Je hebt dus niets met je vaderlandse geschiedenis. Plaatsen als Leerdam, Oudewater, Schoonhoven en IJsselstein hebben duidelijk de kern van de middeleeuwse stad met centrumfunctie. Bronkhorst is meer een poppenhuisstadje. Niet voor niets heb je daar jaarlijks "Dickens in Bronkhorst".quote:Op vrijdag 9 oktober 2015 22:21 schreef Beathoven het volgende:
[..]
Als jij dat wilt, hou ik je niet tegen.
En als je selectief wilt zijn in materie waar geen harde definitie voor bestaat (alles meegewogen) dan is dat ook prima.
A city is a large and permanent human settlement.[1][2] Although there is no agreement on how a city is distinguished from a town in general English language meanings, many cities have a particular administrative, legal, or historical status based on local law.
Als je alleen het verkrijgen van stadsrechten als maatstaaf neemt dan is dat een vrij gedateerde methode. Die ook situaties als deze oplevert:
Hum (Italiaans: Colmo) is een gehucht op 400 meter hoogte op het Kroatische schiereiland Istrië. Met minder dan 30 inwoners en 12 huizen, maar wel met officieel de status van stad, wordt het genoemd als de kleinste stad ter wereld. Hum ligt vlak bij Roč; tussen Hum en Roč ligt een wandelroute met als onderwerp de geschiedenis van het Glagolitisch schrift.
Bronkhorst is een stadje gelegen aan de IJssel in de gemeente Bronckhorst in de Nederlandse provincie Gelderland. De in 2005 gevormde uitgestrekte Achterhoekse fusiegemeente heeft de naam aangenomen van dit stadje, dat slechts 157 inwoners telt.
Als ik alles opnieuw zou moeten doen in Nederland, zou ik de bestaande stadjes hun stadsrechten afnemen en gaan voor plaatsen met een nog te bepalen ondergrens aan inwoners. Volgens modernere "standaarden".
wsl is een keurig inzoomen, zelfs als je waasschijnlijk (waasschijlik?) zegt: waar schijn lijk.quote:Op dinsdag 6 oktober 2015 22:08 schreef lucky_m3 het volgende:
[..]
wss komt dat omdat wsl niet logisch is
Het is 'mei', maar 't zou een woordspeling van Gerard Cocks kunnen zijn over een verloren liefde.quote:Op zaterdag 10 oktober 2015 00:34 schreef Dr.Kloothommel het volgende:
Als kind hoorde ik Gerard Cox op de radio elke dag het volgende zingen:
't Is weer voorbij die mooie zomer
Die zomer die begon zo wat in mij
Dat vond ik raar. Waarom begon die zomer in hem?
Het duurde inderdaad jaren voordat ik het begreep.
Wat was het dan?quote:Op zaterdag 10 oktober 2015 00:38 schreef Dr.Kloothommel het volgende:
Ook over de volgende tekst van Lennaert Nijgh, gezongen door Boudewijn de Groot, heb ik jarenlang getwijfeld over wat hij nu kon bedoelen:
Nee, ik heb nog niets begrepen van je woorden,
ik heb mijn moed nog lang niet bij elkaar geraapt.
Ik weet zeker nu dat ik jou huilen hoorde,
je ligt naast me en je doet alsof je slaapt.
En ik weet dat jij als ik je aan wil raken,
kribbig afweert alsof ik een vreemde ben.
Ik ben bang voor jouw gezicht als wondwaken,
ik ben bang dat ik je dan niet eens meer ken.
En ik kan jouw lichaam in het donker naast me
bijna zien, ik ken er ieder plekje van.
Misschien zie ik je nooit meer en het verbaast me
dat ik nu zo kalm en helder denken kan.
Wondwaken - wat was dat? Het stond niet in het woordenboek en internet bestond nog niet op het op te zoeken.
Pas toen ik vele jaren later een boek kocht met alle nummers van Boudewijn de Groot las ik voor het eerst wat hij eigenlijk zong.
Daarvoor moet je nu meer leren dan alleen schrijven, rekenen en wat regelrechte beroepsvakken. Ik heb zelf ook te weinig geleerd op school (mijn oudste zus op dezelfde school leer meer, toen was het leven strenger) en kon het dus ook niet plaatsen. Duidelijk wel die koude meermin, maar niet de prins uit het water.quote:Op zaterdag 10 oktober 2015 00:48 schreef Dr.Kloothommel het volgende:
Een andere voor mij onbegrijpelijke tekst van Boudewijn de Groot was De Kinderballade:
Hij was twaalf, had rappe leden,
jongen uit de Hof van Eden,
als hij lachte, lachten luidkeels
alle leeuweriken mee.
Met zijn blikkering van tanden,
met zijn marmerbleke handen,
leek hij op een tere engel
uit een sierlijk bal masqué.
Hij kon klaterhelder zingen
en zijn haar rook naar seringen,
o, hij was een waterprins,
die in zijn pak van goudlamée
was ons tegen aan de zee.
Was ons tegen aan de zee....ik begreep er niets van.
Maar ik dacht dat het wel iets geheimzinnigs moest zijn, aangezien de gehele tekst een beetje een vreemde macabere sfeer had.
Voor de volledigheid nog even de rest van de tekst, nu zonder mijn denkfout in het couplet:
Zij was dertien, een gazelle,
en haar naam was Annabelle.
Annabelle noemden haar
zowel de hinde als het ree.
Met haar helderrode wangen,
met haar glinsterende spangen,
leek zij in haar gazen bruidsjurk
't meest nog op een toverfee.
Blauw waren haar vreemde ogen,
blauw, maar zonder mededogen.
O, ze was een kleine meermin
die maar net, van lieverlee
was ontstegen aan de zee.
Samen, in het ochtendgloren,
wandelden ze langs het koren.
Mild en zonder ze te storen
scheen het zonlicht naar benee.
En onder de roze stralen
kuste hij haar lippen dralend
en hij zei haar wonderwoorden;
zelfs het gras luisterde mee.
Op het horen van die woorden
week voor hen gedwee het koren
en het lispelde: "Wees welkom",
en bood doorgang aan de twee
zoals eens de Rode Zee,
Toen hij op geblaf van honden
dagen later werd gevonden,
lag de blanke prins geschonden
in het koren, zonder fee.
Met zijn dode, grote ogen
keek hij roerloos naar omhoog en
langzaam ritselde zijn bloed nog
uit een gruwelijke snee.
Niemand wist meer te vertellen
hoezeer kleine Annabelle
had gehouden van haar engel
uit het sierlijk bal masqué,
Maar nog altijd ruist de zee.
De rest kon ik dus prima verstaan, kan ik nu ook achteraf vaststellen.
Maar begrijpen? Eigenlijk nog steeds niet. Wie kan me helpen?
Hoe is die jongen nu om het leven gekomen en welke rol speelde Annabelle daarbij?
Met zulke teksten is het net als met sterrenkijken: vaak moet je er net langs kijken om ze te vinden. Dit soort teksten moet je soms letterlijk nemen en meestal zinnebeeldig. Net als Pastorale van Liesbeth List en Ramses Shaffy.quote:Het lied is een variant op de legende van de meermin (Sirenes, Loreley). Annabelle is een meermin die zielsveel houdt van haar waterprins, maar haar meedogenloze natuur niet kan verloochenen. Ondanks haar grote liefde voor hem moet ze letterlijk zijn hart stelen. De even lieflijke als gruwelijke meermin schuilt ook nu nog in de donkerten van het water; "En nog altijd ruist de zee".
Bedankt voor de verklaring!quote:Op zaterdag 10 oktober 2015 09:21 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Daarvoor moet je nu meer leren dan alleen schrijven, rekenen en wat regelrechte beroepsvakken. Ik heb zelf ook te weinig geleerd op school (mijn oudste zus op dezelfde school leer meer, toen was het leven strenger) en kon het dus ook niet plaatsen. Duidelijk wel die koude meermin, maar niet de prins uit het water.
Kwam het net tegen op Wikipedia. Zonder die uitwijdingen op het land had ik het misschien kunnen plaatsen:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderballade
[..]
Met zulke teksten is het net als met sterrenkijken: vaak moet je er net langs kijken om ze te vinden. Dit soort teksten moet je soms letterlijk nemen en meestal zinnebeeldig. Net als Pastorale van Liesbeth List en Ramses Shaffy.
Andere waterprins:
De witte prins op het paard zou een droomfiguur zijn met de witte schuimkoppen van de zee als paarden.
http://www.historischnieu(...)style-en-trends.htmlquote:Trends zijn van alle tijden. Deze keer: het conservenblik.
Iedereen die wel eens in een tentje heeft zitten prutsen om met zijn zakmes een familieblik spaghetti open te krijgen, weet hoe rampzalig dat is: oranje slaapzakken en overal sliertjes. Achteraf gezien lijkt het dan ook onbegrijpelijk dat de uitvinding van de blikopener pas ná die van het conservenblik kwam.
Een halve eeuw lang wás het niet anders. De Britse soldaten die in 1812 als eersten ten strijde trokken met blikvoer in hun ransel, gebruikten hun bajonetten, zakmessen, of geweervuur om de blikken open te krijgen. Dit ondanks de gebruiksaanwijzing, die luidde: 'Cut round the top near the outer edge with a chisel and hammer.'
Twee jaar eerder, in 1810, was het conservenblik uitgevonden door Peter Durand. De Brit wilde de conserveermethode van de Franse kok Nicolas Appert verbeteren. Die had ontdekt dat luchtdicht opgeborgen en verhit eten eindeloos goed bleef. Appert won er een wedstrijd mee die de Franse regering had uitgeschreven om de voedselvoorziening van het leger te verbeteren - een leger marcheert op zijn maag. Vijftien jaar had Appert over zijn uitvinding gedaan, en hij kreeg er 12.000 Franse francs voor.
Durand had voor zijn patent minder tijd nodig. Toch was zijn blik een echte verbetering op het glas waarin Appert het eten opborg. IJzer met een tinnen toplaag roestte niet en kon niet breken. Geen wonder dus dat overal ter wereld mensen iets zagen in zijn vondst. Ook buiten het leger.
Een van de enthousiaste gebruikers van het eerste uur was Otto von Koztebue, de eerste die in een Russisch schip rond de wereld voer. Von Kotzebue onderzocht in 1815 de noordoostelijke doorvaart naar de Oost en nam bergen blikken met vlees mee aan boord. Ook een van zijn opvolgers, sir William Edward Parry, maakte gretig gebruik van blikvoer op zijn twee noordpoolexpedities. Eén blik geroosterd kalf kwam ongeopend mee terug en werd bewaard in een museum. In 1938 konden wetenschappers zich niet bedwingen: het blik ging open. Het kalf bleek nog prima te eten. De kat die het vlees mocht testen ging er in elk geval niet dood van.
Expeditieleiders, goud- en gelukszoekers en uiteindelijk ook consumenten; iedereen was blij met het conservenblik. Er kleefde jarenlang maar één nadeel aan: het ging niet zo gemakkelijk open.
Had Durand bij zijn blikken niet meteen een blikopener kunnen uitvinden? Niet voor het materiaal waarvan zijn blikken waren gemaakt. Die waren groot, dik en zwaar; vaak wogen de lege blikken meer dan het voedsel dat erin zat. Je kwam er eenvoudigweg niet doorheen. Pas toen er in de jaren 1850 dunner staal kwam, werd het mogelijk de blikken met minder dan een hamer en beitel open te krijgen.
Zodoende kreeg de Amerikaanse uitvinder Ezra Warner in 1858, zo'n veertig jaar na de uitvinding van het blik, een patent op de allereerste blikopener. Het was een haakvormig mesje dat je met de punt door het blik stak, dat je vervolgens van onder naar boven wrikkend opensneed (sommige kampeerders zweren er nog bij, maar oranje slaapzakken zijn hiermee evenwel etc.). Het handige model dat iedereen nu nog in de keukenla heeft, het wieltje dat het blik opensnijdt langs de rand, werd in 1870 - ook in Amerika - gepatenteerd.
Dat is geen diepe coma, dan.quote:Op zaterdag 17 oktober 2015 22:53 schreef Jaimy_Luca het volgende:
Dat je in coma kan "liggen" en dat het net lijkt alsof je gewoon leeft. Dat je kan eten en drinken. Heel apart.
quote:Op zaterdag 17 oktober 2015 23:30 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Prins Friso schijnt ook rechtop gezeten te hebben tijdens de comaperiode.
Je bedoelt iets anders: https://nl.wikipedia.org/wiki/Vegetatieve_toestandquote:Op zaterdag 17 oktober 2015 23:30 schreef Teslynd het volgende:
Prins Friso schijnt ook rechtop gezeten te hebben tijdens de comaperiode.
Daarom heet het ook "Burgers' Zoo" en niet "Burger's Zoo"quote:Op zondag 18 oktober 2015 10:56 schreef Postbus100 het volgende:
Dat Burgers' Zoo vernoemd is naar zijn oprichter, meneer Burgers. Het heeft dus niets te maken met een burger uit de maatschappij o.i.d.
Burger's is geen bestaand woord in het Nederlands. Naar wie of wat de dierentuin ook vernoemd is, zo zou je het dus per definitie niet schrijven.quote:Op zondag 18 oktober 2015 11:46 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Daarom heet het ook "Burgers' Zoo" en niet "Burger's Zoo"
"Den burger's Zoo"? Oudnederlands met naamvallen? (ik probeer maar iets)quote:Op zondag 18 oktober 2015 12:01 schreef Bart het volgende:
Burger's is geen bestaand woord in het Nederlands. Naar wie of wat de dierentuin ook vernoemd is, zo zou je het dus per definitie niet schrijven.
Nu je het zegt... my bad.quote:
Dat is onmogelijk, het is juist zo dat wat veel mensen nog coma noemen geen coma is. Over het algemeen liggen mensen maar enkele dagen tot weken in coma. Daarna gaat dat soms over in een vegetatieve toestand. Dat wordt vaak coma genoemd maar is het niet.quote:Op zaterdag 17 oktober 2015 22:53 schreef Jaimy_Luca het volgende:
Dat je in coma kan "liggen" en dat het net lijkt alsof je gewoon leeft. Dat je kan eten en drinken. Heel apart.
Ik denk dat het in het laatste geval zonder apostrof zou zijn. Dus Burgers Zoo, maar omdat het een naam is komt die apostrof achter de 's' van Burgers.quote:Op zondag 18 oktober 2015 11:46 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Daarom heet het ook "Burgers' Zoo" en niet "Burger's Zoo"
Dat zeg ik net.quote:Op zondag 18 oktober 2015 12:17 schreef Vriezzer het volgende:
[..]
Ik denk dat het in het laatste geval zonder apostrof zou zijn. Dus Burgers Zoo, maar omdat het een naam is komt die apostrof achter de 's' van Burgers.
Apostrofgebruik inderdaad niet verwarren met 't Engels zoals de user voor je, waar het een contractie van 'its' of 'is' is (in het Engels worden its en it's vaak doorelkaar gehaald) Alleen bij het meervoud icm een klinker op 't einde schrijven we 's.quote:Op zondag 18 oktober 2015 12:17 schreef Vriezzer het volgende:
[..]
Ik denk dat het in het laatste geval zonder apostrof zou zijn. Dus Burgers Zoo, maar omdat het een naam is komt die apostrof achter de 's' van Burgers.
Excuses, had dit topic al een tijdje in een tabblad open staan en niet meer gerefreshed!quote:
Ken gebeuren .quote:Op zondag 18 oktober 2015 14:35 schreef Vriezzer het volgende:
[..]
Excuses, had dit topic al een tijdje in een tabblad open staan en niet meer gerefreshed!
lolquote:Op vrijdag 9 oktober 2015 19:17 schreef Beathoven het volgende:
De gemeente zelf noemt Den Haag een stad. Dat is de beste reden om het een stad te noemen.
Ik jank er toch niet om xDquote:Op vrijdag 9 oktober 2015 17:45 schreef Jan_Lul het volgende:
aaaah gossie, het heeft geen stadsrechten.
Stop toch met janken dat iemand Den Haag een stad noemt terwijl het volgens jou dat niet is.
Het is logischer dan Den Haag een dorp noemen en al die gehuchten in Friesland als steden betitelen. Sowieso zijn internationale standaarden beter voor de logica.quote:
Ik vind het ook nergens op slaan hoor, daar gaat het niet om.quote:Op zondag 18 oktober 2015 18:36 schreef Beathoven het volgende:
Het is logischer dan Den Haag een dorp noemen en al die gehuchten in Friesland als steden betitelen. Sowieso zijn internationale standaarden beter voor de logica.
Er werd een foute correctie toegepast.quote:Op zondag 18 oktober 2015 18:47 schreef bianconeri het volgende:
[..]
Ik vind het ook nergens op slaan hoor, daar gaat het niet om.
Je hoort het steeds vaker; heb het hier ook al eerder gezien. Het is gewoon een backroniem; die woorden zijn later bij de letters verzonnen en dat paste wel prima.quote:
Ook dat valt te betwisten. Maar het is gewoon onzin om te doen alsof dat de betekenis is, het is niet waar. Vroeger had je veel van dat soort fabeltjes, en toen voelde ik ook al op mijn klompen aan dat zoiets niet kan kloppen, maar dan moest je naar bibliotheek in de hoop dat je het daar ergens kon opzoeken. Ik vind het internet behoorlijk overschat als bron van feitenkennis, maar juist dit soort dingen zijn zo te checken.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:01 schreef Isabeau het volgende:
[..]
Je hoort het steeds vaker; heb het hier ook al eerder gezien. Het is gewoon een backroniem; die woorden zijn later bij de letters verzonnen en dat paste wel prima.
Maar als het geen backroniem is, dan is het dus wel de juiste acronym of hoe moet ik dit interpreteren want dat laatste klopt sowieso niet.quote:
Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:17 schreef Isabeau het volgende:
[..]
Maar als het geen backroniem is, dan is het dus wel de juiste acronym of hoe moet ik dit interpreteren want dat laatste klopt sowieso niet.
Een later verzonnen acronym (rhyme and poetry) heet toch een backroniem?
Op die manier! Ja, ik ben het met je eens. Maar iemand heeft dit verzonnen en andere mensen dachten: oooh, dat is logisch! En toen werd het online verspreid Zoals nu weer in dit topic.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:24 schreef Weltschmerz het volgende:
Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.
Ja, maar het is dus helemaal niet logisch. Om meerdere redenen is het een zeer onwaarschijnlijk verhaal, daarvoor hoef je niet bekend te zijn met de herkomst of met het bestaan van het woord in een andere context.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:34 schreef Isabeau het volgende:
[..]
Op die manier! Ja, ik ben het met je eens. Maar iemand heeft dit verzonnen en andere mensen dachten: oooh, dat is logisch! En toen werd het online verspreid Zoals nu weer in dit topic.
The word had been used in British English since the 16th century, and specifically meaning "to say" since the 18th.[citation needed] It was part of the African-American dialect of English in the 1960s meaning "to converse", and very soon after that in its present usage as a term denoting the musical style.[10] Today, the terms "rap" and "rapping" are so closely associated with hip-hop music that many use the terms interchangeably.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:01 schreef Isabeau het volgende:
[..]
Je hoort het steeds vaker; heb het hier ook al eerder gezien. Het is gewoon een backroniem; die woorden zijn later bij de letters verzonnen en dat paste wel prima.
Mee eens hoor, stadsrechten hebben nul waarde in de 21e eeuw. Zat kleine rotdorpjes met stadsrechten, en zat plaatsen met 100k+ inwoners zonder.quote:Op zondag 18 oktober 2015 18:52 schreef NewHorizon het volgende:
Maar je kan toch prima een stad zijn zonder stadsrecht? Het gaf je enkel een aantal privileges in een ver verleden.
Het begrip 'stad' is iets subjectiefs en heeft daar niks mee te maken.
Mijn Engelse woordenboek (uit 2002) zegt bij 'rap' o.a. ook gewoon '(slang) praten;quote:Op zondag 18 oktober 2015 20:52 schreef Beathoven het volgende:
[..]
The word had been used in British English since the 16th century, and specifically meaning "to say" since the 18th.[citation needed] It was part of the African-American dialect of English in the 1960s meaning "to converse", and very soon after that in its present usage as a term denoting the musical style.[10] Today, the terms "rap" and "rapping" are so closely associated with hip-hop music that many use the terms interchangeably.
Het enige wat nog even moet gebeuren is dat iemand oude teksten naspeurt naar 't Engelse woord. Maar het woord rap had blijkbaar al een betekenis vóór de muziek in Amerika. Dus kan rhythm and poetry nooit de betekenis zijn, en het maakt rap geen afkorting. Het werd ook nooit met hoofdletters geschreven.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op zondag 18 oktober 2015 21:42 schreef Dingest het volgende:
[..]
Mijn Engelse woordenboek (uit 2002) zegt bij 'rap' o.a. ook gewoon '(slang) praten;
vrijuit praten, erop los kletsen'Heeft ongetwijfeld ook een etymologische connectie met het Nederlandse rebbelen.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ja, die met de ballen in de bek.
Grappig. Dus als je het zou kunnen vervangen met bv "as a matter of fact" moet je dat ook doen.quote:Op zondag 18 oktober 2015 06:38 schreef Beathoven het volgende:
Dat het woord actually in 't Engels nogal eens verkeerd wordt toegepast om interessanter over te komen. In de juiste toepassing betekent het dat je antwoord haaks op de vraag staat en bevestig je er niets mee.
[...]
meeeeh, die laatste vind ik matig. Die persoon kan ook impliceren dat hij/zij dat product, in tegenstelling tot andere producten, wel heeft gebruikt. Ligt dus aan de context of dat in die zin kan/klopt.quote:Op zondag 18 oktober 2015 06:38 schreef Beathoven het volgende:
Dat het woord actually in 't Engels nogal eens verkeerd wordt toegepast om interessanter over te komen. In de juiste toepassing betekent het dat je antwoord haaks op de vraag staat en bevestig je er niets mee.
Question: “Did you go to the store for milk?”
Answer: “Actually, I stopped at a gas station.”
Hier wordt het goed toegepast.
In onderstaande voorbeelden is het fout:
Question: “How many customers are using the platform?”
Answer: “We actually have over 100 companies.”
Hier moet het 'at the moment' zijn
----
Question: “Do you use this product?”
Answer: “Actually, I have.”
To the experienced listener, this answer actually (get it?) means, “No, I have never used it” or “I used it once and it didn’t do what I expected or needed.” An appropriate follow-up is to ask for a specific example or time that the function was used."
Dat is alleen relevant als de interviewer ergens zou impliceren dat ze vermoedelijk een kleine speler in de markt zijn. Anders schiet je onnodig in de verdediging.quote:Op maandag 19 oktober 2015 03:38 schreef hugecooll het volgende:
[..]
meeeeh, die laatste vind ik matig. Die persoon kan ook impliceren dat hij/zij dat product, in tegenstelling tot andere producten, wel heeft gebruikt. Ligt dus aan de context of dat in die zin kan/klopt.
Even los van 'have' ipv 'do' dus.
En die eerste kan gewoon. Als je bijvoorbeeld in een klein zaakje komt en die vraag stelt, dan verwacht je niet dat ze zo veel bedrijven als klant hebben.
Het woord wordt erg veel gebruikt als een gesproken pauze, een filler om tijd te creeeren bij het beantwoorden van een vraag.quote:Bij 'actually' (op deze manieren gebruikt) gaat het meer om het contrast tussen wat je als antwoord zou verwachten en het antwoord dat je krijgt.
Zoals ik in m'n vorige post opmerkte kan je 'actually' in de zin 'we actually have over 100 companies' op meerdere manieren uitleggen - ook op manieren die van toepassing zijn in de context van jouw voorbeeld Waarbij zelfs de manier waarop de vraag wordt gesteld nog invloed heeft.quote:Op maandag 19 oktober 2015 04:00 schreef Beathoven het volgende:
[..]
Dat is alleen relevant als de interviewer ergens zou impliceren dat ze vermoedelijk een kleine speler in de markt zijn. Anders schiet je onnodig in de verdediging.
Dat een woord op een bepaalde manier veel gebruikt wordt, wil niet zeggen dat de andere (soms obscure) manieren niet correct zijnquote:[..]
Het woord wordt erg veel gebruikt als een gesproken pauze, een filler om tijd te creeeren bij het beantwoorden van een vraag.
Obscure toepassingen bestaan nauwelijks in de taal. Ik gebruikte het ook zo als in 't voorbeeld, maar de onderbouwing voor mijn gebruik kon ik nergens vinden.quote:Op maandag 19 oktober 2015 04:14 schreef Dingest het volgende:
[..]
Zoals ik in m'n vorige post opmerkte kan je 'actually' in de zin 'we actually have over 100 companies' op meerdere manieren uitleggen - ook op manieren die van toepassing zijn in de context van jouw voorbeeld Waarbij zelfs de manier waarop de vraag wordt gesteld nog invloed heeft.
[..]
Dat een woord op een bepaalde manier veel gebruikt wordt, wil niet zeggen dat de andere (soms obscure) manieren niet correct zijn
Het nodigt alleen sneller uit tot misinterpretatie. Zeker in schrift, zonder duidelijke (klem)toon.
Ja, er was iemand die zijn gedichten door de computer liet schrijven (was toentertijd computerprogrammeur, wat toen meer inhield dan nu). Dat ontstond mede door het ritme. Bij het eerste boek dat ik van hem las, heb ik in het begin een paar keer gekeken of het echt wel een roman was.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:24 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.
Ik heb deze post nu drie keer gelezen en ik snap hem nog niet.quote:Op maandag 19 oktober 2015 17:33 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Ja, er was iemand die zijn gedichten door de computer liet schrijven (was toentertijd computerprogrammeur, wat toen meer inhield dan nu). Dat ontstond mede door het ritme. Bij het eerste boek dat ik van hem las, heb ik in het begin een paar keer gekeken of het echt wel een roman was.
Ik dacht al dat het aan mij lag.quote:Op maandag 19 oktober 2015 17:36 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik heb deze post nu drie keer gelezen en ik snap hem nog niet.
Ja die bedoelde ik. Vegetatieve toestand.quote:Op zondag 18 oktober 2015 12:07 schreef -0- het volgende:
[..]
Dat is onmogelijk, het is juist zo dat wat veel mensen nog coma noemen geen coma is. Over het algemeen liggen mensen maar enkele dagen tot weken in coma. Daarna gaat dat soms over in een vegetatieve toestand. Dat wordt vaak coma genoemd maar is het niet.
Kun jij me deze uitleggen ?quote:Op zondag 18 oktober 2015 18:31 schreef bianconeri het volgende:
lol
Ik jank er toch niet om xD
Maar iemand komt met heel serieus geschiedenis verhaal en dergelijke maar noemt dan Den Haag een stad terwijl het geen stadsrechten heeft.
Jij jankt eerder, wss omdat je er woont.
In Turkije heeft het zebrapad geen functie en loopt iedereen door rood. Maar dat wil niet zeggen dat het zo hoort. Als je Engelse les geeft, kun je iemand niet het foute gebruik aanleren en het soms goed rekenen omdat het wel "goed aanvoelt" op een bepaalde positie. Dan moet je wat dieper willen graven en de logica willen weten. Actually staat b.v. niet gelijk aan zoiets als 'volgens de laatste stand', het woord betekent 'eigenlijk' en eigenlijk pas je ook alleen toe als je iets haaks op een bewering plaatst, je eigen bewering in een monoloog of die van een ander.quote:Op maandag 19 oktober 2015 05:39 schreef Dingest het volgende:
Obscure toepassingen en woorden bestaan in verrassend grote mate in taal
Mijn oorspronkelijke info had ik van Time magazine, waarbij een taalbureau het artikel ondersteunde. Die gaven ook aan dat zo'n beetje iedereen het verkeerd toepast. En dat iedereen het verkeerd toepast, zoals hierboven aangegeven, maakt het nog niet correct.quote:Dat artikel is over een onderscheid tussen 'actually', 'well' en 'in fact'. Allemaal waarin 'feitelijk', 'in feite' en '(nou, )eigenlijk' de betekenis is. In het Engels is die nuance inderdaad wel groter en zijn die drie niet altijd uitwisselbaar, en als je wil zeggen dat een onervaren spreker makkelijk daarbij de fout in gaat, dan heb je daarover gelijk.
Neemt niet weg dat het woord ook nog twee andere betekenissen, en dus toepassingen, heeft die wel prima in jouw voorbeeld gebruikt kunnen worden
dat zijn Nederlandse vertalingen waar vermoedelijk heel veel verkeerd gebruik in opgenomen is en we hebben extra woorden omdat er een verschil tussen 't Engels en 't Nederlands is, waardoor een 1:1 heel moeilijk is. De paar voorbeelden die ik zie onderstrepen het punt wat Time maakte in goede zin.quote:Op maandag 19 oktober 2015 23:43 schreef Dingest het volgende:
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid
¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
Probeer ze maar te vinden, grote kans dat het in boeken goed toegepast is. Het gaat meer over 'volksgebruik' in het dagelijkse leven. Je kan het eens op TV verkeerd horen of in een presentatie of verslag van een interview.quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 02:23 schreef Dingest het volgende:
Tja, wat jij wil dan jongen. Hopelijk vind je het verder niet erg dat ik niet in al m'n Engelse boeken ga zitten strepen waarin de auteur het in een context gebruikt die jou niet bevalt?
https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_discquote:Disk and disc are the two alternative spellings of the descriptive word for things of a generally thin and circular geometry. Generally for disk storage as an electronic medium, disk refers to magnetic storage while disc refers to optical storage.
Wat is je bron? Ik kan het met googelen niet vinden.quote:Op maandag 19 oktober 2015 23:43 schreef Dingest het volgende:
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid
¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
Elke Wendy of een bepaalde?quote:
En welke?quote:
Vul die zelf maar in, wijsneus.quote:
wtf..?quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 14:34 schreef BaardHagrid het volgende:
[..]
Vul die zelf maar in, wijsneus.
Roddels uit showquote:Op dinsdag 20 oktober 2015 14:35 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
wtf..?
Ik vraag gewoon welke Wendy, want ik zou niet weten welke je bedoelt.
jezus...
Roddels lijken me hier niet echt op hun plaats, magoe.quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 14:37 schreef FANN het volgende:
[..]
Roddels uit show
http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)warmende-steun.dhtml
Nee, maar nu weet je tenminste waar het over ging, dus gewoon laten zitten verder...quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 14:48 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Roddels lijken me hier niet echt op hun plaats, magoe.
Jup.quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 14:49 schreef FANN het volgende:
[..]
Nee, maar nu weet je tenminste waar het over ging, dus gewoon laten zitten verder...
De afkorting wss?quote:
Hij mag niet schrijven dat Wendy van Dijk aan de coke (Coca Cola. red.) zit, anders krijgt ie een rechtzaak aan de broek.quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 14:35 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
wtf..?
Ik vraag gewoon welke Wendy, want ik zou niet weten welke je bedoelt.
jezus...
Wutquote:Op woensdag 21 oktober 2015 19:23 schreef µ het volgende:
Ontopic: dat het rechtszaak is en niet rechtzaak.
Zo dacht ik altijd dat het twee verpleegkundigen waren die op de ambulance reden, maar de chauffeur is echt alleen chauffeur ( vaak wel met EHBO en verstand van zaken, maar geen verpleegkundige)quote:Op woensdag 21 oktober 2015 20:23 schreef Poesopstokje het volgende:
Ik kwam er onlangs achter dat ambulances incl personeel NIET van het ziekenhuis zijn, maar voor hen werken
Rijd nu elke dag langs een ambulancepost, vanuit daar rijden ze de spoedritjes.
Ik dacht altijd dat ambulancepersoneel voor het ziekenhuis werkte en daar ook ''pauze'' hielden enzo..
Dat wist ik dus ook nietquote:Op woensdag 21 oktober 2015 20:30 schreef Knutknuttsson het volgende:
[..]
Zo dacht ik altijd dat het twee verpleegkundigen waren die op de ambulance reden, maar de chauffeur is echt alleen chauffeur ( vaak wel met EHBO en verstand van zaken, maar geen verpleegkundige)
nooit bij stil gestaanquote:Op woensdag 21 oktober 2015 19:23 schreef µ het volgende:
Ontopic: dat het rechtszaak is en niet rechtzaak.
Dat wist ik sinds de basisschool. We hadden eens een team op bezoek voor een demo. Ambulance chauffeurs hebben bij wijze van spreken de vaardigheden van een formule 1 coureur. Dat verwacht je niet van een verpleegkundige.quote:
Ja wij hadden die luxe nietquote:Op donderdag 22 oktober 2015 03:23 schreef Beathoven het volgende:
[..]
Dat wist ik sinds de basisschool. We hadden eens een team op bezoek voor een demo. Ambulance chauffeurs hebben bij wijze van spreken de vaardigheden van een formule 1 coureur. Dat verwacht je niet van een verpleegkundige.
Zeg dat wel.quote:Op donderdag 22 oktober 2015 03:23 schreef Beathoven het volgende:
[..]
Dat wist ik sinds de basisschool. We hadden eens een team op bezoek voor een demo. Ambulance chauffeurs hebben bij wijze van spreken de vaardigheden van een formule 1 coureur. Dat verwacht je niet van een verpleegkundige.
Weer wat geleerd!quote:Op woensdag 21 oktober 2015 20:23 schreef Poesopstokje het volgende:
Ik kwam er onlangs achter dat ambulances incl personeel NIET van het ziekenhuis zijn, maar voor hen werken
Rijd nu elke dag langs een ambulancepost, vanuit daar rijden ze de spoedritjes.
Ik dacht altijd dat ambulancepersoneel voor het ziekenhuis werkte en daar ook ''pauze'' hielden enzo..
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |