abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 2 juni 2007 @ 05:55:39 #1
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50026562
Een nieuw land betekent meestal ook een nieuwe taal, want ze spreken bijna nergens Nederlands. Bij wie levert dat veel problemen op, meer dan je had verwacht misschien? En wie sprak al vloeiend Engels/Portugees/Mandarijn voor hij/zij uberhaupt een voet op nieuwe bodem zette? Al stomme fouten gemaakt of in genante situaties gekomen omdat je de taal nog niet volledig machtig bent?

En hoe zit het met jullie Nederlands? Begint dat terug te lopen of hebben jullie daar (nog) geen last van? Vind je het belangrijk om bij te houden of geloof je het allemaal wel? En spreekt je eventuele native partner al Nederlands of niet?

Ja, hoop vragen Ik verwacht ook een hoop antwoorden

TS begint dan altijd...
Mijn Engels was vrij goed toen ik verhuisde, hoewel ik nog regelmatig naar woorden moet zoeken of een zin verkeerd opbouw. Mijn uitspraak laat ook nog wat te wensen over, maar dat probleem had ik in het Nederlands ook. Een recente stomme fout was dat ik in het Nederlands "hoor" aan het eind van een Engelse zin zette. Dat klinkt in het Engels een beetje... eh... ja. Probeer het zelf eens

Ik ben er nogal op gebrand om mijn Nederlands zo foutloos mogelijk te houden en gelukkig gaat dat goed, hoewel ik volgens mij wel meer anglicismen gebruik dan een paar jaar terug. Ook heb ik soms het probleem dat ik wel het Engelse woord weet, maar niet het Nederlandse. Mijn partner spreekt een handvol Nederlands, maar daar gaan we deze zomer (na zeven jaar ) eindelijk verandering in brengen.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_50026582
Mijn (geschreven) engels was al vrij aardig, maar in Nederland nooit echt toegekomen om het veel te spreken. In het begin merkte ik nogal dat ik naar woorden zocht. Nu is het eigenlijk meer andersom, als ik iets in het Nederlands wil zeggen, dat ik even het correcte Nederlandse woord moet zoeken terwijl ik al lang weet wat ik wil zeggen in Engels.

Verder moest ik nogal wennen aan de southern slang van de mensen hier (voornamelijk in winkels en restaurants) waar je af en toe 2a3 keer moet vragen wat ze zeggen. Ook het engels van collegas oorspronkelijk uit India of China moest ik aan wennen. Vooral de chinzen zijn niet altijd erg verstaanbaar.
pi_50026630
In nederland sprak ik regelmatig al een woordje Engels, en dat hielp wel, maar het Engels wat je spreekt in een leuk babbeltje met iemand is maar een klein deel van het Engels wat je nodig hebt als je ergens gaat wonen, werken/stage lopen, en leven. In het begin viel het me tegen maar het gaat me steeds makkelijker af.

Slang is even wennen, maar meeste slang is wel logisch. Het heeft me wel verbaasd hoe snel je een taal oppakt, in het begin vooral de nieuwe woorden en begrippen, en later gaat je tempo ook omhoog en vooral je uitspraak van bepaalde woorden wordt beter.

Ik snap dan ook niet hoe het komt dat sommige mensen die hier veel langer zitten dan ik nog maar zo marig Engels spreken.

Maargoed, de nieuwe taal was voor mij ook vooral een leuke nieuwe uitdaging. Vooral omdat je jezelf met de week beter ziet worden.
"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark."
  zaterdag 2 juni 2007 @ 07:26:01 #4
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_50026674
Mijn Engels is prima, zowel geschreven als gesproken. Ik spreek met een Amerikaans/Californisch accent, en mensen weten meestal niet dat ik geen Amerikaan ben totdat ze mijn naam voluit geschreven zien staan, of ik het voor ze moet spellen.

Af en toe maak ik nog wel kleine foutjes, maar niet vaak meer.... Zo had ik het in een apotheek al eens over een "recipe", wat natuurlijk "prescription" moet zijn voor een recept wat ik kwam afgeven. De apotheker maakte er een geintje van over hoe ze "cook up our drugs in a kettle" of iets in die trend. Dus ik grapte maar mee.... maar schaamde me eigenlijk dood dat ik na een jaar of 5 in de VS nog steeds zo'n fout kon maken!

Ik denk twee-talig, steeds meer Engels. Uiteraard denk ik in het Nederlands als ik dit typ, en eigenlijk is dat ook een van de voornaamste redenen waarom ik op FOK! zit, zo typ ik nog eens wat Nederlands..... ik heb natuurlijk nog wel een flinke familie, en bel elk weekend wel naar Nederland onderhand, maar zo eens een beetje Nederlands typen naar vreemden is ook wel leuk.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_50027305
ik woon nu een half jaar in de VS, en het engels gaat me redelijk goed af. Alleen als ik moe ben dan word het toch wel wat lastiger. Ik denk wel nog steeds in het nederlands, het zal nog wel even duren voordat ik in het engels ga denken.
pi_50027406
Ik heb na mijn middelbare school een jaartje in Engeland gewoond, dus met dat Engels zat en zit het wel goed. Gesproken in ieder geval, geschreven vind ik het vaak weer wat lastiger. Helaas spreken veel spanjaarden geen woord engels, dus heb ik er niet zoveel aan

Spaans ben ik al een beetje gaan leren in Nederland voordat we vertrokken, maar ben pas echt hard gaan studeren toen we eenmaal hier waren. Drie maanden lang elke dag 4 uur naar school. Heel vermoeiend, maar wel de beste manier om te leren. Het schrijven en lezen gaat me nu behoorlijk goed af, spreken moet ik vooral veel oefenen, vind ik nog wel erg vermoeiend, en verstaan is erg wisselend. Als ze heel zwaar Andalúz gaan spreken versta ik er niets van, maar gewoon Spaans niet al te snel krijg ik inmiddels wel redelijk mee.
mooi he, alles
  zaterdag 2 juni 2007 @ 10:02:15 #7
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_50027508
Ik spreek goed Duits, lees het nog beter, maar schrijven gaat nog relatief moeizaam.
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_50027537
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
mooi he, alles
  zaterdag 2 juni 2007 @ 10:08:01 #9
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_50027566
Tsja, ik sprak al Engels (wie niet?) en heb eigenlijk geen problemen met de taal, zowel geschreven als gesproken. Natuurlijk wel een licht Nederlands accent... hoewel ik al ben uitgemaakt voor: Zweed, Ier, Pool, Duitser, Amerikaan en Deen :d
  zaterdag 2 juni 2007 @ 10:25:15 #10
165720 Aanvoerder
Fascist Jew!
pi_50027775
Ik moet voor mijn werk goed Engels en Nederlands spreken. Engels spreek ik al sinds m'n 4e en met m'n Nederlands is natuurlijks niets mis (oppassen voor de spellingnazi's nu). Verder spreek ik een beetje Duits en een beetje Tsjechisch wat uiteraard handig is in Tsjechie. Ik ben gek op talen. Russisch en Italiaans staan ook nog op de planning.
AFC Ajax | SS Lazio | SK Slavia | Bobby Haarms †
"Het gaat nu even slecht, maar je moet Ajax altijd blijven steunen hè," zei hij. Hij herhaalde zijn boodschap nog eens: "Altijd blijven steunen, die club. Daar ben je Ajacied voor."
  zaterdag 2 juni 2007 @ 11:10:55 #11
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_50028439
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 10:25 schreef Aanvoerder het volgende:
Ik moet voor mijn werk goed Engels en Nederlands spreken. Engels spreek ik al sinds m'n 4e en met m'n Nederlands is natuurlijks niets mis (oppassen voor de spellingnazi's nu). Verder spreek ik een beetje Duits en een beetje Tsjechisch wat uiteraard handig is in Tsjechie. Ik ben gek op talen. Russisch en Italiaans staan ook nog op de planning.
Zijn dat allemaal officiele talen in het land waar jij woont? Want ik dacht dat dit topic daarover ging: taalproblemen in het land waar je heen bent geemigreerd. Ik spreek ook nog andere talen dan Duits, maar dat doet nu niet terzake aangezien ik niet in Spanje, Frankrijk of waardanook woon.
Geen zorgen voor de dag van morgen.
  zaterdag 2 juni 2007 @ 11:18:30 #12
165720 Aanvoerder
Fascist Jew!
pi_50028540
Tsjechisch.
AFC Ajax | SS Lazio | SK Slavia | Bobby Haarms †
"Het gaat nu even slecht, maar je moet Ajax altijd blijven steunen hè," zei hij. Hij herhaalde zijn boodschap nog eens: "Altijd blijven steunen, die club. Daar ben je Ajacied voor."
pi_50028568
Toen ik hier kwam sprak ik HAVO Frans, meer was ook niet echt nodig in het begin omdat ik op de Nederlandse afedling werkte. Na 6 maanden ben ik naar de Franse afdeling gegaan en toen moest in één keer alles in het Frans. De eertse 3 maanden waren ontzettend zwaar, elke dag na het werk was ik op en "moest" ik even in het Nederlands stoom afblazen. Inmiddels ben ik hier dik twee jaar en het gaat tig malen beter, ik spreek nog nauwelijks Nederlands, heb Franse vrienden en een Franse vriend. Dat scheelt ontzettend veel. Via het werk heb ik cursussen aangevraagd want ik ben niet tevreden met m'n schrijfkwaliteiten.

à suivre donc.
  zaterdag 2 juni 2007 @ 11:22:52 #14
2177 Gaoxing
(bijna) altijd gelukkig
pi_50028596
Dat heb ik bij ieder nieuwe taal Phileine. Mijn Duits was vloeiend, tot ik in Zwitserland, en later in Frankrijk ging wonen. Toen nam het Frans die plaats in en was het zoeken naar Duits. Toen Spaans daarbij kwam bleef het allemaal redelijk stabiel, maar Mandarijn heeft vervolgens de plaats van het Spaans ingenomen. En nu moet ik me verschrikkelijk concentreren om geen Thaise woorden te gebruiken als ik Mandarijn wil spreken. Zelfs tellen tot 10 lukte me laatst alleen met opperste concentratie.

En nee, tenzij je weer intensief Duits gaat spreken, gaat het voorlopig niet over

Dan wonderers vragen: nee, ik sprak geen Thai voor ik hier kwam, en ik vind het heel erg vreselijk moeilijk. Het is een tonentaal, net als Mandarijn, maar de tonen zijn net een beetje anders. Bovendien heeft het een eigen schrift, met heel eigen letters en bijbehorende klanken.

Toen een van m'n ukken een jaar geleden in het ziekenhuis belandde heb ik het ook laten vallen (Thai, niet de uk ja...), vast van plan om het later weer op te pakken, maar tot nu toe heb ik mezelf er niet toe kunnen brengen. Ik kan mezelf redden op straat, maar meer ook niet, en eigenlijk is dat niet leuk.

M'n Nederlands wordt inderdaad -na bijna 9 jaar in het buitenland- minder. Niet slecht, maar er schieten sneller Engelse woorden tussendoor, en mijn woordenschat wordt, vind ik, minder breed, minder interessant.
  zaterdag 2 juni 2007 @ 11:52:42 #15
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_50029093
Dat laatste waar Gaoxing het over heeft, daar heb ik ook last van. Ik vertaal vaak stukken vanuit het Duits naar het Nederlands en ik merk dat ik steeds vaker moet zoeken naar woorden. Mijn woordenschat is een stuk minder "rijk". Dit vind ik persoonlijk erg jammer omdat ik eigenlijk van huisuit journalist ben en dus met taal mijn geld verdiende.
Geen zorgen voor de dag van morgen.
  zaterdag 2 juni 2007 @ 12:34:20 #16
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_50029951
Haha mijn Engels kwa grammatica en stijl is slechter geworden in de tijd dat ik hier woon, maar het accent is verbeterd. De taalfouten heb ik overgenomen van de lokale bevolking. Nu moet ik soms toch ff denken om foutloos te schrijven en spreken.

Voor de emigratie zou ik zeggen: "There are a few more people who would like tea". Nu zou ik "There's a few more for a cuppa" zeggen.

Voordat ik naar de UK emgreerde heb ik nog een tijdje in de US gewoond en een deeltje van dat accent draag ik nu nog steeds mee. Als ik 'water' zeg, zeg ik nog steeds 'wadder' ipv 'whotta'. Mensen kunnen mijn accent niet echt plaatsen, maar dat was als kind in NL al zo.

De laatste paar keer hoorde ik dat mijn NL accent een Engels-Haagse mix is (nooit in Den Haag gewoond) en mijn engelse accent is Londons met een hoop andere klanken erdoorheen, maar welke is weer een punt van discussie.

Het leukste was in een kantoor in Amsterdam vertelde een NL meisje dat ik toch wel heel fatsoenlijk NL praat. "Dankje jij ook" Haar gezicht!
reset
pi_50030224
Mijn Engels was al prima (Engelstalige opleiding, plus op m'n 6e begonnen met Engels leren) toen ik naar Californie ging. Ik had alleen wel een erg Brits accent, en om niet te veel op te vallen besloot ik dat te laten vallen en gewoon Amerikaans te praten

Dat gaf verder geen problemen maar wel grappige situaties... op mijn eerste dag leerde ik wat mensen kennen en keek wat rond in hun studentenkamer... pakte een paar muntjes op (ja, had alleen nog maar briefgeld gezien) en stelde de uberdomme vraag: "Who's this guy?" over een kwartje Ondanks dat ik de gastheren al enkele uren kende, vroegen ze toen pas: "Uh, you're not from around here, are you...?"

En verder kwam het vaak voor dat wanneer ik het over Nederland had, dat ze dachten dat ik daar op uitwisseling was geweest. Moest ik uitleggen dat ik in Amerika op uitwisseling was, maar dat geloofden ze niet
POLLETJE PREE MUURSCHILDERINGEN! Facebook en website
pi_50030448
Toen ik naar Macau ging heb ik best veel problemen ondervonden, bijna niemand spreekt engels, ik sprak nog geen kantonees en zelfs nu spreek ik het gelimiteerd maar in elk geval genoeg om de meesten zaken zelf te kunnen regelen, schrijven en lezen kan ik niet, verstaan kan ik beter dan uitspreken, ik ben wel van plan om verder te gaan leren als ik meer vrije tijd heb.

Ik spreek wel vloeiend portugees dus ik heb ook voornamelijk portugese vrienden opgebouwd en het is nog steeds een officieele taal, dwz alle informatie moet beschikbaar zijn in portugees en kantonees, mijn native partner spreekt geen nederlands en gaat het ook niet leren, we spreken portugees met elkaar met wat kanto slang.
pi_50048082
Na 2 jaar Frankrijk vond ik het Vlaams (in Vlaanderen dus hè ) nog best boven verwachting tegenvallen!
Veel dialecten, en nog behoorlijk wat 'eigen' woordenschat! Was toch wel even wennen.


Na een jaar of wat begon ik in "Kaaskoppenland" regelmatig de vraag te krijgen of ik soms uit België kwam...
 FR
  maandag 4 juni 2007 @ 18:46:16 #20
27257 qwerty_x
Tudo jóia !!
pi_50099660
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 12:58 schreef syf het volgende:
Toen ik naar Macau ging heb ik best veel problemen ondervonden, bijna niemand spreekt engels, ik sprak nog geen kantonees en zelfs nu spreek ik het gelimiteerd maar in elk geval genoeg om de meesten zaken zelf te kunnen regelen, schrijven en lezen kan ik niet, verstaan kan ik beter dan uitspreken, ik ben wel van plan om verder te gaan leren als ik meer vrije tijd heb.

Ik spreek wel vloeiend portugees dus ik heb ook voornamelijk portugese vrienden opgebouwd en het is nog steeds een officieele taal, dwz alle informatie moet beschikbaar zijn in portugees en kantonees, mijn native partner spreekt geen nederlands en gaat het ook niet leren, we spreken portugees met elkaar met wat kanto slang.
is het portugees in Macau Portugal portugees, Brazilie portugees of een andere variant ?
zonnig Brasil
  maandag 4 juni 2007 @ 18:52:49 #21
102912 crv
Screwed up
pi_50099878
Ik woon in FR maar werk in CH

Mijn standplaats is Basel maar ik werk door heel het duitstalige deel van Zwitserland.

Ik moet dus frans spreken/verstaan, Zwitserduits spreken/verstaan

Ik heb contact met collega's in heel europa en USA en India

Af en toe lul ik alle talen door elkaar

ik moet zeggen dat dat me zwaarder viel als gedacht.
Vooral in Zwitserland, ik kom in zurich, bern, winterthur en basel en overal lullen ze net weer anders (althans in mijn oren)

Maar uiteindelijk komt dat wel goed
There are 2 Situations that drives an man Crazy: With and without wife
Wanneer een man de deur van zijn auto voor zijn vrouw openhoud is of de auto nieuw of zijn vrouw
Sorry, mind closed until further notice🍷
pi_50103522
Toen ik in Italië kwam kon ik al een aardig woordje Italiaans schrijven en lezen. Begrijpen en spreken had ik veel minder ervaring mee, dat bleek al gauw. Vooral telefoneren was in het begin een HEL. Op mijn werk spreek ik italiaans met mijn collega's, Nederlands, Engels en Duits met clienten en zo nu en dan haal ik het nog wel eens door de war: begin ik Nederlands tegen een italiaanse collega te lullen: erg grappig

Ik merkte dat tijdens het leren van het italiaans mijn engels achteruit ging: ik kwam er (in het begin) niet meer in aanraking en het leek haast wel of ik "engelse hersencapaciteit" inleverde voor "italiaanse hersencapaciteit", heel raar... Of ik ben natuurlijk gewoon dom
pi_50166000
Ben alvast Mandarijn aan het leren via de Universiteit. Het is vrij moeilijk maar ik ben ervan overtuigd dat het me gaat lukken. Vooral de verschillende tonen zijn wennen. Uiteraard gaat het schrift gewoon een kwestie van stampen en herhalen worden, maar goed, als Chinezen een woord niet kennen, kunnen zij het ook niet opschrijven, terwijl ze de betekenis vaak wel snappen. Wij kunnen juist een moeilijk woord wel opschrijven, maar we snappen het dan juist niet.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  vrijdag 8 juni 2007 @ 23:26:45 #24
63722 z80
I fink you freaky
pi_50256834
mijn Duits is een ramp.
lezen geen probleem (met uitzondering technisch Duits )
spreken begint nu weer een beetje te komen. (na ruim 2 jaar)
maar schrijven, nee.
ik ben zo disl. (woordblind) als maar zijn kan.
zelfs foutloos Nederland kan ik niet (lang leven de spellings controller).
maar tot nu toe is dat nog geen probleem of belemmering geweest.
ik heb alles kunnen vinden/ kopen/ krijgen wat ik nodig had.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
  zondag 10 juni 2007 @ 17:37:45 #25
182472 AJakaRoma
GypsyCaravan in my Head
pi_50302446
Ik kon me in het begin aardig redden hier in Israel met Engels en zelfs Nederlands (er woonde al een aantal oud-Nederlanders!), maar je staat dan toch gemakkelijk buiten de conversatie, vooral ook omdat je in een kibboetz gezamelijk in de eetzaal at in die tijd.

Het gesproken Hebreeuws heb ik tamelijk vlot op kunnen pikken, ik werkte toen als verzorgster in een kinderhuis. Ik had op mijn eerdere werkvakanties en later terug in NL (voor de emigratie) ook al wat woordjes geleerd.

Maar geschreven Hebreeuws is door het andere letterbeeld echt heel iets anders. Ik kán het wel lezen en schrijven, maar ik heb er nog altijd een hekel aan om het te (moeten) doen. Als het even kan laat ik het mijn zoons voorlezen! En als ik iets moet schrijven, dan kijkt mijn oudste zoon het altijd even na als hij thuis is .

Aan de andere kant... als zij iets in het Engels moeten spellen, komen ze daar weer mee bij mij!
Today's mighty oak is just yesterday's little nut that held its ground.
You can be sad that roses have thorns, or you can be grateful that thorns have roses.
pi_50534561
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 10:04 schreef phileine het volgende:
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
Als je bang bent om je kennis van het Duits te vergeten, moet je op zijn tijd wat Duitse tijdschriften of kranten lezen. Het lezen van tijdschriften helpt enorm
Het zijn immers gelukkige mensen die niets hebben om achter slot te doen.
pi_50534876
op dit moment heeft Spaans de prioriteit, maar ik probeer wel Duits te spreken als ik de kans krijg. Als ik een beetje op gang ben gaat het ook wel weer (maar dan is mijn Spaans weer ver te zoeken)
mooi he, alles
pi_50536642
Ik sprak al wel redelijk wat engels toen ik nog in nederland woonde (ik heb een aantal jaar samen gewoond met een amerikaanse), maar engels schrijven is nog steeds een stuk beter dan mijn spreektaal. Ik heb nog steeds een redelijk nederlands accent en ik denk ook niet dat ik dat zomaar kwijt raak (doe er ook geen moeite voor) hoewel ik al wel "lokale" dingen overneem. Ik zeg zonder te blozen constructies als "y'all"
  zondag 17 juni 2007 @ 03:37:17 #29
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50537720
Op het werk spreek ik altijd Engels. Al mijn collega's spreken goed Engels (lees: goed voor Taiwanezen) want dat is een voorwaarde om bij ons te worden aangenomen (internationall bedrijf).

Buiten het werk heb ik geen keus, dus spreek ik mandarijn (probeer )

Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
pi_50537958
quote:
Op zondag 17 juni 2007 03:37 schreef SeLang het volgende:
Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
  zondag 17 juni 2007 @ 04:36:50 #31
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50538142
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:04 schreef devzero het volgende:

[..]

Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
Sinds begin 2000 (al was 1,5 jaar daarvan in belgie).
Met 'enorm achteruitgegaan' bedoel ik dat het spreken nu energie kost (ik moet steeds nadenken omdat woorden me niet meer te binnen schieten) en ik maak meer schrijffouten dan vroeger (ik gebruik vooral Fok om het een beetje bij te houden). Anderen zullen het niet direct opmerken denk ik.
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
  zondag 17 juni 2007 @ 04:50:46 #32
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538164
Ik spreek dagelijks Nederlands, m'n vrouw spreekt ook erg goed Nederlands (7 jaar in Nederland gewoond) dus dat gaat wel.

Ik betrap me er zelf wel op dat ik er af en toe, nog steeds, gewoon Nederlandse woorden doorheen smijt. Af en toe dan.

En dan kijken m'n collega's me weer aan met zo'n blik.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zondag 17 juni 2007 @ 04:52:45 #33
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50538169
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
  zondag 17 juni 2007 @ 05:02:55 #34
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538180
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:52 schreef SeLang het volgende:
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
Nou je doet 't nog heel goed hoor.

M'n vrouw en ik spreken ook af en toe Nederlands in het bijzijn van anderen, eigenlijk meer voor de gein. Kan me wel goed voorstellen dat dat irritant is voor de mensen die het niet begrijpen.

In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zondag 17 juni 2007 @ 05:12:37 #35
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_50538189
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Zo ging ik in Philadephia ooit finaal onderuit door (tegen een NL vriendin) bij een eettentje te zeggen:
"ze zijn een beetje zuinig met de saus hè" waarna er van achter de counter (in het NL) gevraagd werd of ik er wat meer saus bij wilde hebben
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_50538192
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.
  zondag 17 juni 2007 @ 05:36:31 #37
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538204
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:14 schreef Bolkesteijn het volgende:

[..]

Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.

Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.

Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
pi_50538213
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
Ben ik dan zo progressief?
quote:
Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
Prachtig. Alleen al dat al die vroegere ontdekkingsreizigers het gewoon naar eigen woonplaats noemden. Simpel en doeltreffend natuurlijk.
  zondag 17 juni 2007 @ 05:59:31 #39
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50538226
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:

[..]

Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.

Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.

[afbeelding]
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zondag 17 juni 2007 @ 06:04:23 #40
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538228
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:59 schreef wonderer het volgende:

[..]

Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
Dat is juist het leuke.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zondag 17 juni 2007 @ 06:09:13 #41
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50538231
quote:
Op zondag 17 juni 2007 06:04 schreef popolon het volgende:

[..]

Dat is juist het leuke.
Ik vind het altijd zo lullig... Sommige mensen hier kennen meer mensen in Nederland en dan vertellen ze waar die mensen dan wonen.. en dan snap ik er geen fuck van omdat ze dat zo raar uitspreken... Laatst iemand die een vriendin had in een klein stadje bij Amsterdam in de buurt. Ik opsommen: Duivendrecht, Amstelveen, Diemen. "Daemon? Is that a town!? "

(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen )
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 18 juni 2007 @ 11:17:01 #42
57360 Appie_HK
I enjoy life
pi_50570832
Ik spreek voornamelijk Engels in HK en ik probeer Kantonees te spreken en te leren. Helaas heb ik er weinig tijd voor, maar ik merk wel dat ik het gewoon nodig heb vanwege de omgeving waar ik zit. Mijn vrouw spreek wel Engels maar haar ouders niet en wat anderen vrienden van mijn vrouw.

Wat ik vooral irri vind is dat als ik uit eten ga dat er meestal kantonees wordt gesproken en je zit daar als een koe te gapen en vooruit te staren. Het probleem is dat de grappen meestal in Kantonees verteld moeten worden. Chinezen gebruiken veel "slangs" en maken veel grappen over Chinezen karakters. Als je net 1 toon verkeerd uitspreekt, dan kan je iets totaal anders zeggen wat dus veel voor hilarische momenten kan zorgen. Alleen ik begrijp er geen bal van. Kantonees heeft 9 tonen. :S

Wat ik trouwens wel grappig vind is dat je vaak Nederlanders eruit haalt wanneer die Engels spreken met een Nederlands accent erin.

Ik heb helaas ook het probleem dat ik vaak Engelse worden gebruikt met Nederlands zinnen. Ook als je een Nederlands woord zoekt, dan duurd het even langer dan normaal.
  maandag 18 juni 2007 @ 11:41:48 #43
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_50571611
quote:
Op zondag 17 juni 2007 06:09 schreef wonderer het volgende:
(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen )
Ik doe dat ook Gaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
pi_50573107
quote:
Op maandag 18 juni 2007 11:41 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Ik doe dat ook Gaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
Roet Gullit
Refe-el ven der Varrrt
Patrick Kloivurt

Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_50669913
Ik woon in Vlaanderen en studeer daar zelfs Nederlands.
Toch zijn de taalverschillen erg groot. Nu ik er bijna een jaar woon, versta ik Vlaams natuurlijk gemakkelijk en spreek het zelf ook, maar met een eigen accent uiteraard.
De meeste Nederlanders weten wel enkele woorden die in Vlaanderen anders zijn dan in Nederland. Voorbeelden als "schoon" ipv mooi en "goesting" ipv zin had ik dan ook al vaak gehoord toen ik hier neerstreek, en die woorden verstond ik dus.
Tot het moment daarwas dat een vriendin bij mij over haar tv kwam klagen. "Ik moe pille hemme veu da kaske, anders kan ekik geen poste nimmer kieze", klonk het ongeveer.
Het duizelde mij.
Ze bedoelde batterijen (pille) nodig te hebben voor haar afstandsbediening (kaske) om zo zenders (poste) te kunnen afstellen.
Inmiddels heb ik als gezegd geen ondertiteling meer nodig. Zelf Vlaams spreken houd in de praktijk vooral in: let op het woordgeslacht. Het Vlaams heeft er drie geslachten, gelijk het Duits:

Mannelijk >> De dikken bakker, nen ouden auto ("otto"), den Brabander, nen Hollander
Vrouwelijk >> De ou vrouw, een grote stad, de school, een tekening
Onzijdig >> Et klein kind, ee schoon meiske, et wijf, ee lief

Welk woord welk geslacht heeft - inmiddels heb ik het leren onthouden. Ne tijd, ne keer, nen dag... Maar men zegt hier ook: nen boek (klinkt als "nem boek") of in sommige streken ne boek - mannelijk dus. In het Nederlands is het natuurlijk onzijdig.

Mijn studie Taal- en Letterkunde sluit natuurlijk wel aan bij deze materie, vandaar dat ik het Vlaams zo "overpak". Kwaad kan het zeker niet, want voor Hollanders is de omgangstaal hier echt zo goed niet te verstaan!
Groen Zwart Texels in 't Hart
  donderdag 21 juni 2007 @ 04:52:09 #46
59738 ioish
Sem ressaca
pi_50680095
Als je iemand uit Rio Portugees hoort spreken, lijkt het in eerste instantie of ze een licht spraakgebrek hebben: ze slissen nogal veel en ook de uitspraak van buitenlandse woorden is best grappig bijvoorbeeld "Wurdje" i.p.v. Word, "Meenesgjument". Omdat ik de taal heb geleerd door de omgang met de mensen hier, heb ik dat apparte accent dus ook samen met harde G e R (ben Achterhoeker van oorsprong) en daar plagen ze me nog wel eens mee. Een cursus heb ik geprobeerd te volgen, maar die vond ik te langdradig.
Je moet hier de buitenlandse woorden uitspraken zoals zij dat ook doen, anders begrijpen ze je meestal niet.

Favelados (krottenwijkbewoners) en andere armoedzaaiers begrijp ik overigens vaak maar half, maar dat komt omdat hun Portugees nog slechter is dan het mijne.

Ik spreek met iedereen Portugees hier, behalve ik en mijn vrouw alleen zijn, dan spreken Engels met elkaar. Een beetje raar, maar dat is een overblijfsel uit de tijd dat ik geen Portugees spreek. We hebben een paar keer geprobeerd om daar mee op te houden, maar dat voelde nogal onatuurlijk aan voor ons beiden. We spreken beide vloeiend Engels dus het vormt gelukkig geen probleem.

Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's

[ Bericht 16% gewijzigd door ioish op 21-06-2007 04:58:13 ]
  donderdag 21 juni 2007 @ 18:14:33 #47
110987 ErwinRommel
De woestijnvos. Een legende.
pi_50699160
hehehehe ja het geslis. pãessshhh, onibusshh, cervesjha, rapaizsjjjj etc
Ook indien men in Brazilië engels probeerd te spreken en stop bedoelen maar dan zeggen "stoppie".
Ik leer ze dat op school radicaal af dat stoppie niet mijn vriendje is en dat stop dat wel is.
Alles wat in de letter P eindigd zeggen ze vaak "" ......pie" achter.
Vulneratus nec Victus The Spirit Will Never Leave Us.
  donderdag 21 juni 2007 @ 18:16:48 #48
110987 ErwinRommel
De woestijnvos. Een legende.
pi_50699230
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Vulneratus nec Victus The Spirit Will Never Leave Us.
pi_50700983
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 18:16 schreef ErwinRommel het volgende:
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Stond je even te kijken van die hete banketstaaf?
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  donderdag 21 juni 2007 @ 20:47:12 #50
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_50703989
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....

In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.

En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.

In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_50715942
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?

[ Bericht 79% gewijzigd door Bora-Bora op 22-06-2007 02:32:22 ]
 FR
pi_50716033
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 04:52 schreef ioish het volgende:
Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's
Ja, in het Frans ook: CD vierge.

Ik wist overigens niet eens dat dat in het Nederlands een "blanco" CD heet;
ze zijn toch ook niet wit?...
 FR
  vrijdag 22 juni 2007 @ 04:59:30 #53
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_50716737
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Roet.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  vrijdag 22 juni 2007 @ 05:50:32 #54
8369 speknek
Another day another slay
pi_50716846
Ach ja de taal, breek me de bek niet open . Ik spreek vrij excellent Engels, als ik dat zo van mezelf mag zeggen, en Japanners krijgen allemaal zes jaar Engels op school, dus ik dacht dat dat wel goed zou zitten. Ik voelde me wel wat beschaamd over dat ik geen tijd had genomen (die had ik ook niet) om Japans te leren, want je moet je toch altijd een beetje aanpassen, maar goed. Kom je hier aan, spreekt echt niemand een woord Engels... Zelfs op de universiteit, waar meestal toch de creme de la creme van de internationale wereld zit, is het huilen (lachen) met de pet op. Ik ken inmiddels een paar woordjes, waar we ons aardig mee kunnen redden, bijvoorbeeld in een restaurant "ik begrijp het niet, maar doe maar wat je ons aanraadt" (nouja eigenlijk: niet begrijp. Jij aanraadt ons). Jammer genoeg hebben Japanners dan de neiging ontzettend omwonden te vragen of je liever kip of rund wil, en hoeveel, en wat vind jij eigenlijk lekker, etc, waar je natuurlijk ook niets van snapt. Maar goed, we leven nog. En naarmate ik hier langer zit moet ik zeggen dat m'n Japans al steeds beter wordt. En m'n Engels steeds slechter. En als ik met een Engelsman praat loop ik voortdurend te knikken, en mompel ik 'hai' en 'sou desu ne'. Met andere woorden, ik word steeds Japanser .
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  vrijdag 22 juni 2007 @ 10:45:38 #55
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_50720857
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Heb beide gehoord in de US, maar in de UK alleen 'roet'. Woonde paar honderd meter van Route 66 af alweer bijna 10 jaar geleden.
reset
pi_50728901
hoe zit het nou ook alweer precies met tomato, potato, either en neither? Is dat een GB/VS verschil, of verschilt het weer gewoon per streek?
mooi he, alles
  vrijdag 22 juni 2007 @ 15:30:00 #57
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_50731333
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 14:29 schreef phileine het volgende:
hoe zit het nou ook alweer precies met tomato, potato, either en neither? Is dat een GB/VS verschil, of verschilt het weer gewoon per streek?
Het hele 'potato verhaal' ook in 'Let's call the whole thing off' van Louise Armstrong uitgelegd.

UK: potaato, tomaato, aiver, naiver (de 'th' wordt beide als 'v' en de 'Englese th' uitgesproken.)
US: poteedo, tomeedo, ieder, nieder

En dan zijn er idd ook weer een boel verschillen tussen de streken beide in de UK en US.

Queen's English: potaato
Zuid Engeland: petaitah
Noord Engeland: pootaatow

Queen's English: stick of butter, Harry
London: sticka bu'a, erie
reset
  vrijdag 22 juni 2007 @ 15:57:27 #58
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50732363
Mijn beweert dat hij aither zegt maar eigenlijk heb ik hem daar nooit op kunnen betrappen.

Ik heb het zelf opgegeven om brits engels te spreken (is mooier). Ik ben allang blij als ze me begrijpen
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_50740411
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 05:50 schreef speknek het volgende:
--knip--
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  vrijdag 29 juni 2007 @ 17:16:34 #60
50691 Christiaan
Futue te ipsum
pi_50976095
(Engeland) Ik was hier net in de kantine, waar ze maïs hadden. Zonder na te denken vroeg ik dus "I'd like to have some of that maïs please". Ik werd raar aangekeken.
Op maandag 9 november 2009 12:25 schreef Whiskey_Tango het volgende:
Dat interesseert GroenLinks voor geen meter, ze zien je als een wandelende zak euro's waar ze handig een tap in kunnen drukken voor hun socialistische hobbies.
  vrijdag 29 juni 2007 @ 17:29:55 #61
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_50976533
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 17:16 schreef --Christiaan-- het volgende:
(Engeland) Ik was hier net in de kantine, waar ze maïs hadden. Zonder na te denken vroeg ik dus "I'd like to have some of that maïs please". Ik werd raar aangekeken.
Haha dat zei m'n Italiaanse achternichtje ook toen ze hier op bezoek was!

Zei: "Eije dontuh wanta maiss onuh mye pizza."
Ik: "Okay we won't eat pizza in Woolwich then!"



Maize (mays) is trouwens wel een Engels woord
reset
pi_50978189
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....

In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.

En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.

In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Die uitspraak is niet uniek of kenmerkend voor technische termen of zo. In het algemeen bestaat er in Amerikaans Engels de neiging om een intervocalische [t] stemhebbend te maken, dat hoor je bijvoorbeeld ook in de Amerkaanse uitspraak van better of later terwijl het in de Britse (RP) uitspraak echt een (stemloze) [t] blijft. In sommige Britse dialecten wordt een intervocalische [t] daarentegen weer een glottal stop [ʔ].
  vrijdag 29 juni 2007 @ 22:23:01 #63
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50985554
Ik had vandaag een dame aan de deur, 't ging om een of andere enquete over luchtvervuiling, en die vond m'n accent zo leuk.

Dat hoor ik toch vrij veel. Ik hou m'n accent gewoon in stand.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  vrijdag 29 juni 2007 @ 22:35:24 #64
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50985992
We hebben de lessen Nederlands weer opgepikt, en het is grappig hoe mijn de t's inslikt. Het is dus e'en, bui'en, nie' enzo

Maar verder doet ie het heel aardig! Natuurlijk geven de g's en de r'en nogal problemen en h/k soms ook, maar hij is goed te verstaan.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  vrijdag 29 juni 2007 @ 23:14:09 #65
16918 flipsen
Argentinie-specialist!
pi_50987357
Brasileros, hoe zit het eigenlijk met het Portugese Portugees? Verstaan jullie dat?

Ik spreek intussen wel een redelijk woordje Spaans, met m'n vriend vaak een mengelmoes van Spaans en Engels. Met af en toe een Nederlands scheldwoord er tussendoor natuurlijk

Zij heeft een paar woordjes geleerd, kan inmiddels prima in het NL tellen en iedere keer als ik ergens op moet wachten (hehe, Zuid Amerika, dus dat komt vaak voor) hoor ik in m'n hoofd m'n vriendin in kraakhelder Hollands roepen "Vandaag nog!". Hiliarisch
Ik hou me bezig met het organiseren van reizen naar Argentinie, Chili en Peru voor Tipica Reizen.
  zaterdag 30 juni 2007 @ 00:51:05 #66
166258 Inukshuk
Van- 2010-Fan
pi_50989956
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 22:35 schreef wonderer het volgende:
We hebben de lessen Nederlands weer opgepikt, en het is grappig hoe mijn de t's inslikt. Het is dus e'en, bui'en, nie' enzo

Maar verder doet ie het heel aardig! Natuurlijk geven de g's en de r'en nogal problemen en h/k soms ook, maar hij is goed te verstaan.
Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.
Screw the future...
We're cold now!
Canadians for global warming
  zaterdag 30 juni 2007 @ 00:53:01 #67
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50990015
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 22:23 schreef popolon het volgende:
Ik had vandaag een dame aan de deur, 't ging om een of andere enquete over luchtvervuiling, en die vond m'n accent zo leuk.

Dat hoor ik toch vrij veel. Ik hou m'n accent gewoon in stand.
Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.

Ze kwamen net terug aan de deur met allerlei tegoedbonnen. 't Accent heeft 't gedaan, alweer.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zaterdag 30 juni 2007 @ 01:54:01 #68
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50991468
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 00:51 schreef Inukshuk het volgende:

[..]

Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.
We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).

Ach, het heeft ook zijn charmes Hij wil het vooral leren om gesprekken te kunnen volgen (en zodat we op straat lekker kunnen roddelen over iemand die nog binnen gehoorafstand is ).
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_50993752
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 00:53 schreef popolon het volgende:

[..]

Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.

Ze kwamen net terug aan de deur met allerlei tegoedbonnen. 't Accent heeft 't gedaan, alweer.
Kijk, een accent kan je dus zelfs geld opleveren!
mooi he, alles
  zaterdag 30 juni 2007 @ 08:50:48 #70
8369 speknek
Another day another slay
pi_50993799
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 20:08 schreef SuperHarregarre het volgende:
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.
. Japanse tv is verschrikkelijk. Zoiets leuks als Silent Library, dat doen ze een keer per jaar. En dan achter betaaltv. Denk ik. Ik zie het althans niet.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  zaterdag 30 juni 2007 @ 18:24:05 #71
27257 qwerty_x
Tudo jóia !!
pi_51006549
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 23:14 schreef flipsen het volgende:
Brasileros, hoe zit het eigenlijk met het Portugese Portugees? Verstaan jullie dat?
(..)
Ik heb behoorlijk wat moeite om het portugees uit Portugal te verstaan en begrijp lang niet alles en dat geldt omgekeerd net zo: ik heb me laten vertellen dat de braziliaanse soapseries in Portugal worden ondertiteld.
De grootste moeilijkheid is niet zozeer dat zij soms andere woorden gebruiken dan wij in Brazilie, het is vooral hun (of ons) accent dat het zo moeilijk maakt.
Ik vind dat men in Portugal "duits portugees" spreekt: het is alsof ze een mitrailleur afvuren; hier spreekt men portugees alsof ze de samba dansen: zwoel en melodieus.
zonnig Brasil
  zaterdag 30 juni 2007 @ 18:30:44 #72
16918 flipsen
Argentinie-specialist!
pi_51006733
Inderdaad, dat dacht ik al. Het Braziliaanse Portugees kan ik redelijk volgen sinds ik een woordje Argentijns Spaans spreek

Maar het Portuges in Portugal blijft Russisch klinken in mijn oren
Ik hou me bezig met het organiseren van reizen naar Argentinie, Chili en Peru voor Tipica Reizen.
  zaterdag 30 juni 2007 @ 18:36:23 #73
27257 qwerty_x
Tudo jóia !!
pi_51006903
ik spreek Russisch, maar zelfs dat helpt niet .....
zonnig Brasil
pi_51007343
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 18:24 schreef qwerty_x het volgende:
hier spreekt men portugees alsof ze de samba dansen: zwoel en melodieus.
Ik versta er niks van maar het klinkt wel lekker
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
  zaterdag 30 juni 2007 @ 19:37:50 #75
63722 z80
I fink you freaky
pi_51008797
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 01:54 schreef wonderer het volgende:

[..]

We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).

Ach, het heeft ook zijn charmes Hij wil het vooral leren om gesprekken te kunnen volgen (en zodat we op straat lekker kunnen roddelen over iemand die nog binnen gehoorafstand is ).
en dan de pech hebben dat hij/zij een Nederland verstaat.
en wat betreft de volgorden van de woorden, zelfs met Duits ga ik nog wel eens de mist in.
en dat lijkt toch vrij veel op Nederlands.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
  zondag 1 juli 2007 @ 03:38:04 #76
46960 StefanP
polemicist
pi_51020096
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
"Welfare culture is bad not just because, as in Europe, it's bankrupting the state, but because it enfeebles the citizenry, it erodes self-reliance and resourcefulness."
-Mark Steyn
  zondag 1 juli 2007 @ 03:41:41 #77
46960 StefanP
polemicist
pi_51020129
Het heeft trouwens ook veel te maken met of je een taal mooi vindt. Ik heb een tijd in Zweden gezeten, en dat vind ik wel zo'n verachtelijke nichtentaal dat het moeilijk is om hem serieus te nemen - laat staan om de moeite te nemen er iets van te leren. Spaans daarentegen is een mooie taal, en die spreek ik dan ook redelijk. Kies het land waarheen je emigreert dus met zorg uit.
"Welfare culture is bad not just because, as in Europe, it's bankrupting the state, but because it enfeebles the citizenry, it erodes self-reliance and resourcefulness."
-Mark Steyn
  zondag 1 juli 2007 @ 04:43:42 #78
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_51020572
StefanP, heb jij nog een Nederlands accent, of herkennen Amerikanen niet dat je uit een ander land komt?
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  zondag 1 juli 2007 @ 04:52:22 #79
46960 StefanP
polemicist
pi_51020624
Een Nederlander zou het niet horen, maar Texans die hier al hun hele leven wonen vragen soms of ik uit Canada kom. Mijn uitspraak is blijkbaar nog nets ietsje anders. Maar ik word niet aangezien voor Europeaan
"Welfare culture is bad not just because, as in Europe, it's bankrupting the state, but because it enfeebles the citizenry, it erodes self-reliance and resourcefulness."
-Mark Steyn
  zondag 1 juli 2007 @ 04:53:58 #80
8369 speknek
Another day another slay
pi_51020636
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
.
(behalve histrionically , maar bedankt voor het er op wijzen om met iets nieuws te kunnen patsen)
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  zondag 1 juli 2007 @ 06:22:43 #81
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_51020873
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
Man hou op, ik zit dagelijks nog scrabble te spelen met m'n emails die ik moet sturen in geval van IT-werkzaamheden etc.

Het boeit me eigenlijk ook vrij weinig, ik geef meteen toe dat m'n Engels verre van perfect is. De mensen weten allemaal dat ik die 'tall Dutchman' ben en vinden het eigenlijk prachtig.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
pi_51020887
quote:
Op zondag 1 juli 2007 06:22 schreef popolon het volgende:
Het boeit me eigenlijk ook vrij weinig, ik geef meteen toe dat m'n Engels verre van perfect is. De mensen weten allemaal dat ik die 'tall Dutchman' ben en vinden het eigenlijk prachtig.
Prachtig, 'tall Dutchman', volgens mijn staan Nederlanders prima bekend in het buitenland, dus het is ook zeker geen disqualificatie.
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
De verwijzing naar 'route' lijkt mij wel juist, een router wijst immers het pakketje de weg van verzender naar ontvanger.

[ Bericht 29% gewijzigd door Bolkesteijn op 01-07-2007 06:42:35 ]
pi_51026314
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
Ik begrijp wat je bedoelt maarreh...
afgezien van " lull/mull/gull", "histrionically" "elicit" en de fout tussen "loath/loathe" kan ik alle genoemde voorbeelden prima plaatsen; dat betekent echter niet dat ik ook goed Engels beheers.

Ik doe het met een mixje van school-Engels, Franse kennis, en een beetje taalgevoel.
 FR
pi_51026349
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 18:36 schreef qwerty_x het volgende:
ik spreek Russisch, maar zelfs dat helpt niet .....
 FR
  zondag 1 juli 2007 @ 14:01:59 #85
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51026576
quote:
Op zondag 1 juli 2007 04:52 schreef StefanP het volgende:
Een Nederlander zou het niet horen, maar Texans die hier al hun hele leven wonen vragen soms of ik uit Canada kom. Mijn uitspraak is blijkbaar nog nets ietsje anders. Maar ik word niet aangezien voor Europeaan
Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...
  zondag 1 juli 2007 @ 14:06:24 #86
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51026722
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Je bent dus op zoek naar iemand die Engels heeft gestudeerd en de regels beter weet toe te passen dan jij én ook nog eens het woordenboek van A tot Z uit zijn of haar hoofd weet... tsja...

  zondag 1 juli 2007 @ 15:51:48 #87
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_51029664
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Je woont in Texas. Like, duh
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zondag 1 juli 2007 @ 22:42:16 #88
46960 StefanP
polemicist
pi_51042137
Want mensen in TX zijn <wat>? Hmm?
"Welfare culture is bad not just because, as in Europe, it's bankrupting the state, but because it enfeebles the citizenry, it erodes self-reliance and resourcefulness."
-Mark Steyn
  zondag 1 juli 2007 @ 22:52:07 #89
166258 Inukshuk
Van- 2010-Fan
pi_51042517
quote:
Op zondag 1 juli 2007 14:01 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...
Een geweldig compliment dacht ik zo.
Screw the future...
We're cold now!
Canadians for global warming
  zondag 1 juli 2007 @ 23:14:40 #90
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51043452
quote:
Op zondag 1 juli 2007 22:52 schreef Inukshuk het volgende:

[..]

Een geweldig compliment dacht ik zo.
Niet als je in Texas woont
  zondag 1 juli 2007 @ 23:16:45 #91
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51043529
quote:
Op zondag 1 juli 2007 22:42 schreef StefanP het volgende:
Want mensen in TX zijn <wat>? Hmm?
Voornamelijk Mexicaans...
pi_51117521
Ook een grappig verschijnsel is dat Nederlanders dingen vaak subtiel uitdrukken. Als je een vriend vraagt of die wil gaan stappen dan vraag je meestal of die nog plannen heeft voor vanavond. Die vriend zal dan antwoorden dat die al plannen heeft, of zal op je uitnodiging ingaan.

In ieder Engelssprekend land krijg je vervolgens een verhaal te horen wat die persoon allemaal gaat doen die avond.....
"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark."
pi_51117803
Nederlanders subtiel?
Dat vind ik wel een hele goeie!!
 FR
pi_51117853
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 02:35 schreef Bora-Bora het volgende:
Nederlanders subtiel?
Dat vind ik wel een hele goeie!!
De uitdrukking is soms subtiel, de bedoeling is recht voor je raap.
"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark."
pi_51117951
Yep, da's misschien beter geformuleerd!
 FR
  woensdag 4 juli 2007 @ 11:48:22 #96
44629 Skeffie
@ Suzhou, China
pi_51124312
Ik heb 2 jaar in de US gewoond, dus met m'n Engels zit het wel goed. Als amerikanen mij horen praten vragen ze me na 1 minuut wel of ik uit Canada kom

Nu alweer 3 jaar in Shanghai China en spreek redelijk goed Mandarijns plus een paar woorden Shanghainees...

Alweer 5 jaar in het buitenland, en dat merk ik toch wel aan mijn Nederlands... Wat vele anderen zeggen hier geldt ook voor mij (woordenschat wordt kleiner, niet meer op bepaalde woorden kunnen komen etc).
Some call Flair, "The Dirtiest Player in the Game." Others refer to him as simply "The Nature Boy."
To be the man........ You've got to beat the man, WHOOOOOOOO
pi_51124501
Mijn Turkse vrienden en kennissen vinden mijn turks uitermate charmant; ik spreek bekakt steenkolenturks. Qua accent dus alsof ik het nieuws voorlees, maar grammaticaal alsof ik net van de boot afgekomen ben. Gelukkig begrijp ik wel bijna alles hoewel er mensen zijn die ik helemaal niet begrijp als ze met me praten. Maar die worden ook niet altijd door turken verstaan.
pi_51124590
@skeffie, ik had nog een vraagje over shanghai, heb het maar even in het slowchat topic gezet om offtopic gezeik te voorkomen...
"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark."
pi_51127719
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 11:48 schreef Skeffie het volgende:
Nu alweer 3 jaar in Shanghai China en spreek redelijk goed Mandarijns plus een paar woorden Shanghainees...
Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
 FR
pi_51129036
Ik sprak vloeiend Engels voordat ik in London ging wonen. Heb heel veel Engelse vrienden en werd al vaak voor Brits aangezien. Als je hier eenmaal woont loop je wel tegen dingen aan, spreektaal die je op school niet leert, maar ik laat altijd weten als ik niets snap (woorden, uitdrukkingen, concepten, kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid, etc.) en dan leggen ze het uit en dan weet ik het voor een volgende keer.

Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
  woensdag 4 juli 2007 @ 14:26:28 #101
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_51130580
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid,
Haha ja klinkt bekend!

Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"

Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.

Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!
reset
pi_51133383
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 14:26 schreef Individual het volgende:

[..]

Haha ja klinkt bekend!

Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"

Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.

Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!
Hahahahahaha! Bagpuss, geen ideeeeeeeeeeeeeeee wat het is. Ik ken inmiddels de pop, maar dan houdt het ook wel op. Wat vrienden van mij willen me een boek voor kinderen geven met daarin alle namen van bloemen, planten en vogels, hahaha. De tijd die ik besteed aan het beschrijven van vogels en planten...
  woensdag 4 juli 2007 @ 19:40:26 #103
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_51142189
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.

"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.

En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  woensdag 4 juli 2007 @ 20:08:46 #104
49641 Individual
Meet John Doe...
pi_51143120
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 19:40 schreef maartena het volgende:

[..]

Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.

"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.

En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Bottom ninth, 2 out, 3 points behind, all bases loaded, stepping up to the plate...

Haha ja idd niet eens bij stilgestaan. Heb in NL jarenlang honkbal gespeeld, dus dat kwam vrij natuurlijk.
reset
  donderdag 5 juli 2007 @ 06:54:24 #105
2915 Fiep
bikkel b.d.
pi_51156771
Heel herkenbaar - een half uur lang lulverhalen opgehangen krijgen uit "de gloriedagen" en dan kan je alleen maar wat dommig terugstaren. Mijn collegas hebben er nu een term voor bedacht "BMT" (Before My Time) - wat de lulverhalen tot 10 seconden terugbrengt en dan "Oh...BMT matie - no worries" om vervolgens de situatie uitgebreid uit te leggen aan de migrant....
"Het is wel leuk hoor, al die avonturen, maar je krijgt er zo'n stijve nek van."
pi_51170732
Voordat wij naar Hongarije vertrokken sprak ik al bijna vloeiend Hongaars. Nu na 5 jaar is het uiteraard veel beter en bijna geen accent meer. Thuis spreken wij gewoon Nederlands. Schrijven en lezen in het Hongaars is veel moeilijker.

Lang leve de spellchecker in Word.
  zondag 8 juli 2007 @ 17:00:00 #107
44629 Skeffie
@ Suzhou, China
pi_51263202
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:19 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
Niet met 0,0 kennis, kende een paar woordjes en kon tellen enzo. Ben eigenlijk pas sinds ik hier ben echt begonnen met het leren van de taal
Some call Flair, "The Dirtiest Player in the Game." Others refer to him as simply "The Nature Boy."
To be the man........ You've got to beat the man, WHOOOOOOOO
pi_51528289
Had het Spaans al ergens anders geleerd, met als gevolg dat ik toen ik hier aankwam al behoorlijk vloeiend Spaans sprak.

Maar met name als ik moe ben wil ik nog wel eens wat genante foutjes maken. Ik stond bij een ijszaak en wou een hoorntje met twee bollen ijs: een "cono doble". Moet je alleen niet een "coño doble" bij het meisje bestellen

Ik vermoed dat ook zij die geen Spaans spreken wel kunnen raden wat dat betekent...
  maandag 16 juli 2007 @ 17:51:20 #109
393 phileine
española
pi_51528350
Knakker, gebruik jij nou bijvoorbeeld ook alle verschillende werkwoordsvervoegingen? De juiste verleden tijd, wel of geen subjuntivo's etc? Want dat is dat maakt dat ik dus steeds zo ga hakkelen, omdat ik enorm moet nadenken over welke van de 23 manieren om het werkwoord te vervoegen ik deze keer moet kiezen.
mooi he, alles
pi_51529336
Ja, ik heb daar eigenlijk geen problemen mee - ik ben nogal "grammaticaal" ingesteld en de Spaanse taal steekt heel erg logisch in elkaar (vind ik). Hoewel het misschien op het eerst gezicht niet zo lijkt te zijn, komen het Spaans en het Nederlands qua werkwoordstijden héél erg overeen; mijn Colombiaanse vriendin (die nu Nederlands aan het leren is) vindt dat het énige positieve puntje aan onze taal, want voor de rest -met name onze idiote woordvolgorde- heeft ze het er maar moeilijk mee

Overigens sprak ik ook al erg goed Frans toen ik Spaans ging leren - die twee zijn qua grammaticale structuur vrijwel identiek - en dat heeft me ook heel erg veel geholpen.

Mocht je nog vragen hebben, PM gerust: met name over Nederlands - Spaans en andersom kan ik je denk ik wel wat nuttigs vertellen
  maandag 16 juli 2007 @ 21:09:00 #111
393 phileine
española
pi_51535528
Ik kan me wel voorstellen dat als je als Spaanssprekende Nederlands gaat leren, je veel hebt aan de overeenkomsten, maar het zijn andersom juist de verschillen die het -vind ik- voor Nederlanders lastig maken om Spaans te spreken. Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet en natuurlijk de subjuntivo met al die hele kleine regeltjes en narigheidjes over wanneer je het nou wel en niet moet toepassen. Ik merk overigens vaak dat de wat volksere spanjaarden hier om me heen dat ook allemaal niet gebruiken, die gebruiken gewoon altijd dezelfde vorm van de onvoltooid verleden tijd en nauwelijks de subjuntivo behalve in uitdrukkingen. Maar ja, ik heb het nu eenmaal geleerd dus nu wil ik het ook correct toepassen en dat maakt vaak dat ik helemaal stilval omdat ik moet nadenken. Toen ik minder regeltjes kende praatte ik veel makkelijker en vlotter

Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?
mooi he, alles
pi_51537831
quote:
Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet. Echter is het verschil klein en veelal alleen terug te vinden in literatuur (en echte taalpuristen natuurlijk). Ikzelf gebruik eigenlijk alleen de indefinido omdat me dat in Argentinië zo aangeleerd is (daar wordt de perfecto niet gebruikt, in tegenstelling tot Bolivia bijvoorbeeld, waar de indefinido weer amper voorkomt). Ik zou me daar niet druk over maken - het is i.i.g. veel minder belangrijk dan het verschil tussen perfecto (voor het gemak vat ik de twee bovenstaande maar even zo samen) en het imperfecto.

Er is maar één groot verschil tussen het imperfecto en perfecto in het Spaans t.o.v. het Nederlands: de indefinido (cuando llegué...) wordt gebruikt voor het aangeven van precieze tijdstippen in het verleden, terwijl wij in het Nederlands daarvoor de onvoltooid verleden tijd gebruiken (toen ik aankwam...), maar voor de rest zijn de verschillen niet schokkend.

Overigens is het natuurlijk wel zo dat men in Spanje nog veel "zuiverder" Spaans spreekt, en dat minimale verschillen die hier in Zuid-Amerika echt alleen voor de literairen onder ons belangrijk zijn, in Spanje best wel belangrijk kunnen zijn... maar dat kan jij mij beter vertellen dan ik jou
quote:
Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?

Het Frans heeft ook de subjonctif, bijvoorbeeld J'aimerai qu'il vienne (ipv vient) of Il est nécessaire que vous soyez... (ipv êtes). Al wordt het veel minder gebruikt in de gewone omgangstaal, veelal eigenlijk alleen maar in de literatuur en de "elite"

[ Bericht 3% gewijzigd door Knakker op 16-07-2007 22:10:49 (Typos...) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 00:42:15 #113
393 phileine
española
pi_51544130
quote:
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet.
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.

Preterito perfecto komt min of meer overeen met de nederlande voltooid tegenwoordige tijd, maar mag je in Spanje alleen gebruiken als je spreekt over een tijdspanne die nog gaande is. Hoy he comprado un pan. Ayer he comprado un pan mag niet, dan moet je zeggen compré un pan. In het Nederlands zeggen we wél gewoon "ik heb gisteren een brood gekocht". Daarom struikel ik juist vaker over die overeenkomsten dan dat ze me helpen.

[ Bericht 0% gewijzigd door phileine op 17-07-2007 02:10:36 ]
mooi he, alles
pi_51546021
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 00:42 schreef phileine het volgende:
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.
Ja dat klopt.
In Spanje worden beide verleden tijdsvormen heel actief gebruikt, itt het Frans en het Zuidamerikaanse Spaans, waar het voornl. van literair belang is. Aangezien je de basis al hebt (van wanneer je elk van de tijden hoort te gebruiken), is het gewoon een kwestie van tijd.
Wees erop gespitst hoe anderen de tijden gebruiken, en oefen er zelf ook mee in dagelijkse gesprekken (hoe vervelend dat ook is, in het begin), en je zult zien dat het stukje bij beetje automatismen worden. Je gaat het op een gegeven moment ook vanzelf aanvoelen, welke tijd er precies in je zin thuishoort.

Sterkte!
 FR
pi_51546296
De imperfecto wordt wel degelijk veel gebruikt. Even grofweg:

Afgeronde handelingen, waarvan óf de tijdsduur óf het feit dat het een afgesloten handeling is belangrijk is, bijvoorbeeld: Ik heb 5 jaar bij dat bedrijf gewerkt, of Gister heb ik met die man gepraat. In beide talen gebruik je hiervoor de voltooid tegenwoordige tijd: het Spaans maakt alleen een onderscheid tussen resp. het pretérito perfecto het pretérito indefinido, resp. wanneer er een relatie met het heden is en resp. wanneer die (indien aanwezig) niet relevant is. Dit onderscheid bestaat in Zuid-Amerika eigenlijk alleen in de literatuur (het voorbeeld dat jij aangaf van een verschil tussen vandaag en gister een brood gekocht hebben, ken ik dus niet) - ik gebruik eigenlijk alleen het indefinido.

Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).

Het grootste verschil: daar waar het Nederlands de onvoltooid verleden tijd gebruikt omdat de nadruk niet op het afgesloten-zijn van een handeling ligt, maakt dat voor het Spaans niet uit: een afgeronde handeling op een precies tijdstip is een afgeronde handeling: perfecto dus, het pretérito indefindo, om precies te zijn. Toen ik aankwam... vs Cuando llegué... of Toen ze me vertelden dat... vs Cuando me contaron que.... Dit verschil moet je erg aan wennen, heeft bij mij ook erg lang geduurd.

Voor de subjuntivo kan het verhelderend zijn nog eens te benadrukken absoluut géén tijd is, maar één van de zgn. modi: zeg maar functies van het betreffende zinsdeel. Het Nederlands heeft trouwens óók een subjuntivo: dat heet de aanvoegende wijs (Leve de Koningin!, Men neme een pak suiker... en Ware het niet dat..., etc) maar wordt nu heel weinig meer gebruikt.

Heel globaal het gebruik (zeg maar een 90-95% van de gevallen) van de subjuntivo in het Spaans:
1) alle zinsdelen die een vorm van verlangen, gevoel, twijfel, onzekerheid, invloed of impersoonlijkheid uitdrukken (heel breed omschreven, ik weet het );
2) alle deelzinnen die een conditie voor een toekomstige gebeurtenis uitdrukken (Cuando me pagues, te voy a dejar en paz of El día que tengas hijos, me entenderás);
3) in de deelzin die een conditie uitdrukt in hypothetische constructies; en
4) alle deelzinnen behorende bij het onbekende antecedent (dit is voor ons echt heel moeilijk: ¡No hay nada que me guste de este menú! of Busco una casa que tenga una jardin grande!).

De tijd van het werkwoord in de subjuntivo is in de regel gelijk aan die van het Nederlands. Let maar op de volgende voorbeelden (nummertje komt overeen met het lijstje hierboven ):

1) Ik wil (ott) dat hij me helpt (ott).
- Quiero (ott) que me ayude (ott).

1) Ik zou willen (cond) dat hij me hielp (ovt).
- Querría (cond) que me ayudara (ovt).

1) Jij betwijfelt (ott) of hij ons wil (ott) helpen?
- Dudas (ott) que nos quiera (ott) ayudar?

1) Wellicht is (ott) het beter dat je naar huis gaat (ott).
- Acaso sea mejor que vayas a casa.

2) We vertrekken (ott) wanneer je papa aankomt (ott).
- Nos vamos (ott) cuando llegue (ott) tu papa.

2) We gaan (ott) op vakantie wanneer het werk papa betaald heeft (vtt).
- Vamos (ott) de vacaciones (ott) cuando el trabajo le haya pagado (vtt) a papa.

3) Als ik geld had (cond), zou ik mijn moeder allang geholpen hebben (hoe noem je dit: voltooid conditionele tijd?).
- Si tuviera (ovt) plata, le habría ayudado a mi mama hace mucho (nou ja, hetzelfde iig )

3) Als je me hielp (ovt), zouden we een stúk sneller vooruitkomen (cond).
- Si me ayudaras (ovt), avanzaríamos (cond) más rapidamente.

3) Als ik niet zoveel had gedronken (vvt) vannacht, zou ik me nu niet zo slecht voelen (cond).
- Si no hubiera tomado tanto (vvt) anoche, no me sentiría (cond) tan mal ahora.

4) Maar ik ken (ott) niemand die me hiermee had kunnen helpen (vvt)!
- ¡Pero no conozco (ott) a nadie que me hubiera podido ayudar (vvt) con esto!

4) Is er (ott) hier een winkel die batterijen verkoopt (ott)?
- ¿Hay una tienda aquí que venda pilas?

Goed, het kan zijn dat niet ik helemaal volledig ben en ik weet ook wel dat je in bepaalde voorbeelden hierboven in het Nederlands een ovt door een cond vervangen (bijv Ik zou willen dat je me zou helpen), maar als je op deze manier redeneert zit je altijd goed.

Ik zou zeggen dat het Nederlands en het Spaans tenminste qua tijden behoorlijk overeen. komen Let er overigens op dat héél veel Spaanstaligen -zéker m.b.t. de subjuntivo- hun grammatica niet beheersen (net zoals dat bij 90% van de Nederlanders het geval is)... let dus alleen op de grammatica van personen die enigszins ontwikkelend zijn.

Ik hoop dat je er wat aan hebt, en voor de rest: veel luisteren, veel oefenen, en het komt vanzelf!

[ Bericht 7% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 03:45:24 (Paar foutjes en wat verduidelijkingen) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 08:12:02 #116
393 phileine
española
pi_51548082
Bora, dat is inderdaad wat ik nu ook probeer. Veel Spaans te lezen, veel te luisteren. Je gaat dan natuurlijk steeds vaker wennen aan bepaalde contructies en ook meer "voelen" welke vorm je moet gebruiken in plaats van het steeds beredeneren. Ik merk nu ook al dat in bepaalde uitdrukkingen en zinsnedes ik het soms automatisch ga doen, maar het blijft un rollo .

Knakker, bedankt voor je uitgebreide uitleg. De regels over de subjuntivo en de verschillende tijden ken ik wel, ik heb hier een paar maanden lang zo'n hele intensieve cursus Spaans gevolgd. Die grammatica-examens heb ik ook zonder problemen gehaald. (nu ja, het wachten is nog op de uitslag van mijn laatste examen, maar daar was vooral het mondeling het probleem). Ik weet niet of jouw voorbeeldzinnetjes in het Nederlands het voor mij makkelijker maken, maar ik zal er eens op studeren. Ik had inderdaad die aanvoegende wijs er nooit zo bij betrokken, wie weet kan dat helpen.
mooi he, alles
pi_51551053
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.

Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.

Mijn Engels is prima, ik spreek het beter dan alle Denen die ik ken en beter dan menig Nederlander. De voorbeelden die door de beste StefanP hierboven worden aangedragen ken ik voor 90%, maar je bent en je blijft buitenlander en dus zullen er altijd foutjes insluipen. Maar iedereen snapt wat ik bedoel in het Engels, hoewel ik voor veel Denen dan weer te moeilijke woorden gebruik.

Deens daarintegen is apart. Lezen is makkelijk en schrijven ook maar ohw dat verstaan en spreken. Bijvoorbeeld 'tredive', wat 30 betekent, wordt uitgesproken als 'tralve' wat er met geen mogelijkheid uit te halen is! Tijdens de cursus Deens was er ooit een oefening: raad hoe je de woorden schrijft. Ongeveer 95% van de woorden (die best moeilijk waren) werd fout geschreven door de buitenlanders. Soms komen ook van die heerlijke taalfouten voor. Zo vroeg ik laatst aan mijn vriendin: 'Skal vi ikke slaa op?', waar mee ik wilde zeggen: 'Zullen we niet (de tent) opbreken?' wat zij verstond was 'Zullen we niet (de relatie) opbreken?'. Dus ik schrok me wild toen ze half begon te huilen en me vreemd aankeek... Daarnaast merk je als snel als buitenlander dat hoe meer je articuleert hoe minder mensen je verstaan. Zolang je moppelt verstaat iedereen je, maar probeer in vredesnaam niet te articuleren.

Overigens, zoals hierboven ook aangegeven: Zweeds is een nichtentaal. Ooit hoorde ik een (verwijfde) homo Zweeds spreken, wat mij voorgoed heeft genezen van de wens om het uberhaupt te willen verstaan. Mijn direkte collega is een Zweed maar ik versta geen woord van wat hij brabbelt! Noors daarintegen is leuk, grappig, makkelijk te verstaan en je wordt er erg vrolijk van!
Danmark: more usefull every day!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 13:05:16 #118
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_51555256
Phileine, Ik heb Spaans eigenijk op straat geleerd en heb het daarna in een paar maanden met pure grammaticale scholing geperfectioneerd. Na een tijd ga je het verschil tussen preterito indefinido en de preterito imperfecto vanzelf goed doen. Ik gebruikte ze gewoon lekker door elkaar, als je ze maar goed vervoegd. De rest komt vanzelf.

Subjuntivo was voor mij moeilijker omdat het absoluut niet "natuurlijk" voor ons is. Tenminste, zo zie ik het. Eigenlijk alle buitenlanders die ik ken hebben dit probleem, inclusief mijn 3 Franse collega's. Ik denk trouwens dat Spanjaarden subjuntivo beter beheersen dan imperativo. Ik moet wel zeggen dat ik Spaans in Zgz geleerd heb en dat ze daar de grammatica wel goed beheersen.

Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Siesta & Fiesta!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 13:15:18 #119
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_51555693
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Begrijp ik je nu verkeerd of is het:

Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen => imperfecto

Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten => indefinido
Siesta & Fiesta!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 14:35:47 #120
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51558819
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 10:54 schreef Keksi het volgende:
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.

Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
pi_51560407
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 14:35 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Danmark: more usefull every day!
  dinsdag 17 juli 2007 @ 15:49:47 #122
393 phileine
española
pi_51561246
Bramito, ik dacht er vanochtend nog eens over na naar aanleiding van dit topic, en toen realiseerde ik me ook dat ik inmiddels bijvoorbeeld het verschil tussen ser en estar altijd wel automatisch goed doe, terwijl ik daar in het begin ook enorm over moest nadenken. Dus misschien komt het dan met de rest ook nog wel goed.

Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.

Mijn medecursiste heeft trouwens een keertje haar huiswerk laten maken door haar Spaanse schoonvader (allerlei fijnere subjuntivo-dingetjes). Had ie álles fout
mooi he, alles
  dinsdag 17 juli 2007 @ 16:15:29 #123
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_51562333
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 15:25 schreef Keksi het volgende:

[..]

Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Ik ka me zo geen voorbeeld voor de geest halen waarin het "geen mening geven" zou betekenen...
pi_51563812
quote:
Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Ik heb een Colombiaanse vriendin die ik op dit moment Nederlands aan het leren ben... we zijn al redelijk vergevorderd daarmee, dus ik heb het Nederlands -> Spaans en andersom laatst allemaal even precies uitgezocht.
quote:
Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.
Nogmaals, het imperfecto gebruiken wij wel degelijk! Het pretérito perfecto gebruik ik eigenlijk niet, omdat daar -voor mij- geen verschil tussen zit met het pretérito indefinido. Dat wil zeggen: ik zeg Hoy compré un pan en Ayer compré un pan, terwijl jij hierboven aangaf: Hoy he comprado un pan maar Ayer compré un pan. Dit onderscheid bestaat hier in Z-A niet.

Het imperfecto, zoals Solía ir a comprar un pancito cada dia of Mi mamá siempre me daba galletitas cuando era niño, gebruik ik wel degelijk.

Maar als jij alle grammatica examens gehaald hebt dan betekent dat dat de kennis dus wel in je hoofd zit, en is het enige dat rest veel oefenen... gaat helemaal goed komen dus
  dinsdag 17 juli 2007 @ 19:06:07 #125
393 phileine
española
pi_51567435
quote:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Dit suggereerde dat jij maar één vorm van de onvoltooid verleden tijd gebruikt, vandaar de verwarring. Maar we waren dus gewoon een beetje langs elkaar heen aan het praten. (Mijn moeilijkheid is dus vooral steeds "zeg ik tuve of tenía, trabajé of trabajaba, hablé of hablaba etc...., dat gaat nog allemaal niet zo vanzelf.)
mooi he, alles
pi_51568931
Er is ook maar één vorm van het onvoltooid verleden tijd!

Onvoltooid tegenwoordige tijd - presente - Ik werk
Onvoltooid verleden tijd - imperfecto - Ik werkte
Voltooid tegenwoordige tijd - pret indefinido en perfecto - Ik heb gewerkt
Voltooid verleden tijd - pluscuamperfecto - Ik had gewerkt

Het enige verschil zit 'm erin dat wij in het Nederlands voor precieze tijdstippen (meestal) de onvoltooid verleden tijd gebruiken, terwijl de spanjaarden (een vorm van het) perfecto gebruiken. En daar moet je idd aan wennen

Ah, ik snap nu waarom het mis ging... hoewel je Cuando llegué... (en vele andere vormen van het indefinido) vaak met een onvoltooid verleden tijd vertaalt, is dat het niet. Het is een voltooide tijd, die in het Spaans gewoon een andere functie heeft dan in het Nederlands. Daarom tip: andere namen voor het pretérito indefinido en pretérito perfecto zijn perfecto simple en perfecto compuesto. Dat is veel makkelijker te onthouden, omdat beide aangeven dat het perfecto en dus voltooide tijden zijn.

[ Bericht 24% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 20:01:38 (het kwartje viel.) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 20:35:06 #127
393 phileine
española
pi_51570806
Heb even een apart topic aangemaakt voor Castellano tips & tricks, anders raakt het hier zo overspoeld door deze grammaticale discussie (die ik graag voortzet omdat het voor mij ontzettend nuttig is, maar voor het gros hier natuurlijk helemaal niet interessant is)
mooi he, alles
pi_52069189
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.

Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52070190
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo. [afbeelding]

[afbeelding]
GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
 FR
pi_52077212
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
Zeker! Heb net even zitten lezen en het helpt ook echt om nieuwe woorden te leren, zelfs aan de hand van de karakters.

Dit kende ik bijvoorbeeld nog niet: 一个小姑娘 maar terwijl je het leest weet je gelijk wat het betekent en je kunt het ook al zien aan de karakters. Echt vet.

Ik ben trouwens wel een "beginner" dus ik weet niet in hoeverre het mensen helpt die al wat verder zijn, maar ik vind het in ieder geval handig en leuk om te lezen.

Nog een tip voor mensen die Chinees leren:

http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/newweb/character_page.html
Veel karakters met duidelijke animatie over de volgorde van de strokes.

http://www.learn-chinese-through-music.com/she-zhong-guo-hua.html
Verschillende Chinese nummers die populair zijn in China met lyrics in pinyin, karakters en vertaling. Die in de link is overigens echt dodelijk moeilijk. Is een soort Chinese tonguetwister.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52091039
Jeee, bedankt voor de linkjes! Ik heb ooit Chinees gebijvakt, en sindsdien helaas nooit meer wat mee gedaan... Best leuk om één en ander weer op te halen!
(wat was dàt trouwens een end weggezakt!! )

Als je nog meer van dit soort tips hebt, in de toekomst, dan hou ik me zeker aanbevolen!
 FR
pi_52091278
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Artikeltje over Jip en janneke in het Chinees
 FR
pi_52096870
Ik heb in Engeland vaak het 'probleem' dat mensen me voor een Ier aan zien, terwijl ik toch zo mijn best doe om het queens english aan te leren. Maar goed, Amerikanen vinden het helemaal geweldig om zo'n 'Iers' accent te horen en als je dan ook nog eens vertelt dat je uit Nederland komt, kun je helemaal niet meer stuk. Laatst trouwens ontdekt dat zelfs het Engels subjonctive heeft: It is absolutely necessary that he BE there. Nooit geweten, wel eens gehoord, maar volgens mij hebben de meeste Engelsen er zelf ook nog nooit van gehoord.
Mijn Frans is inmiddels ook erg aardig, alleen kan ik nooit onthouden of een woord nu mannelijk of vrouwelijk is. Maar ik heb ook gemerkt dat als je maar snel genoeg praat, niemand er wat van merkt, veel fransen laten het zelfs weg als ze snel praten. Ik heb ook een keer een subjonctif oefening laten maken door een franse vriend, het duurde 2 uur voordat hij de oefening af had, ipv de 15 minuten die er normaal gesproken voor staan.
Volgende obstakel: Spaans
Het gaat om het idee.
pi_52195208
quote:
Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
mooi he, alles
pi_52199042
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:

(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Een door jullie gedicteerd briefje? (geintjuhhh)


....het had wel een franse advocaat kunnen zijn!


Schitterend en afgrijselijk tegelijk.... Ik heb met je te doen!
 FR
pi_52199672
Ja het is ook nog eens iets heel anders dan wat we haar vroegen te schrijven, maar dat had ze dus ook niet zo goed begrepen.
mooi he, alles
  woensdag 8 augustus 2007 @ 16:54:13 #137
157830 Nuno_G
vliegen zonder vleugels
pi_52201872
Hier in Noorwegen versta ik geen bal van wat ze zeggen. In portugal wel want ik spreek portugees
O amor é essencial. O sexo é só um acidente. Por ser igual. Ou diferente.
O homem não é um animal: É uma carne inteligente. Embora às vezes doente.
  woensdag 8 augustus 2007 @ 18:15:28 #138
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52203898
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
pi_52216867
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  donderdag 9 augustus 2007 @ 01:24:50 #140
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_52217423
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.

Maar Japans, dat is dus we anders. Dus huren ze vertalers in, en alle grote teams die ook Japanners hebben (Seattle Mariners bijvoorbeeld), hebben zo'n vertaler in vaste dienst die dus ook gewoon in de dug-out rondloopt. Het is momenteel zo dat als men een time-out aanvraagt, en de coach het veld op gaat om bijv. op de pitching mound e.e.a. te bespreken met de pitcher en de catcher, dat een vertaler NIET het veld op mag (alleen coaches mogen het veld op, en de spelers die in de line-up staan), maar dat zou wel eens kunnen veranderen.

Andersom ook: Er zijn Amerikanen die spelen voor Japanse baseball clubs, en die hebben dus ook een vertaler nodig totdat ze zelf voldoende Japans hebben geleerd. Ik las laatst al ergens in een artikel, dat een vertaler voor een MLB baseball club met gemak een salaris van 6 cijfers kan verdienen.

Ik werk trouwens samen met een Koreaan. En die is vrij moeilijk te verstaan soms, omdat hij met een heel DIK accent spreekt. De woorden kennis en de grammatica is er wel, en als hij e-mails schrijft is het Engels natuurlijk perfect..... maar als hij spreekt is het accent echt ZO dik dat hij af en toe gevraagd wordt het te herhalen. Hij is tevens jaloers op mij omdat ik accentloos Amerikaans Engels spreek....
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  zaterdag 11 augustus 2007 @ 05:24:46 #141
64479 Omnifacer
Alles geven!11
pi_52277435
tttttttvvvvvvvvvvpppppppppp
pi_52277437
Ik begin soms in het Engels een zin en maak 'm dan in het Nederlands af of ik gooi er soms een Nederlands woord doorheen. En de vaktermen weet ik niet altijd maar dan beschrijf ik het. En ik begrijp soms grappen niet terwijl andere moeten lachen, maar hoe langer ik hier blijf hoe beter het gaat.
pi_52279332
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
mooi he, alles
  zaterdag 11 augustus 2007 @ 20:46:27 #144
63722 z80
I fink you freaky
pi_52291144
Ik begin nu wat problemen te krijgen met mijn Engels.
ik moet na gaan denken en ik gooi er wat Duitse worden door.
binnen kort op vakantie toch maar weer eens alleen Engels gaan praten want dit gaat niet goed.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
pi_52298448
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:
mitìn voor vergadering (meeting)
váter = WC
yate = yacht
nailon = nylon
ponche = punch
tranvìa = tram(way)
maar de leukste is toch wel de de whisky die jij reeds noemde!
 FR
  zondag 12 augustus 2007 @ 07:50:16 #146
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_52299893
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_52300521
whisky
mooi he, alles
pi_52310785
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.

Güatchieman - watchman of zoiets - bewaker
Rompoi - roundabout ("roundpoint" ), wat het ook zij - rotonde
Pana - partner
En natuurlijk is het alombekende "carro" ook hier ingeburgerd - auto.

Gekke jongens, die Colombianen
pi_52312027
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:

Gekke jongens, die Colombianen
En daar kwam je nu pas achter?



Ik wist 't toen al.



Haar, waar ga je met Carlos heen?
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  maandag 13 augustus 2007 @ 05:39:44 #150
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52321052
@maartena. Dat vind ik best interessant om te weten. Misschien dat er ooit nog een rol voor me weggelegd is als vertaler. Ik heb lang geleden ook eens gezien dat die voetballer Ono een vertaler had en wat hij zei werd letterlijk overgenomen en toen werd me duidelijk dat in het Japans het gebruikelijk is om totaal afwijkende woorden voor een oude en een jonge zus te gebruiken en nog meer van dit soort voorbeelden. Als bv een baby niet van jou is dan krijg je een ander woord. In het begin heel erg verwarrend. Ik zat vroeger met computerspelletjes al krakkemikkig woordjes te vertalen en dan maar hopen dat het een woord is dat ik herken.. maar helaas dan kwam ik nog op hele kromme zinnen en rare woorden. Bril (o) dragen niet twee personen... megane o kakete inai futari. Maar soms kan het wel leuk zijn als je Engrish krijgt. Beter voorbeeld dan All your base are belong to us bestaat er denk ik niet :p.
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
  maandag 13 augustus 2007 @ 05:50:30 #151
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52321062
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 20:42 schreef SuperHarregarre het volgende:

[..]

Haar, waar ga je met Carlos heen?
Hé kijk nou, de "blanke Gullit' Is zijn haar op dat plaatje nog extra vergroot?
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
  maandag 13 augustus 2007 @ 18:53:11 #152
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_52337343
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.
In het Amerikaans Engels (en misschien ook wel in het Brits, niet zo op gelet) heb je dat ook uit andere talen. Een "cul-du-sac" is het einde van een doodlopende straat met een ronde circel zodat je kunt keren. In woonwijken is dit heel normaal. Komt uiteraard uit het Frans.

In de Amerikaanse politiek heb je de term "Filibuster" waar een spreker de vloer krijgt in de senaat, en zolang hij blijft spreken mag hij NIET gestopt worden. Het komt wel eens voor dat een stem-deadline om middernacht is, een spreker om 18:00 de microfoon neemt, en gewoon een boek gaat voorlezen tot na middernacht ofzo.... In ieder geval, dat woord komt oorspronkelijk - maar behoorlijk verbasterd - van het Nederlandse woord "vrijbuiter". Het woord "freebooter" wordt overigens nog steeds wel eens gebruikt voor piraat.

"Santa Claus" komt natuurlijk van Sinterklaas, en wellicht het bekendste voorbeeld van een woord dat uit het Nederlands kwam en voornamelijk gebruikt in Canada en de VS. In Engeland heet de beste man namelijk "Father Christmas", en dat is ook in Australie meer gewoonlijk. Alhoewel in de laatste 10, 15 jaar ofzo de term "Santa Claus" door Amerikaanse marketing en de filmindustrie ook in die landen steeds gewoner wordt.

"Skipper" komt van Schipper, die weet ik ook nog.

Uit het Duits zijn ook enorm veel termen over genomen. We kennen natuurlijk allemaal "Hamburger", en waarschijnlijk ook "Franks" of "Frankfurter Sausages" ofwel de hot-dog. Maar ook het woord "Delicatessen" komt uit het Duits, en wordt hier gebruikt waar het in Nederland ook voor wordt gebruikt: Een verzamelnaam voor etenswaren die iets verfijnder en iets minder normaal zijn. Speciale kazen, wijn, kaviaar, etc, etc, etc.

Ook kent het Amerikaans engels veel Joodse uitdrukkingen. Dat hebben we in het Nederlands natuurlijk ook met Koosjer, Mazzel, Mesjogge, vrijwel alle benamining van de oude gulden (Piek, Knaak, Joetje, Geeltje, etc), maar in het Amerikaans engels zijn ook veel termen normaal. Kosher is de bekendste natuurlijk, geen verdere uitleg nodig denk ik. Maar ook woorden als "Klutz" (een onhandig persoon) "Schmuck" (een idioot met slechte bedoelingen), "Schmendrik" (eigenlijk hetzelfde als Schmuck). Net zoals in het Nederlands kennen we ook Mazel Tov (met 1 v dus) en Meshuga, wat dus "gek" betekend.

Taal is best interessant. Hier een leuke link die ik zojuist vond:

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_English_words_of_foreign_origin

Ik had dus geen idee dat woorden als "Pickle", "Booze", en "Landscape" gewoon uit het Nederlands komen.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_52337511
En wat te denken van 'apartheid'.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52350124
quote:
Op maandag 13 augustus 2007 18:58 schreef SuperHarregarre het volgende:
En wat te denken van 'apartheid'.
Of Groenland en ijsberg (hoogstwaarschijnlijk).

Diverse buitenlandse taalinvloeden op het Engels.


Waar ik altijd zo van sta te kijken, zijn de complete Franse uitdrukkingen/zinnetjes die je in het Engels tegenkomt!
Een "jenesaisquoi", deja vu natuurlijk, bric-a-brac, cul-de-sac inderdaad enz...
Hier een enorme lijst!


En een lijst met woorden van Nederlandse origine
 FR
  dinsdag 14 augustus 2007 @ 03:28:45 #155
8369 speknek
Another day another slay
pi_52350355
Nederland is tweehonderd jaar lang het enige Westerse land geweest die handel mocht drijven met Japan, en dus ook de enige invloed van de Westerse wetenschap. Zodoende zijn er best veel Nederlandse woorden blijven hangen in het Japans, waaronder twee van hun belangrijkste drankjes: biiru en kohi. Maar het overgrote meerendeel komt uit het Engels, echt ontzettend veel woorden (vele duizenden). Zelfs van die dingen als teeburu (table) en toire (toilet), dat je je afvraagt of ze die soms niet hadden voordat ze in 1854 hun grenzen opengooiden.

Zoals al gezegd maakt dat het niet per definitie makkelijker, de Engelse termen worden zo verbogen dat je het nog steeds niet verstaat. Als ik het lees duurt het soms ruim een minuut voordat ik ook daadwerkelijk door heb wat het woord betekent, soms kom ik er nooit achter.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_52451932
wat betekent in het Spaans "APTO" als het gaat over een examen?
mooi he, alles
  vrijdag 17 augustus 2007 @ 15:24:26 #157
2177 Gaoxing
(bijna) altijd gelukkig
pi_52452242
Heb je de uitslag Phileine?
pi_52452692
(denk ik)
mooi he, alles
pi_52452724
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 06:06 schreef vicz het volgende:
Mijn (geschreven) engels was al vrij aardig, maar in Nederland nooit echt toegekomen om het veel te spreken. In het begin merkte ik nogal dat ik naar woorden zocht. Nu is het eigenlijk meer andersom, als ik iets in het Nederlands wil zeggen, dat ik even het correcte Nederlandse woord moet zoeken terwijl ik al lang weet wat ik wil zeggen in Engels.



Verder moest ik nogal wennen aan de southern slang van de mensen hier (voornamelijk in winkels en restaurants) waar je af en toe 2a3 keer moet vragen wat ze zeggen. Ook het engels van collegas oorspronkelijk uit India of China moest ik aan wennen. Vooral de chinzen zijn niet altijd erg verstaanbaar.
Juist. Dat heb ik dus ook als ik met Engelsen/Schotten/Amerikanen ben.
Brutal. Fucking. Metal.
  vrijdag 17 augustus 2007 @ 15:52:01 #160
2177 Gaoxing
(bijna) altijd gelukkig
pi_52453074
Phil! Gefeliciteerd!
pi_52453367
Dank je Goa. Ik kan dus nu officeel best een beetje Spaans spreken, dus de volgende die me niet verstaat duw ik gewoon dat diploma in zijn gezicht. Aan mij ligt het dan in ieder geval niet
mooi he, alles
pi_52454647
Ha, reken je maar niet te rijk.

Men in Colombia -tenminste hier in Cali- articuleert erg duidelijk, en ik ben meer van het Argentijnse gewauwel

Mensen die dus nog nooit in aanraking zijn geweest met "anders-Spaans" dan wat zij zelf spreken, verstaan mij vaak niet. Terwijl het 100% correct is enzo

Maar ach je went eraan op een gegeven moment

[ Bericht 16% gewijzigd door Knakker op 17-08-2007 16:52:39 ]
pi_52457540
Ja ik weet het, ik versta die Andaluciers zelf ook nauwelijks, op het moment zijn er veel Madrilenen in de stad en dat is een een droom zo goed zijn ze te verstaan. Ken wat Argentijnen die ook grote moeite hebben om het accent hier te verstaan. Argentijnen kan ik doorgaan trouwens juist wel behoorlijk goed verstaan.

Anyway, ik weet wel dat zo'n diploma niet maakt dat ik opeens geweldig Spaans kan, maar het maakt het wel veel makkelijker om werk te vinden als dat ooit nodig is.
mooi he, alles
  maandag 20 augustus 2007 @ 16:54:14 #164
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52532610
quote:
Op vrijdag 17 augustus 2007 15:15 schreef phileine het volgende:
wat betekent in het Spaans "APTO" als het gaat over een examen?
GESLAAGD!
Siesta & Fiesta!
pi_52552496
We (Nederlanders, ik dus ook) denken altijd dat we voortreffelijk Engels spreken. Voor een niet-engelstalig land klopt dat ook wel. (Meer omdat andere landen nog slechter dan wij zijn). Maar je loopt altijd tegen die kleine taal dingetjes aan.

Ik had bijvoorbeeld een keer een spraakverwarring doordat ik Coming saturday verwarde met Next saturday. Tja, en dan kun je weleens een week te vroeg of te laat zijn.
Honey ! Take me drunk, i am home !
  dinsdag 21 augustus 2007 @ 15:32:52 #166
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52561738
Ja goed, als je dat altijd maar te horen krijgt, dan ga je het vanzelf geloven, tenminste dat heb ik. Ik denk echter wel dat Nederlanders in een Engelstalig land snel goed gaan spreken en hun accent (gedeeltelijk)verliezen. Verder is het wel een taal die toch wel met het Nederlands verbonden is en voor ons niet zo moeilijk is. Een Spanjaard bijvoorbeeld vindt het Engels helemaal niet zo makkelijk/logisch als wij.

En in mijn geval kan ik accentloos Engels(volgens natives), maar ik kan echt geen accentloos Spaans. Het is wel redelijk accentloos maar zeker niet zoals mijn Engels en ik woon hier toch al gauw zo'n 8 jaar. Dat komt denk ik omdat het Spaans klanken heeft die wij niet hebben en ook niet op onze klanken lijken. Je kan dat wel gaan oefenen maar dat vind ik persoonlijk niet nodig.
Siesta & Fiesta!
  dinsdag 21 augustus 2007 @ 16:25:14 #167
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_52563337
Als ik moe ben, praat ik als goldmember
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_52566793
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 10:17 schreef LangeTabbetje het volgende:
Ik had bijvoorbeeld een keer een spraakverwarring doordat ik Coming saturday verwarde met Next saturday. Tja, en dan kun je weleens een week te vroeg of te laat zijn.
Is dat dan niet gewoon de eerstvolgende zaterdag? Ik dacht dat 't gewoon bijvoorbeeld zoiets was:

Stel het is dinsdag de 21e.
"We will celebrate thanksgiving coming saturday."
Dat is dan zaterdag de 25e. Toch? Is het niet gewoon vergelijkbaar met wanneer wij 'komende' zeggen? Komende zaterdag gaan we vissen. Dat is dan gewoon de eerstvolgende zaterdag.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52567033
De taal die ze in Andalusie spreken heeft echt vrij weinig raakvlakken met het Castellaans
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
  woensdag 22 augustus 2007 @ 09:02:56 #170
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52581773
Het is wel gewoon Spaans maar ze hebben voor het gemak besloten dat ze
-de "r" op het eind van een woord niet uitspreken
-de "j" meer als een lege klank uitspreken, zeg maar asl een "h"
-de "s" helemaal niet uitspreken
Dat hebben ze waarschijnlijk gedaan om 2x zo snel te kunnen lullen, want daar hebben ze ook een handje van.

Voor de Spanjaarden: Kennen jullie dat spotje op tv niet, ter promotie van Andalucia?
Dan zingen ze: "dejate llevar, ahi estas tu..." maar dat wordt dan zoiets als: "dehate lleva, ahi eta tu"

off topic, of toch niet?
hoe krijg ik het voor elkaar om met accenten op het forum te schrijven?
Siesta & Fiesta!
pi_52581784
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 09:02 schreef Bramito het volgende:
Het is wel gewoon Spaans maar ze hebben voor het gemak besloten dat ze
-de "r" op het eind van een woord niet uitspreken
-de "j" meer als een lege klank uitspreken, zeg maar asl een "h"
-de "s" helemaal niet uitspreken
Dat hebben ze waarschijnlijk gedaan om 2x zo snel te kunnen lullen, want daar hebben ze ook een handje van.

Voor de Spanjaarden: Kennen jullie dat spotje op tv niet, ter promotie van Andalucia?
Dan zingen ze: "dejate llevar, ahi estas tu..." maar dat wordt dan zoiets als: "dehate lleva, ahi eta tu"

off topic, of toch niet?
hoe krijg ik het voor elkaar om met accenten op het forum te schrijven?
Probeer het maar eens te verstaan in iedere willekeurige plaats buiten Granada
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
  woensdag 22 augustus 2007 @ 09:21:42 #172
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52582104
Ik heb ze dagelijk aan de telefoon... en af en toe valt het inderdaad niet mee.
Siesta & Fiesta!
pi_52582122
Ligt erg aan het opleidingsniveau. Hoe hoger de opleiding hoe beter het Spaans wordt
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
  woensdag 22 augustus 2007 @ 09:28:23 #174
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52582231
Dat kan zijn... Ik praat vooral met bouwvakkers, monteurs e.d. Aan de andere kant had ik een collega in Madrid uit provincie Sevilla. Ze had Wiskunde gestudeerd, en niemand verstond haar eigenlijk echt goed.
Siesta & Fiesta!
pi_52582370
Gitano waarschijnlijk dan
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
  woensdag 22 augustus 2007 @ 09:40:09 #176
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52582425
Nee, geen gitana. Die versta ik inderdaad helemaal niet als ze uit Andalucia komen.
Siesta & Fiesta!
pi_52593288
Zijn er ook mensen hier die denken en/of dromen in hun nieuwe taal?
pi_52593516
Ik denk regelmatig in het Spaans. Heb ook regelmatig als met mijn ouders of broers praat via Skype dat ik er onbewust Spaanse woorden doorheen gooi
  woensdag 22 augustus 2007 @ 17:05:23 #179
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_52594703
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 16:20 schreef Gesloten het volgende:
Zijn er ook mensen hier die denken en/of dromen in hun nieuwe taal?
Ik droom zo nu en dan in het Engels, ja, maar alleen als ik over personen droom die alleen Engels spreken Denken sowieso natuurlijk.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  donderdag 23 augustus 2007 @ 08:56:08 #180
14509 reem
Correspondent in Buenos Aires
pi_52612960
Rioplatensisch spaans, allemaal heel leuk en aardig, maar toch lastiger dan verwacht
[b]@RemiLehmann[/b]
  donderdag 23 augustus 2007 @ 09:45:28 #181
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_52613766
Volgens mij is het bijna onmogelijk om niet in je nieuwe taal te denken of te dromen. Als je het de hele dag hoort en spreekt tenminste. Ik lul nogal veel in mijn slaap en dat doe ik dus in het Spaans. Na een paar dagen in NL doe ik dat weer in het Nederlands. Toen ik nog dagelijks veel Engels hoorde en sprak deed ik dat in het Engels. Daar kan je denk ik niet zoveel aan doen. Als ik in NL ben vloek ik nog steeds in het Spaans en als ik dan niet zo goed naar iemand luister antwoord ik in het Spaans. Volgens mij is dat gewoon een soort reflex. Na een week in duitsland zeg ik ook constant "ach so" tegen mijn vrouw. Ik ouwehoer ook tegen mezelf en dat doe ik in het Spaans maar als ik in Duitsland ben doe ik dat in het duits.
Taal is ook maar een middel.
Siesta & Fiesta!
pi_52613778
quote:
Op donderdag 23 augustus 2007 08:56 schreef reem het volgende:
Rioplatensisch spaans, allemaal heel leuk en aardig, maar toch lastiger dan verwacht
River Plate Julio Ricardo Cruz
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52613814
quote:
Op donderdag 23 augustus 2007 09:45 schreef Bramito het volgende:
Volgens mij is het bijna onmogelijk om niet in je nieuwe taal te denken of te dromen. Als je het de hele dag hoort en spreekt tenminste. Ik lul nogal veel in mijn slaap en dat doe ik dus in het Spaans. Na een paar dagen in NL doe ik dat weer in het Nederlands. Toen ik nog dagelijks veel Engels hoorde en sprak deed ik dat in het Engels. Daar kan je denk ik niet zoveel aan doen. Als ik in NL ben vloek ik nog steeds in het Spaans en als ik dan niet zo goed naar iemand luister antwoord ik in het Spaans. Volgens mij is dat gewoon een soort reflex. Na een week in duitsland zeg ik ook constant "ach so" tegen mijn vrouw. Ik ouwehoer ook tegen mezelf en dat doe ik in het Spaans maar als ik in Duitsland ben doe ik dat in het duits.
Taal is ook maar een middel.
Ik praat met mijn meeste vrienden Duits of Nederlands en ook veel commentaren op andere mensen. Dan moet ik weer opletten als ik in Nederland ben, daar kunnen de mensen je wel verstaan
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
pi_52614112
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 18:28 schreef SuperHarregarre het volgende:

[..]

Is dat dan niet gewoon de eerstvolgende zaterdag? Ik dacht dat 't gewoon bijvoorbeeld zoiets was:

Stel het is dinsdag de 21e.
"We will celebrate thanksgiving coming saturday."
Dat is dan zaterdag de 25e. Toch? Is het niet gewoon vergelijkbaar met wanneer wij 'komende' zeggen? Komende zaterdag gaan we vissen. Dat is dan gewoon de eerstvolgende zaterdag.
Coming saturday is zaterdag aanstaande. Next saturday is zaterdag over een week.
Honey ! Take me drunk, i am home !
  woensdag 29 augustus 2007 @ 16:06:49 #185
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_52783197
Gebruikt men in het Brits of Australisch Engels de term "ballpark figure" wel eens, voor een numerieke schatting?
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_52783561
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 16:06 schreef maartena het volgende:
Gebruikt men in het Brits of Australisch Engels de term "ballpark figure" wel eens, voor een numerieke schatting?
Ik hoor het hier in Londen niet, maar goed ik werk niet echt in de financiele sector... Ik hoor eerder 'rough estimates'.
pi_52797309
quote:
Op donderdag 23 augustus 2007 10:01 schreef LangeTabbetje het volgende:

[..]

Coming saturday is zaterdag aanstaande. Next saturday is zaterdag over een week.
Hmm, vind ik alsnog verwarrend. Als het niet dezelfde week is, kun je beter gewoon een datum geven, lijkt me. Dus bijvoorbeeld gewoon 'zaterdag de 21e' zeggen.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52804893
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 23:23 schreef SuperHarregarre het volgende:

[..]

Hmm, vind ik alsnog verwarrend. Als het niet dezelfde week is, kun je beter gewoon een datum geven, lijkt me. Dus bijvoorbeeld gewoon 'zaterdag de 21e' zeggen.
Het is alleen verwarrend als je van het Nederlands uitgaat. Ik was er redelijk snel aan gewend
pi_52809371
quote:
Op donderdag 30 augustus 2007 10:51 schreef lushfemke het volgende:

[..]

Het is alleen verwarrend als je van het Nederlands uitgaat. Ik was er redelijk snel aan gewend
Mwa, in het Nederlands is het precies hetzelfde hoor. Alleen wordt het in 't Nederlands wat minder consequent gebruikt, waardoor het problemen oplevert. Zoals ik eerder al zei:

Next saturday = volgende zaterdag (dus niet aanstaande/komende zaterdag maar die daarna)
Coming saturday = komende/aanstaande zaterdag

In het Nederlands kennen we precies dezelfde begrippen. Om verwarring te voorkomen zeggen we hier alleen meestal ook nog 'week' bij de eerste optie. Dus dan wordt het: volgende week zaterdag. Dat is al een stuk duidelijker.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52835262
Hier wordt soms gezegd 'Saturday week', dat voorkomt verwarring. Ik ben er nog geen afspraken door misgelopen, hahaha.
pi_53175179
Niet dat ik echt een taalprobleem heb, want met Engels kom je in Zweden nog redelijk ver. In een maand tijd maar 1 keer een niet Engelssprekende Zweed tegengekomen..

Mijn Zweedse lessen zijn een beetje vreemd, want ik weet nu wel een aantal woorden, maar echt een (kleine) conversatie lukt door de lessen nog niet helemaal. Om nou de gehele tijd een Hoe & Wat Zweeds boekje er bij te houden, is misschien niet echt heel handig
Op zondag 26 juli 2009 15:19 schreef The_Dean het volgende:
Wat ben je ook een klier :D
pi_53177967
Probeer eens met een agent te gaan praten in het Engels als je er een half jaar of zo bent
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
pi_53187153
quote:
Op vrijdag 14 september 2007 18:34 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Probeer eens met een agent te gaan praten in het Engels als je er een half jaar of zo bent
In Zweden?.. Omdat ik nu veel met Engelsen omga, merk ik ook dat mijn Engels steeds beter wordt.. Maar omdat ik nu zeg maar 5 talen begrijp.. Een beetje Frans, Duits en Zweeds en natuurlijk Engels en Nederlands wordt het af en toe wel eens verwarrend..

Ik weet niet hoe het komt, maar sinds ik in Zweden ben, wordt mijn Duits opeens ook weer beter
Op zondag 26 juli 2009 15:19 schreef The_Dean het volgende:
Wat ben je ook een klier :D
pi_53187475
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 17:05 schreef wonderer het volgende:

[..]

Ik droom zo nu en dan in het Engels, ja, maar alleen als ik over personen droom die alleen Engels spreken
Bij mij juist niet. Ik geloof dat ik in mijn eerste Duitstalige droom bij mijn ouders thuis was, en het enorm frustrerend vond dat die ineens geen Nederlands meer spraken.

Handige topic-kick, sorry!

[ Bericht 4% gewijzigd door #ANONIEM op 15-09-2007 00:12:24 ]
pi_53193819
Haha, ik zou gek worden als in mijn dromen opeens Chinees gesproken wordt...
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_53202512
quote:
Op vrijdag 14 september 2007 23:57 schreef PieterBas het volgende:

[..]

In Zweden?.. Omdat ik nu veel met Engelsen omga, merk ik ook dat mijn Engels steeds beter wordt.. Maar omdat ik nu zeg maar 5 talen begrijp.. Een beetje Frans, Duits en Zweeds en natuurlijk Engels en Nederlands wordt het af en toe wel eens verwarrend..

Ik weet niet hoe het komt, maar sinds ik in Zweden ben, wordt mijn Duits opeens ook weer beter
Agent zal alleen in het Zweeds met je praten
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
pi_53204392
Ik droom/denk wel vaak in het Engels. In het spaans geloof ik nog niet. Maar ik merk wel dat ik automatisch steeds gedachten probeer te vertalen in het Spaans en/of Engels. Soms best wel vermoeiend.

Ik ben wel een enorme papegaai, dus als ik Engels spreek met een spanjaard, dan heb ik ook gelijk een Spaans accent

Voor het typen met accenten: ik heb mijn toetsenbord op US-International staan, dan kun je gewoon eerst het accentje typen en dan de letter die je eronder/boven wilt hebben. Ik weet niet hoe het anders zou moeten, behalve met altcodes (maar ik heb geen numpad dus dat werkt bij mij niet).
mooi he, alles
pi_53204430
Mijn vriendin zegt dat ik in het Spaans droom. Ik droom liever in het Nederlands eigenlijk
"We moeten ons bewust zijn van de superioriteit van onze beschaving, met zijn normen en waarden, welvaart voor de mensen, respect voor mensenrechten en godsdienstvrijheid. Dat respect bestaat zeker niet in de Islamitische wereld".
  zaterdag 15 september 2007 @ 21:27:34 #199
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_53205281
quote:
Op zaterdag 15 september 2007 20:51 schreef phileine het volgende:(maar ik heb geen numpad dus dat werkt bij mij niet).
Als je een laptop hebt, zit er waarschijnlijk een Fn toets op die je tegelijk met de ALT moet indrukken, en dan heb je wel een numpad (bij mij M, JKL, UIO, 789).
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zaterdag 15 september 2007 @ 21:31:59 #200
27167 SuperWeber
Heeft de afslag gemist...
pi_53205381
quote:
Op zaterdag 15 september 2007 21:27 schreef wonderer het volgende:

[..]

Als je een laptop hebt, zit er waarschijnlijk een Fn toets op die je tegelijk met de ALT moet indrukken, en dan heb je wel een numpad (bij mij M, JKL, UIO, 789).
Persoonlijk vind ik dat ongelovelijk irritant (ik heb sinds ik naar Finland ben vertrokken ook een laptop). Je kunt volgens mij ook van de USB numpads kopen, misschien is dat wat voor mij ...

Zoiets bedoel ik .
3,1415926535 8979323846 2643383279 5028841971 6939937510 5820974944 5923078164 0628620899
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')