Zijn dat allemaal officiele talen in het land waar jij woont? Want ik dacht dat dit topic daarover ging: taalproblemen in het land waar je heen bent geemigreerd. Ik spreek ook nog andere talen dan Duits, maar dat doet nu niet terzake aangezien ik niet in Spanje, Frankrijk of waardanook woon.quote:Op zaterdag 2 juni 2007 10:25 schreef Aanvoerder het volgende:
Ik moet voor mijn werk goed Engels en Nederlands spreken. Engels spreek ik al sinds m'n 4e en met m'n Nederlands is natuurlijks niets mis (oppassen voor de spellingnazi's nu). Verder spreek ik een beetje Duits en een beetje Tsjechisch wat uiteraard handig is in Tsjechie. Ik ben gek op talen. Russisch en Italiaans staan ook nog op de planning.
is het portugees in Macau Portugal portugees, Brazilie portugees of een andere variant ?quote:Op zaterdag 2 juni 2007 12:58 schreef syf het volgende:
Toen ik naar Macau ging heb ik best veel problemen ondervonden, bijna niemand spreekt engels, ik sprak nog geen kantonees en zelfs nu spreek ik het gelimiteerd maar in elk geval genoeg om de meesten zaken zelf te kunnen regelen, schrijven en lezen kan ik niet, verstaan kan ik beter dan uitspreken, ik ben wel van plan om verder te gaan leren als ik meer vrije tijd heb.
Ik spreek wel vloeiend portugees dus ik heb ook voornamelijk portugese vrienden opgebouwd en het is nog steeds een officieele taal, dwz alle informatie moet beschikbaar zijn in portugees en kantonees, mijn native partner spreekt geen nederlands en gaat het ook niet leren, we spreken portugees met elkaar met wat kanto slang.
Als je bang bent om je kennis van het Duits te vergeten, moet je op zijn tijd wat Duitse tijdschriften of kranten lezen. Het lezen van tijdschriften helpt enormquote:Op zaterdag 2 juni 2007 10:04 schreef phileine het volgende:
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).quote:Op zondag 17 juni 2007 03:37 schreef SeLang het volgende:
Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
Sinds begin 2000 (al was 1,5 jaar daarvan in belgie).quote:Op zondag 17 juni 2007 04:04 schreef devzero het volgende:
[..]
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
Nou je doet 't nog heel goed hoor.quote:Op zondag 17 juni 2007 04:52 schreef SeLang het volgende:
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
Zo ging ik in Philadephia ooit finaal onderuit door (tegen een NL vriendin) bij een eettentje te zeggen:quote:Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.quote:Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.quote:Op zondag 17 juni 2007 05:14 schreef Bolkesteijn het volgende:
[..]
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.![]()
Ben ik dan zo progressief?quote:Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
quote:Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...quote:Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
[..]
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
[afbeelding]
Dat is juist het leuke.quote:Op zondag 17 juni 2007 05:59 schreef wonderer het volgende:
[..]
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
Ik vind het altijd zo lullig... Sommige mensen hier kennen meer mensen in Nederland en dan vertellen ze waar die mensen dan wonen.. en dan snap ik er geen fuck van omdat ze dat zo raar uitspreken... Laatst iemand die een vriendin had in een klein stadje bij Amsterdam in de buurt. Ik opsommen: Duivendrecht, Amstelveen, Diemen. "Daemon? Is that a town!?quote:
Ik doe dat ookquote:Op zondag 17 juni 2007 06:09 schreef wonderer het volgende:
(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen)
Roet Gullitquote:Op maandag 18 juni 2007 11:41 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Ik doe dat ookGaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
Stond je even te kijken van die hete banketstaaf?quote:Op donderdag 21 juni 2007 18:16 schreef ErwinRommel het volgende:
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Oh trouwens,quote:Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Ja, in het Frans ook: CD vierge.quote:Op donderdag 21 juni 2007 04:52 schreef ioish het volgende:
Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's![]()
Roet.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Heb beide gehoord in de US, maar in de UK alleen 'roet'. Woonde paar honderd meter van Route 66 af alweer bijna 10 jaar geleden.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Het hele 'potato verhaal' ook in 'Let's call the whole thing off' van Louise Armstrong uitgelegd.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 14:29 schreef phileine het volgende:
hoe zit het nou ook alweer precies met tomato, potato, either en neither? Is dat een GB/VS verschil, of verschilt het weer gewoon per streek?
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.quote:Op vrijdag 22 juni 2007 05:50 schreef speknek het volgende:
--knip--
Haha dat zei m'n Italiaanse achternichtje ook toen ze hier op bezoek was!quote:Op vrijdag 29 juni 2007 17:16 schreef --Christiaan-- het volgende:
(Engeland) Ik was hier net in de kantine, waar ze maïs hadden. Zonder na te denken vroeg ik dus "I'd like to have some of that maïs please". Ik werd raar aangekeken.
Die uitspraak is niet uniek of kenmerkend voor technische termen of zo. In het algemeen bestaat er in Amerikaans Engels de neiging om een intervocalische [t] stemhebbend te maken, dat hoor je bijvoorbeeld ook in de Amerkaanse uitspraak van better of later terwijl het in de Britse (RP) uitspraak echt een (stemloze) [t] blijft. In sommige Britse dialecten wordt een intervocalische [t] daarentegen weer een glottal stop [ʔ].quote:Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....
In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.
En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.
In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.quote:Op vrijdag 29 juni 2007 22:35 schreef wonderer het volgende:
We hebben de lessen Nederlands weer opgepikt, en het is grappig hoe mijnde t's inslikt. Het is dus e'en, bui'en, nie' enzo
Maar verder doet ie het heel aardig! Natuurlijk geven de g's en de r'en nogal problemen en h/k soms ook, maar hij is goed te verstaan.
Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.quote:Op vrijdag 29 juni 2007 22:23 schreef popolon het volgende:
Ik had vandaag een dame aan de deur, 't ging om een of andere enquete over luchtvervuiling, en die vond m'n accent zo leuk.
Dat hoor ik toch vrij veel. Ik hou m'n accent gewoon in stand.
We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).quote:Op zaterdag 30 juni 2007 00:51 schreef Inukshuk het volgende:
[..]
Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.![]()
Kijk, een accent kan je dus zelfs geld opleveren!quote:Op zaterdag 30 juni 2007 00:53 schreef popolon het volgende:
[..]
Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.![]()
Ze kwamen net terug aan de deur met allerlei tegoedbonnen. 't Accent heeft 't gedaan, alweer.
quote:Op vrijdag 22 juni 2007 20:08 schreef SuperHarregarre het volgende:
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.![]()
Ik heb behoorlijk wat moeite om het portugees uit Portugal te verstaan en begrijp lang niet alles en dat geldt omgekeerd net zo: ik heb me laten vertellen dat de braziliaanse soapseries in Portugal worden ondertiteld.quote:Op vrijdag 29 juni 2007 23:14 schreef flipsen het volgende:
Brasileros, hoe zit het eigenlijk met het Portugese Portugees? Verstaan jullie dat?
(..)
Ik versta er niks van maar het klinkt wel lekkerquote:Op zaterdag 30 juni 2007 18:24 schreef qwerty_x het volgende:
hier spreekt men portugees alsof ze de samba dansen: zwoel en melodieus.
en dan de pech hebben dat hij/zij een Nederland verstaat.quote:Op zaterdag 30 juni 2007 01:54 schreef wonderer het volgende:
[..]
We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).
Ach, het heeft ook zijn charmesHij wil het vooral leren om gesprekken te kunnen volgen (en zodat we op straat lekker kunnen roddelen over iemand die nog binnen gehoorafstand is
).
quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Nog wat leuke woordjes:
loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested
Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
Man hou op, ik zit dagelijks nog scrabble te spelen met m'n emails die ik moet sturen in geval van IT-werkzaamheden etc.quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Nog wat leuke woordjes:
loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested
Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
quote:Op zondag 1 juli 2007 06:22 schreef popolon het volgende:
Het boeit me eigenlijk ook vrij weinig, ik geef meteen toe dat m'n Engels verre van perfect is.De mensen weten allemaal dat ik die 'tall Dutchman' ben en vinden het eigenlijk prachtig.
De verwijzing naar 'route' lijkt mij wel juist, een router wijst immers het pakketje de weg van verzender naar ontvanger.quote:Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Ik begrijp wat je bedoelt maarreh...quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Nog wat leuke woordjes:
loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested
Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
quote:Op zaterdag 30 juni 2007 18:36 schreef qwerty_x het volgende:
ik spreek Russisch, maar zelfs dat helpt niet .....
Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...quote:Op zondag 1 juli 2007 04:52 schreef StefanP het volgende:
Een Nederlander zou het niet horen, maar Texans die hier al hun hele leven wonen vragen soms of ik uit Canada kom. Mijn uitspraak is blijkbaar nog nets ietsje anders. Maar ik word niet aangezien voor Europeaan
Je bent dus op zoek naar iemand die Engels heeft gestudeerd en de regels beter weet toe te passen dan jij én ook nog eens het woordenboek van A tot Z uit zijn of haar hoofd weet... tsja...quote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Je woont in Texas. Like, duhquote:Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Een geweldig compliment dacht ik zo.quote:Op zondag 1 juli 2007 14:01 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...![]()
Voornamelijk Mexicaans...quote:Op zondag 1 juli 2007 22:42 schreef StefanP het volgende:
Want mensen in TX zijn <wat>? Hmm?
De uitdrukking is soms subtiel, de bedoeling is recht voor je raap.quote:Op woensdag 4 juli 2007 02:35 schreef Bora-Bora het volgende:
Nederlanders subtiel?
Dat vind ik wel een hele goeie!!![]()
Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?quote:Op woensdag 4 juli 2007 11:48 schreef Skeffie het volgende:
Nu alweer 3 jaar in Shanghai China en spreek redelijk goed Mandarijns plus een paar woorden Shanghainees...
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |