Bronquote:Dinner with Murakami
In Dinner with Murakami neemt regisseur Yan Ting Yuen ons mee in de surrealistische wereld van de Japanse bestseller autheur Haruki Murakami (Kyoto, 1949). Dinner with Murakami geeft een bijzonder en poëtisch beeld van het hedendaagse Japan. Een cultuur waarin de mensen nog altijd heen en weer geslingerd worden tussen de ijzeren wetten van de groepscultuur en het individualisme dat spreekt uit de boeken van Murakami.
In een raamvertelling waarin Yan Ting Yuen de schrijver probeert te verleiden tot een ontmoeting – en middels experts en fans van zijn nu al omvangrijke werk – worden diverse aspecten van Murakami’s boeken onthuld en zien we hoe zijn werk van invloed is op de Japanse maatschappij van nu. Wat maakt zijn boeken zo geliefd, al zijn boeken worden beststellers in Japan en ook in de rest van Azië. Ook de Verenigde Staten heeft hij al veroverd. Murakami staat bekend als een persoon die uitsluitend als schrijver bekend wil staan, hij heeft dan ook nog nooit opgetreden voor televisie. Zal hij nu wel op de uitnodiging van Yan Ting Yuen ingaan? En: is er een bijzondere reden waarom hij niet van Chinees eten houdt?
In Dinner with Murakami komt de sfeer van de boeken van Murakami tot leven en zien we de veranderingen in de Japanse cultuur door de ogen van de schrijver. Hij is een inspiratiebron is voor de jongste generatie Japanners die zichzelf een nieuwe identiteit lijkt aan te meten en op een andere manier met de eeuwenoude tradities wil omgaan.
Regie: Yan Ting Yuen | camera: Maasja Ooms | geluid: Rik Meier | interviews: Kiyomi Yui | montage: Stefan Kamp | muziek: Maurits Overdulve | geluidsnabewerking: Bart Jilesen | productie VPRO: Vera de Vries | eindredactie VPRO: Saskia van Schaik | producenten seriousFilm : Koert Davidse & Marc Thelosen | © 2007 seriousFilm & VPRO
zondag 04 maart 2007
om 19:00 uur bij de VPRO op Nederland 2
lekker zeg!quote:Op donderdag 1 maart 2007 11:53 schreef moelan0e het volgende:
Ik zag gister over deze schrijver op TV en ik werd zo nieuwschierig dat ik vandaag vrij heb genomen en op zoek ga in boekenwinkels en de hele dag in het zonnetje ga zitten lezen.
Ik ken het niet maar ben er nu wel door geintresseerd geraakt.quote:Op donderdag 21 december 2006 05:02 schreef Binsentu het volgende:
Wat mij het meeste aantrekt is de manier waarop hij over menselijke gevoelens/emoties/sex praat.
Echt een fantastische schrijver.
Door hem ben ik nu ook andere boeken gaan inhalen die ik tijdens mijn boekloze periode heb gemist en ik geniet nu van het lezen van boeken meer dan dat ik ooit van TV hield
Same here... ik moet nog een verjaardagskado opgeven... Welk boek kunnen mijn medefokkertjes me aanraden?quote:Op donderdag 1 maart 2007 11:53 schreef moelan0e het volgende:
Ik zag gister over deze schrijver op TV en ik werd zo nieuwschierig dat ik vandaag vrij heb genomen en op zoek ga in boekenwinkels en de hele dag in het zonnetje ga zitten lezen.
Hardboiled wonderland & het einde van de wereld is een mooie intro. Verder natuurlijk de opwindvogelkronieken en kafka on the shore. Hardboiled is te koop als goedkopere paperbackuitvoering (van 12.50 oid), dus misschien is dat een optie.quote:Op donderdag 1 maart 2007 15:09 schreef Pappie_Culo het volgende:
[..]
Same here... ik moet nog een verjaardagskado opgeven... Welk boek kunnen mijn medefokkertjes me aanraden?
Grappig om zo'n reactie te zien, voor mij was het De Opwindvogelkronieken die me weer leeshonger gafquote:Op donderdag 21 december 2006 05:02 schreef Binsentu het volgende:
"Norwegian Wood" heeft mij weer de zin gegeven om te lezen
anders ik wel!quote:Op donderdag 1 maart 2007 23:47 schreef JAM het volgende:
-tvp-
Je vindt eerder stapels dan geen boeken van Murakami in de boekenwinkels, dus dat behoeft geen probleem te zijn.quote:Op maandag 5 maart 2007 16:08 schreef _Arual_ het volgende:
Tim Krabbé was vorige week bij De wereld draait door laaiend enthousiast over deze schrijver. Ik ben erg benieuwd, zodra ik een boek van Murakami te pakken kan krijgen, ga ik het lezen.
Ik heb mezelf een verbod opgelegd wat betreft het kopen van boeken, het past allemaal niet meer in ons huis. Mijn nieuwe habitat is de bibliotheek. Kortom, wanneer de hype over een jaar of twee voorbij is, dan kan ik Murakami pas in alle rust gaan lezen.quote:Op maandag 5 maart 2007 16:10 schreef JAM het volgende:
[..]
Je vindt eerder stapels dan geen boeken van Murakami in de boekenwinkels, dus dat behoeft geen probleem te zijn.
Ik heb verlatingsangst wat betreft boeken.quote:Op maandag 5 maart 2007 16:36 schreef moelan0e het volgende:
Als je hem uit hebt kun je hem altijd weer verkopen aan De Slegte.
Wat zit je te bazelen? Als je écht benieuwd bent ga je dat boek gewoon kopen. Klaar.quote:Op maandag 5 maart 2007 16:41 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Ik heb verlatingsangst wat betreft boeken.![]()
Ja, zo dacht ik eerst ook altijd. Maar een boekenkast vol met boeken kopen per jaar, dat wordt me toch echt een beetje té. Ik moet ook eigenlijk wegblijven uit TTK, want dan krijg ik die neiging weer.quote:Op maandag 5 maart 2007 16:42 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Wat zit je te bazelen? Als je écht benieuwd bent ga je dat boek gewoon kopen. Klaar.
Dat is niet interessantdoenerig, dat is gewoon erkennen dat het door die boeken een ordinaire puinzooi dreigt te worden in mijn huis. Het past gewoon niet meer, klaar. Is het zo gek dat ik mezelf dan even een halt toeroep? Maar goed, ik ga dus de Engelse versie reserveren. Bij de bieb.quote:Op maandag 5 maart 2007 16:55 schreef Claudia_x het volgende:
Wat is dat voor interessantdoenerig gepost? Ik ben zo verslaafd aan boeken dat ik me tegen mezelf in bescherming moet nemen. Nou, ik ben onder de indruk.
Anyway, ik heb begrepen dat je het beste een Engelse vertaling kunt lezen. Athenaeum heeft van Norwegian wood een pocketuitgave liggen voor 8,95 euro. Daarmee sla je twee vliegen in één klap: het is goedkoop en het neemt weinig ruimte in beslag.
Hij staat er bij hoor: De TTK-tv gids!!! *O*quote:Op maandag 5 maart 2007 17:09 schreef Claudia_x het volgende:
En vergeet 9 maart de herhaling van Dinner with Murakami niet.
Wat een ongelooflijke slechte "documentaire" was dat. Ik ben behoorlijk Murakami-fan, maar dit was echt sneu.quote:Op maandag 5 maart 2007 17:09 schreef Claudia_x het volgende:
En vergeet 9 maart de herhaling van Dinner with Murakami niet...
...waar overigens een man in voorkomt wiens werkkamer een en al boekenchaos is.
Jij hebt geen smaak.quote:Op maandag 5 maart 2007 20:49 schreef Hirsch_Ballen het volgende:
[..]
Wat een ongelooflijke slechte "documentaire" was dat. Ik ben behoorlijk Murakami-fan, maar dit was echt sneu.
Kom op, die documentaire was gewoon matig, alsof je er iets nieuws van leerde, of interessante dingen over Murakami kwam te weten. "Oeeeeeeh, hij lust geen Chinees eten", lekker boeiend.quote:
Ja.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 00:10 schreef Claudia_x het volgende:
Ik vond de muziek ook aangenaam.
Dat is dan wel weer waar.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 00:10 schreef Claudia_x het volgende:
Ik vond de muziek ook aangenaam.
And counting...quote:Op dinsdag 6 maart 2007 01:43 schreef HijoDeDios het volgende:
1.
Mee eens.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 01:41 schreef JAM het volgende:
Nu ja, om enige interesse te werken, ja, daar is het in ieder geval een leuk filmpje voor ja. Voor de mensen die al eens een boek hadden gelezen en gehoopt hadden iets nieuws van de schrijver zelf te zien (het minste wat ik van Dinner with Murakami had verwacht was Murakami te zien) viel het gewoon erg tegen. Wat niet wil zeggen dat ik er niet van genoten heb hoor, altijd leuk, die maffe Jappies,, maar als 'documentaire', nee, nee, kut, bagger.
Zeg, prutnewbie, ik post al meer dan anderhalf jaar alleen maar onder kloons.quote:Op dinsdag 6 maart 2007 09:37 schreef Claudia_x het volgende:
Toch fijn dat een kloon het met je eens is.![]()
Ik kwam op mijn computer nog een oud artikel tegen over Murakami uit de Volkskrant.
quote:Op woensdag 7 maart 2007 01:24 schreef JAM het volgende:
Identificatie met protagonist is erg prettig.
Fantastisch.quote:Op woensdag 7 maart 2007 00:12 schreef Binsentu het volgende:
Wat is trouwens jullie favoriete 'korte verhaal'?
Die van mij is On seeing the 100% perfect girl one beautiful April morning
quote:Op woensdag 7 maart 2007 00:12 schreef Binsentu het volgende:
Wat is trouwens jullie favoriete 'korte verhaal'?
Die van mij is On seeing the 100% perfect girl one beautiful April morning
Heel aardig, maar zeker niet zijn beste.quote:Op zondag 6 mei 2007 09:22 schreef dwerg het volgende:
Ten zuiden van de grens gekocht, en ik ben benieuwd.
Oh, ik dacht even dat je het boek in Antwerpen had gekocht.quote:Op zondag 6 mei 2007 09:22 schreef dwerg het volgende:
Ten zuiden van de grens gekocht, en ik ben benieuwd.
hahaquote:Op zondag 6 mei 2007 09:33 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Oh, ik dacht even dat je het boek in Antwerpen had gekocht.
Klopt, van South of the border, West of the sun heb ik beide vertalingen (pagina 1) naast elkaar gelegd en toen was het mij al duidelijk. In een ander topic schreef iemand dat de Nederlandse versies vaak uit het Engels zijn vertaald, dat vind ik sowieso maar matigjes.quote:Op dinsdag 7 augustus 2007 21:32 schreef zodiakk het volgende:
Ik zou het bij de Engelse vertalingen houden!
quote:Op woensdag 8 augustus 2007 15:03 schreef Tjingtjangtjong het volgende:
(...) , vroeg me de hele tijd af wanneer er nu weer iemand in een put zou afdalen om na te denken, (...).
... dus ik neem aan dat iemand nog wel 's ochtends spaghetti gekookt heeft, een paar biertjes achterover heeft geslagen, wat oude jazzplaten heeft opgezet, of een bizarre liefdesrelatie heeft aangeknoopt?quote:Op woensdag 8 augustus 2007 15:03 schreef Tjingtjangtjong het volgende:
Hoeratopic!
Bijna alles van hem gelezen, hardboiled wonderland/the end of the world vind ik een van de beste boeken die ik ooit heb gelezen, en daarna the wind-up bird chronicle. Heb ook wel eens een Nederlandse en een Engelse vertaling naast elkaar gehouden, en ging toch maar voor de Engelse.
Norwegian Wood vind ik een dip in zijn oeuvre. Hij is er beroemd mee geworden, maar ik vond het helemaal niks, vroeg me de hele tijd af wanneer er nu weer iemand in een put zou afdalen om na te denken, of er nog iemand ging logeren in het dolphin hotel etcetera, maar dat gebeurde niet.
nou ja, dat dan weer wel natuurlijk.quote:Op woensdag 8 augustus 2007 20:22 schreef zodiakk het volgende:
[..]
... dus ik neem aan dat iemand nog wel 's ochtends spaghetti gekookt heeft, een paar biertjes achterover heeft geslagen, wat oude jazzplaten heeft opgezet, of een bizarre liefdesrelatie heeft aangeknoopt?
Was gaaf, Super-frog saves Tokyo, TV People, of The Elephant Vanishes (qua korte verhalen is de bundel 'The elephant Vanishes' m'n favoriet)quote:Op woensdag 7 maart 2007 00:12 schreef Binsentu het volgende:
Wat is trouwens jullie favoriete 'korte verhaal'?
Die van mij is On seeing the 100% perfect girl one beautiful April morning
Inderdaad dat je iets mist. Gewoon na een tijdje nogmaals lezen. (goede keuze als eerste boek overigens)quote:Op woensdag 6 februari 2008 07:44 schreef annoh het volgende:
Ik heb zojuist norwegian wood uit, en ik vond het zeer indrukwekkend maar op de een of andere manier heb ik het gevoel dat ik het boek niet geheel begrepen heb. Dat hoeft trouwens niet per definitie iets slechts te zijn. Het geeft je zeker stof tot denken. Ik ga vandaag meteen een nieuw boek van hem kopen voor vanavond.
Je bent niet de enige... Bah, dat was niet fijn lezen....quote:Op woensdag 6 februari 2008 22:21 schreef Binsentu het volgende:
Het verhaal van die soldaat staat nog in mijn geheugen gegrift.
Ik heb 'm ook pas uit.quote:Op woensdag 27 februari 2008 15:14 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Gisteren eindelijk Norwegian Wood uit. Wat een pracht eindzin.Die heb ik wel 100 keer opnieuw gelezen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Iets anders dat me opviel (hoeft denk ik niet als spoiler) is dat Watanabe in het hele boek, in'zn hele studententijd, nooit z'n ouders ontmoet. Of überhaupt familie.
[ Bericht 10% gewijzigd door #ANONIEM op 17-03-2008 23:35:10 ]
quote:Op maandag 17 maart 2008 23:33 schreef k_man het volgende:
[..]
Ik heb 'm ook pas uit.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Iets anders dat me opviel (hoeft denk ik niet als spoiler) is dat Watanabe in het hele boek, in'zn hele studententijd, nooit z'n ouders ontmoet. Of überhaupt familie.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ik ben ook begonnen met Norwegian Wood, goed beginpunt lijkt mequote:Op maandag 17 maart 2008 23:08 schreef Sandrb het volgende:
Ik heb nog niks van hem gelezen, wil daar graag mee beginnen, maar twijfel welke ik ga bestellen...
Voor de Murakami kenners... Welk boek raden jullie aan om mee te beginnen?
Ik dacht eerst gewoon Norwegian Wood, maar las net dat die juist weer een stuk minder fantasierijk is dan de rest, en ik wil natuurlijk wel de hele 'Murakami-experience' beleven..
Maar waarom Engels dan en geen Nederlands?quote:Op maandag 17 maart 2008 23:20 schreef BlaatschaaP het volgende:
En Kafka on the Shore is m'n favoriet.
Lees overigens alles in het Engels. Als ik Japans had gekund had ik ze het liefste in het origineel gelezen, maarja.
Meerdere redenen. Ik lees sowieso liever in het Engels dan in het Nederlands, omdat ik Engels gewoon een mooiere taal vind. Ook heb ik de twee versies van Norwegian Wood naast elkaar gelegd en geconcludeerd dat de sfeer zoals ik die graag ervaar véél beter overkomt in de Engelse vertaling. Ik ben benieuwd in hoeverre die dan weer overeenkomt met de Japanse.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 14:38 schreef pfaf het volgende:
[..]
Maar waarom Engels dan en geen Nederlands?
Volgens mij is dat bij mijn edities niet zo...quote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:13 schreef BlaatschaaP het volgende:
En als ik dan hier lees dat de Nederlandse vertaling gebaseerd is op de Engelse weet ik al helemaal hoe laat het is.
Ik heb ze ook allemaal in het Engels. Alleen zo'n titel al, 'De Opwindvogelkronieken' .. bahquote:Op dinsdag 18 maart 2008 15:36 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Ik dacht dat de Nederlandse vertalingen als minder goed werden gezien dan de Engelse. En net als Blaatschaap lees ik sowieso liever in het Engels.
Lezen doe je voor jezelf toch? En je kan de ene taal toch mooier/rijker vinden dan de ander? Of bij boeken die origineel in het Engels zijn de voorkeur aan het origineel geven?quote:Op dinsdag 18 maart 2008 17:26 schreef k_man het volgende:
Liever Engels? Wat een gelul. Misplaatste interessantdoenerij.
Zoals ik in K&L overigens al eerder heb aangegeven.
Het gaat me om mensen die Engelse vertalingen lezen, niet om Engelse originelen.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 17:33 schreef Dylanesque het volgende:
Lezen doe je voor jezelf toch? En je kan de ene taal toch mooier/rijker vinden dan de ander? Of bij boeken die origineel in het Engels zijn de voorkeur aan het origineel geven?
quote:Op woensdag 9 januari 2008 23:44 schreef k_man het volgende:
Allemaal interessantdoenerij. Uiteindelijk leest Nederlands voor iedereen toch het makkelijkst. Bovendien is Nederlands een veel rijkere, beeldendere taal dan Engels. Dat mensen denken dat Engelse vertalingen altijd zo goed zijn komt gewoon omdat veel mensen wel goed genoeg Engels kunnen lezen om het boek te begrijpen, maar niet goed genoeg om te beseffen dat de Engelse vertaling helemaal niet zo perfect gedaan is. Men kan wel een redelijk Nederlands geschreven tekst onderscheiden van een heel goed geschreven tekst, maar in het Engels klinkt alles goed, tenzij er echt schokkende fouten inzitten. Sowieso... hoe ga je beoordelen of de Engelse vertaling het origineel beter benadert dan de Nederlandse vertaling, als je de orignele taal niet beheerst?
Daarom: allemaal interessantdoenerij. Kijk mij eens Engels lezen. Nederlands is niet goed genoeg voor mij hoor. Stelletje poseurs.
Die layout was volgens mij meer een toevoeging aan de rest van z'n verhaal. En jij begon de discussie hier volgens mijquote:Op dinsdag 18 maart 2008 20:00 schreef k_man het volgende:
Moet ik nou serieus reageren op mensen die boeken kopen om de layout?
Het heeft überhaupt niet veel met dit topic te maken, dus desgewenst graag verder in het betreffende topic.
haar verhaalquote:Op dinsdag 18 maart 2008 21:40 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Die layout was volgens mij meer een toevoeging aan de rest van z'n verhaal. En jij begon de discussie hier volgens mij
Maar ontopic, moet nog steeds the wind-up bird chronicle uitlezen en ga dat lekker dit weekend doen
Nee, de een na de ander begon hier te melden dat ze in het Engels lezen. Waarom zou je dat willen melden? Is het relevant? Of is het omdat je je daardoor beter voelt dan de mensen die dat niet doen?quote:Op dinsdag 18 maart 2008 21:40 schreef Dylanesque het volgende:
En jij begon de discussie hier volgens mij
Ik weet niet hoe dat bij anderen zit maar ik lees niet zovaak boeken van een andere origine dan nederlands, engels, duits of frans. Ik ben benieuwd naar de mening van iemand die hetzelfde boek in beide talen heeft gelezen of iets weet van hoe die vertaling tot stand is gekomen. Bovendien is er geen negatief woord gezegd over mensen die de nederlandse vertaling lezen. Ok, behalve dat ik de lay out dus minder mooi vond, en ja ik kijk graag naar mijn boekenkast, en nee, dit is niet heel serieus bedoeldquote:Op woensdag 6 februari 2008 13:26 schreef Frollo het volgende:
Alleen iets te lollig vertaald.
Nee puur relevant, omdat je dan weet dat je precies dezelfde leesbelevenis hebt. Degene die er een waardeoordeel aan plakt ben jijquote:Op dinsdag 18 maart 2008 21:49 schreef k_man het volgende:
[..]
Nee, de een na de ander begon hier te melden dat ze in het Engels lezen. Waarom zou je dat willen melden? Is het relevant? Of is het omdat je je daardoor beter voelt dan de mensen die dat niet doen?
Dat kan toch. Mensen die Japans zijn opgevoed of Japans hebben gestudeerd, moeten de Nederlandse en Engelse vertaling kunnen vergelijken.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 23:43 schreef k_man het volgende:
Daarvoor zou je Japans, Engels en Nederlands op moedertaalniveau (of in ieder geval buitengewoon goed) moeten spreken. Vervolgens is het nog maar zeer de vraag of de gemiddelde Nederlandse lezer zo goed Engels beheerst dat een fractioneel betere vertaling meerwaarde heeft t.o.v. de Nederlandse vertaling.
Ten eerste weet jij niet of het Nederlands of het Engels mijn moedertaal is en kun je daar verder dus ook geen uitspraken over doen. Ten tweede zie ik totaal geen probleem in het lezen van een boek in een voor jou vreemde taal, vooral niet als dat je taalkundigheid alleen maar bijspijkert.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 17:26 schreef k_man het volgende:
Liever Engels? Wat een gelul. Misplaatste interessantdoenerij.
Zoals ik in K&L overigens al eerder heb aangegeven.
Ik vind het Nederlands een mooiere taal. Ik denk in het Nederlands en ik voel in het Nederlands.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 17:26 schreef k_man het volgende:
Liever Engels? Wat een gelul. Misplaatste interessantdoenerij.
Ik in ieder geval niet. Maar ik lees graag vertalingen rechtstreeks uit de oorspronkelijke taal -- en ik had begrepen dat veel Nederlandse Murakami-vertalingen secundaire vertalingen zijn. Dan ga ik liever voor het Engels; dat is namelijk de enige taal die ik, naast het Nederlands, near-native beheers.quote:Op dinsdag 18 maart 2008 23:08 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Maar niemand, die Japans heeft of er anders verstand van heeft, kan bevestigen of ontkrachten dat de Engelse beter is?
Ik vind die kleurige Vintage-uitgaven echt veel mooier..quote:Op zaterdag 26 april 2008 15:19 schreef Dylanesque het volgende:
Heeft iemand After Dark al gelezen? De nieuwste, nog niet in die mooie witte uitvoeringIk niet namelijk, wilde eigenlijk wachten tot die witte uitgave er is zodat ie mooi in t rijtje past
maar ik heb nu al 10 mooie witte kaften naast elkaarquote:Op zaterdag 26 april 2008 16:09 schreef Ringo het volgende:
[..]
Ik vind die kleurige Vintage-uitgaven echt veel mooier..
Heb je meteen zijn beste boek gelezen. Misschien hierna overgaan op iets heel anders (Norwegian Wood bijvoorbeeld, of Underground) en dan aan The Wind-up Bird Chronicle beginnen?quote:Op zaterdag 26 april 2008 17:08 schreef Farenji het volgende:
Ik heb Hard boiled wonderland and the end of the world van hem gelezen en dat vond ik erg goed. Ik had nog nooit van hem gehoord, tot ik dit boek cadeau kreeg van mijn broer. Was wel een schot in de roos. Ik wil zeker nog meer van deze schrijver lezen.
Wat vind je ervan?quote:Op donderdag 20 maart 2008 17:58 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Ben vandaag weer in eentje begonnen. South of the Border, West of the Sun. (in het Engels)
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.
quote:Op maandag 28 april 2008 07:03 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Wat vind je ervan?Omdat het toch de meest lineare, normale, minst magische was vond ik hem het minste tot nu toe. Maar natuurlijk nog steeds een zeer degelijk boek. Het imo enigszins verrassende einde vond ik wel een pluspunt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Die moeder-en-kind lijkt me lekker.quote:Op donderdag 1 mei 2008 14:01 schreef Z het volgende:
Ik had wel zin in wat udon-noodles na de voetnoot.
En The Wind-up Bird Chronicle is... fascinerend. Heb me geen bladzijde verveeld, bizar verhaal dat alle kanten opgaat en voortdurend in je hoofd blijft doorspelen. Wel een raar en leeg gevoel toen ik het boek dichtsloeg, het wegwerpbestaan van de hoofdpersoon liet op de een of andere manier weinig van mijn eigen verbeelding heel.quote:
quote:Op woensdag 21 mei 2008 23:56 schreef Ringo het volgende:
En The Wind-up Bird Chronicle is... fascinerend. Heb me geen bladzijde verveeld, bizar verhaal dat alle kanten opgaat en voortdurend in je hoofd blijft doorspelen. Wel een raar en leeg gevoel toen ik het boek dichtsloeg, het wegwerpbestaan van de hoofdpersoon liet op de een of andere manier weinig van mijn eigen verbeelding heel.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ik ben benieuwd wat je ervan vindt! Je weet wel dat het geen fictie is? Ik was er erg door gegrepen. Uitstekend treinboek, overigens.quote:Om mijn Murakami-verslaving te kunnen blijven voeden ben ik maar meteen in Underground begonnen.
I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.
quote:Op donderdag 22 mei 2008 05:08 schreef Claudia_x het volgende:Ja, daar heb je geen film voor nodig om dat te kunnen visualiseren. Ik wist toen ook meteen weer wat voor mij de kracht van literatuur is t.o.v. "beeldende" kunsten.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Ik ben benieuwd wat je ervan vindt! Je weet wel dat het geen fictie is? Ik was er erg door gegrepen. Uitstekend treinboek, overigens.Zo goed laat ik me vooraf wel voorlichten. Ben al aardig ver inmiddels. Mooie, sobere verhalen over een surreëel gruwelincident. De inkijk in de Japanse samenleving vind ik heel boeiend, rare manier van denken soms, en nog een veel vreemdere manier van reageren op extreme situaties. Dat stramien, altijd weer dat stramien. Al die metro's die gewoon door blijven rijden, zelfs als er drie schuimbekkende lijken uit zijn gehaald, al die mensen die gewoon aan het werk gaan ondanks een zwaar aangetaste fysiek, heel bizar.
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
liever niet zelfs... *ril*quote:Op donderdag 22 mei 2008 07:42 schreef Ringo het volgende:
Ja, daar heb je geen film voor nodig om dat te kunnen visualiseren.
Mag ik je aanraden alvorens Dance, Dance, Dance (mijn persoonlijke favoriet) eerst A Wild Sheep Chase op te snorren en te lezen? Er zitten nogal wat verwijzingen in Dance, Dance, Dance naar dit eerdere 'deel', leuk om gelezen te hebben en sowieso een bijzonder boekquote:Op donderdag 22 mei 2008 08:13 schreef SHE het volgende:
Ik heb ooit Kafka on the shore & HBW gelezen en mijn kat naar hem vernoemd.
Aangezien ik tegenwoordig een super blitse bieb-pas heb, ga ik Claudia achterna en Norwegian wood en Dance, Dance, Dance halen.
- Pinball,1973quote:Op donderdag 22 mei 2008 16:35 schreef Claudia_x het volgende:
Ik heb Dance, Dance, Dance zelfs nog niet eens gelezen.![]()
Dat wordt de volgende op het lijstje (een lijstje dat ik nodig eens moet gaan samenstellen, 'boeken van Murakami die ik nog niet heb gelezen').
Edit: Waarom niet meteen doen?
- Pinball,1973
- Hear the Wind Sing
- Dance, Dance, Dance
- Sputnik Sweetheart
Heb je er een paar honderd dollar voor over?quote:Op donderdag 22 mei 2008 17:04 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
- Pinball,1973
- Hear the Wind Sing
Zijn die verkrijgbaar?
Haha ja zoiets dacht ik alquote:Op donderdag 22 mei 2008 17:17 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Heb je er een paar honderd dollar voor over?![]()
- Pinball,1973
- Hear the Wind Sing
- Dance, Dance, Dance
- Sputnik Sweetheart
Ik weet 't, ben halverwege overgestapt op wat anders na in 2 weken bijna z'n hele ouvre te hebben gelezenquote:Op donderdag 22 mei 2008 19:16 schreef p-etr-a het volgende:
Dylanesque, zeker doen die tweede helft van de Opwindvogelkronieken (Wind-up bird chronicle). Ik heb zelf nog ongeveer zeventig pagina's te gaan en dan houdt het voor mij op, maar het blijft een fascinerend verhaal.
amperquote:Op donderdag 22 mei 2008 20:05 schreef p-etr-a het volgende:
Trouwens, in twee weken bijna het hele oeuvre van Haruki Murakami, heb je dan nog wel iets anders gedaan?
Mén... fulltime student zeker?quote:Op donderdag 22 mei 2008 19:53 schreef Dylanesque het volgende:
Ik weet 't, ben halverwege overgestapt op wat anders na in 2 weken bijna z'n hele ouvre te hebben gelezenPik 't nu weer op
haha nee hoor, parttime werkenquote:Op donderdag 22 mei 2008 20:45 schreef Ringo het volgende:
[..]
Mén... fulltime student zeker?(ik wou soms dat ik nog zoveel tijd had
)
Ah oké, ja dat kan ook. Ik heb mezelf laatst een nachtrust van wel drie uur gegund omdat ik per se The Wind-up... uit wilde hebben.quote:Op donderdag 22 mei 2008 20:55 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
haha nee hoor, parttime werkenongeveer
maar dit was ergens vorige zomer
Bij mij net omgekeerd. Ik denk dat de characters uit de opwindvogel mij meer aanspraken.quote:Op donderdag 22 mei 2008 23:40 schreef p-etr-a het volgende:
Toch vond ik Kafka op het strand beter dan De opwindvogelkronieken (die ik nu uit heb). Ik wil de laatste zeker wel herlezen, over minimaal een jaar, maar voorlopig blijft Kafka op het strand mijn favoriet.
Ja, de personages maken de beide boeken natuurlijk tot wat ze zijn. Ik vind Oshima, mevrouw Saeki, maar vooral Nakata en Hoshino fantastisch. En natuurlijk alle katten die voorbij komen.quote:Op woensdag 28 mei 2008 00:37 schreef JimmyJames het volgende:
[..]
Bij mij net omgekeerd. Ik denk dat de characters uit de opwindvogel mij meer aanspraken.
Nakata is een schattig oud mannetjequote:Op woensdag 28 mei 2008 11:34 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Ja, de personages maken de beide boeken natuurlijk tot wat ze zijn. Ik vind Oshima, mevrouw Saeki, maar vooral Nakata en Hoshino fantastisch. En natuurlijk alle katten die voorbij komen.
Dylanesque: super, bedankt voor de tip! Ik kon deze documentaire niet op uitzending gemist vinden van vorige keren, dus ga hem vrijdag zeker bekijken.
Check double check, in agenda genoteerd. Goeie reden om mijn televisie-embargo op te heffen.quote:Op woensdag 28 mei 2008 08:48 schreef Dylanesque het volgende:
vrijdag 30 mei
22:50 - 23:50
Nederland 2
Het uur van de wolf: Dinner with Murakami
Om maar even een post over de docu te quotenquote:Op dinsdag 6 maart 2007 01:41 schreef JAM het volgende:
Nu ja, om enige interesse te werken, ja, daar is het in ieder geval een leuk filmpje voor ja. Voor de mensen die al eens een boek hadden gelezen en gehoopt hadden iets nieuws van de schrijver zelf te zien (het minste wat ik van Dinner with Murakami had verwacht was Murakami te zien) viel het gewoon erg tegen. Wat niet wil zeggen dat ik er niet van genoten heb hoor, altijd leuk, die maffe Jappies,, maar als 'documentaire', nee, nee, kut, bagger.
Zeker de moeite waard!quote:Op woensdag 28 mei 2008 08:48 schreef Dylanesque het volgende:
vrijdag 30 mei
22:50 - 23:50
Nederland 2
Het uur van de wolf: Dinner with Murakami
Werd al op pagina 1 of 2 genoemd in dit topic, zelf nog niet gezien.
http://www.documentaire.nl/doc.asp?oId=5040
quote:Op maandag 17 maart 2008 23:33 schreef k_man het volgende:
[..]
Ik heb 'm ook pas uit.Ben ik nou de enige die vindt datSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Iets anders dat me opviel (hoeft denk ik niet als spoiler) is dat Watanabe in het hele boek, in'zn hele studententijd, nooit z'n ouders ontmoet. Of überhaupt familie.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
quote:Op zaterdag 31 mei 2008 02:33 schreef Dagonet het volgende:
Ben ik nou de enige die vindt datNope, ik ben het volledig met je eens.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.
quote:Op zaterdag 31 mei 2008 02:33 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Ben ik nou de enige die vindt datZo had ik het nog nooit bekeken. Maar ik vind het wel een mooie theorie.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ik vond het juist de meest intelligente (en derhalve de beste) Murakami. En te weinig magie? Er loopt nota bene een buitengewoon magisch verhaal door het hele boek heen!quote:Op zaterdag 31 mei 2008 21:48 schreef p-etr-a het volgende:
Zo kwam het ook op mij over, Dagonet. Het eerste en laatste gedeelte horen bij elkaar.
Ik heb Hard-boiled wonderland en het einde van de wereld gelezen. Tot nu toe vind ik dit de minste Murakami, iets teveel sci-fi en te weinig magie. De stukken waar de opa uitlegt hoe zijn systeem werkt, heb ik met moeite gelezen. De bibliothecaresse is het enige personage dat ik interessant vond.
Mee eensquote:Op woensdag 11 juni 2008 17:31 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Ik ben nu halverwege Dance, Dance, Dance. (heb niet eerst A Wild Sheep Chase gelezen) En als dit niveau vast wordt gehouden, dan kan het wel eens het beste boek ooit worden (imho). Het is iig met Kafka on the Shore mijn favoriete HM.
Dan heb je pech, want die is zover ik weet al een aantal jaren geslotenquote:Op woensdag 11 juni 2008 17:35 schreef Jabberwocky het volgende:
Murakami is geweldig, heb nu drie boeken van 'm gelezen maar dat gaat zodra de tijd het toelaat snel uitgebreid worden, tot de complete bibliografie is doorgewerkt.
Volgend jaar ga ik naar Japan en ook Tokyo, eens zien of we die jazzclub kunnen vinden (dat wordt vast een hele opdracht).
After Dark vond ik zelf niet 1 van z'n besten, dan zou ik inderdaad voor die andere die je zegt gaan. Eventueel ook Sputnik Sweetheart, omdat 't ook een dunnetje isquote:Op vrijdag 11 juli 2008 21:21 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Als je niet zou houdt van onrealistische fictie dan zou ik Norwegian Wood, South of the Border West of the Sun en After the Dark aanraden. Die zijn ook niet zo dik.
quote:In 1982, having sold his jazz bar to devote himself to writing, Murakami began running to keep fit. A year later, he'd completed a solo course from Athens to Marathon, and now, after dozens of such races, not to mention triathlons and a slew of critically acclaimed books, he reflects upon the influence the sport has had on his life and on his writing. Equal parts training log, travelogue, and reminiscence, this revealing memoir covers his four-month preparation for the 2005 New York City Marathon and settings ranging from Tokyo's Jingu Gaien gardens, where he once shared the course with an Olympian, to the Charles River in Boston among young women who outpace him.Through this marvellous lens of sport emerges a cornucopia of memories and insights: the eureka moment when he decided to become a writer, his greatest triumphs and disappointments, his passion for vintage LPs, and the experience, after fifty, of seeing his race times improve and then fall back.
By turns funny and sobering, playful and philosophical, "What I Talk About When I Talk About Running" is rich and revelatory, both for fans of this masterful yet guardedly private writer and for the exploding population of athletes who find similar satisfaction in distance running.
Ik ben er al in begonnen, en ondanks dat ik weinig tot niets met hardlopen heb leest het fijn weg. Hij geeft een beetje inzicht in zijn eigen persoonlijkheid, neemt af en toe uitstapjes op de filosofische, levensbeschouwende toer, om dan weer terug te komen bij het rennen. En dat 'ie kon schrijven wisten we natuurlijk alquote:
Jarmuschquote:Op woensdag 6 augustus 2008 12:00 schreef crystaltrench het volgende:
Ik had het lezen van "After Dark" redelijk lang uitgesteld, vooral omdat ik zoveel hoorde dat het een teleurstellend werkje is, maar nu ik 'm toch gelezen heb kan ik alleen maar concluderen dat ik de mening van anderen met een korreltje zout moet nemen... wat een heerlijk boek. De hele nachtsfeer is zo beklemmend dat het boek niet weg te leggen is. Het deed me een beetje denken aan de film "Night On Earth".
Daar dacht ik ook meteen aan toen ik dat bericht op de FP las! Maar om bij een nieuwsbericht te posten dat het op een Murakami-boek leek vond ik wat te ver gaanquote:
nog niet in .nl verkrijgbaar toch?quote:Op woensdag 6 augustus 2008 11:18 schreef Dylanesque het volgende:
Nieuw boek! What I Talk about When I Talk about Running
Een onverwachts autobiografisch uitstapje; http://www.nl.bol.com/is-bin/INTERSHOP.enfinity/eCS/Store/nl/-/EUR/BOL_DisplayProductInformation-Start?Section=BOOK_EN&BOL_OWNER_ID=1001004006051963
[..]
en ik zie net.. dat zijn jazzclub in 1982 verkocht isquote:Op vrijdag 4 juli 2008 10:50 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dan heb je pech, want die is zover ik weet al een aantal jaren gesloten
Als je Dance, dance, dance bedoelt. Die is uit 1988.quote:Op maandag 11 augustus 2008 11:30 schreef Uhmmie het volgende:
ik zag trouwens vandeweek in de winkel wel "Dance" liggen
die is ook nog relatief nieuw volgens mij.
@dagonet: je mist wild sheep chase
verder kun je voorlopig even vooruit
(en waar komt die what i talk about when i talk about running vandaan?die staat bovenaan mijn verlanglijstje namelijk)
De vertaling is nieuw.quote:Op maandag 11 augustus 2008 11:37 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Als je Dance, dance, dance bedoelt. Die is uit 1988.
In Paagman Den Haag hebben ze een stapeltje liggenquote:Op maandag 11 augustus 2008 11:54 schreef Uhmmie het volgende:
maar.. die "what i talk about when i talk about running" staat echt bovenaan.. en die heb ik nog niet in de winkel gevonden
Met die laatste beginnenquote:Op maandag 11 augustus 2008 10:28 schreef Dagonet het volgende:
Gisteren voor m'n verjaardag een stapel boeken van hem gekregen:
Kafka on the shore, Sputnik Sweetheart, What I talk about when I talk about running (hardcover) en the wind-up bird chronicle.
Je zou American Book Center in Den Haag iig kunnen proberen, via www.abc.nl verkopen zij hem wel.quote:
May Kasahara is übercool. Een van de zeer weinige romanpersonages die ik me in levende lijve voor kan stellen, haar stem, gezicht, bewegingen, hele doen&laten -- en ik zou instantly verliefd op haar worden.quote:Op woensdag 6 augustus 2008 14:01 schreef crystaltrench het volgende:
May Kasahara, mijn favorite fictie-karakter ooit!
Deze twee had ik op vakantie meegenomen, samen met Dance, dance, dance. Dus nu heb ik officieel alles van hem gelezen.quote:Op maandag 11 augustus 2008 10:28 schreef Dagonet het volgende:
Gisteren voor m'n verjaardag een stapel boeken van hem gekregen:
Kafka on the shore, Sputnik Sweetheart, What I talk about when I talk about running (hardcover) en the wind-up bird chronicle.
Inderdaad, de brieven van May Kasahara en de dialogen met Nakata, zalig om te lezen. Verder vind ik Ushikawa uit de WUBC, ondanks zijn bescheiden rol, ook een erg leuk personage.quote:Op woensdag 6 augustus 2008 14:07 schreef Dylanesque het volgende:
Het boek eindigt dan wel weer met May Kasahara
Mijn favoriet is nog steeds Nakata uit Kafka on the Shore, dat aandoenlijke oude simpele mannetje
Niks hoor, het is nog steeds een leuk boek. Maar ik vind 'm zelf net iets minder sterk dan zijn anderen, het greep me minder. Maar het blijft wel herkenbaar Murakami verder, het is ook de goedkoopste dus een miskoop zal het zeker niet worden.quote:Op dinsdag 9 september 2008 21:09 schreef p-etr-a het volgende:
Hmm. Wat schort eraan, vind je? Ik overwoog juist om het aan te schaffen.
Dans dans dansheb ik namelijk uit.
'De stilte die februari aankleefde', dat klinkt inderdaad wel erg inhoudsloos. Soms heeft hij van die misplaatste overliteraire zinnen. Voor de rest blijft het natuurlijk een topschrijver.quote:Op zondag 7 september 2008 23:14 schreef Mainport het volgende:
"Het zwarte, uitdrukkingsloze geraamte van de brug was weggezonken in de stilte die februari aankleefde."
"Het was een lach alsof de wolken na een regenbui geluidloos wijken en de eerste zonnestralen doorbreken."
Twee citaten uit Ten zuiden van de grens, ten westen van de zon.
Ik heb er geen zin meer in.
Toch ben ik erg benieuwd hoe dit in de Engelse versie staat. Die 'overliteraire' zinnen herken ik inderdaad wel, maar ik heb het nooit als storend ervaren; meestal gaat het dan om een schets van de omgeving, omstandigheden, situatie e.d., en dat is op mij nooit echt storend overgekomen. Misschien als ik er nu bij herlezen bij stil zou staan wel natuurlijk.quote:Op maandag 15 september 2008 23:32 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
'De stilte die februari aankleefde', dat klinkt inderdaad wel erg inhoudsloos. Soms heeft hij van die misplaatste overliteraire zinnen. Voor de rest blijft het natuurlijk een topschrijver.
De eerste zin staat in de Engelse uitgave als "An old iron bridge spanned the river downstream. It was so narrow one car could barely squeeze across. Its darkened, impassive metal frame sank deep into the chilled February silence."quote:Op zondag 7 september 2008 23:14 schreef Mainport het volgende:
"Het zwarte, uitdrukkingsloze geraamte van de brug was weggezonken in de stilte die februari aankleefde."
"Het was een lach alsof de wolken na een regenbui geluidloos wijken en de eerste zonnestralen doorbreken."
Twee citaten uit Ten zuiden van de grens, ten westen van de zon.
Ik heb er geen zin meer in.
Soms laten ze me wel in raadsels achter. De passage in de Opwindvogelkronieken waarin May Kasa-dinges het woord 'pessimist' niet kent, dat zou ik wel eens in het Engels willen lezen.quote:Op dinsdag 16 september 2008 21:54 schreef p-etr-a het volgende:
In dit geval is het misschien zo, maar ik vind de Nederlandse vertalingen in het algemeen hartstikke goed.
Vermoedelijk omdat Japans een heel ander soort taal is, met een hele andere culturele lading. En de twee vertalingen zijn allebei rechtstreeks uit het Japans.quote:Op dinsdag 16 september 2008 18:05 schreef annoh het volgende:
Zooo, is dat even een dikke vette pro voor het lezen van Murakami in het engels!
Hoe kunnen de vertalingen zo ver uit elkaar liggen? Dat is toch raar?
I laughed. “You’re too young to be so ...quote:Op woensdag 17 september 2008 11:59 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
Soms laten ze me wel in raadsels achter. De passage in de Opwindvogelkronieken waarin May Kasa-dinges het woord 'pessimist' niet kent, dat zou ik wel eens in het Engels willen lezen.
Bedanktquote:Op woensdag 17 september 2008 12:58 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
I laughed. “You’re too young to be so ...
pessimistic,” I said, using the English word.
“Pessi-what?”
“Pessimistic. It means looking only at the dark side of things.”
“Pessimistic ... pessimistic ...” She repeated the English to herself over and over, and then she looked up at me with a fierce glare. “I’m only sixteen,” she said, “and I don’t know much about the world, but I
do know one thing for sure. If I’m pessimistic, then the adults in this world who are not pessimistic are a bunch of idiots.”
Dat zou ook goed kunnen bij dat andere boek. Dan is er 2x sprake van "vertalingserosie"quote:Op woensdag 17 september 2008 18:23 schreef Mainport het volgende:
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
De Jacht op het verloren schaap?quote:Op donderdag 18 september 2008 10:32 schreef Laurabeest het volgende:
[..]
Dat zou ook goed kunnen bij dat andere boek. Dan is er 2x sprake van "vertalingserosie"
Dat weet ik niet, maar als een boek eerst Japans-Engels wordt vertaald, en daarna Engels-Nederlands, dan is de inhoud twee keer onderhevig aan "persoonlijke" interpretatie van de vertaler. Letterlijk vertalen is namelijk bijna onmogelijk, zeker niet als je het leesbaar wil houden.quote:Op donderdag 18 september 2008 10:51 schreef Intxaurraga het volgende:
[..]
De Jacht op het verloren schaap?
Nee hoor, zeer zeker niet!quote:Op donderdag 18 september 2008 12:01 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Alle Nederlandse vertalingen van Murakami worden toch vanuit de Engelse versie gedaan?
Opvallend dat de uitgeverij dan wel een tolk die het Japans machtig is inhuurt om het boek te vertalen.quote:Op woensdag 17 september 2008 18:23 schreef Mainport het volgende:
Bij de recensie in NRC Handelsblad van Dans, dans, dans stond aangegeven dat het boek uit het Engels vertaald is.
Los van de personages:quote:Op donderdag 2 oktober 2008 12:09 schreef Intxaurraga het volgende:
Als je zijn grote romans naast elkaar legt zijn er toch wel wat paralellen te trekken:
- De knappe vrouw van rond de 40 (Nootmuskaat in DO, Reiko in NW, Mevrouw Saeki in KOHS, Ame in DDD)
- Een jong pubermeisje (May, Midori, Sakura, Yuki)
- De meeste vrouwen roken, terwijl de ik-persoon in elk van de boeken gestopt is met roken
- De grote liefde van de ik is om vreemde redenen niet te bereiken (Kumiko, Naoko, de jonge Saeki, Kiki)
- De charmante jongeman (Kaneel, Kizuki (of toch Nagasawa?), Oshima, Gotanda)
www.slaa.nlquote:De magie van Murakami
dinsdag 28 oktober 2008, De Balie, aanvang 20.00 uur [i]
--------------------------------------------------------------------------------
De Balie, Kleine-Gartmanplantsoen 10, 1017 RR Amsterdam. Reserveren: 020-5535100. Entree: ¤ 9,00; ¤ 7,00 (CJP/Pas65/Stadspas); ¤ 5,00 (Studentenkaart).
--------------------------------------------------------------------------------
Thomas van Aalten, Saskia de Coster, Lisa Doeland, Auke Hulst, Herman Koch, Christine Otten en Ivo Smits.
De Japanse schrijver Haruki Murakami (1949) wordt door miljoenen lezers bewonderd. Tim Krabbé is een van hen. Krabbé bekende in De wereld draait door alle boeken van Murakami inmiddels twee keer gelezen te hebben. Wat is de magie van Murakami? Zijn werk staat ver af van het exotisme van bamboe en kersebloesem, van kimono’s en geisha’s. Dit is het Japan van de grote kantoren, van het harde werken, ook ’s nachts, van conformisme en eenzaamheid, van de ochtend afwachten in parken en nachtrestaurants. Zijn personages zijn vaak dolende zielen, neergezet in filmische decors, met muziek als constante factor. Murakami is duidelijk beïnvloed door het westen. Ivo Smits - groot kenner van Japan – onderzoekt welke plaats Murakami in de Japanse literaire traditie inneemt. Thomas van Aalten, Saskia de Coster, Herman Koch en Christine Otten getuigen van hun fascinatie voor Murakami. Auke Hulst heeft een publicatie van Murakami als inspiratiebron gebruikt voor een muzikale bijdrage. Ivo Smits gaat met Lisa Doeland, Herman Koch en Christine Otten rond de tafel zitten om de magie van Murakami te achterhalen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Bij Dance, dance, dance moet ik altijd aan dit nummer denken (zou zo de titelsong kunnen zijn):
I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.
quote:Op dinsdag 23 december 2008 12:51 schreef Z het volgende:
Dat was toch juist andersom?
De Nederlandse of Engelse? Een essentieel verschil, want die laatste is ingekort zodat enkele hoofdstukken ontbreken en andere hoofdstukken zijn zelfs van plaats verwisseld...quote:Op dinsdag 23 december 2008 12:52 schreef Ereinion het volgende:
Ik heb Norwegian Wood en Dance Dance Dance gelezen, allebei erg leuk. Ik begin binnenkort aan de The Wind-Up Bird Chronicle.
Oeps.quote:Op dinsdag 23 december 2008 12:54 schreef pfaf het volgende:
[..]Nee!
A Wild Sheep Chase komt uit '82, Dance Dance Dance uit '88! Ik kan niet wachten om weer in het A Wild Sheep Chase-universum te duiken. 't Was mijn eerste, maar ik vond het ook de 'grappigste' van alle Murakami-boeken.
Nope.quote:
Ik ga hem zeker nog lezen.quote:Op dinsdag 23 december 2008 12:57 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Nope.
Het is echt de moeite waard om eerst nog A wild sheep chase te gaan lezen.
De Engelse versie ingekort? Heb je daar een bron van? Ik dacht dat de Nederlandse versies vertalingen uit het Engels waren namelijk, hoewel dat ook niet hoeft te kloppen.quote:Op dinsdag 23 december 2008 12:55 schreef pfaf het volgende:
[..]
De Nederlandse of Engelse? Een essentieel verschil, want die laatste is ingekort zodat enkele hoofdstukken ontbreken en andere hoofdstukken zijn zelfs van plaats verwisseld...
't Staat allemaal vrij uitgebreid uitgelegd in de Nederlandse versie. Op verzoek wil ik wel wat overnemen. Dat laatste heb ik eerder in dit topic ook al gelezen, maar de Nederlandse versies die ik gelezen heb komen rechtstreeks uit het Japans...quote:Op dinsdag 23 december 2008 15:42 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
De Engelse versie ingekort? Heb je daar een bron van? Ik dacht dat de Nederlandse versies vertalingen uit het Engels waren namelijk, hoewel dat ook niet hoeft te kloppen.
Ok, bedankt, misschien eens die inleiding in een Nederlandse editie erop naslaan. Ik ben nog bezig in 'Haruki Murakami and the Music of Words' van Jay Rubin, ik denk dat ik nog wel iets over dat hoofdstuk-wisselen en weglaten te lezen krijg danquote:Op dinsdag 23 december 2008 16:08 schreef pfaf het volgende:
[..]
't Staat allemaal vrij uitgebreid uitgelegd in de Nederlandse versie. Op verzoek wil ik wel wat overnemen. Dat laatste heb ik eerder in dit topic ook al gelezen, maar de Nederlandse versies die ik gelezen heb komen rechtstreeks uit het Japans...
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
South Of The Border, West of the Sun en Norwegian Woodquote:Op vrijdag 9 januari 2009 20:04 schreef PimpofPersia het volgende:
De opwindvogelkronieken laatst gelezen en die was erg interessant. Maar welke werken van hem zijn wat minder abstract, surrealistisch en symbolisch? Want het liet me toch met een wat leeg gevoel achter :|
Ik sloeg 'm even snel open en zag z'n naam al staan op blz. 9 (in de Engelse uitgave): "Tell me something, Toru," she said.quote:Op zondag 18 januari 2009 20:16 schreef mrkrul het volgende:
Heb net het boek "norwegian wood" van haruki murakami gelezen. Schitterend vond ik het. Daarna even op internet gaan surfen wat anderen ervan vonden. Nu zie ik in heel veel recensies staan dat de hoofdpersoon Toru met zijn voornaam heet. Hoe weet men dat? Ben ik in het hele boek niet tegengekomen?
@PimpofPersia: misschien kun jij hier antwoord op geven?
Eerste leespagina is hier 1. Het zinnetje zit richting het einde van het gesprek tussen Naoko en Toru, zo'n anderhalve blz. voordat het tweede hoofdstuk begint.quote:Op zondag 18 januari 2009 21:11 schreef mrkrul het volgende:
ik heb de nederlandse versie: eerste "leespagina" is pagina 7. Hoe zit in de engelse? Kun je iets meer zinnen geven dan kan ik het makkelijker in de nl versie terugvinden
quote:"Tell me something, Toru," she said. "Do you love me?"
"You know I do."
"Will you do me two favors?"
"You can have up to three wishes, Madame."
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |