abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_55873158
De engelstalige literatuur kent vele pareltjes, die ik graag wil lezen. Maar waar ik altijd mee zit is of ik moet gaan voor het originele engelstalige werk, of de Nederlandse vertaling. Ik heb geen enkele moeite met het lezen van engelstalige teksten en op zich is het een mooie manier om je Engels een beetje op peil te houden door af en toe een engelstalig boek te lezen en ik ben altijd bang dat ik bepaalde belangrijke subtiele taalkundige verfijningen mis, wanneer ik een vertaling lees. Aan de andere kant geeft het Nederlands het meest vertrouwde gevoel, wat het leesplezier meer bevordert.

Waar gaat jullie voorkeur naar uit en waarop baseren jullie de keuze?
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:31:10 #2
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55873256
In principe vind ik dat je een Engels boek in de oorspronkelijke taal behoort te lezen, precies om de redenen die je zelf al geeft. Maar in de praktijk lees ik ook best vaak een vertaling, bijvoorbeeld omdat de bieb het origineel niet heeft.

Of in de ramsj, de boekentafels bij de V&D bijvoorbeeld, daar liggen ook meestal alleen maar vertalingen. Als ik dan een leuk boek voor 3 euro zo mee kan nemen, dan ga ik echt geen extra moeite doen voor het origineel hoor.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:34:24 #3
8252 mvdejong
Home is where the cat is.
pi_55873332
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling.

Sterker nog, als ik anderstalige boeken wil hebben (niet Nederlands, Engels of Duits), dan neem ik de Engelse vertaling, die laat over het algemeen meer heel van de oorspronkelijke subtiliteiten dan de Nederlandse vertaling.

Maar ik moet toegeven dat Engels voor mij soepeler leest dan Nederlands, en documenten waarin ik voor mezelf brainstorm over bepaalde projecten (prive of zakelijk) doe ik liever in het Engels dan in het Nederlands.
Sam the American Eagle : You, sir, are a demented, sick, degenerate, barbaric, naughty freako!
Alice Cooper : Why, thank you!
Sam the American Eagle : Freakos: One. Civilization: Zero.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:34:28 #4
95427 Hephaistos.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_55873335
Ik kies vaak voor de Nederlandse vertaling, omdat ik daar wat sneller doorheen ga. Maar soms tref ik zo'n belabberde vertaling aan dat ik alsnog aan de Engelse versie begin.

Verschrikkelijk vind ik dat, van die vertalingen waar je het engels doorheen kunt lezen, bijvoorbeeld doordat uitdrukkingen letterlijk vertaald worden.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:36:09 #5
41885 kless
morgen? waarom niet overmorgen
pi_55873387
Engelse boeken.

Ik heb niet of nauwelijk leesplezier, enkel kennisvergaring of ik laat me voorlezen of een filmkijken of gamen.

Engelse boeken zijn ook dunner/minder woordjes dan de nederlandse versie.
Engelse boeken zijn vaak goedkoper.

[ Bericht 75% gewijzigd door kless op 08-01-2008 16:59:59 ]
Vrouwen moeten niet zeiken over hun uiterlijk. Met hun innerlijk is veel meer mis.
iGEM
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:39:07 #6
85618 No-P
Dosis sola venenum facit
pi_55873471
Ik lees Engelse boeken meestal in het Engels en Duitse boeken in het Duits. Zo veel mogelijk in ieder geval. Om de zelfde redenen als TS al geeft. Maar Duitse/Engelse boeken kan ik niet achter elkaar door blijven lezen, dus ik lees meestal een Duits/Engels en een Nederlands boek tegelijk.

Ik heb zelf het gevoel dat je aan de vertaling wel kan zien in welke taal het boek geschreven is. Een vertaling uit het Engels geeft volgens mij heel simpel Nederlands. Vertaling uit het Italiaans geeft erg mooie zinnen vind ik en vertalingen vanuit het Spaans lijken ook allemaal op elkaar. Dat kan natuurlijk ook komen door het soort literatuur dat ik lees.
Sei wachsam,
Fall nicht auf sie rein! Paß auf, daß du deine Freiheit nutzt,
Die Freiheit nutzt sich ab, wenn du sie nicht nutzt!
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:41:36 #7
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55873541
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:39 schreef No-P het volgende:

Ik heb zelf het gevoel dat je aan de vertaling wel kan zien in welke taal het boek geschreven is. Een vertaling uit het Engels geeft volgens mij heel simpel Nederlands. Vertaling uit het Italiaans geeft erg mooie zinnen vind ik en vertalingen vanuit het Spaans lijken ook allemaal op elkaar. Dat kan natuurlijk ook komen door het soort literatuur dat ik lees.
Whehe, het is vaak wel zo.

Een vertaling vanuit het Duits is doorgaans afstandelijk en bombastisch.

Ik begeleid zelf vertalers en er is gewoon vrijwel niets tegen te doen. Iemand die D>N vertaalt, komt door het lezen van het Duits in zo'n soort manier van denken terecht en dat werkt in de vertaling door.
pi_55873621
ik haal vaak boeken uit de bieb, en dat is dus meestal in het nederlands, meestal thrillers. eens in de zoveel tijd ga ik me bij the american bookstore te buiten

als ik het kon betalen zou denk ik wel het meeste engelstalig zijn (mits uiteraard origineel ook engelstalig)
Your mind don't know how you're taking all the shit you see
Dont believe anyone but most of all dont believe me
God damn right it's a beautiful day Uh-huh
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:47:20 #9
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_55873693
Als ik een boek koop is het meestal de Engelse variant, ook als het bijvoorbeeld vertaald is uit een andere taal en ik dus net zo goed de Nederlandse vertaling kan kopen. Waarom? Omdat de Engelse pocket dan 12 euro kost, ofzo, en de Nederlandse editie 50. Uitzonderingen daargelaten, en veel wetenschappelijke werken zijn altijd duur.
[KNE]-Mod
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:48:26 #10
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_55873726
Ik lees het liefst Engels. Op de een of andere manier vind ik Nederlands gewoon geen fijne taal.
Nou weet ik niet of de nederlandse vertalingen van engelse boeken ook zo irritant overdreven geschreven zijn als de Nederlandse literatuur, maar ik vind het vaak al snel erg pretentieus en overdreven. Veel Nederlandse schrijvers lijken de vorm belangrijker te vinden dan de inhoud, en geilen daar echt op.

Anyway, ik prefereer de originele taal.
Een nederlands boek wil ik in het nederlands lezen, en een engels/amerikaans boek wil ik in het engels lezen.
Op die manier blijf je namelijk het dichtst bij de oorspronkelijke intentie van de schrijver.

Bij boeken uit andere talen (niet engels/nederlands), kies ik meestal het liefst de engelstalige vertaling ervan. Want de nederlandse versie van een Japans boek, is (denk ik) meestal weer een nederlandse vertaling van de engelse vertaling van het originele (japanse, chinese, franse, whatever) verhaal.

Comics lees ik het liefst in het engels. Manga ook.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:48:44 #11
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_55873734
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:41 schreef Frollo het volgende:

[..]

Ik begeleid zelf vertalers en er is gewoon vrijwel niets tegen te doen. Iemand die D>N vertaalt, komt door het lezen van het Duits in zo'n soort manier van denken terecht en dat werkt in de vertaling door.
Tsja, soms vind ik het erg storend zo'n "manier van denken" tsja, het moet ook je professie zijn je daar overheen te zetten. Maar vaak wil je natuurlijk dicht bij het origineel blijven, en krijg je het alleen maar "Nederlandser" als je het vrij gaat te vertalen, wat vaak niet de bedoeling is.
[KNE]-Mod
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:49:42 #12
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_55873776
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:47 schreef ThE_ED het volgende:
Als ik een boek koop is het meestal de Engelse variant, ook als het bijvoorbeeld vertaald is uit een andere taal en ik dus net zo goed de Nederlandse vertaling kan kopen. Waarom? Omdat de Engelse pocket dan 12 euro kost, ofzo, en de Nederlandse editie 50. Uitzonderingen daargelaten, en veel wetenschappelijke werken zijn altijd duur.
Dat is inderdaad ook een erg goede reden om voor de engelstalige versies te gaan. De prijs voor boeken is in Nederland belachelijk duur. Dan ben je vaak veel beter af door even een boek uit het buitenland te bestellen.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 14:51:14 #13
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_55873824
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:48 schreef Yi-Long het volgende:
Want de nederlandse versie van een Japans boek, is (denk ik) meestal weer een nederlandse vertaling van de engelse vertaling van het originele (japanse, chinese, franse, whatever) verhaal.
Haha, ja zo heb ik net de Nederlandse vertaling van Sun Tzu's bekende boek gekocht, maar die was zo goedkoop, die kon ik niet laten liggen. Echter vertalen uit het Chinees is een kunst op zich, dus deze is gebaseerd op een Engelse vertaling uit 1963, dat heb je dan weer...
[KNE]-Mod
pi_55874142
Ik lees het liefst Engels. Ik heb jarenlang in de US gewoond dus m'n Engels is net zo goed als m'n Nederlands, of beter (ben nu al vijftien jaar terug, maar ik droom bijvoorbeeld nog steeds meestal in 't Engels). Maar ook voordat ik wegging las ik liever in het Engels dan vertaald. Het ergste vind ik als namen vertaald worden, daar kan ik helemaal niet tegen.

Ik lees trouwens de laatste paar jaar weer meer Nederlands, omdat ik die boeken tegenkom via BookCrossing. Dan krijg ik een hele doos of pak ik een meter boeken op bij de uitverkoop van de Kringloop en dan zit er vanalles tussen, ook veel vertalingen, en als ze verder maar interessant genoeg zijn lees ik ze toch met plezier. Maar als ik een boek ga kopen en ik heb de keus, dan zal ik altijd voor de originele Engelse versie kiezen.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 15:10:05 #15
176471 oh-oh
Sure...fine...whatever...
pi_55874304
Ik lees liever Engel dan Nederlands , Nederlands is alleen leuk als t door Nederlanders geschreven is die goed kunnen schrijven. En er zijn maar een paar Nederlandse auteurs waar ik echt warm voor loop.
Als het even lukt lees ik idd zelfs vertalingen ( Chinees, Hebreeuws etc ) ook in het Engels.
Gewoon omdat dat lekkerder leest voor mij.
Op dinsdag 20 december 2011 03:07 schreef minthy het volgende:
Zelfs ik zou oh-oh doen, alleen al op basis van haar postgedrag en ui O+
'Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.'
( Groucho Marx )
pi_55874996
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:34 schreef mvdejong het volgende:
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling.
Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin:
Engels 500.000 woorden (Bron http://nl.wikipedia.org/wiki/Engels )
Nederlands > 1.000.000 worden (Bron http://taalunieversum.org/taal/vragen/antwoord/9/ )

Verder moet natuurlijk iedereen de taal lezen die hij/zij fijn vindt, maar waarom engelse vertalingen beter zouden zijn dan de nederlandse ontgaat me volledig.
"We are all atheists about most of the gods that humanity has ever believed in. Some of us just go one god further." - Richard Dawkins
  dinsdag 8 januari 2008 @ 16:05:24 #17
112339 MPG
Slaverplaatser / Koffiemanager
pi_55875655
Ik ga als het even kan voor de originele taal, omdat een vertaling vaak toch bepaalde nuances mist die eigen zijn aan de originele taal, of omdat de vertaler bij twijfel toch zijn eigen interpretatie enigszins door laat schemeren.
KSC JUBILEUM topic
"Sleep: A completely inadequate substitute for caffeine"
#TeamHumbug
Heeft patent op Mosterd-Maaltijd situaties
  dinsdag 8 januari 2008 @ 16:39:26 #18
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55876583
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 15:37 schreef DroogDok het volgende:

[..]

Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin:
Engels 500.000 woorden (Bron http://nl.wikipedia.org/wiki/Engels )
Nederlands > 1.000.000 worden (Bron http://taalunieversum.org/taal/vragen/antwoord/9/ )

Verder moet natuurlijk iedereen de taal lezen die hij/zij fijn vindt, maar waarom engelse vertalingen beter zouden zijn dan de nederlandse ontgaat me volledig.
Het Engels is dan het origineel, hè. Ik denk zelf ook wel dat vertalingen het origineel onmogelijk kunnen evenaren. Elke taal heeft een bepaalde gevoelswaarde die niet te vertalen is. Omdat de cultuur van een land en de bijbehorende taal met elkaar verweven zijn, denk ik. Shakespeare in het Nederlands is m.i. gewoon niet hetzelfde, maar ook een Engelse (misdaad)roman over een klein Engels dorpje voelt heel anders in een Nederlandse vertaling.

Ik lees eigenlijk alleen Nederlands en Engels en lees altijd het originele Engels, nooit een vertaling.
The love you take is equal to the love you make.
  FOK!fotograaf dinsdag 8 januari 2008 @ 17:15:55 #19
73911 ultra_ivo
pi_55877462
Ik lees zoveel mogelijk in de originele taal. Vertalingen lukken lang niet altijd goed, soms is het handig naar een andere taal uit te wijken voor de vertalingen. Ik ben ooit een casette tegengekomen met liederen van Brecht in het Engels. Dat sloeg dus echt nergens op. Terwijl de teksten in het Duits enorm goed zijn. Ook in andere richtingen gaat dat me zo af. Vertalingen uit het RUssisch lees ik weer liever in het Engels of Esperanto. Dat omdat ik de transcriptie van het cyrillisch in het Nederlands en Duits gewoon beroerd vindt. Die naar Esperanto is het prettigst, naar het Engels is ook nog goed te doen.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 17:19:14 #20
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55877535
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 17:15 schreef ultra_ivo het volgende:

Vertalingen uit het RUssisch lees ik weer liever in het Engels of Esperanto. Dat omdat ik de transcriptie van het cyrillisch in het Nederlands en Duits gewoon beroerd vindt.
Met de Russische Bibliotheek van Van Oorschot is anders niks mis.

Dat je Esperanto leest is tof.
Ik heb me er als zestienjarig idealistje ook nog eens in verdiept, maar ik vrees dat ik nu geen drie woorden achter elkaar meer zou begrijpen.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 17:19:42 #21
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_55877552
Hoeveel is er nou beschikbaar in Esperanto, dat kan toch bijna niemand lezen? (The irony!)
[KNE]-Mod
  dinsdag 8 januari 2008 @ 17:22:06 #22
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_55877606
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:27 schreef floris.exe het volgende:

Waar gaat jullie voorkeur naar uit en waarop baseren jullie de keuze?
Ik lees eigenlijk alleen maar Engelse boeken. Vertalingen lees ik nooit, omdat ik mij dan voortdurend stoor aan de vertaling. Het enige boek waarbij ik dat niet had was de eerste Harry Potter, die ik op vakantie las toen mijn eigen stapel Engelstalig was weggelezen en mijn vriendin er nog niet in was begonnen. Later de Engelse gelezen, en ik moet zeggen, die vertaling was geweldig.

V.
Ja inderdaad, V. ja.
  FOK!fotograaf dinsdag 8 januari 2008 @ 17:24:02 #23
73911 ultra_ivo
pi_55877644
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 17:19 schreef ThE_ED het volgende:
Hoeveel is er nou beschikbaar in Esperanto, dat kan toch bijna niemand lezen? (The irony!)
Meer dan dat ik de tijd heb om te lezen
Ik heb hier enkele tientallen boeken staan in het Esperanto, zowel originele literatuur als vertalingen.
  FOK!fotograaf dinsdag 8 januari 2008 @ 17:26:22 #24
73911 ultra_ivo
pi_55877691
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 17:19 schreef Frollo het volgende:

[..]

Met de Russische Bibliotheek van Van Oorschot is anders niks mis.

Dat je Esperanto leest is tof.
Ik heb me er als zestienjarig idealistje ook nog eens in verdiept, maar ik vrees dat ik nu geen drie woorden achter elkaar meer zou begrijpen.
Van Oorschot heeft inderdaad een erg mooie collectie. Probleem voor mij is dat ik Russisch heb leren transcriberen toen ik in Litouwen woonde. Voor mij is de Litouwse transcriptie dus het natuurlijkst (helaas ben ik zowat al mijn Litouws weer vergeten), gevolgd door die talen waar de transcriptie het dichtst bij staat. Het stoert mij gewoon enorm hoe met name in oude Nederlandse vertalingen de Russische klanken in namen en begrippen totaal afzichtelijk neergeschreven worden.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 17:30:55 #25
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_55877798
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:47 schreef ThE_ED het volgende:
Omdat de Engelse pocket dan 12 euro kost
Op play.com (gratis bezorging op alles) zijn pockets nog een goedkoper, zo'n 8-9 euro, en ze doen er vaak nog een hoop in de aanbieding ook. Een aanrader voor iedereen die graag in het Engels leest
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
  Moderator dinsdag 8 januari 2008 @ 17:31:55 #26
42184 crew  DaMart
pi_55877833
Ik lees eigenlijk bijna alles in de Nederlandse vertaling. Ik heb er verder geen bijzondere reden voor om niet de originele taal te lezen, het is gewoon zo gegroeid en uit gewoonte koop ik dus altijd de Nederlandse vertalingen.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 17:34:04 #27
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55877879
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 17:26 schreef ultra_ivo het volgende:

[..]

Van Oorschot heeft inderdaad een erg mooie collectie. Probleem voor mij is dat ik Russisch heb leren transcriberen toen ik in Litouwen woonde. Voor mij is de Litouwse transcriptie dus het natuurlijkst (helaas ben ik zowat al mijn Litouws weer vergeten), gevolgd door die talen waar de transcriptie het dichtst bij staat. Het stoert mij gewoon enorm hoe met name in oude Nederlandse vertalingen de Russische klanken in namen en begrippen totaal afzichtelijk neergeschreven worden.
Aha. Tja, dat valt mij niet zo op, dus stoor ik me er ook niet aan.

Wel opvallend overigens dat Esperanto blijkbaar wél geschikt is om Russische klanken weer te geven. Had ik niet verwacht, het is immers geen natuurlijke taal.
  FOK!fotograaf dinsdag 8 januari 2008 @ 19:45:16 #28
73911 ultra_ivo
pi_55881035
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 17:34 schreef Frollo het volgende:

Wel opvallend overigens dat Esperanto blijkbaar wél geschikt is om Russische klanken weer te geven. Had ik niet verwacht, het is immers geen natuurlijke taal.
Maar wel ontwikkeld door iemand die o.a. Russisch sprak. (Naast wat andere talen.)
  dinsdag 8 januari 2008 @ 19:59:45 #29
129292 LXIV
Cultuurmoslim
pi_55881456
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 14:34 schreef mvdejong het volgende:
Het Nederlands is qua syntax en vocabulair te beperkt om die Engelse nuances dan goed te kunnen vertalen, dus verlies je dan toch in de vertaling.

Sterker nog, als ik anderstalige boeken wil hebben (niet Nederlands, Engels of Duits), dan neem ik de Engelse vertaling, die laat over het algemeen meer heel van de oorspronkelijke subtiliteiten dan de Nederlandse vertaling.

Maar ik moet toegeven dat Engels voor mij soepeler leest dan Nederlands, en documenten waarin ik voor mezelf brainstorm over bepaalde projecten (prive of zakelijk) doe ik liever in het Engels dan in het Nederlands.
Ik denk dat als een Engelse vertaling al beter of subtieler zou zijn dan een Nederlandse, dit komt omdat de kwaliteit van de vertaler misschien beter is. Het Nederlands an sich is zeker niet beperkter dan het Engels, ik denk zelfs in tegendeel. Maar daar heb ik me in een ander topic al uitgebreid over laten gaan.
The End Times are wild
  FOK!fotograaf dinsdag 8 januari 2008 @ 21:16:59 #30
73911 ultra_ivo
pi_55883425
Wat wel kan dat het makkelijker is van taal A naar taal B te vertalen dan van taal A naar taal C. Uitdrukkingen die beter in elkaar overvloeien, zelfde cultuurpatroon.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 21:52:20 #31
8252 mvdejong
Home is where the cat is.
pi_55884263
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 15:37 schreef DroogDok het volgende:

[..]

Dat van die vocabulair is aantoonbaar onzin:
Engels 500.000 woorden (Bron http://nl.wikipedia.org/wiki/Engels )
Nederlands > 1.000.000 worden (Bron http://taalunieversum.org/taal/vragen/antwoord/9/ )
Als je bij zoiets als het vocabulair, waar de methode van berekening een gigantische invloed heeft op het resultaat, wil vergelijken, dan zul je toch tenminste dezelfde methode van berekening moeten gebruiken. Resultaten van twee totaal verschillende bronnen zijn zonder betekenis.
quote:
Verder moet natuurlijk iedereen de taal lezen die hij/zij fijn vindt, maar waarom engelse vertalingen beter zouden zijn dan de nederlandse ontgaat me volledig.
Ik handhaaf mijn oorspronkelijke redenering.
Ik ben door en door Nederlander, heb Engels op de middelbare school geleerd, en ben pas op de universiteit (scheikunde, niet iets taal-gerelateerds), tot het Engels "bekeerd". Toch kan ik praktisch meestal meer, en genuanceerdere, manieren verzinnen om iets in het Engels uit te drukken dan in het Nederlands, en dat geldt zowel voor de zins-constructie als de woorden.
Sam the American Eagle : You, sir, are a demented, sick, degenerate, barbaric, naughty freako!
Alice Cooper : Why, thank you!
Sam the American Eagle : Freakos: One. Civilization: Zero.
  dinsdag 8 januari 2008 @ 21:54:52 #32
3936 ThE_ED
engu twiekur
pi_55884356
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:59 schreef LXIV het volgende:

[..]

Ik denk dat als een Engelse vertaling al beter of subtieler zou zijn dan een Nederlandse, dit komt omdat de kwaliteit van de vertaler misschien beter is.
Puur economisch gezien denk ik dat een Engelse vertaling ook meer mag kosten dan een Nederlandse vertaling. (Want: grotere markt)
[KNE]-Mod
  FOK!fotograaf dinsdag 8 januari 2008 @ 22:15:50 #33
73911 ultra_ivo
pi_55884940
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 21:52 schreef mvdejong het volgende:
Ik handhaaf mijn oorspronkelijke redenering.
Ik ben door en door Nederlander, heb Engels op de middelbare school geleerd, en ben pas op de universiteit (scheikunde, niet iets taal-gerelateerds), tot het Engels "bekeerd". Toch kan ik praktisch meestal meer, en genuanceerdere, manieren verzinnen om iets in het Engels uit te drukken dan in het Nederlands, en dat geldt zowel voor de zins-constructie als de woorden.
Ik zou 't iets anders uitdrukken. Als je meertalig bent (door opvoeding of opleiding) kan het per onderwerp afhangen in welke taal je je het beste kunt uitdrukkken. Jij hebt een aantal onderwerpen waarop je je in het Engels beter kunt uitdrukken dan in het Nederlands. Da's prima, dat heb ik ook, alleen dan met andere talen.
  woensdag 9 januari 2008 @ 21:36:40 #34
43584 Beregd
absolutely inch perfect
pi_55908594
Ik lees enkel vertalingen. voornamelijk uit luiheid.

Maar een goeie vertaling is wel belangrijk. meer nog, een slechte vertaling is een afknapper.
pi_55912768
Allemaal interessantdoenerij. Uiteindelijk leest Nederlands voor iedereen toch het makkelijkst. Bovendien is Nederlands een veel rijkere, beeldendere taal dan Engels. Dat mensen denken dat Engelse vertalingen altijd zo goed zijn komt gewoon omdat veel mensen wel goed genoeg Engels kunnen lezen om het boek te begrijpen, maar niet goed genoeg om te beseffen dat de Engelse vertaling helemaal niet zo perfect gedaan is. Men kan wel een redelijk Nederlands geschreven tekst onderscheiden van een heel goed geschreven tekst, maar in het Engels klinkt alles goed, tenzij er echt schokkende fouten inzitten. Sowieso... hoe ga je beoordelen of de Engelse vertaling het origineel beter benadert dan de Nederlandse vertaling, als je de orignele taal niet beheerst?

Daarom: allemaal interessantdoenerij. Kijk mij eens Engels lezen. Nederlands is niet goed genoeg voor mij hoor. Stelletje poseurs.
  donderdag 10 januari 2008 @ 06:07:00 #36
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55915293
En dan nou maar afwachten of er iemand hapt, hè.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 10 januari 2008 @ 09:56:12 #37
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_55916946
Er valt niks te happen, hij heeft gewoon gelijk.
pi_55917022
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 09:56 schreef Frollo het volgende:
Er valt niks te happen, hij heeft gewoon gelijk.
Als je even buiten beschouwing laat dat veel van wat gelezen wordt het engelse origineel is, en niet een engelse vertaling, ja, dan wel. Mensen (en Nederlanders in het bijzonder) overschatten hun talenkennis vrijwel zonder uitzondering.
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
  donderdag 10 januari 2008 @ 10:17:06 #39
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55917325
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 09:56 schreef Frollo het volgende:
Er valt niks te happen, hij heeft gewoon gelijk.
Ja, het is allemaal interessantdoenerij.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55917369
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ja, het is allemaal interessantdoenerij.
maar wel goedkoper als je een boek koopt
Your mind don't know how you're taking all the shit you see
Dont believe anyone but most of all dont believe me
God damn right it's a beautiful day Uh-huh
  donderdag 10 januari 2008 @ 10:22:27 #41
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55917410
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:20 schreef simmu het volgende:

[..]

maar wel goedkoper als je een boek koopt
En dat scheelt weer, met de huidige benzineprijzen. Je wil toch wel op pad met je cabrio. (Of 'dakloze', in goed Nederlands.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_55917832
k_man heeft gelijk. Waarom zou een Engelse vertaling van Tolstoj beter zijn dan een Nederlandse? Wat een nonsens.
Graag op anoniem
  donderdag 10 januari 2008 @ 10:44:35 #43
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55917856
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:43 schreef Mainport het volgende:
k_man heeft gelijk. Waarom zou een Engelse vertaling van Tolstoj beter zijn dan een Nederlandse? Wat een nonsens.
Nou, daar zijn wel redenen voor aan te voeren.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55917947
Ik stel voor dat je die geeft.
Graag op anoniem
  donderdag 10 januari 2008 @ 10:51:46 #45
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55917986
Oh, ik zie nu dat er al argumenten gegeven zijn.

Plus dat ik persoonlijk geïnteresseerder ben in de oorspronkelijke vraag: Engels origineel vs. Nederlandse vertaling.
The love you take is equal to the love you make.
  Donald Duck held donderdag 10 januari 2008 @ 10:51:54 #46
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_55917989
Goed naar het Nederlands vertaalde boeken kunnen net zo goed aanvoelen en lekker lezen als het Engelstalige origineel. Dat het onze eigen taal zou ontbreken aan nuances en subtiliteiten is onzin. Ik heb eerder het idee dat dat een argument is dat mensen die de originele boeken lezen gebruiken om zich 'slimmer' te voelen dan iemand die een vertaald exemplaar leest.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  donderdag 10 januari 2008 @ 10:53:12 #47
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55918010
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:51 schreef __Saviour__ het volgende:
Goed naar het Nederlands vertaalde boeken kunnen net zo goed aanvoelen en lekker lezen als het Engelstalige origineel. Dat het onze eigen taal zou ontbreken aan nuances en subtiliteiten is onzin. Ik heb eerder het idee dat dat een argument is dat mensen die de originele boeken lezen gebruiken om zich 'slimmer' te voelen dan iemand die een vertaald exemplaar leest.
Ik kan natuurlijk alleen voor mezelf spreken, maar dat laatste vind ik zúlke baarlijke nonsens.
The love you take is equal to the love you make.
pi_55918060
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:51 schreef __Saviour__ het volgende:
Dat het onze eigen taal zou ontbreken aan nuances en subtiliteiten is onzin.
Dat is ook onzin. Het zijn alleen niet dezelfde nuances en subtiliteiten waardoor een origineel wat gebruik maakt van homoniemen al gauw geforceerd (of onvolledig) kan overkomen in vertaling. Ik heb bijv. een geannoteerde versie van Inferno liggen (omdat ik te belazerd ben om oud-Italiaans te leren wel in vertaling, ja) en die loopt over van de voetnoten om de extra suggesties die wel in het origineel maar door gebrek aan de taal (Engels in dit geval) niet in de vertaling zaten op te nemen.
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
pi_55918079
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:53 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik kan natuurlijk alleen voor mezelf spreken, maar dat laatste vind ik zúlke baarlijke nonsens.
Ze zijn er vast, maar dit komt over als een voorbarig verdedigingsmechanisme.
"If you are depressed you shouldn't be in C major!" - Rick Beato
  donderdag 10 januari 2008 @ 10:58:51 #50
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_55918149
quote:
Op donderdag 10 januari 2008 10:56 schreef Litpho het volgende:

[..]

Ze zijn er vast, maar dit komt over als een voorbarig verdedigingsmechanisme.
Van wie, van mij?
The love you take is equal to the love you make.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')