Whehe, het is vaak wel zo.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:39 schreef No-P het volgende:
Ik heb zelf het gevoel dat je aan de vertaling wel kan zien in welke taal het boek geschreven is. Een vertaling uit het Engels geeft volgens mij heel simpel Nederlands. Vertaling uit het Italiaans geeft erg mooie zinnen vind ik en vertalingen vanuit het Spaans lijken ook allemaal op elkaar. Dat kan natuurlijk ook komen door het soort literatuur dat ik lees.
Tsja, soms vind ik het erg storend zo'n "manier van denken" tsja, het moet ook je professie zijn je daar overheen te zetten. Maar vaak wil je natuurlijk dicht bij het origineel blijven, en krijg je het alleen maar "Nederlandser" als je het vrij gaat te vertalen, wat vaak niet de bedoeling is.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:41 schreef Frollo het volgende:
[..]
Ik begeleid zelf vertalers en er is gewoon vrijwel niets tegen te doen. Iemand die D>N vertaalt, komt door het lezen van het Duits in zo'n soort manier van denken terecht en dat werkt in de vertaling door.
Dat is inderdaad ook een erg goede reden om voor de engelstalige versies te gaan. De prijs voor boeken is in Nederland belachelijk duur. Dan ben je vaak veel beter af door even een boek uit het buitenland te bestellen.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:47 schreef ThE_ED het volgende:
Als ik een boek koop is het meestal de Engelse variant, ook als het bijvoorbeeld vertaald is uit een andere taal en ik dus net zo goed de Nederlandse vertaling kan kopen. Waarom? Omdat de Engelse pocket dan 12 euro kost, ofzo, en de Nederlandse editie 50. Uitzonderingen daargelaten, en veel wetenschappelijke werken zijn altijd duur.
Haha, ja zo heb ik net de Nederlandse vertaling van Sun Tzu's bekende boek gekocht, maar die was zo goedkoop, die kon ik niet laten liggen. Echter vertalen uit het Chinees is een kunst op zich, dus deze is gebaseerd op een Engelse vertaling uit 1963, dat heb je dan weer...quote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:48 schreef Yi-Long het volgende:
Want de nederlandse versie van een Japans boek, is (denk ik) meestal weer een nederlandse vertaling van de engelse vertaling van het originele (japanse, chinese, franse, whatever) verhaal.
Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin:quote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:34 schreef mvdejong het volgende:
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling.
Het Engels is dan het origineel, hè. Ik denk zelf ook wel dat vertalingen het origineel onmogelijk kunnen evenaren. Elke taal heeft een bepaalde gevoelswaarde die niet te vertalen is. Omdat de cultuur van een land en de bijbehorende taal met elkaar verweven zijn, denk ik. Shakespeare in het Nederlands is m.i. gewoon niet hetzelfde, maar ook een Engelse (misdaad)roman over een klein Engels dorpje voelt heel anders in een Nederlandse vertaling.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 15:37 schreef DroogDok het volgende:
[..]
Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin:
Engels 500.000 woorden (Bron http://nl.wikipedia.org/wiki/Engels )
Nederlands > 1.000.000 worden (Bron http://taalunieversum.org/taal/vragen/antwoord/9/ )
Verder moet natuurlijk iedereen de taal lezen die hij/zij fijn vindt, maar waarom engelse vertalingen beter zouden zijn dan de nederlandse ontgaat me volledig.
Met de Russische Bibliotheek van Van Oorschot is anders niks mis.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 17:15 schreef ultra_ivo het volgende:
Vertalingen uit het RUssisch lees ik weer liever in het Engels of Esperanto. Dat omdat ik de transcriptie van het cyrillisch in het Nederlands en Duits gewoon beroerd vindt.
Ik lees eigenlijk alleen maar Engelse boeken. Vertalingen lees ik nooit, omdat ik mij dan voortdurend stoor aan de vertaling. Het enige boek waarbij ik dat niet had was de eerste Harry Potter, die ik op vakantie las toen mijn eigen stapel Engelstalig was weggelezen en mijn vriendin er nog niet in was begonnen. Later de Engelse gelezen, en ik moet zeggen, die vertaling was geweldig.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:27 schreef floris.exe het volgende:
Waar gaat jullie voorkeur naar uit en waarop baseren jullie de keuze?
Meer dan dat ik de tijd heb om te lezenquote:Op dinsdag 8 januari 2008 17:19 schreef ThE_ED het volgende:
Hoeveel is er nou beschikbaar in Esperanto, dat kan toch bijna niemand lezen? (The irony!)
Van Oorschot heeft inderdaad een erg mooie collectie. Probleem voor mij is dat ik Russisch heb leren transcriberen toen ik in Litouwen woonde. Voor mij is de Litouwse transcriptie dus het natuurlijkst (helaas ben ik zowat al mijn Litouws weer vergeten), gevolgd door die talen waar de transcriptie het dichtst bij staat. Het stoert mij gewoon enorm hoe met name in oude Nederlandse vertalingen de Russische klanken in namen en begrippen totaal afzichtelijk neergeschreven worden.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 17:19 schreef Frollo het volgende:
[..]
Met de Russische Bibliotheek van Van Oorschot is anders niks mis.
Dat je Esperanto leest is tof.
Ik heb me er als zestienjarig idealistje ook nog eens in verdiept, maar ik vrees dat ik nu geen drie woorden achter elkaar meer zou begrijpen.
Op play.com (gratis bezorging op alles) zijn pockets nog een goedkoper, zo'n 8-9 euro, en ze doen er vaak nog een hoop in de aanbieding ook. Een aanrader voor iedereen die graag in het Engels leestquote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:47 schreef ThE_ED het volgende:
Omdat de Engelse pocket dan 12 euro kost
Aha. Tja, dat valt mij niet zo op, dus stoor ik me er ook niet aan.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 17:26 schreef ultra_ivo het volgende:
[..]
Van Oorschot heeft inderdaad een erg mooie collectie. Probleem voor mij is dat ik Russisch heb leren transcriberen toen ik in Litouwen woonde. Voor mij is de Litouwse transcriptie dus het natuurlijkst (helaas ben ik zowat al mijn Litouws weer vergeten), gevolgd door die talen waar de transcriptie het dichtst bij staat. Het stoert mij gewoon enorm hoe met name in oude Nederlandse vertalingen de Russische klanken in namen en begrippen totaal afzichtelijk neergeschreven worden.
Maar wel ontwikkeld door iemand die o.a. Russisch sprak. (Naast wat andere talen.)quote:Op dinsdag 8 januari 2008 17:34 schreef Frollo het volgende:
Wel opvallend overigens dat Esperanto blijkbaar wél geschikt is om Russische klanken weer te geven. Had ik niet verwacht, het is immers geen natuurlijke taal.
Ik denk dat als een Engelse vertaling al beter of subtieler zou zijn dan een Nederlandse, dit komt omdat de kwaliteit van de vertaler misschien beter is. Het Nederlands an sichquote:Op dinsdag 8 januari 2008 14:34 schreef mvdejong het volgende:
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling.
Sterker nog, als ik anderstalige boeken wil hebben (niet Nederlands, Engels of Duits), dan neem ik de Engelse vertaling, die laat over het algemeen meer heel van de oorspronkelijke subtiliteiten dan de Nederlandse vertaling.
Maar ik moet toegeven dat Engels voor mij soepeler leest dan Nederlands, en documenten waarin ik voor mezelf brainstorm over bepaalde projecten (prive of zakelijk) doe ik liever in het Engels dan in het Nederlands.
Als je bij zoiets als het vocabulair, waar de methode van berekening een gigantische invloed heeft op het resultaat, wil vergelijken, dan zul je toch tenminste dezelfde methode van berekening moeten gebruiken. Resultaten van twee totaal verschillende bronnen zijn zonder betekenis.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 15:37 schreef DroogDok het volgende:
[..]
Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin:
Engels 500.000 woorden (Bron http://nl.wikipedia.org/wiki/Engels )
Nederlands > 1.000.000 worden (Bron http://taalunieversum.org/taal/vragen/antwoord/9/ )
Ik handhaaf mijn oorspronkelijke redenering.quote:Verder moet natuurlijk iedereen de taal lezen die hij/zij fijn vindt, maar waarom engelse vertalingen beter zouden zijn dan de nederlandse ontgaat me volledig.
Puur economisch gezien denk ik dat een Engelse vertaling ook meer mag kosten dan een Nederlandse vertaling. (Want: grotere markt)quote:Op dinsdag 8 januari 2008 19:59 schreef LXIV het volgende:
[..]
Ik denk dat als een Engelse vertaling al beter of subtieler zou zijn dan een Nederlandse, dit komt omdat de kwaliteit van de vertaler misschien beter is.
Ik zou 't iets anders uitdrukken. Als je meertalig bent (door opvoeding of opleiding) kan het per onderwerp afhangen in welke taal je je het beste kunt uitdrukkken. Jij hebt een aantal onderwerpen waarop je je in het Engels beter kunt uitdrukken dan in het Nederlands. Da's prima, dat heb ik ook, alleen dan met andere talen.quote:Op dinsdag 8 januari 2008 21:52 schreef mvdejong het volgende:
Ik handhaaf mijn oorspronkelijke redenering.
Ik ben door en door Nederlander, heb Engels op de middelbare school geleerd, en ben pas op de universiteit (scheikunde, niet iets taal-gerelateerds), tot het Engels "bekeerd". Toch kan ik praktisch meestal meer, en genuanceerdere, manieren verzinnen om iets in het Engels uit te drukken dan in het Nederlands, en dat geldt zowel voor de zins-constructie als de woorden.
Als je even buiten beschouwing laat dat veel van wat gelezen wordt het engelse origineel is, en niet een engelse vertaling, ja, dan wel. Mensen (en Nederlanders in het bijzonder) overschatten hun talenkennis vrijwel zonder uitzondering.quote:Op donderdag 10 januari 2008 09:56 schreef Frollo het volgende:
Er valt niks te happen, hij heeft gewoon gelijk.
Ja, het is allemaal interessantdoenerij.quote:Op donderdag 10 januari 2008 09:56 schreef Frollo het volgende:
Er valt niks te happen, hij heeft gewoon gelijk.
maar wel goedkoper als je een boek kooptquote:Op donderdag 10 januari 2008 10:17 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ja, het is allemaal interessantdoenerij.
En dat scheelt weer, met de huidige benzineprijzen. Je wil toch wel op pad met je cabrio. (Of 'dakloze', in goed Nederlands.)quote:Op donderdag 10 januari 2008 10:20 schreef simmu het volgende:
[..]
maar wel goedkoper als je een boek koopt
Nou, daar zijn wel redenen voor aan te voeren.quote:Op donderdag 10 januari 2008 10:43 schreef Mainport het volgende:
k_man heeft gelijk. Waarom zou een Engelse vertaling van Tolstoj beter zijn dan een Nederlandse? Wat een nonsens.
Ik kan natuurlijk alleen voor mezelf spreken, maar dat laatste vind ik zúlke baarlijke nonsens.quote:Op donderdag 10 januari 2008 10:51 schreef __Saviour__ het volgende:
Goed naar het Nederlands vertaalde boeken kunnen net zo goed aanvoelen en lekker lezen als het Engelstalige origineel. Dat het onze eigen taal zou ontbreken aan nuances en subtiliteiten is onzin. Ik heb eerder het idee dat dat een argument is dat mensen die de originele boeken lezen gebruiken om zich 'slimmer' te voelen dan iemand die een vertaald exemplaar leest.
Dat is ook onzin. Het zijn alleen niet dezelfde nuances en subtiliteiten waardoor een origineel wat gebruik maakt van homoniemen al gauw geforceerd (of onvolledig) kan overkomen in vertaling. Ik heb bijv. een geannoteerde versie van Inferno liggen (omdat ik te belazerd ben om oud-Italiaans te leren wel in vertaling, ja) en die loopt over van de voetnoten om de extra suggesties die wel in het origineel maar door gebrek aan de taal (Engels in dit geval) niet in de vertaling zaten op te nemen.quote:Op donderdag 10 januari 2008 10:51 schreef __Saviour__ het volgende:
Dat het onze eigen taal zou ontbreken aan nuances en subtiliteiten is onzin.
Ze zijn er vast, maar dit komt over als een voorbarig verdedigingsmechanisme.quote:Op donderdag 10 januari 2008 10:53 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik kan natuurlijk alleen voor mezelf spreken, maar dat laatste vind ik zúlke baarlijke nonsens.
Van wie, van mij?quote:Op donderdag 10 januari 2008 10:56 schreef Litpho het volgende:
[..]
Ze zijn er vast, maar dit komt over als een voorbarig verdedigingsmechanisme.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |