandse romkoms), maar ook The Office, de BBC/Hulu-serie Conversations With Friends. Er werd gesproken over indiefilms. Dat betekent voor ons Arthouse, maar dat kan in een Amerikaanse context natuurlijk iets anders betekenen.
› De slogan is "alles waar je van houdt op één plek" en tijdens de presentatie werd veel gesproken over "fan favorites". Verwacht dus in principe gewoon een 'grootste gemene deler' qua aanbod (al wordt er juist ook wel gesproken over "voor ieder wat wils", dus misschien is die indruk niet geheel juist).
› Er werd gesproken over "local payment vendors". Hieruit maak ik op dat we bijvoorbeeld iDeal kunnen verwachten. (Heb het niet ter bevestiging gevraagd.)
› In het overzicht van series werden ook DC-series genoemd die in de VS worden uitgezonden op televisie (The CW), zoals Batwoman en Superman & Lois. Dergelijke series waren tot nu toe bij Netflix te zien. Qua DC werd er niets genoemd over zaken die simpelweg nog te vaag zijn, zoals Gotham PD of Batgirl. Wel zag ik Doom Patrol genoemd worden, die momenteel bij Prime te zien is. En natuurlijk kun je meteen het hele eerste seizoen van Peacemaker zien.
› Rick & Morty gaat vanaf seizoen 6 exclusief naar Max. Ook andere Adult Swim-titels kun je verwachten.
› Er zijn veel lokale serieproducties uit heel Europa. Men is al enige tijd bezig in andere Europese landen (onder de reguliere HBO-vlag, onder andere) en daarvan wordt veel ook voor ons beschikbaar. Voor alle lokale producties geldt dat ze die van "HBO-kwaliteit" willen laten zijn en "genre defining", wat betekent dat ze niet zomaar alle vakjes van een genre willen inkleuren, maar op zoek zijn naar vernieuwing.
› Niet alle third party-titels zijn exclusief. Er zullen ook titels tussen zitten die je ook bij de concurrent kunt zien.
› Er is niets bekend over wat de fusie met Discovery betekent voor het Max-aanbod.
› Ze willen in 2026 in 190 landen beschikbaar zijn (en pas dan zijn ze qua wereldspreiding op Netflix-niveau, die dat al een paar jaar heeft).
› Je kunt op reis in het buitenland ook naar HBO Max kijken. Binnen Europa zul je daarin een grote vrijheid hebben, over daarbuiten leek men niet een goed beeld van de mogelijkheden te hebben. Het is afhankelijk van licenties.
› Prijzen en kwaliteit hoef ik niet meer te noemen; wat nog wel gezegd werd is dat er geen limiet is op het aantal devices van waaraf je mag kijken. De limiet geldt dus voor apparaten waarop tegelijkertijd wordt gekeken.
Soms zit ik iets te kijken en dan fluisteren acteurs wat ofzo, of er is relevante info op de achtergrond te horen, en dankzij de ondertiteling weten we dan wat er gezegd wordt, maar dan vraag ik me wel eens af hoe native speakers zonder ondertiteling dit nou doen. Accepteer je dan gewoon dat je dingen mist?quote:Op donderdag 24 februari 2022 16:14 schreef Breuls het volgende:
[..]
Dat is ook een goed argument, ja.
Kost niks extra.quote:Op donderdag 24 februari 2022 @ 16:30 schreef nils7 het volgende:
[..]
Helder maar zijn die titels (binnen 45 dagen na bioscoop release) gratis te bekijken of kost dat extra?
Soms, ja. Zeg ik als iemand die niet native Engels spreekt maar nooit ondertiteling onder Engels aanzet. Ook dat soort dingen wennen, en waar niet haal je info uit de context.quote:Op donderdag 24 februari 2022 @ 16:37 schreef Marsenal het volgende:
[..]
Soms zit ik iets te kijken en dan fluisteren acteurs wat ofzo, of er is relevante info op de achtergrond te horen, en dankzij de ondertiteling weten we dan wat er gezegd wordt, maar dan vraag ik me wel eens af hoe native speakers zonder ondertiteling dit nou doen. Accepteer je dan gewoon dat je dingen mist?
Aangemeld?quote:Op donderdag 24 februari 2022 18:12 schreef CoExist het volgende:
Hier ook mijzelf aangemeld! Goed aanbod voor een nette prijs.
Ben al een paar jaar Netflix moe en hun eigen series en films vind ik niet zo bijzonder.
Stranger Things uitgezonderd.
Ik hoop wel dat HBO Max met een eigen app op de iPhone, iPad en TV komen.
Stel je er niet ál teveel van voor. Het eigenlijke onderwerp is een overleden schrijfster van een boek. Maar die dame is minder interessant dan haar onderwerp.quote:
De serie "Shinchan" werd door Adult Swim uitgezonden, maar daar heeft Nederland vooralsnog weinig aan want dat betreft een alternatieve Engelstalige versie (waarvan de nasynchronisatie notabene werd behandeld als een remake voor alleen een volwassen doelgroep) terwijl in Nederland een Nederlandstalige versie werd uitgezonden die werd gebaseerd op een andere Engelstalige nasynchronisatie die werd geproduceerd in de jaren daarvoor.quote:Op donderdag 24 februari 2022 16:05 schreef Breuls het volgende:
Ook andere Adult Swim-titels kun je verwachten.
Haha ja, had er al veel over gelezen en weet wat ik kan verwachten. Toch was ik er al die tijd erg benieuwd naar.quote:Op donderdag 24 februari 2022 21:18 schreef NoCigar het volgende:
[..]
Stel je er niet ál teveel van voor. Het eigenlijke onderwerp is een overleden schrijfster van een boek. Maar die dame is minder interessant dan haar onderwerp.
Ik heb veel moeite om Amerikaanse accenten te verstaan. Brits is wel te volgen.quote:Op donderdag 24 februari 2022 16:12 schreef Marsenal het volgende:
[..]
Engels is mijn eerste taal dus het is niet alsof ik ondertiteling nodig heb, maar het volume van veel films en series moet tegenwoordig zo belachelijk hard om goed de dialogen te volgen, dat vind ik niet prettig. Ik vind persoonlijk dat juist meer producenten zich druk moeten maken om ondertiteling.
In ieder geval deze nieuwe series en films hebben dergelijke slechte ondertiteling:quote:Wat achtergrond:
De nieuwe series lijken vertaald op basis van templates. Daarbij wordt er één ondertitelsjabloon gemaakt die vervolgens in alle talen wordt vertaald. Veel goedkoper natuurlijk, maar dat komt de kwaliteit absoluut niet ten goede. Hier een uitgebreidere uitleg over dit fenomeen:
https://tweakers.net/nieu(...)on=9822119#r_9822119
In Nederland bestaan er ondertitelrichtlijnen die erop toezien dat ondertitels voor iedereen goed leesbaar zijn. Een ondertitel moet bijvoorbeeld lang genoeg in beeld staan om goed gelezen te kunnen worden, afhankelijk van de hoeveelheid tekst. De richtlijnen zijn opgesteld door de beroepsvereniging van ondertitelaars:
https://auteursbond.nl/ke(...)erlandstalige-markt/
In het filmpje zie je zinnen die veel te kort in beeld staan, extreem korte titeltjes, vertalingen die niet kloppen met de audio, titels die meteen na het uitspreken weer uit beeld verdwijnen, zinnen die op rare plekken zijn gesplitst, enzovoort.
Dit is ontzettend storend voor de kijker. Die moet zich nu volledig concentreren op het lezen van de ondertitels, en zelfs dan is het al gauw verwarrend.
Bij goede ondertiteling wordt altijd rekening gehouden met de kijker; de vertaling moet goed te volgen zijn. Ondertitels blijven bijvoorbeeld tot ongeveer een seconde na het uitspreken in beeld staan zodat de kijker ze rustig kan lezen, en zodat de kijker tegelijkertijd ook het beeld en geluid kan volgen.
Voor mensen die afhankelijk zijn van de Nederlandse ondertiteling zijn dergelijke ondertitels nauwelijks te volgen.
Goede ondertiteling kan een slechte productie misschien niet beter maken, maar slechte ondertiteling kan een goede productie wel degelijk verpesten.
Op die site even ook de series aangeklikt.quote:Op zaterdag 26 februari 2022 12:35 schreef Aether het volgende:
Deze 400+ films zie je op HBO Max vanaf lancering
https://www.filmvandaag.n(...)-max-vanaf-lancering
Geen ERquote:Op zaterdag 26 februari 2022 14:44 schreef AlwaysHappy het volgende:
[..]
Op die site even ook de series aangeklikt.
https://www.filmvandaag.n(...)alle-series?offset=1
Maar ik zie zo snel E.R. niet staan, die zou er volgens mij wel tussen moeten zitten.
The Flight Attendant vond ik echt top idd. Die kan ik toekomstige HBO Maxers dus inderdaad ook aanradenquote:
Top. Leuke series lijken mequote:Op zondag 27 februari 2022 09:31 schreef Danny het volgende:
[..]
The Flight Attendant vond ik echt top idd. Die kan ik toekomstige HBO Maxers dus inderdaad ook aanraden
Tarieven zijn overigens erg schappelijk en zelfs als het over een jaar 13 euro zou kosten betaal je als je meteen aanmeldt alsnog maar 6,50 omdat die 50% korting gewoon blijft zolang je je abo houdt. No brainer wmb.
Hoe doe je dat nu al??quote:Op zondag 27 februari 2022 11:02 schreef Eef999 het volgende:
Ik hoor veel klachten over de HBO Max app, maar ik heb er totaal geen problemen mee. Ik kijk de US HBO Max op mijn iPad en stream naar de tv. En sowieso altijd engelse subs. In maart stap ik over op NL, mooie aanbieding!
Echt? Ik heb hem op de lijst staan maar heb teveel het gevoel de hele tijd naar Penny uit TBBT te gaan kijken.quote:Op zondag 27 februari 2022 11:56 schreef AlwaysHappy het volgende:
Flight Attendant is inderdaad een enorme aanrader
Had ik de eerste aflevering ook wel, maar veranderde snel. Haar karakter in deze serie is aardig anders dan Penny, dat maakt het makkelijkerquote:Op zondag 27 februari 2022 18:14 schreef Gunner het volgende:
[..]
Echt? Ik heb hem op de lijst staan maar heb teveel het gevoel de hele tijd naar Penny uit TBBT te gaan kijken.
Daar was ik echt snel doorheen. Wat @AlwaysHappy hierboven ook al zegt; ze speelt echt wel een compleet andere rol (en ze blijkt ook echt wel te kunnen acteren)quote:Op zondag 27 februari 2022 18:14 schreef Gunner het volgende:
[..]
Echt? Ik heb hem op de lijst staan maar heb teveel het gevoel de hele tijd naar Penny uit TBBT te gaan kijken.
Vast wel, ooit. Maar volgens HBO Max niet meteen:quote:Op maandag 28 februari 2022 03:09 schreef superniger het volgende:
Krijgt het ook een eigen kanaal via KPN?
Netflix/youtube/Videoland/prime hebben dat wel.
quote:Allebei onze abonnementen zijn ad-free. Er is nog geen app voor KPN TV OS aangekondigd, mogelijk komt die later nog 💜
— HBO Max Nederland (@hbomaxnl) February 24, 2022
De Discovery+ app heeft dat ook. Soms staan woorden dan ineens fonetisch uitgeschreven of zijn er vreemde leestekens te zien wanneer iets tussen haakjes zou moeten staan, al heb ik het idee dat dat de laatste tijd iets beter gaat.quote:Op vrijdag 25 februari 2022 19:22 schreef Flitskikker het volgende:
(crosspost van elders)
Ik heb eens rondgekeken op de Nordic HBO Max en sommige series hebben al Nederlandse ondertiteling.
Het lijkt erop dat ze daar flink op hebben bezuinigd, misschien daarom dat ze het abonnement zo goedkoop kunnen aanbieden.
HBO NL en Ziggo werkten altijd samen met een professioneel ondertitelbedrijf, maar nu lijkt de ondertiteling gedaan door goedkope arbeidskrachten die over de Engelse ondertitel heen hebben getikt, zonder rekening te houden met of zinnen wel lang genoeg in beeld staan om goed te kunnen lezen.
Hier wat voorbeelden uit één aflevering van Raised By Wolves:
Dit is gewoon nog slechter dan Netflix.
En HBO is (/was?) juist een premium kanaal met soms miljoenen aan budget per aflevering. Maar goede ondertiteling is schijnbaar opeens te duur.
[..]
In ieder geval deze nieuwe series en films hebben dergelijke slechte ondertiteling:
• Raised by Wolves
• The Gilded Age
• Peacemaker
• Batwoman
• Gossip Girl
• Harry Potter 20th Anniversary Return to Hogwarts
• Kimi
Sommige nieuwe series zoals Euphoria S02 en The Flight Attendant hebben nog geen NL ondertiteling, dus daar is nog hoop.
Alle oude series hebben wél goede ondertiteling, die zijn overgenomen van HBO NL en Ziggo, die wel met professionals werkten.
Meestal is ook Engelse ondertiteling beschikbaar, en je kunt ze ook in het geheel uitzetten.
Maar voor wie Nederlandse ondertiteling wil, zou ik geen "premium" en een boel irritatie verwachten.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |