Zijn dat allemaal officiele talen in het land waar jij woont? Want ik dacht dat dit topic daarover ging: taalproblemen in het land waar je heen bent geemigreerd. Ik spreek ook nog andere talen dan Duits, maar dat doet nu niet terzake aangezien ik niet in Spanje, Frankrijk of waardanook woon.quote:Op zaterdag 2 juni 2007 10:25 schreef Aanvoerder het volgende:
Ik moet voor mijn werk goed Engels en Nederlands spreken. Engels spreek ik al sinds m'n 4e en met m'n Nederlands is natuurlijks niets mis (oppassen voor de spellingnazi's nu). Verder spreek ik een beetje Duits en een beetje Tsjechisch wat uiteraard handig is in Tsjechie. Ik ben gek op talen. Russisch en Italiaans staan ook nog op de planning.
is het portugees in Macau Portugal portugees, Brazilie portugees of een andere variant ?quote:Op zaterdag 2 juni 2007 12:58 schreef syf het volgende:
Toen ik naar Macau ging heb ik best veel problemen ondervonden, bijna niemand spreekt engels, ik sprak nog geen kantonees en zelfs nu spreek ik het gelimiteerd maar in elk geval genoeg om de meesten zaken zelf te kunnen regelen, schrijven en lezen kan ik niet, verstaan kan ik beter dan uitspreken, ik ben wel van plan om verder te gaan leren als ik meer vrije tijd heb.
Ik spreek wel vloeiend portugees dus ik heb ook voornamelijk portugese vrienden opgebouwd en het is nog steeds een officieele taal, dwz alle informatie moet beschikbaar zijn in portugees en kantonees, mijn native partner spreekt geen nederlands en gaat het ook niet leren, we spreken portugees met elkaar met wat kanto slang.
Als je bang bent om je kennis van het Duits te vergeten, moet je op zijn tijd wat Duitse tijdschriften of kranten lezen. Het lezen van tijdschriften helpt enormquote:Op zaterdag 2 juni 2007 10:04 schreef phileine het volgende:
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).quote:Op zondag 17 juni 2007 03:37 schreef SeLang het volgende:
Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
Sinds begin 2000 (al was 1,5 jaar daarvan in belgie).quote:Op zondag 17 juni 2007 04:04 schreef devzero het volgende:
[..]
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
Nou je doet 't nog heel goed hoor.quote:Op zondag 17 juni 2007 04:52 schreef SeLang het volgende:
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
Zo ging ik in Philadephia ooit finaal onderuit door (tegen een NL vriendin) bij een eettentje te zeggen:quote:Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.quote:Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.quote:Op zondag 17 juni 2007 05:14 schreef Bolkesteijn het volgende:
[..]
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.![]()
Ben ik dan zo progressief?quote:Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
quote:Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...quote:Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
[..]
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
[afbeelding]
Dat is juist het leuke.quote:Op zondag 17 juni 2007 05:59 schreef wonderer het volgende:
[..]
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
Ik vind het altijd zo lullig... Sommige mensen hier kennen meer mensen in Nederland en dan vertellen ze waar die mensen dan wonen.. en dan snap ik er geen fuck van omdat ze dat zo raar uitspreken... Laatst iemand die een vriendin had in een klein stadje bij Amsterdam in de buurt. Ik opsommen: Duivendrecht, Amstelveen, Diemen. "Daemon? Is that a town!?quote:
Ik doe dat ookquote:Op zondag 17 juni 2007 06:09 schreef wonderer het volgende:
(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen)
Roet Gullitquote:Op maandag 18 juni 2007 11:41 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Ik doe dat ookGaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
Stond je even te kijken van die hete banketstaaf?quote:Op donderdag 21 juni 2007 18:16 schreef ErwinRommel het volgende:
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Oh trouwens,quote:Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Ja, in het Frans ook: CD vierge.quote:Op donderdag 21 juni 2007 04:52 schreef ioish het volgende:
Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's![]()
Roet.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Heb beide gehoord in de US, maar in de UK alleen 'roet'. Woonde paar honderd meter van Route 66 af alweer bijna 10 jaar geleden.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Het hele 'potato verhaal' ook in 'Let's call the whole thing off' van Louise Armstrong uitgelegd.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 14:29 schreef phileine het volgende:
hoe zit het nou ook alweer precies met tomato, potato, either en neither? Is dat een GB/VS verschil, of verschilt het weer gewoon per streek?
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 05:50 schreef speknek het volgende:
--knip--
Haha dat zei m'n Italiaanse achternichtje ook toen ze hier op bezoek was!quote:Op vrijdag 29 juni 2007 17:16 schreef --Christiaan-- het volgende:
(Engeland) Ik was hier net in de kantine, waar ze maïs hadden. Zonder na te denken vroeg ik dus "I'd like to have some of that maïs please". Ik werd raar aangekeken.
Die uitspraak is niet uniek of kenmerkend voor technische termen of zo. In het algemeen bestaat er in Amerikaans Engels de neiging om een intervocalische [t] stemhebbend te maken, dat hoor je bijvoorbeeld ook in de Amerkaanse uitspraak van better of later terwijl het in de Britse (RP) uitspraak echt een (stemloze) [t] blijft. In sommige Britse dialecten wordt een intervocalische [t] daarentegen weer een glottal stop [ʔ].quote:Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....
In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.
En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.
In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.quote:Op vrijdag 29 juni 2007 22:35 schreef wonderer het volgende:
We hebben de lessen Nederlands weer opgepikt, en het is grappig hoe mijnde t's inslikt. Het is dus e'en, bui'en, nie' enzo
Maar verder doet ie het heel aardig! Natuurlijk geven de g's en de r'en nogal problemen en h/k soms ook, maar hij is goed te verstaan.
Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.quote:Op vrijdag 29 juni 2007 22:23 schreef popolon het volgende:
Ik had vandaag een dame aan de deur, 't ging om een of andere enquete over luchtvervuiling, en die vond m'n accent zo leuk.
Dat hoor ik toch vrij veel. Ik hou m'n accent gewoon in stand.
We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).quote:Op zaterdag 30 juni 2007 00:51 schreef Inukshuk het volgende:
[..]
Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.![]()
Kijk, een accent kan je dus zelfs geld opleveren!quote:Op zaterdag 30 juni 2007 00:53 schreef popolon het volgende:
[..]
Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.![]()
Ze kwamen net terug aan de deur met allerlei tegoedbonnen. 't Accent heeft 't gedaan, alweer.
quote:Op vrijdag 22 juni 2007 20:08 schreef SuperHarregarre het volgende:
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.![]()
Ik heb behoorlijk wat moeite om het portugees uit Portugal te verstaan en begrijp lang niet alles en dat geldt omgekeerd net zo: ik heb me laten vertellen dat de braziliaanse soapseries in Portugal worden ondertiteld.quote:Op vrijdag 29 juni 2007 23:14 schreef flipsen het volgende:
Brasileros, hoe zit het eigenlijk met het Portugese Portugees? Verstaan jullie dat?
(..)
Ik versta er niks van maar het klinkt wel lekkerquote:Op zaterdag 30 juni 2007 18:24 schreef qwerty_x het volgende:
hier spreekt men portugees alsof ze de samba dansen: zwoel en melodieus.
en dan de pech hebben dat hij/zij een Nederland verstaat.quote:Op zaterdag 30 juni 2007 01:54 schreef wonderer het volgende:
[..]
We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).
Ach, het heeft ook zijn charmesHij wil het vooral leren om gesprekken te kunnen volgen (en zodat we op straat lekker kunnen roddelen over iemand die nog binnen gehoorafstand is
).
quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Nog wat leuke woordjes:
loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested
Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
Man hou op, ik zit dagelijks nog scrabble te spelen met m'n emails die ik moet sturen in geval van IT-werkzaamheden etc.quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Nog wat leuke woordjes:
loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested
Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
quote:Op zondag 1 juli 2007 06:22 schreef popolon het volgende:
Het boeit me eigenlijk ook vrij weinig, ik geef meteen toe dat m'n Engels verre van perfect is.De mensen weten allemaal dat ik die 'tall Dutchman' ben en vinden het eigenlijk prachtig.
De verwijzing naar 'route' lijkt mij wel juist, een router wijst immers het pakketje de weg van verzender naar ontvanger.quote:Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Ik begrijp wat je bedoelt maarreh...quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Nog wat leuke woordjes:
loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested
Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
quote:Op zaterdag 30 juni 2007 18:36 schreef qwerty_x het volgende:
ik spreek Russisch, maar zelfs dat helpt niet .....
Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...quote:Op zondag 1 juli 2007 04:52 schreef StefanP het volgende:
Een Nederlander zou het niet horen, maar Texans die hier al hun hele leven wonen vragen soms of ik uit Canada kom. Mijn uitspraak is blijkbaar nog nets ietsje anders. Maar ik word niet aangezien voor Europeaan
Je bent dus op zoek naar iemand die Engels heeft gestudeerd en de regels beter weet toe te passen dan jij én ook nog eens het woordenboek van A tot Z uit zijn of haar hoofd weet... tsja...quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Je woont in Texas. Like, duhquote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Een geweldig compliment dacht ik zo.quote:Op zondag 1 juli 2007 14:01 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...![]()
Voornamelijk Mexicaans...quote:Op zondag 1 juli 2007 22:42 schreef StefanP het volgende:
Want mensen in TX zijn <wat>? Hmm?
De uitdrukking is soms subtiel, de bedoeling is recht voor je raap.quote:Op woensdag 4 juli 2007 02:35 schreef Bora-Bora het volgende:
Nederlanders subtiel?
Dat vind ik wel een hele goeie!!![]()
Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?quote:Op woensdag 4 juli 2007 11:48 schreef Skeffie het volgende:
Nu alweer 3 jaar in Shanghai China en spreek redelijk goed Mandarijns plus een paar woorden Shanghainees...
Haha ja klinkt bekend!quote:Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid,
Hahahahahaha! Bagpuss, geen ideeeeeeeeeeeeeeee wat het is. Ik ken inmiddels de pop, maar dan houdt het ook wel op. Wat vrienden van mij willen me een boek voor kinderen geven met daarin alle namen van bloemen, planten en vogels, hahaha. De tijd die ik besteed aan het beschrijven van vogels en planten...quote:Op woensdag 4 juli 2007 14:26 schreef Individual het volgende:
[..]
Haha ja klinkt bekend!
Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"
Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.![]()
Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!![]()
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.quote:Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
Bottom ninth, 2 out, 3 points behind, all bases loaded, stepping up to the plate...quote:Op woensdag 4 juli 2007 19:40 schreef maartena het volgende:
[..]
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.
"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.
En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Niet met 0,0 kennis, kende een paar woordjes en kon tellen enzo. Ben eigenlijk pas sinds ik hier ben echt begonnen met het leren van de taalquote:Op woensdag 4 juli 2007 13:19 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet. Echter is het verschil klein en veelal alleen terug te vinden in literatuur (en echte taalpuristen natuurlijk). Ikzelf gebruik eigenlijk alleen de indefinido omdat me dat in Argentinië zo aangeleerd is (daar wordt de perfecto niet gebruikt, in tegenstelling tot Bolivia bijvoorbeeld, waar de indefinido weer amper voorkomt). Ik zou me daar niet druk over maken - het is i.i.g. veel minder belangrijk dan het verschil tussen perfecto (voor het gemak vat ik de twee bovenstaande maar even zo samen) en het imperfecto.quote:Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet
quote:Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.quote:Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet.
Ja dat klopt.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 00:42 schreef phileine het volgende:
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.
quote:Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?quote:Op dinsdag 17 juli 2007 10:54 schreef Keksi het volgende:
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.
Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...quote:Op dinsdag 17 juli 2007 14:35 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Ik ka me zo geen voorbeeld voor de geest halen waarin het "geen mening geven" zou betekenen...quote:Op dinsdag 17 juli 2007 15:25 schreef Keksi het volgende:
[..]
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Ik heb een Colombiaanse vriendin die ik op dit moment Nederlands aan het leren ben... we zijn al redelijk vergevorderd daarmee, dus ik heb het Nederlands -> Spaans en andersom laatst allemaal even precies uitgezocht.quote:Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Nogmaals, het imperfecto gebruiken wij wel degelijk! Het pretérito perfecto gebruik ik eigenlijk niet, omdat daar -voor mij- geen verschil tussen zit met het pretérito indefinido. Dat wil zeggen: ik zeg Hoy compré un pan en Ayer compré un pan, terwijl jij hierboven aangaf: Hoy he comprado un pan maar Ayer compré un pan. Dit onderscheid bestaat hier in Z-A niet.quote:Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.
Dit suggereerde dat jij maar één vorm van de onvoltooid verleden tijd gebruikt, vandaar de verwarring. Maar we waren dus gewoon een beetje langs elkaar heen aan het praten. (Mijn moeilijkheid is dus vooral steeds "zeg ik tuve of tenía, trabajé of trabajaba, hablé of hablaba etc...., dat gaat nog allemaal niet zo vanzelf.)quote:Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
GAaf! Yiyi en Yaya!!quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht.Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:
Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)
Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.[afbeelding]
[afbeelding]
Zeker!quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
GAaf! Yiyi en Yaya!!![]()
Leuke tip!
Artikeltje over Jip en janneke in het Chineesquote:Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht.Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)quote:Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
Een door jullie gedicteerd briefje?quote:Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)quote:Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.quote:Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
En daar kwam je nu pas achter?quote:
Hé kijk nou, de "blanke Gullit'quote:Op zondag 12 augustus 2007 20:42 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
![]()
Haar, waar ga je met Carlos heen?
![]()
In het Amerikaans Engels (en misschien ook wel in het Brits, niet zo op gelet) heb je dat ook uit andere talen. Een "cul-du-sac" is het einde van een doodlopende straat met een ronde circel zodat je kunt keren. In woonwijken is dit heel normaal. Komt uiteraard uit het Frans.quote:Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.
Of Groenland en ijsberg (hoogstwaarschijnlijk).quote:Op maandag 13 augustus 2007 18:58 schreef SuperHarregarre het volgende:
En wat te denken van 'apartheid'.
Juist. Dat heb ik dus ook als ik met Engelsen/Schotten/Amerikanen ben.quote:Op zaterdag 2 juni 2007 06:06 schreef vicz het volgende:
Mijn (geschreven) engels was al vrij aardig, maar in Nederland nooit echt toegekomen om het veel te spreken. In het begin merkte ik nogal dat ik naar woorden zocht. Nu is het eigenlijk meer andersom, als ik iets in het Nederlands wil zeggen, dat ik even het correcte Nederlandse woord moet zoeken terwijl ik al lang weet wat ik wil zeggen in Engels.
Verder moest ik nogal wennen aan de southern slang van de mensen hier (voornamelijk in winkels en restaurants) waar je af en toe 2a3 keer moet vragen wat ze zeggen. Ook het engels van collegas oorspronkelijk uit India of China moest ik aan wennen. Vooral de chinzen zijn niet altijd erg verstaanbaar.
GESLAAGD!quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 15:15 schreef phileine het volgende:
wat betekent in het Spaans "APTO" als het gaat over een examen?
Is dat dan niet gewoon de eerstvolgende zaterdag? Ik dacht dat 't gewoon bijvoorbeeld zoiets was:quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 10:17 schreef LangeTabbetje het volgende:
Ik had bijvoorbeeld een keer een spraakverwarring doordat ik Coming saturday verwarde met Next saturday. Tja, en dan kun je weleens een week te vroeg of te laat zijn.
Probeer het maar eens te verstaan in iedere willekeurige plaats buiten Granadaquote:Op woensdag 22 augustus 2007 09:02 schreef Bramito het volgende:
Het is wel gewoon Spaans maar ze hebben voor het gemak besloten dat ze
-de "r" op het eind van een woord niet uitspreken
-de "j" meer als een lege klank uitspreken, zeg maar asl een "h"
-de "s" helemaal niet uitspreken
Dat hebben ze waarschijnlijk gedaan om 2x zo snel te kunnen lullen, want daar hebben ze ook een handje van.![]()
Voor de Spanjaarden: Kennen jullie dat spotje op tv niet, ter promotie van Andalucia?
Dan zingen ze: "dejate llevar, ahi estas tu..." maar dat wordt dan zoiets als: "dehate lleva, ahi eta tu"![]()
![]()
off topic, of toch niet?
hoe krijg ik het voor elkaar om met accenten op het forum te schrijven?
Ik droom zo nu en dan in het Engels, ja, maar alleen als ik over personen droom die alleen Engels sprekenquote:Op woensdag 22 augustus 2007 16:20 schreef Gesloten het volgende:
Zijn er ook mensen hier die denken en/of dromen in hun nieuwe taal?
River Platequote:Op donderdag 23 augustus 2007 08:56 schreef reem het volgende:
Rioplatensisch spaans, allemaal heel leuk en aardig, maar toch lastiger dan verwacht
Ik praat met mijn meeste vrienden Duits of Nederlands en ook veel commentaren op andere mensen. Dan moet ik weer opletten als ik in Nederland ben, daar kunnen de mensen je wel verstaanquote:Op donderdag 23 augustus 2007 09:45 schreef Bramito het volgende:
Volgens mij is het bijna onmogelijk om niet in je nieuwe taal te denken of te dromen. Als je het de hele dag hoort en spreekt tenminste. Ik lul nogal veel in mijn slaap en dat doe ik dus in het Spaans. Na een paar dagen in NL doe ik dat weer in het Nederlands. Toen ik nog dagelijks veel Engels hoorde en sprak deed ik dat in het Engels. Daar kan je denk ik niet zoveel aan doen. Als ik in NL ben vloek ik nog steeds in het Spaans en als ik dan niet zo goed naar iemand luister antwoord ik in het Spaans. Volgens mij is dat gewoon een soort reflex. Na een week in duitsland zeg ik ook constant "ach so" tegen mijn vrouw. Ik ouwehoer ook tegen mezelf en dat doe ik in het Spaans maar als ik in Duitsland ben doe ik dat in het duits.
Taal is ook maar een middel.![]()
Coming saturday is zaterdag aanstaande. Next saturday is zaterdag over een week.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 18:28 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Is dat dan niet gewoon de eerstvolgende zaterdag? Ik dacht dat 't gewoon bijvoorbeeld zoiets was:
Stel het is dinsdag de 21e.
"We will celebrate thanksgiving coming saturday."
Dat is dan zaterdag de 25e. Toch? Is het niet gewoon vergelijkbaar met wanneer wij 'komende' zeggen? Komende zaterdag gaan we vissen. Dat is dan gewoon de eerstvolgende zaterdag.
Ik hoor het hier in Londen niet, maar goed ik werk niet echt in de financiele sector... Ik hoor eerder 'rough estimates'.quote:Op woensdag 29 augustus 2007 16:06 schreef maartena het volgende:
Gebruikt men in het Brits of Australisch Engels de term "ballpark figure" wel eens, voor een numerieke schatting?
Hmm, vind ik alsnog verwarrend. Als het niet dezelfde week is, kun je beter gewoon een datum geven, lijkt me. Dus bijvoorbeeld gewoon 'zaterdag de 21e' zeggen.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:01 schreef LangeTabbetje het volgende:
[..]
Coming saturday is zaterdag aanstaande. Next saturday is zaterdag over een week.
Het is alleen verwarrend als je van het Nederlands uitgaat. Ik was er redelijk snel aan gewendquote:Op woensdag 29 augustus 2007 23:23 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Hmm, vind ik alsnog verwarrend. Als het niet dezelfde week is, kun je beter gewoon een datum geven, lijkt me. Dus bijvoorbeeld gewoon 'zaterdag de 21e' zeggen.
Mwa, in het Nederlands is het precies hetzelfde hoor. Alleen wordt het in 't Nederlands wat minder consequent gebruikt, waardoor het problemen oplevert. Zoals ik eerder al zei:quote:Op donderdag 30 augustus 2007 10:51 schreef lushfemke het volgende:
[..]
Het is alleen verwarrend als je van het Nederlands uitgaat. Ik was er redelijk snel aan gewend
In Zweden?.. Omdat ik nu veel met Engelsen omga, merk ik ook dat mijn Engels steeds beter wordt.. Maar omdat ik nu zeg maar 5 talen begrijp.. Een beetje Frans, Duits en Zweeds en natuurlijk Engels en Nederlands wordt het af en toe wel eens verwarrend..quote:Op vrijdag 14 september 2007 18:34 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Probeer eens met een agent te gaan praten in het Engels als je er een half jaar of zo bent
Bij mij juist niet. Ik geloof dat ik in mijn eerste Duitstalige droom bij mijn ouders thuis was, en het enorm frustrerend vond dat die ineens geen Nederlands meer spraken.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 17:05 schreef wonderer het volgende:
[..]
Ik droom zo nu en dan in het Engels, ja, maar alleen als ik over personen droom die alleen Engels spreken
Agent zal alleen in het Zweeds met je pratenquote:Op vrijdag 14 september 2007 23:57 schreef PieterBas het volgende:
[..]
In Zweden?.. Omdat ik nu veel met Engelsen omga, merk ik ook dat mijn Engels steeds beter wordt.. Maar omdat ik nu zeg maar 5 talen begrijp.. Een beetje Frans, Duits en Zweeds en natuurlijk Engels en Nederlands wordt het af en toe wel eens verwarrend..
Ik weet niet hoe het komt, maar sinds ik in Zweden ben, wordt mijn Duits opeens ook weer beter![]()
Als je een laptop hebt, zit er waarschijnlijk een Fn toets op die je tegelijk met de ALT moet indrukken, en dan heb je wel een numpad (bij mij M, JKL, UIO, 789).quote:Op zaterdag 15 september 2007 20:51 schreef phileine het volgende:(maar ik heb geen numpad dus dat werkt bij mij niet).
Persoonlijk vind ik dat ongelovelijk irritant (ik heb sinds ik naar Finland ben vertrokken ook een laptop). Je kunt volgens mij ook van de USB numpads kopen, misschien is dat wat voor mijquote:Op zaterdag 15 september 2007 21:27 schreef wonderer het volgende:
[..]
Als je een laptop hebt, zit er waarschijnlijk een Fn toets op die je tegelijk met de ALT moet indrukken, en dan heb je wel een numpad (bij mij M, JKL, UIO, 789).
Ik ook, maar het is beter dan niks. Ik gebruik mijn laptop alleen op de bank/in bed, dus een numpad en andere extenties zijn niet handig, maar voor anderen misschien wel.quote:Op zaterdag 15 september 2007 21:31 schreef SuperWeber het volgende:
[..]
Persoonlijk vind ik dat ongelovelijk irritant (ik heb sinds ik naar Finland ben vertrokken ook een laptop). Je kunt volgens mij ook van de USB numpads kopen, misschien is dat wat voor mij...
Zoiets bedoel ik.
Da's vreemd.quote:Op zaterdag 15 september 2007 21:45 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Omdat ik niet weet wat ik droom
Ik heb een aantal jaar Latijn gevolgd omdat men zei dat mij dat zou kunnen helpen om mijn slechte resultaten voor Frans te kunnen verbeteren. Van dit effect heb ik echter nooit iets gemerkt, ook omdat ik vergeleken met Frans net zo lastig door Latijn heen kwam omdat talen mij blijkbaar niet zo liggen. Ik denk zeker dat er overeenkomsten zijn maar als je Spaans makkelijker denkt te kunnen leren door het volgen van Latijn is dat denk ik verspilde moeite, je kunt je net zo goed alleen op Spaans concentreren.quote:Op zaterdag 6 oktober 2007 14:08 schreef Bendoverp het volgende:
Ik zou ook graag Spaans willen leren. Nu lijkt me de grammaticale constructie heel veel op Latijn. Heeft iemand hier Latijn geleerd op school en daardoor makkelijker Spaans geleerd?
quote:Maar ik denk dat het sowieso makkelijker is een taal te leren als je al de basis van Latijn heb. Ik heb er in ieder geval wel veel aan.
Bedankt voor de tips. Zoiets dacht ik zelf. Nu ken ik Latijn al jaren niet meer ( de kennis vervaagt langzaam) maar als ik Spaans zie, herken ik wel bepaalde constructies in de grammatica. Vandaar...quote:Op zaterdag 6 oktober 2007 19:18 schreef Knakker het volgende:
[..]
Ik denk dat dat niet zozeer aan het Latijn zelf ligt, maar aan het feit dat jij als gymnasiast het Latijn vanuit een de grammaticale hoek moet leren. Je komt dus in feite voor het eerst écht in aanraking met pure grammatica en die wetenschap -leren omgaan met taalverbanden- helpt je enorm.
Dat wat je precies leert is verder niet van belang - ik zou geen woord Latijn meer kunnen lezen. Maar er ooit mee bezig te zijn geweest heeft me absoluut geholpen. Verder sluit ik me aan bij wat Bolkesteijn zegt: concentreer je dan gewoon alleen op het Spaans, dan krijg je namelijk hetzelfde voor de kiezen als bij Latijn - Spaans is ook heel erg gestructureerd.
Even normaal aub. Of het een kloon is of niet, maakt me eigenlijk geen bal uit. Je kunt er ook overheen lezen.quote:Op vrijdag 8 februari 2008 13:30 schreef Bora-Bora het volgende:
Mbt josvandoorn:
Dit is erger dan DAM in zijn zwartste periodes....![]()
Wàt een gezeik!
Doe 'es normaal man!
Exactly, haha.quote:Op vrijdag 8 februari 2008 16:56 schreef qwerty_x het volgende:
nee,
ik heet geen Jos
en ook geen Van Doorn
ik woon niet in Maleisie
en ik spreek geen vloeiend Bahasa
maar ja, dat zegt allemaal niks: het geldt waarschijnlijk ook voor genoemde user
Oh heb ik het beruchte verkeerde smiley-tje gebruikt?quote:Op vrijdag 8 februari 2008 17:25 schreef popolon het volgende:
Even normaal aub. Of het een kloon is of niet, maakt me eigenlijk geen bal uit. Je kunt er ook overheen lezen.
Nou, smaken verschillen!quote:Op vrijdag 8 februari 2008 17:25 schreef popolon het volgende: En zo'n storende factor vind ik jos nou ook weer niet.
Wel 20 woorden Bahasa in 15 jaar leren is toch wel een knap staaltje taalvaardigheid.quote:Op zaterdag 2 februari 2008 07:59 schreef josvandoorn het volgende:
Hoe lang ik hier nu al zit? Ik weet het niet zeker. Vijftien jaar? Zestien jaar? Zeventien jaar? Zit ik hier nog veel langer? Ik hou er rekening mee, dat het binnenkort is afgelopen. Ze hebben laatst vijf Indiase actievoerders twee jaar in de bak gestopt. Zonder proces.
Bagusquote:Puik topic? Ik had het over het systeem. Vind je dat een puik topic? Dt moet ik onthouden. Als straks de politie voor de deur staat. Dat ga ik zeggen. Het was een puik topic. Maar ja. Hoe zeg je dat in Bahasa? Want die boys spreken geen Nederlands.
Ik vind het knap. Aziatische talen zijn toch heel wat anders. Als het daar onder valt.quote:Op zondag 10 februari 2008 02:45 schreef niet_links het volgende:
Ik ben Thais aan het leren, ik moet zeggen het gaat steeds beter sinds ik wat Thaise vrienden heb waar ik vaak mee ga vissen. k heb nog heel heel heel heel veel te leren en zal nog wel een paar jaar duren voordat ik echt heel goed Thais spreek maar het komt eraan.
Ik ken al een berg woorden en kan me redelijk verstaanbaar maken maar zodra het wat moeiljker wordt gaat het toch fout. De gewone huis tuin en keukek gesprekken van waar kom je vandaan, wat voor werk doe je. Vind je het leuk ect. Wat vind je lekker eten en dat soort dingen gaan gewoon goed. Praten over de familie ook wel, toch mis ik gewoon nog heel veel dingen.
Ik heb een mooi whiteboard naast me staan en daar schrijft mijn vriendin af en toe wat woorden op die ik graag wil leren. Ik leer ook nieuwe woorden van mijn vriendin en af en toe een boek thais engels erbij. Toch gaat het niet heel snel. Het wordt wat lastig voor mij om naar school te gaan omdat ik ook werk en het heel ver weg is dan.
Het is ook vreselijk moeilijk zeker op mijn leeftijd 33. Het lastigste vind ik dat een woord wat anders kan betekenen door verschillende toonhoogtes. Maa = hond Maa= paard Maa= komen. Zijn heel veel van dat soort woorden. Ik schrijf het nu even in het europees. De thaise taal schrijven daar denk ik niet aan. Dat zal wel niet lukken.quote:Op zondag 10 februari 2008 03:07 schreef popolon het volgende:
[..]
Ik vind het knap. Aziatische talen zijn toch heel wat anders. Als het daar onder valt.
3 maanden lijkt me wel heel erg kort. Maar als je dagelijks met Duitsers omgaat, en nauwelijks met Nederlanders, dan kun je na 1½ jaar goed genoeg Duits dat iedereen denkt dat het je moedertaal is.quote:Op zondag 10 februari 2008 03:01 schreef Sharp.Produkties het volgende:
Jos van Doorn, héb je dat Duits daadwerkelijk perfect onder knie gehad, inclusief al z'n naamvallen en z'n soms vreemde grammatica? In 3 maanden?
Ben 21, en overweeg ook naar Duitsland te emigreren..
Dat had ik dus ook, met mijn Zweeds.. Ik begon opeens zomaar Duits tegen een Zweed te praten.. Maar de mooiste verspreking was nog wel tijdens Zweedse les. Zei ik "jag tieten", begint een Nederlandse vriend keihard te lachen, maar ik moest zeggen 'Jag tittar' wat "ik kijk" betekentquote:Op woensdag 20 februari 2008 13:30 schreef MevrouwLili het volgende:
Ik woon voor een jaar in Noorwegen, en had vantevoren in Amsterdam een jaar Noors geleerd. Dat gaat me nu best aardig af. Het zal niet perfect zijn, maar ik kan me goed redden. De Noorse dialecten zijn soms wat lastig, maar dat weten de Noren zelf ook, dus ze zijn geduldig met me
Het lastigst vind ik nog dat ik hier 3 talen vaak spreek, Nederlands (met de andere Nederlandse studenten als we ondr elkaar zijn), Engels (met de rest) en Noors (met Noren). Daarbij zijn er enorm veel Duitsers hier die onderling veel Duits praten, ook als ik erbij ben.
Gevolg: ik ga die talen enorm door elkaar halen. Als ik met Duitsres ben, probeer ik Duits te praten, maar dat resulteert mer in half Nederlandse en half Noorse zinnen, mijn Noors wordt Duits, en van mijn Nederlands blijft helemaal weinig over...
Oooh, dit komt me zoo bekend voor van toen ik studeerde!quote:Op woensdag 20 februari 2008 13:30 schreef MevrouwLili het volgende:
Het lastigst vind ik nog dat ik hier 3 talen vaak spreek, Nederlands (met de andere Nederlandse studenten als we ondr elkaar zijn), Engels (met de rest) en Noors (met Noren). Daarbij zijn er enorm veel Duitsers hier die onderling veel Duits praten, ook als ik erbij ben.
Gevolg: ik ga die talen enorm door elkaar halen. Als ik met Duitsres ben, probeer ik Duits te praten, maar dat resulteert mer in half Nederlandse en half Noorse zinnen, mijn Noors wordt Duits, en van mijn Nederlands blijft helemaal weinig over...
Dialecten in een buitenlandse taal blijven lang wat moeilijker hoor. Daar moet je echt niet mee zitten.quote:Ik woon voor een jaar in Noorwegen, en had vantevoren in Amsterdam een jaar Noors geleerd. Dat gaat me nu best aardig af. Het zal niet perfect zijn, maar ik kan me goed redden. De Noorse dialecten zijn soms wat lastig, maar dat weten de Noren zelf ook, dus ze zijn geduldig met me
Ik weet niet maar ik denk dat buitenlander en gehandicapt zijn niet een combinatie is die je wil hebbenquote:Op donderdag 28 februari 2008 03:38 schreef Glijdt_licht het volgende:
Ik vind dit een interessant topic, daaarom een tvp.
Ik en mijn vriendin spreken weleens over de toekomst over mogelijk ergens anders wonen enzo. Maar ik vraag me af of ik dat ga redden.
Ik ben zelf slechthorend, en eigenlijk de enige taal die ik kan verstaan is Nederlands, en dat is soms ook lastig. Bij andere talen kan ik het zeer moeilijk volgen. Lezen, spreken en schrijven is geen probleem met zowel Duits als Engels. Dus als iemand op zou schrijven, of typen wat hij/zij zegt, kan ik gewoon een gesproken of geschreven antwoord geven.
Ik ben perceptief slechthorend, het probleem ligt in het slakkenhuis, wat dus betekent dat ik:
1. Een enorme hekel aan achtergrond lawaai heb
2. Het geluid vervormd is.
Ik vraag me af of het mij lukt aan de taal te wennen, en het op een gegeven moment goed te verstaan. Misschien zijn hier nog andere slechthorenden die dit begrijpen. Of dat één van de fokkers dit weet.
Misschiien heb je wel gelijk hoor, en ik denk zelf ook dat het zeer lastig gaat worden, maar toch, soms wil het hart ook weleens het mogelijk onhaalbare, en na veel proberen dat het toch goed gaat.quote:Op donderdag 28 februari 2008 06:22 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
[..]
Ik weet niet maar ik denk dat buitenlander en gehandicapt zijn niet een combinatie is die je wil hebben
In Sukhotai woont een Belg die een guesthouse (Baan Thai heet het volgens mij) heeft en die heeft zichzelf in 1.5 jaar Thai aangeleerd. Hij kan het ook lezen en schrijven. Vrij indrukwekkend. Wellicht dat je wat van hem kunt leren?quote:Op zondag 10 februari 2008 02:45 schreef niet_links het volgende:
Ik ben Thais aan het leren, ik moet zeggen het gaat steeds beter sinds ik wat Thaise vrienden heb waar ik vaak mee ga vissen. k heb nog heel heel heel heel veel te leren en zal nog wel een paar jaar duren voordat ik echt heel goed Thais spreek maar het komt eraan.
Ik ken al een berg woorden en kan me redelijk verstaanbaar maken maar zodra het wat moeiljker wordt gaat het toch fout. De gewone huis tuin en keukek gesprekken van waar kom je vandaan, wat voor werk doe je. Vind je het leuk ect. Wat vind je lekker eten en dat soort dingen gaan gewoon goed. Praten over de familie ook wel, toch mis ik gewoon nog heel veel dingen.
Ik heb een mooi whiteboard naast me staan en daar schrijft mijn vriendin af en toe wat woorden op die ik graag wil leren. Ik leer ook nieuwe woorden van mijn vriendin en af en toe een boek thais engels erbij. Toch gaat het niet heel snel. Het wordt wat lastig voor mij om naar school te gaan omdat ik ook werk en het heel ver weg is dan.
Dat zou ik zeker doen!! Je moet het er gewoon op wagen, en op die manier kun je op een prima manier ontdekken hoe het voor je voelt om je in het buitenland te moeten redden.quote:Op donderdag 28 februari 2008 10:33 schreef Glijdt_licht het volgende:
Misschien moet ik eerst eens een keer proberen iets van drie maanden in een ander land te wonen, bv met een stage ofzo. Eens zien of dat helpt om mensen beter te verstaan.
Het moeten wennen aan accenten en dialecten, met name in een vreemde taal, dat heb je als 'goed'-horende ook.quote:Ik merk vaak wel bij mensen die ik niet ken, dat ik ze in het begin slechter versta dan later, ik moet bv ook heel erg aan de stem van iemand wennen. Een Limburger kan ik sowieso moeilijk verstaan.
Als je enige ´probleem´ is dat mensen duidelijker en/of langzamer moeten spreken lijkt me dat je weinig te vrezen hebt van een emigratie.quote:Op donderdag 28 februari 2008 10:33 schreef Glijdt_licht het volgende:
[..]
Misschiien heb je wel gelijk hoor, en ik denk zelf ook dat het zeer lastig gaat worden, maar toch, soms wil het hart ook weleens het mogelijk onhaalbare, en na veel proberen dat het toch goed gaat.
Maargoed, ik ben verder doodnormaal hoor, en veel Nederlandse mensen weten in het begin niet eens dat ik überhaupt slechthorend ben, totdat ze meer naar mij gaan kijken, of dat ze opvalt dat ik ook liplees. Ik spreek normaal (hierover vaak genoeg complimenten gehad), zie er verder normaal uit, dus wat dat betreft is er geen probleem. Opzich kan ik me in ieder geval in Duitsland best redden, zolang ze maar iets langzamer spreken. Ben nog nooit in een Engels-sprekend land geweest, maar wat ik merk in filmpjes op youtube e.d. is dat ik Brits Engels beter versta dan Amerikaans Engels.
Ik merk vaak wel bij mensen die ik niet ken, dat ik ze in het begin slechter versta dan later, ik moet bv ook heel erg aan de stem van iemand wennen. Een Limburger kan ik sowieso moeilijk verstaan.
Misschien moet ik eerst eens een keer proberen iets van drie maanden in een ander land te wonen, bv met een stage ofzo. Eens zien of dat helpt om mensen beter te verstaan. Als ik er dan achterkom, dat het Nederlands wat dat betreft teveel heeft ingenomen ofzo, dat het me kan doen besluiten toch niet te gaan emigreren. Tis gewoon zo kut dat woord en geschrift geen enkel probleem is, maar het verstaan kut is
Mijn Duits is best goed, al zeg ik het zelf. Toch kun je uitstekend horen dat ik uit NL komquote:Op zondag 10 februari 2008 11:13 schreef Igen het volgende:
3 maanden lijkt me wel heel erg kort. Maar als je dagelijks met Duitsers omgaat, en nauwelijks met Nederlanders, dan kun je na 1½ jaar goed genoeg Duits dat iedereen denkt dat het je moedertaal is.
haha dat zijn toch wel geweldige fouten, kzou willen dat ik alles precies verstond zoals men zegt, maar daar is me auditieve geheugen veel te slecht voor denk ikquote:Op zondag 9 maart 2008 22:30 schreef pietjekanarie het volgende:
Russisch blijft lastig. Het begrip is wel erg goed nu. Maar praten in 6 naamvallen (en alles verbuigt, niet alleen het lidwoord, sterker nog, ze hebben geen lidwoord) blijft toch lastig. Ik hoor mezelf altijd de grootste onzin uitkramen, maar mensen zijn geduldig aangezien ze zelf geen woord engels kunnen. Soms voel ik mezelf helemaal de man: ik versta alles en snap zelfs alle grappen! Soms voel ik me de grootste kneus: door 1 woordje anders snap ik er niks meer van:
Bijv:
Pietjekanarie, wil je ook thee? Ja graag (goed gevoel)
Pietjekanarie, doe/maak je ook thee? Huh, ik zit achter mijn bureau. Ik maak niks. Bedoelt ie dat hij wil weten of ik al thee heb gezet? Wil hij dat ik thee ga zetten? Nee hoor, het betekent gewoon hetzelfde als de eerste zin...(kneus gevoel).
Buschauffeur wilt u de achterdeur ook open doen?
Wat zegt Pietjekanarie per ongeluk: Buschauffeur, wilt u uw achterste ook open doen?
Mijn engels gaat achteruit. Ik neem de Russische fouten over. Dat wil zeggen dat ik alle lidwoorden en het werkwoord 'zijn' (in de tegenwoordige tijd) weg laat. Dat klinkt echt heel stom:
This car very nice.
This house very big.
I was today in garden, flowers look very nice.
Als ik de Thais soms engels hoor spreken lach ik me rot en dan bedenk ik me opeens hoe belabbert mijn uitspraak moet klinken. Ongeveer het zelfde wat jij dus hebt. Overigens is mijn Thais verre van per perfect, maar het begint al een beetje te komen. Ik kan grapjes maken, oppervlakkige gespreken hebben. Zolang er maar niet teveel moeiljke woorden inzitten. Tv kijken vergeet het maar. Misschien over een paar jaar.quote:Op maandag 10 maart 2008 00:42 schreef HiZ het volgende:
Ok, nu eens even de andere kant van het verhaalDe arme autochtonen die het allemaal moeten aanhoren en proberen te begrijpen wat je zegt. Ik was afgelopen vrijdag in Amsterdam. Ik loop gewoon rustig op straat naar mijn iPod te luisteren met de boodschappen van de AH in mijn rugzakje. Not a care in the world. Vraagt een Afrikaanse dame mij iets wat ik natuurlijk niet hoor. I haal de dopjes uit mijn oren, zodat ze het nog een keer kan vragen maar dat ik het kan horen ook. Vraagt ze me naar de Alptrein Supahbahnk. Ik vraag voor de zekerheid of ze het nog een keer kan herhalen. En weer vraagt ze me waar de Alptrein Supahbahnk is. Ik zeg haar dat ik tot mijn spijt niet weet waar dat is. Vijftig meter verderop realiseer ik me dat ze me heeft gevraagd waar de Albert Heyn supermarkt waar ik mijn boodschappen had gedaan was.
Ik ben meteen wat milder tegenover Turken die moeite hebben met mijn accent als ik Turks spreek.
Dan ben ik statenloos.quote:Op zaterdag 5 april 2008 17:06 schreef Pesche het volgende:
En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
't Is waarschijnlijk te laat op de avond, voor mij.....quote:Op zaterdag 5 april 2008 17:06 schreef Pesche het volgende:
Ik ben dus al 10 jaar in Italie en mijn vrouw (lerares Italiaans) en vooral mijn zoon zeggen dat ik slecht (grammaticaal )Italiaans spreek. Ik heb wat problemen met latijnse talen en een hekel aan grammatica en ik sukkel dan wat door vooral met conditionale etc. Voor mijn werk moet ik veel corresponderen en dan laten zelfs Italianen aan mij de taak over om hele concepten te schrijven. ik schrijf dan maar en bekommer me niet om de fouten, als 80% maar goed is, dan begrijpen ze me wel, hoop ik. Als ik de mensen hoor dan kan ik vaak maar 70% verstaan en dan vraag ik met een niet-begrijpend gezicht nog vriendelijk om het voorgaande te herhalen. dat geef me tevens tijd om een duidelijk antwoord te geven, het is meer een onderhandelingstruc geworden. Tevens vraag ik na een uiteenzetting of ze me begrepen hebben. Tot nu toe heb ik er weinig problemen mee gehad. Toch blijf ik voor de oefening de Italiaanse kranten lezen, ik volg het journaal. En natuurlijk koop ik nooit geen Nederlandse kranten. Met Internet hoeft dat niet. O, ja ik geeft ook les Marketing & Verkoop. In het Italiaans natuurlijk.
Nu die chinezen sterk in opkomst zijn wil ik, na Engels, Duits, Frans en Italiaans, ook Chinees gaan leren. Ik heb al zo'n LOI-cursus in huis maar geen tijd om het te volgen en in de auto de cursus volgen is maar niks
En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
Aan de andere kant, Duits moet voor een Nederlander geen probleem zijn om dat een beetje snel op te pikken. Schrijven is misschien een ander verhaal maar je zou je prima verstaanbaar moeten kunnen maken lijkt me.quote:Op zondag 6 april 2008 21:58 schreef ijsmeis het volgende:
Interessant topic.
Mijn vriend en ik gaan naar Duitsland emigreren binnen een jaar. Hij is toevallig driekwart Duits en spreekt de taal ook vloeiend, maar ik daarentegen kan er dus helemaal geen zak van. Ik heb welgeteld één jaar Duits gehad op de middelbare school en daarvan kan ik me herinneren dat we groentes en fruit moesten leren.
Ik heb het boek Duits voor Dummies gehaald en heel wat cd's vol met mp3'tjes. Ik ga de komende maanden aan de slag en ben benieuwd hoe snel ik de taal leer en eigen maak.
Ik ben niet zo'n taalwonderquote:Op maandag 7 april 2008 00:28 schreef popolon het volgende:
[..]
Aan de andere kant, Duits moet voor een Nederlander geen probleem zijn om dat een beetje snel op te pikken. Schrijven is misschien een ander verhaal maar je zou je prima verstaanbaar moeten kunnen maken lijkt me.
Woon zelfs. Maar bijna niemand van mijn leeftijdsgenoten spreekt Duits. Dat is niet meer zo (onder de ouderen wel nog).quote:Op maandag 7 april 2008 00:18 schreef SeLang het volgende:
Woonde jij niet in Limburg?
Dat is al praktisch Duitsland
Klein beetje dialect, maar dat wil ik juist niet lerenquote:Op maandag 7 april 2008 21:33 schreef z80 het volgende:
Kun je een beetje dialect praten?
zo ja dan kom je al een behoorlijk eind, zeker in Gogh.
en met een beetje goede wil kom je een heel eind.
ik had ook ooit eens 1 jaar Duits op de lts (geen idee hoe dat nu heet)
maar kan me prima redden.
klopt maar als je het dialect van deze streek spreekt en verstaat, is hoog Duits wat makkelijker te leren.quote:Op maandag 7 april 2008 22:28 schreef ijsmeis het volgende:
[..]
Klein beetje dialect, maar dat wil ik juist niet leren.
Je hebt Duits dialect, Nederlands dialect. Maar ik wil dus gewoon fatsoenlijk Duits leren zonder dialecten.
Maar goed, in Goch kom je sowieso al met 't Nederlands een heel eind, maar ik vind dat als je in een ander land gaat wonen dat je je dan ook gewoonweg moet aanpassen.
Compleet andere logica dan in de ons bekendere talen.quote:Op woensdag 23 april 2008 18:46 schreef Pesche het volgende:
Maar is het moeilijk chinees te leren? 25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
Waarom zou je dit in vredesnaam vinden??? Zolang vele natives hun eigen taal niet goed spreken, zal geen mens ter wereld verwachten dat een buitenlander een taal goed spreekt! Waarom het jezelf zo moeilijk maken? Als bijna iedereen mij verstaat in het Deens, en ik versta bijna iedereen, dan zullen me die fouten echt een rotzorg zijn.quote:Op zaterdag 5 april 2008 17:06 schreef Pesche het volgende:
En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
quote:Op woensdag 23 april 2008 18:46 schreef Pesche het volgende:
25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
Ik denk niet echt dat 25% het spreekt... verder als je al met de term 'Chinees' komt ben je al nergens, er zijn meer dan zat verschillende chinese talen/dialecten (waar men het altijd nog niet over eens is), als je al over de 'grootste' taal spreekt dan is dat Mandarijns en daar blijken zelfs dialecten zat te zijn. Verder zijn er zat mensen die moeite hebben met een tonentaal te leren, eventueel niet met spreken maar wel met horen. En dan moet je nog maar de tijd vinden om te oefenen.quote:Op woensdag 23 april 2008 18:46 schreef Pesche het volgende:
Ik rotzooi maar wat aan met de talen want aan grammatica heb ik een godsgruwelijke hekel. Ik heb al een tijd geleden een cursus Chinees bij het LOI gekocht en heb dus wat moeite met de taal. Ik dacht dat ik in de auto de CD kon afspelen en nu merk ik dat ik steeds minder met de auto reis. Gelukkig komen steeds meer chinezen in de stad wonen, dus ik heb hoop. Als ik me maar verstaanbaar kan maken.
Maar is het moeilijk chinees te leren? 25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
ff doorlezen, merci bienquote:Op zondag 25 mei 2008 14:33 schreef tim2308 het volgende:
Waarom zou je WEL de subjonctive krijgen??? Er is geen gevoel, wens, noodzaak, twijfel of (on)mogelijkheid. (ik klink slim, maar heb het gewoon hier vandaan)
Mijn Amerikaans is zo goed dat Frans-Canadezen, Aziaten en de meeste andere Europeanen denken dat ik Amerikaan ben. Maar Amerikanen horen nog steeds dat ik niet uit de VS kom.quote:Op maandag 19 mei 2008 02:55 schreef tim2308 het volgende:
Ook telefoneren is een ramp, de eerste keer dat ik belde dat ik te laat zou komen op mijn werk hebben ze er zelfs de haak erop gegooid, ik heb er nog steeds een telefoontrauma doorMaar op een gegeven moment merk je gewoon dat mensen je zonder of met weinig herhalen begrijpen voor de telefoon.
Dat heb ik met Frans!quote:Op maandag 26 mei 2008 15:03 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Maarrr... mijn Nederlandse accent wordt twee keer zo sterk als ik een telefoon oppak.
Ja tuurlijk weet ik dat. Maar heb je weleens gehoord hoe Fransen Engels spreken/schrijven?quote:Op vrijdag 3 oktober 2008 03:04 schreef Gaoxing het volgende:
Taal heeft, zeker in een liedje, allerlei verschillende funkties Bora. Je moet dus gaan kiezen welke funktie in dit geval prioriteit heeft. 'Betekenis' zal dat dus niet zijn, dus dan zul je het moeten zoeken in 'poezie' of zelfs alleen maar 'ritme'
Da's wel schattig natuurlijk.quote:Mijn dappere ukkie gaat zondag een gedichtje opzeggen tijdens het kinderboekenfeest in de tuin van de ambassade. Gezien het feit dat Engels echt nog steeds haar eerste taal is, vind ik het superstoer
Unskinny Bop (bop bop bop)quote:Op vrijdag 3 oktober 2008 03:04 schreef Gaoxing het volgende:
Taal heeft, zeker in een liedje, allerlei verschillende funkties Bora. Je moet dus gaan kiezen welke funktie in dit geval prioriteit heeft. 'Betekenis' zal dat dus niet zijn, dus dan zul je het moeten zoeken in 'poezie' of zelfs alleen maar 'ritme'=
Dan is het dus heel simpel: meneer le rockstaaaar wijdt zich aan het schrijven van muziek, en jij schrijft de tekstenquote:
Monsieur le Rockstaaar s'il vous plaît alstublieft!quote:Op vrijdag 3 oktober 2008 14:51 schreef Gaoxing het volgende:
[..]
Dan is het dus heel simpel: meneer le rockstaaaar wijdt zich aan het schrijven van muziek, en jij schrijft de teksten
Het is natuurlijk wel zo dat je het eenmaal terplekke het beste leert.quote:Op zaterdag 4 oktober 2008 22:45 schreef Fetai het volgende:
Mijn Engels was al zeer goed, ik vind het erg knap hoe mensen die een taal niet machtig zijn toch de stap durven te zetten om daar te gaan wonen. Zelf zou ik dat niet zo snel doen, hulde daarvoor.
kan je eens een voorbeeld noemen?quote:Op zondag 5 oktober 2008 01:19 schreef popolon het volgende:
M'n Engels is nog steeds zwaar klote. Toch red ik me wel.
Ik denk dat het zoiezo wel meevalt met het Engels van Popo!quote:Op zondag 5 oktober 2008 13:58 schreef roburt het volgende:
[..]
kan je eens een voorbeeld noemen?
neem toch aan dat je in een normaal gesprek geen problemen meer hebt?
Ja tuurlijk wel. Maar ik haal de zinsopbouw nog steeds wel eens door de war. Ook het zoeken naar hele specifieke woorden is soms wel grappig.quote:Op zondag 5 oktober 2008 13:58 schreef roburt het volgende:
[..]
kan je eens een voorbeeld noemen?
neem toch aan dat je in een normaal gesprek geen problemen meer hebt?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |