FOK!forum / Televisie / Ondertiteling in de fout
Mr.stardustwoensdag 6 juni 2001 @ 15:09
naar aanleiding van SBS topic, bedacht ik me weer es wat voor knullige fouten er soms in de ondertiteling staan:

Mijn knullige ondertitelingfout top 3:

Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald

idem voor de Star Wars Trilogie op de AVRO, Chewbacca werd vertaald met "pruimtabak"

KRO: Star Trek... "zet een koers voor Kronos, kromme 10, Meneer Data"

Chandlerwoensdag 6 juni 2001 @ 15:11
TV is gewoon klote daarom houd ik het ook bij video of DIVX films!!!!
Beatricewoensdag 6 juni 2001 @ 15:12
Soms is de ondertitelaar ook gewoon vergeten dat ie nog iets na moest zoeken, dan staat er zoiets als:

"ik ga morgen met de ??? naar de bakker"

Zapperwoensdag 6 juni 2001 @ 15:14
Net5 vertaalde "Mr Hankey" uit South Park soms heel slecht. Zoals "Mr Bah"
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald
dies dom!
Xhorderwoensdag 6 juni 2001 @ 15:15
Een keer bij Star Trek TNG was er in plaats van de normale ondertiteling, ondertiteling van een porno film.. haha. Dat was echt belachelijk. Dingen als "Neem me" en "Wat een lekkere borsten heb je toch" stond er. Echt waar, dit is het raarst wat ik ooit heb gezien qua verkeerde ondertiteling. Ik geloof dat het trouwens na de tune verbetert werd.
Qarinxwoensdag 6 juni 2001 @ 15:20
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:


Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald


HILARISCH!

Zapperwoensdag 6 juni 2001 @ 15:25
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:14 schreef Zapper het volgende:
Net5 vertaalde "Mr Hankey" uit South Park soms heel slecht. Zoals "Mr Bah"
Ze dachtten zelfs een aflevering dat "Hankey" zakdoek betekende...
maar hem dan wel Zaddoek noemden GRRR!
V.woensdag 6 juni 2001 @ 15:30
"You don't pick up AIDS from a toilet seat."
"Je raapt aids niet op van een toiletzitting."

"It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."

"The 39 steps."
"De 39 voetstappen."

Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"

"He died with his boots on."
"Hij stierf met zijn laarzen aan."

Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..." lekker opletten....

Afgelopen maandag bij Manhunter:

"I pity him as a child. Right now, I think someone should blow him out of his socks."
"Als kind vind ik hem zielig. Nu denk ik dat hij hulp nodig heeft."

WHAT THE FOK!?

V.

Qarinxwoensdag 6 juni 2001 @ 15:39

MEEEEEEER!

Thetallguywoensdag 6 juni 2001 @ 19:09
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice

Zapperwoensdag 6 juni 2001 @ 19:10
Dat heb je van 316!!!
Thetallguywoensdag 6 juni 2001 @ 19:13
ja daar stond het idd ook op

maar het irriteerde me gisteravond al, en ik heb er heel de dag mee rondgelopen!!

qube808woensdag 6 juni 2001 @ 20:35
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:15 schreef Xhorder het volgende:
verbetert
Verbeterd
MaxPowerwoensdag 6 juni 2001 @ 20:44
Uit diezelfde Seinfeld:

Elaine: "And he is so goodlooking" (o.i.d.)

Ondertiteling: Andy ziet er zo goed uit...

_M_a_D_woensdag 6 juni 2001 @ 21:20
ik verbaas me er altijd weer over hoevaak er getallen en cijfers verkeerd worden vertaald,ik bedoel als er woorden zijn die je eerst leert in een vreemde taal zijn het die wel!!
Vorkwoensdag 6 juni 2001 @ 21:22
OOk in de X-files werd er een keer een aflevering The cancer-man concequent vertaald als de Kreeft-man
zodiakkwoensdag 6 juni 2001 @ 21:24
Weet je wat ook opnwijs kut is ( vooral op discovery gebeurt dit geregeld) dat de ondertiteling 30 seconden vóór loopt. Vreselijk irri.
Citroentjedonderdag 7 juni 2001 @ 00:45
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
idem voor de Star Wars Trilogie op de AVRO, Chewbacca werd vertaald met "pruimtabak"
HAHAHAHAHAHA
shmoopydonderdag 7 juni 2001 @ 00:57
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 21:22 schreef Vork het volgende:
OOk in de X-files werd er een keer een aflevering The cancer-man concequent vertaald als de Kreeft-man
Niet gezien,maar als de link met die ziekte niet te leggen was,dan klopt het.
Sterrenbeeld kreeft is Cancer.
Ja,ík heb het niet verzonnen!
Arceedonderdag 7 juni 2001 @ 01:09
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
naar aanleiding van SBS topic, bedacht ik me weer es wat voor knullige fouten er soms in de ondertiteling staan:
Wat natuurlijk ook geldt voor taalblunders:


(Buena Vista Social Club)


(Obelix et Asterix contra Cesar)


(The Piano)

En dat zijn geen uitzonderingen. Belachelijk hoe vaak zelfs d/t-fouten gemaakt worden.

Vorkdonderdag 7 juni 2001 @ 08:33
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 00:57 schreef shmoopy het volgende:

[..]

Niet gezien,maar als de link met die ziekte niet te leggen was,dan klopt het.
Sterrenbeeld kreeft is Cancer.
Ja,ík heb het niet verzonnen!


Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.

Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.

Tokusdonderdag 7 juni 2001 @ 08:55
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
Vorkdonderdag 7 juni 2001 @ 08:56
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 08:55 schreef Tokus het volgende:
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
Nog erger is het als ze het precies aan gebereken..

Jah dat is nog ongeveer 148 kilometer.

Gellarboydonderdag 7 juni 2001 @ 09:19
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 08:56 schreef Vork het volgende:
Jah dat is nog ongeveer 148 kilometer.
Ongeveer 148 EN EEN HALF, JA!

V.donderdag 7 juni 2001 @ 10:21
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 08:55 schreef Tokus het volgende:
ook leuk is als ze bijvoorbeeld omrekenen van mijl naar kilometer, en ze rekenen het tot op de meter nauwkeurig om. "about 100 miles" wordt dan "ongeveer 160km", terwijl een normaal mens 150 zou zeggen.
In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.

'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)

V.

[Dit bericht is gewijzigd door Verbal op 07-06-2001 13:48]

bmaniacdonderdag 7 juni 2001 @ 12:42
Vorig jaar een keer bij JAG:

"MAYDAY! MAYDAY!"
"Meidag! meidag!"

goeiendagschotels...

Martydonderdag 7 juni 2001 @ 13:43
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.

Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.

Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.

Xhorderdonderdag 7 juni 2001 @ 14:12
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 20:35 schreef qube808 het volgende:
Verbeterd
Ja verbeter jij het ff..
Tokusdonderdag 7 juni 2001 @ 14:14
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 13:43 schreef Marty het volgende:
Vaak vallen dingen ook niet goed te vertalen.
Engelse/Amerikaanse humor bijvoorbeeld.

Voorbeeldje:
In een film van The Naked Gun (weet niet meer welk deel) staat Pricilla Presley op een ladder; Lesley Nielsen kijkt omhoog en zegt: nice beaver!
Even later pakt ze een opgezette bever en geeft die aan hem.

Dit werd vertaald als: mooie bever.
In het nederlands is dit dus helemaal niet grappig omdat we die uitdrukking hier niet gebruiken.


ik heb 'm wel 's goed vertaald gezien, "mooie poes" dus. Maar die grappen in films als The Naked Gun zijn niet allemaal goed te vertalen, omdat dan heel de grap niet meer werkt.
Fannetjedonderdag 7 juni 2001 @ 14:18
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
"You don't pick up AIDS from a toilet seat."
"Je raapt aids niet op van een toiletzitting."

"It's curtains for you!"
"Het is gordijnen voor jou."

Uit The Usual Suspects:
"Mr. Hockney, do stay..."
"Meneer Hockney, dinsdag..." lekker opletten....

Afgelopen maandag bij Manhunter:


WHAT THE FOK!?

V.


ROFLOL
WouterBdonderdag 7 juni 2001 @ 15:59
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 15:30 schreef Verbal het volgende:
Tijdens een achtervolging vraagt chauffeur:
"Shall I do a 180?"
"Zal ik 275 km/u gaan rijden?"
.
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.

Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.

Arceedonderdag 7 juni 2001 @ 16:01
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:
Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.
Het is in graden. Hij draait gewoon een halve slag.
#ANONIEMdonderdag 7 juni 2001 @ 21:50
Onderwerp van één of ander sneu kletsprogramma: Mijn vader slaat mijn vriendinnen ("My dad keeps hitting on my friends").
Zapperdonderdag 7 juni 2001 @ 21:52
V.donderdag 7 juni 2001 @ 23:46
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:

[..]

Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.

Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.


'to do a 180' in deze context is in de slip gaan en de andere kant oprijden om achtervolgers af te schudden

V.

Qarinxdonderdag 7 juni 2001 @ 23:50
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 15:59 schreef WouterB het volgende:

[..]

Klinkt vreemd maar ligt er toch aan in welke land de film gemaakt is. Als het in mph gegeven is lijkt het me een aardige omrekening.

Wat ik zelf altijd merkwardig vind als ik "eight" hoor, en "drie" lees, en vergelijkbare gevallen.


Jij zou het ook goed doen als vertaler..

Soep v/d Dagvrijdag 8 juni 2001 @ 01:32
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:
(yeah right)
"ja, rechts"

Ik heb me altijd afgevraagd of de vertalers echt daadwerkelijk een hele film moeten doorspitten en luisteren, of dat ze een uitgetypt script krijgen. Vooral omdat grappen of sowieso zinnen vaak vertaald worden zonder dat er naar de context lijkt te zijn gekeken....

Zappermaandag 11 juni 2001 @ 11:04
Gisteren bij Vakantie TV, meer een domme fout:

Presentator loopt zaak binnen om een auto te huren.
Vraagt of mevrouw ook "convertibles" heeft.
"Ik zou graag een cabiolet willen, verhuurt u ook cabrio's?"
Zoek de fout

Dylan Dogmaandag 11 juni 2001 @ 11:42
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
Antikalmaandag 11 juni 2001 @ 11:47
Mij vallen die dingen nooit op... Ik lees namelijk alleen ondertiteling als ik iets domweg niet *versta*... Verder let ik er nooit zo op. Er gaat zo veel van een dialoog verloren in de vertaling...
Witchfyndermaandag 11 juni 2001 @ 12:37
quote:
Op maandag 11 juni 2001 11:42 schreef Dylan Dog het volgende:
Ik heb bij Star Trek Data ook meerdere malen aangesproken horen worden als Mijnheer Gegevens...
Op de wat oudere banden staat een reclame die best goed is. Soort compilatie van stukjes uit alle ST seres en films die samen zogenaamd een doorlopend gesprek vormen. Op een bepaald moment zie je Data die weer meer zegt dan dat hij zou moeten en Picard roept "Data!", zo van "stil!", alleen is dat vertaalt als "Feiten!"
Blindfoldmaandag 11 juni 2001 @ 14:20
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!" Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
Theeboonmaandag 11 juni 2001 @ 15:00
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 10:21 schreef Verbal het volgende:

[..]

In diezelfde context zie ik 'dozen' ook vaak vertaald als 'twaalf' of 'een dozijn', terwijl ik het toch echt zou vertalen als 'een stuk of tien'.

'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.' (yeah right)

V.


'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.
V.maandag 11 juni 2001 @ 15:04
quote:
Op maandag 11 juni 2001 15:00 schreef Theeboon het volgende:

[..]

'Dozens' zou ik vertalen met 'ontzettend veel' o.i.d.


'tientallen'

V.

wacko1976maandag 11 juni 2001 @ 15:50
je hebt ook van die a$$holes die helemaal niet fde moeite nemen om het om te rekenen: 100 yard= 100 meter, 100 miles= 100 km
daar wordt ik nou droevig van...
The_Crowmaandag 11 juni 2001 @ 19:45
Wat vaak ook gebeurt, volgens mij dan, is dat de vertaler een grapje erin doet tijdens de ondertiteling.
Ik bedoel, het zijn vaak hele simpele dingen die ze expres niet goed vertalen. Denk je is in dat die mensen continu domme serie's moeten vertalen en steeds hetzelfde, daar wordt je strontziek van en ga je expres dingen veranderen. Soms zie ik de humor er wel van in.

Voor de dragon ball z liefhebbers: Vegeta maakta tegen Cell ineens een super grote straal, en zei toen "FINALFLASH!!!" maar het werd al een sec. ervoor vertaald als "Zonnestraal" dat vond ik erg ERG irri, omdat dit de eerste x was dat vegeta hem maakte. En de FinalFlash rules voor hem.
En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.

Trouwens, ik ben blij dat die vertalers soms dingen eruit houden. Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek dus ik ook meestal, werd vaak gezegt "I'll get you Ridge, i'll get you" of "Just you wait Stephanie, just you wait" daar heb ik al een grote hekel aan, dingen dramatisch herhalen, maar ik ben blij dat ze dat niet vertalen

Retardedmaandag 11 juni 2001 @ 20:02
uit Friends op Veronica...
Ross Geller werd altijd geschreven als Ross Gellar. Kon ik me echt aan ergeren!!
Retardedmaandag 11 juni 2001 @ 20:06
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:

Bij de Bold en Beautiful, wat mijn moeder altijd keek


YEAH RIGHT
Zappermaandag 11 juni 2001 @ 20:07
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
The_Crowmaandag 11 juni 2001 @ 20:09
Wat valt er niet te begrijpen?

En jah echt waar ik keek het niet omdat ik een keus had hoor... Twas dat mijn moeder het keek en ik toch het wel wat, niet veel, maar wel wat vond
Maar als ik wat anders mocht kijken deed ik dat heus wel

Zappermaandag 11 juni 2001 @ 20:11
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:
"Just you wait Stephanie, just you wait"
Lees m dan zelf eens hardop ...
GaFmaandag 11 juni 2001 @ 22:01
Tijdje terug in 'Sex and the City' zegt Miranda:

"He draws little hearts above the i's."

werd vertaald als:

"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."

Welja

Caironmaandag 11 juni 2001 @ 22:36
In Dune vandaag de behoorlijk hinderlijke vertalingen

Fremen De Vrijen
Spice Kruid

SpacingGuild RuimteGild en ja dat was dus ZONDER een -e aan het einde.

Arceemaandag 11 juni 2001 @ 23:09
quote:
Op maandag 11 juni 2001 15:50 schreef wacko1976 het volgende:
daar wordt ik nou droevig van...
en daar word ik nou droevig van...
Mr.stardustdinsdag 12 juni 2001 @ 17:56
quote:
Op maandag 11 juni 2001 19:45 schreef The_Crow het volgende:

En die "Zonnestraal" komt van "SolarFlare" wat niet echt vertaald kan worden.


Toch wel!

zon·ne·vlam (de ~)

1 gasexplosie op het oppervlak van de zon, die elektrische schokgolven door het zonnestelsel zendt => protuberans, protuberantie

Citroentjezaterdag 16 juni 2001 @ 00:46
Deze wil ik jullie niet onthouden:
ik kwam thuis zette tv per ongeluk (?) op Urin en zag de fresh prince. En toen zei Will dat carlton dacht dat Tupac Shakur een jood was. Hoe werd dit dus vertaald? met Topat Choquar!!!!!!!!!!!
Zapperzaterdag 16 juni 2001 @ 19:27
[wijsneus]
"Motherfucker" in de ondertiteling is "klootzak"
Zelfs ik weet dat "motherfucker" geen klootzak is!
[/wijsneus]
qube808zondag 17 juni 2001 @ 12:57
Van de week in Star Trek DS9

Werden de resultaten van een 'medical exam' (niet die van een medicijnenstudent dus) stug vertaald als examenuitslagen.

Theeboonzondag 17 juni 2001 @ 12:59
quote:
Op zaterdag 16 juni 2001 19:27 schreef Zapper het volgende:
[wijsneus]
"Motherfucker" in de ondertiteling is "klootzak"
Zelfs ik weet dat "motherfucker" geen klootzak is!
[/wijsneus]

Wat dan wel? Een 'moederneuker'?
Ik zou dan ook voor klootzak gekozen hebben.
qube808zondag 17 juni 2001 @ 13:10
Net zoals 'asshole' ook altijd als klootzak wordt vertaald. Kontgat komt toch net iets minder overtuigend over...
Zapperzondag 17 juni 2001 @ 19:47
over het hoofd gezien ?
The_Crowzondag 17 juni 2001 @ 19:54
Ook wel een leuke is Bitch, als ze die letterlijk zouden vertalen in de Jerry Springer Show, dan waren er allemaal vrouwtjes honden op de set
csdfdvzondag 17 juni 2001 @ 20:00
Wat ik ook vaak zie is dat sixty-nine vertaald wordt als 96 en zo.
Witchfynderzondag 17 juni 2001 @ 22:04
Net in Dark Angel:

You guys duke it out, we gotta split.
Vechten jullie het uit, wij moeten ons opsplitsen.

Theeboonzondag 17 juni 2001 @ 23:51
quote:
Op zondag 17 juni 2001 19:47 schreef Zapper het volgende:
over het hoofd gezien ?
"" zal me aan m'n reet roesten, ik reply gewoon op je loze opmerking!
208woensdag 20 juni 2001 @ 13:02
Laatst in de Fresh Prince of Bel-Air:

"Uncle Phil, we are men and we've got ugly needs!"

Werd vertaald als:

"Oom Phil, we zijn mannen en we hebben lelijke knieën!"

#ANONIEMwoensdag 20 juni 2001 @ 20:10
quote:
Op zondag 17 juni 2001 19:54 schreef The_Crow het volgende:
Ook wel een leuke is Bitch, als ze die letterlijk zouden vertalen in de Jerry Springer Show, dan waren er allemaal vrouwtjes honden op de set
Bitch zou je natuurlijk gewoon kunnen vertalen met 'teef'. De strekking blijft gelijk.
#ANONIEMwoensdag 20 juni 2001 @ 20:14
En wat mij dan weer opvalt, soms wordt 'towncar' vertaald als boodschappenautootje ofzo.

Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...

Boodschappenwagentje?

Tackleberrywoensdag 20 juni 2001 @ 21:47
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 20:14 schreef k_man het volgende:
En wat mij dan weer opvalt, soms wordt 'towncar' vertaald als boodschappenautootje ofzo.

Terwijl het dus gaat over een Lincoln Town Car...

[afbeelding]

Boodschappenwagentje?


Zou het wel zijn voor één of andere Oliesjeik...
Maar niet voor mij... Hebbe hebbe hebbe....
slechts_op_bezoekwoensdag 20 juni 2001 @ 21:57
quote:
Op donderdag 07 juni 2001 08:33 schreef Vork het volgende:

[..]

Z'n bijnaam is Cancer-man omdat hij zo verschrikkelijk veel rookt en men vermoed dat hij stervende is of zal gaan sterven aan longkanker.

Er worden ook andere bijnnamen gegeven aan die man, maar het heeft iig helemaal NIETS met kreeften te maken.


Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.
Acathlawoensdag 20 juni 2001 @ 22:15
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:

[..]

Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.


True, maar krijgen de vertalers niet een beetje achtergrondinfo bij een serie?
Mr.stardustdonderdag 21 juni 2001 @ 09:55
quote:
Op woensdag 20 juni 2001 21:57 schreef slechts_op_bezoek het volgende:

[..]

Beetje laat, maar ik zie het topic nu pas. Kreeft wordt nog wel eens als eufemisme voor kanker gebruikt. Het logo van de kankerstichting is ook een kreeft. Toch niet zo gek dus.


het logo van de kankerstichting is toch een krab?

maar cancer = kreeft das wel weer zo...

[Dit bericht is gewijzigd door Mr.stardust op 21-06-2001 13:02]

Blindfolddonderdag 21 juni 2001 @ 10:05
Gelukkig was de ondertiteling van DS9 de laatste aflevering weer enigszins normaal. Als ik nog 1 keer Pah-Geesten had moeten lezen AARGH.

Bij Buffy vond ik dat ze gisteren trouwens wel een goede vetaling van een woordgrapje hadden gemaakt. Giles zei iets van dat die Demon een soort van Old Spice geurtje had ofzo en Xander reageerde met een grapje als in dat ze op zoek moesten naar Old Spice of zoiets (nu blijkt ook waarom ze dit niet letterlijk vertaald hebben, want het slaat in het nederlands nergens op).
In de vertaling zei Giles: Hij had een vreemde odeur en toen zei Xander: Ah, dan moeten we op zoek naar een O-Deur.
Niet echt grappig, maar wel erg creatief en passend.

Zapperdonderdag 21 juni 2001 @ 14:29
In de film South Park: Bigger, Longer & Uncut wordt het woord
"handjob" vertaald met het woord "pijpbeurt"...
Flat©donderdag 21 juni 2001 @ 20:56
quote:
Op woensdag 06 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd en
Elaine Benes noemen ze Elaine Venice


ja, triest hè?

en laatst, ik geloof bij Ally McBeal, gingen ze ook alle namen anders schrijven

quote:
Op maandag 11 juni 2001 22:01 schreef GaF het volgende:
Tijdje terug in 'Sex and the City' zegt Miranda:

"He draws little hearts above the i's."

werd vertaald als:

"Hij tekent kleine hartjes boven zijn ogen."

Welja


ja, die viel me ook op... echt belachelijk

[Dit bericht is gewijzigd door Flat© op 21-06-2001 21:07]

sataNvrijdag 22 juni 2001 @ 19:01
***trekt boetekleed aan*** Ik werk dus bij de vertaal en ondertitel afdeling van het NOB...
Maar gelukkig heb ik nog geen fouten uit nederland 1, 2 of 3 voorbij zien komen, en dat is wat wij ondertitelen!

Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.

Meer vragen over ondertitels?

Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!

cptmarcozondag 24 juni 2001 @ 14:09
Geen fout in de ondertiteling, maar ik keek vanochtend naar Home Shopping Europe (soort TellSell) en daar hadden ze een of ander schroevendraaier pakket in de aanbieding.

Alleen hadden ze 'screw' ietswat verkeerd geschreven: 'sKrew'. Foutje

V.zondag 24 juni 2001 @ 16:34
quote:
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:

Meer vragen over ondertitels?


Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net

V.

Wouterzondag 24 juni 2001 @ 17:48
Als je moet ondertitelen, zit er dan ook een blaadje bij ofzo waar wat vaste vertalingen staan voor rare eigenverzonnen woorden of namen?? Want ik zie vaak in series bv. dat de naam van een ras steeds anders vertaald wordt...
sataNmaandag 25 juni 2001 @ 15:15
quote:
Op zondag 24 juni 2001 16:34 schreef Verbal het volgende:

[..]

Ja. Vacatures graag naar verbal@fokzine.net

V.


We zoeken nog een vertaler Servo-kroatisch...

Lijstjes met vaste namen voor rassen..? Bedoel je woordenboeken misschien, dara hebben we er hier zat van staan! Voor de rest ben ik geen vertaler moet je weten.

The_Crowmaandag 25 juni 2001 @ 15:51
Het lijkt me echt super kewl om een vet programma te vertalen. Friends of DBZ of andere kewle dingen. Mja dat zijn van die droombanen he
Gewoon ff een vraagje om mijn droombaan helemaal kapot te slaan: Wat voor een opleidingen heb je nodig om een vertaler te worden?
V.maandag 25 juni 2001 @ 17:06
quote:
Op maandag 25 juni 2001 15:51 schreef The_Crow het volgende:
Wat voor een opleidingen heb je nodig om een vertaler te worden?
Een vertaalopleiding

V.

Gellarboymaandag 25 juni 2001 @ 20:53
quote:
Op maandag 25 juni 2001 17:06 schreef Verbal het volgende:
Een vertaalopleiding
The_Crowdinsdag 26 juni 2001 @ 07:57
van het LOI of TELEjAK zeker
CraZaaydinsdag 26 juni 2001 @ 10:19
Nog studenten Engels nodig met vrije tijd?

Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst

boozeroonydinsdag 26 juni 2001 @ 10:26
Of Zweeds/Noors-vertaler... *aanbied*
V.dinsdag 26 juni 2001 @ 10:53
quote:
Op dinsdag 26 juni 2001 10:19 schreef CraZaay het volgende:
Nog studenten Engels nodig met vrije tijd?

Trouwens, ik dacht de de meeste programma's vertaald worden door "native speakers", dus mensen die uit bijvoorbeeld Engeland/Amerika komen of tweetalig zijn opgevoed in Nederland. Maar ik neem toch aan dat die "fifty-nine" niet als 95 vertalen...
Sommige dingen kunnen de vertalers niet goed vertalen, omdat ze maar beperkte beeldruimte hebben. Ik heb ooit ergens op tv gezien dat wanneer ze alles zouden vertalen, in een redelijk snelle dialoog, heel het scherm vol zou staan met tekst


'native speakers' worden vaak gevraagd voor vertalingen naar bijvoorbeeld het Engels toe.

'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt. Nederlands is namelijk de 'native tongue' voor een Nederlander.

Voor vertalingen VAN het Engels NAAR het Nederlands gebruikt men in principe Nederlanders.

De uitdrukking 'native speaker' geldt dus voor de doeltaal en niet de brontaal.

En dat terwijl alle vertaalopdrachten die ik heb gehad naar het Engels moesten...

Ach ja, tegen de stroom inroeien zit blijkbaar in de genen

V.

Kokodinsdag 26 juni 2001 @ 11:00
Het zou al ongeloofelijk schelen in fouten als ze eens zouden stoppen met het vertalen van eigennamen. Klinkt altijd ongeloofelijk kreupel en een eigennaam hoort niet vertaald te worden.

Maar je kunt zeuren op ondertiteling als je wil, het is altijd nog 100x beter dan nasynchroniseren.

Doen ze in alle landen behalve Nederland en ik ben alleen daarom al blij dat ik hier woon.

Duitse A-Team iemand?

Mr.stardustwoensdag 27 juni 2001 @ 11:43
quote:
Op vrijdag 22 juni 2001 19:01 schreef sataN het volgende:
***trekt boetekleed aan*** Ik werk dus bij de vertaal en ondertitel afdeling van het NOB...
Maar gelukkig heb ik nog geen fouten uit nederland 1, 2 of 3 voorbij zien komen, en dat is wat wij ondertitelen!

Ik kan wel zeggen, de vertalers krijgen (hier iig) een tape en vertalen terwijl ze die kijken. Geen aangeleverde scrips dus.
Behalve als een opdrachtgever een vinger in de pap wil houden of als he al een keer eerder vertaald is, dan kan het dat de vertaler er wel een script bij krijgt.

Meer vragen over ondertitels?

Oh, dat van die expresse foutjes als grapjes in titels heb ik nog nooit gehoord. Lijkt me een broodje aap verhaal, en het is iig niet onze huisstijl!


Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...

Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?

Citroentjewoensdag 27 juni 2001 @ 11:45
vorige week in seinfeld:
"you open a can of soda and you see beachvolleyball on the beach, jetski's on the water, girls in bikini on the beach"

hoe werd vooral dat laatste vertaal:
"bikini's op het water"

CraZaaywoensdag 27 juni 2001 @ 16:20
quote:
'native speaker' wordt te pas en te onpas gebruikt voor mensen uit het buitenland, terwijl hier in Nederland een 'native speaker' een Nederlander zou moeten zijn die buitenlandse talen naar het Nederlands vertaalt.
Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.

Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??

[edit] Typo's [/edit]

V.woensdag 27 juni 2001 @ 16:41
quote:
Op woensdag 27 juni 2001 16:20 schreef CraZaay het volgende:

[..]

Een buitenlader in Nederland is gewoon de 'native speaker' van zijn/haar eigen taal.


Maar een Nederlander die Nederlands spreekt is ook een native speaker[/quote]Het feit dat veel Nederlanders van (bijv.) Engels naar Nederlands vertalen levert juist regelmatig problemen op, omdat de meesten niet op de hoogte schijnen te zijn van gezegden/uitdrukkingen. Zouden de heren/dames vertalers nu echt niet begrijpen dat je een spreekwoord niet letterlijk moet vertalen??[/quote]Blijkbaar niet. Maar dat zijn dan waarschijnlijk toch mensen zonder (goede) vertaalopleiding, of buitenlanders die naar het Nederlands vertalen.

Over het algemeen is het namelijk toch ECHT gebruikelijk om vertalers te nemen wiens moedertaal de doeltaal is.

Ik ben opgeleid tolk/vertaler Engels, en voor mij is het toch ECHT makkelijker om naar het Nederlands te vertalen, hoe goed ik ook ben in mijn Engels.

V.

Man_in_a_Shedwoensdag 27 juni 2001 @ 23:48
quote:
Op woensdag 27 juni 2001 11:43 schreef Mr.stardust het volgende:

[..]

Leuk om es een reactie van iemand uit het vakgebied te krijgen...

Wat ik me afvraag is of er bij de vertaling ook rekening wordt gehouden met de kennis die iemand over de serie / programma heeft. Fouten als "Vos" Mulder en Meneer Gegevens lijken erop te duiden dat de vertaler geen rekening met de context van het programma heeft gehouden... M.a.w. worden bijv. star trek vertalingen ook door star trek fans onder de vertalers gemaakt?


Ik meen me vaag te herinneren dat toen ik Star Trek: Generations op video had gehuurd, dat er toen te lezen viel dat de ontertiteling in samenwerking met de nederlandse Star Trek fanclub (Vliegende Hollander) is gemaakt... Dat zouden ze bij de tv - serie misschien ook moeten overwegen.. die doen dat toch voor niks denk ik..
GreatWhiteSilencedonderdag 28 juni 2001 @ 01:01
Op v8 heb je een reclame voor 'Boot camp'

Mannetje scheeuwt: Get off my bus!

Vertaling: Ga van mijn bus af!

En nee, ze zitten niet OP de bus, maar in de bus dus het moet zijn: Ga mijn bus uit!

sataNdonderdag 28 juni 2001 @ 10:20
Voor zover ik weet worden serie's niet vertaald door fan's van die series hoor! (maar ik zei al; ik ben géén vertaler!)
Wat een opdrachtgever wel kan doen, is zeggen dat hij de vertaling eerst wil zien voor het wordt uitgezonden. Dat komt redelijk vaak voor.
Het lijkt me vreemd als er dan dat soort fouten in blijven staan.
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
Mensen zeggen nml vaak dat het fout gaat, maar komen nooit met concrete dingen. Wel weet ik dat het heel vaak fout gaat op cartoon network en vroeger bij Fox8, maar daar heb ik dan weer niets mee te maken...
Zapperdonderdag 28 juni 2001 @ 11:54
Gisteren bij Seinfeld:

"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.

Ben ik nou gek of...

Nakedonderdag 28 juni 2001 @ 16:49
quote:
'There were dozens of cars.'
'Er stonden dozijnen auto's.'
Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
Doet u mij maar 3 dozijnen auto's
V.donderdag 28 juni 2001 @ 17:00
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 16:49 schreef Nake het volgende:

[..]

Ik wist niet dat er dozijnen autos verkocht werden
Doet u mij maar 3 dozijnen auto's


Er werd toch niet gezegd dat ze verkocht werden

V.

Angel22donderdag 28 juni 2001 @ 17:23
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.

Ik moest trouwens wel even lachen over mr.DATA = meneer gegevens

ROFLOL

Niet te geloven dat ze dat soort fouten maken.

CraZaaydonderdag 28 juni 2001 @ 18:31
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Errug lullig voor de mensen die geen woord Engels ofzo verstaan. Helemaal lullig als het een Poolse film is en je een woordgrap niet gaat ondertitelen; dan snapt 99,99999% van de Fok!kers er nix van
~Anja~donderdag 28 juni 2001 @ 18:36
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 17:23 schreef Angel22 het volgende:
Bepaalde woordgrappen moeten ze gewoon niet vertalen, maar gewoon zo laten als het is.
Dus dan geen ondertiteling erbij.
Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.

Alles beter dan nasynchroniseren

Angel22vrijdag 29 juni 2001 @ 18:50
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 18:36 schreef ~Anja~ het volgende:

[..]

Ja, dat is dan vooral handig voor mensen die geen engels spreken.

Alles beter dan nasynchroniseren


Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.

Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?

CraZaayvrijdag 29 juni 2001 @ 19:48
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 11:54 schreef Zapper het volgende:
Gisteren bij Seinfeld:

"I think you need a degree" (Er werd een 'college-degree' bedoeld)
Ondertiteling: Ik denk dat je een graad nodig hebt.


Dat lijkt mij goed Nederlands. Ik studeer bijvoorbeeld Engels (lerarenopleiding ) 2e graad. Dus als ik klaar ben (ooit) heb ik een "graad".
CraZaayvrijdag 29 juni 2001 @ 19:52
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.


Dat is pas bullpoep. Veel mensen spreken geen Engels (denk aan immigranten uit Spanje of whatever die wel Nederlands hebben geleerd, maar verder niets (engels wordt vrijwel niet gedoceerd in Spanje)).

Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet

Dr_Croutonvrijdag 29 juni 2001 @ 23:35
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
Joepstazaterdag 30 juni 2001 @ 00:33
van de week op discovery: groffe ipv grove
een voldoende voor nederlands is dus waarschijnlijk niet vereist
-Wepeel2-zaterdag 30 juni 2001 @ 00:43
Ik zat vanavond bij een vriend beetje TV te kijken en op een gegeven moment kwamen we ergens voorbij en daar werd DUDE met DOERAK vertaald. Vond ik persoonlijk erg stom staan

Gozer ofzo lijkt me al een stuk beter.

Angel22zaterdag 30 juni 2001 @ 08:49
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 19:52 schreef CraZaay het volgende:

[..]

Daarbij gaat iedereen hier nu uit van Engels, maar er zijn ook anderstalige films..... Zimbabwees woordgrapje snap ik niet


Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...
Engels is de meest begrepen en gesproken taal op de wereld en daarom gaat iedereen er hier van uit dat we het over engelse films hebben.
Ik bedoel we snappen dat er fouten in de oondertiteling gemaakt worden omdat we engels snappen.
Als jij een andere taal niet spreekt en niet begrijpt dan kan je ook niet zeggen dat er fouten gemaakt worden.
CraZaayzaterdag 30 juni 2001 @ 09:31
Ik herinner me dat dit een jaar geleden ofzo aan de orde is geweest in Kopspijkers:

Het Journaal had in een filmpje over Bush en de zijnen een blokje staan met "Republikijnen"

Geen vertaling, waar gewoon STOM.

Blue Thunderzaterdag 30 juni 2001 @ 09:55
Paar jaar geleden had Subtitling International ofzo een site op internet gezet... Gelukkig stonden daar maar (na even snel kijken) 14 grammaticale en typefouten in hahaha. Dus mailtje gestuurd dat het nogal dom is en sindsdien is die site nooit meer online geweest.

Dat was echt kicke! hahahaha

Dat was trouwens in het begin van fok maar ik ben bang dat dat topic verloren is gegaan...

<edit>Toch de post gevonden: Ondertiteling </edit>

[Dit bericht is gewijzigd door Blue Thunder op 30-06-2001 10:01]

~Anja~zaterdag 30 juni 2001 @ 19:50
quote:
Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.
Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.
Angel22zaterdag 30 juni 2001 @ 19:55
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 19:50 schreef ~Anja~ het volgende:

[..]

Ja maar om het dan meteen maar niet te gaan vertalen? Neem bijv. mijn ouders, die alleen 'Hou ar joe' kunnen zeggen en niet echt veel meer begrijpen, die zullen niet snappen als je dingen maar gewoon niet gaat vertalen hoor, dus dat is bull wat je nu zegt.


sorry dan, maar wat dit betreft blijf ik bij mijn standpunt.
Ik zeg niet dat je ongelijk hebt want ik geloof gerust dat je ouders niet veel meer kunnen zeggen in het engels maar ze zullen gerust wel meer begrijpen want hoe vaak heb je wel niet dat de ondertiteling wegvalt na een reclameblokje bijvoorbeeld, en dan zal je jouw ouders gerust niet horen van nou zeg wat een stomme film want ik begrijp er geen barst van.
Dat kun je mij niet wijsmaken.
~Anja~zondag 1 juli 2001 @ 13:28
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 19:55 schreef Angel22 het volgende:

[..]

stomme film want ik begrijp er geen barst van.

Dat kun je mij niet wijsmaken.


Nee, dat is nou ook weer overdreven, maar ik noemde maar wat. Had ook een opa van 80 kunnen nemen als voorbeeld, die helemaal geen engels kan. Maar goed, verder helemaal niet belangrijk, zolang ze alles maar blijven vertalen.
CraZaayzondag 1 juli 2001 @ 14:00
quote:
Op zaterdag 30 juni 2001 08:49 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Nee ok maar als daar fouten in gemaakt worden dan zie je die ook niet omdat je geen zimbabwees spreekt.
Dus die vergelijking gaat niet op ...


Die vergelijking gaat wel op... Ik heb die ondertitels nodig, maar een in Nederland wonende Zimbabwaan (wat is in godsnaam de naam van een inwoner van Zimbabwe ) niet. Hij/zij zal zich dus ergeren aan een slechte ondertitel. Zelfde geldt dus voor Engels.
sataNzondag 1 juli 2001 @ 16:33
Bovendien, het ziet er toch niet uit om een hele film te ondertitelen, maar bij de woordgrapjes ineens de titels weg te halen?
Lijkt me nogal vervreemdend werken!
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
HiZzondag 1 juli 2001 @ 17:25
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 18:50 schreef Angel22 het volgende:

[..]

Ieder weldenkend mens spreekt op zijn minst een beetje engels en kan het redelijk begrijpen, dus das bull wat je nu zegt.

Maar idd nasynchroniseren is helemaal k*t. Weleens op een duitse zender een anderstalig programma gekeken?


Nee dit is dus pas echte onzin, veel mensen spreken een beetje engels. Maar een beetje engels is dus bij lange na niet voldoende om woordgrapjes te kunnen volgen. Daarvoor heb je juist een goede beheersing nodig.
~Anja~zondag 1 juli 2001 @ 17:38
quote:
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
Ik doe beide, volgens mij.
Aaargh!zondag 1 juli 2001 @ 18:09
quote:
Op zondag 01 juli 2001 16:33 schreef sataN het volgende:
Bovendien, als je goed engels spreekt en verstaat, dan lees je toch die ondertitels niet? Ik merk iig dat ik dat heel vaak niet eens doe.
nee, maar ze staan wel zo irritant 25% van het beeld te verknallen. zend ze dan uit via teletext ofzo, zoals ze ook bij nederlandse programma's doen voor slechthorenden. dan kan IK ze uitzetten en die paar mensen die geen engels kunnen zetten ze dan maar fijn aan.
Zapperzaterdag 14 juli 2001 @ 19:17
Dan maar zo
Weumwoensdag 1 augustus 2001 @ 15:35
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
*knip*
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
*knip*
quote:
Op vrijdag 29 juni 2001 23:35 schreef Dr_Crouton het volgende:
Topic zit boordevol herkenningen!
Meest irritantst zijn de ondertitelingen waarin de namen niet goed vertaald zijn, zoals eerder genoemd: Dune en Star Trek. Als fan/kijker zit je soms tenenkrommend te kijken en zou je willen dat je zelf die ondertitels ter plekke wil corrigeren. Zie het als heiligschennis
Zoals afgelopen maandag in 'Star Trek: Voyager' op ned2:

Badlands -> Woesternij
Caretaker -> Hoeder

Dit soort woorden kan je imo beter niet naar het Nederlands vertalen en gewoon het Engelse woord laten staan.

Zapperwoensdag 1 augustus 2001 @ 16:30
Gisteren in Beverly Hills 90210 werd Dylan nog Dillon genoemt ...
CraZaaydonderdag 2 augustus 2001 @ 00:33
"Jake & The Fatman"... moedeloos word je van die ondertitels...

"deputy mayor" is volgens mij eerder loco-burgemeester, dan "eerste schepen" (we leven in het jaar 2001 heren/dames ondertitelaars!).

En zo zit die serie vol met dit soort ouderwetse woordenboek vertalingen. Gelukkig zuigt die serie ook, dus dat blijft dan mooi "in stijl".

__Soap__donderdag 2 augustus 2001 @ 15:11
nog zo'n leuke:

Lock Stock and Two Smoking Barrels:

"Bring me snowwhite and the 3 little chemics."

"Breng me sneeuwwitje en de 7 chemici."

Lekkere tolk als je niet eens het verschil tussen 3 en 7 weet.

je hoeft niet echt goed engels te kunnen om deze fout te zien.


DOMME MONGOLEN!!

Wielovrijdag 3 augustus 2001 @ 12:33
Ik krijg altijd de zenuwen als namen onnodig worden vertaald. Net als Fox Mulder, Seven of Nine, en Wednessday (van de Addams Family)
sommige dingen moet je niet vetalen, of je moet de context goed begrijpen, naders kan je beter niks doen..
V.zaterdag 4 augustus 2001 @ 00:18
In 'The Making of CTHD':

'Woo-ping Yuen, martial arts choreographer for the film, was also involved in the award-winning 'Matrix' experience.'

WPY ... was ook betrokken bij de Oscarwinnende 'The Matrix Experience'.

Op welke planeet heeft die de laatste jaren vertoefd?

V.

Mikezaterdag 4 augustus 2001 @ 01:01
Ik zag eens een aflevering van een soap-serie waarbij de ene persoon tegen de andere, omdat ie geen zin had om te gaan werken, zei: Let's play hooky today (= laten we spijbelen vandaag).

Dit werd vertaald met: Zullen we hockey gaan spelen vandaag?

Uit dezelfde serie: His plan blew up in his face.
Dit werd vertaald met: Het vliegtuig blies op voor z'n gezicht.

V.zaterdag 4 augustus 2001 @ 01:03
Ene rechercheur tegen de andere:

'Wanna play hoops tonight?'

Zullen we vanavond gaan hoepelen?


AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH

V.

Mikezaterdag 4 augustus 2001 @ 01:04
quote:
Op zaterdag 04 augustus 2001 01:03 schreef Verbal het volgende:

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHH

V.


Buffiedinsdag 7 augustus 2001 @ 11:17
Een of andere Britse comedy - vent tegen meisje:

"So, you're going out on the pull tonight?"

Vertaald met: "Dus je gaat vanavond weer trekken?"

On the pull betekent hier: kerels regelen

Duh!

metalbazzzzondag 12 augustus 2001 @ 21:28
voor de mensen die zeuren dat ze woordgrappen niet moeten ondertitelen: of je de ondertitels nou leest of niet je luistert toch ook?? dan hoor je het toch

het idee om alle ondertitels in teletekst te intergreren is wel goed, maar zal nog niet gebeuren, vooral oudere mensen zijn minder opgegroeid met de engelse taal, als we wat decennia verder zijn zal het meer engelsgericht zijn en kunnen zulke dingen wel

ik merk ook altijd veel ondertitelfouten, of kromme vertalingen op maar vergeet ze later weer, bij Tomb Raider in de bios merkte ik ook dat de ondertiteling stikte van de kromme vertalingen

Sjaakmanmaandag 13 augustus 2001 @ 14:18
Nog zo iets...

In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."

Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.

Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.

De ondertiteling boert daar 99 van de 100 keer gewoon overheen.
Ik lees de ondertiteling eigenlijk nooit mee, omdat je dan de helft van de conversatie mist (begrijpelijk: ruimtebegrek in beeld) en vanwege de taalfouten.

Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.

Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.

PhalanXmaandag 13 augustus 2001 @ 14:33
quote:
Op maandag 11 juni 2001 14:20 schreef Blindfold het volgende:
De ergste vertalingen vind ik toch wel in tekenfilms.
"Wij zijn de X-mensen!!" Kijk, daar heb je Durfal (Daredevil) en zo zijn er een heleboel fouten (vooral omdat het wordt vertaald door mensen die er niks vanaf weten).
Idem voor Star Trek. Als je er niet zoveel van weet dan ga je veel dingen letterlijk vertalen die je beter hetzelfde kan houden (zoals Warp bijv.)
vroeger in de echt oude nederlands vertaalde comics was het ook echt "Durfal" en "de ruwe Bonk" (the incredible Hulk) "Spinneman" en nu nog steeds lees ik de avonturen van de "X-mannen"

maar inderdaad eigennamen worden in de tekenfilms erg vaak vertaald naar het nederlands zo zijn de Starjammers als een paar vertaald met "Sterrenverstoorders".

"Wolverine's healingpower"
"Wolverine's geneespoeder"

ooit heb ik een film gezien met daarin:
"I'm going to kill you, you bastard!"
"Ik wil niets meer met je te maken hebben!"

of in de Dune mini-serie:

"Spice"
"Kruid"

CraZaaymaandag 13 augustus 2001 @ 15:06
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
Sjaakmanmaandag 13 augustus 2001 @ 15:21
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 15:06 schreef CraZaay het volgende:
Hoe kom je in hemelsnaam van "warp" (Star Trek) naar "boogsnelheid" ?!?!
Volgens mij is het zo dat bij "warp", de ruimte "gebogen" wordt.

In plaats van "gewoon" van A naar B te gaan, halen ze dmv een "warp-bubble" B gewoon dichterbij.
(correct me if I'm wrong)

Ik denk dat ze door dit "buigen van de ruimte" bij "boogsnelheid" zijn gekomen.

heijxmaandag 13 augustus 2001 @ 21:10
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Nog zo iets...

In een serie zei iemand laatst:
"...and then i'll pick you up at half eight."
En dat werd vertaald met:
"...en dan haal ik je om half acht op."

Net zoals we in Nederland ook wel eens een woord skippen, doen ze dat in Engeland ook wel.
"half eight" is "half past eight"
En dus is dat half negen ipv half acht.


ehh... Nee.

Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.

Sjaakmandinsdag 14 augustus 2001 @ 11:37
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 21:10 schreef heijx het volgende:

[..]

ehh... Nee.

Zo simpel is het helaas niet. Ook voor simpele "engelslieden" is het vaak verwarrend omdat sommige mensen met Half eight inderdaad half acht bedoelen. Trust me, ik heb het vaak genoeg meegemaakt. Ik doublecheck dan altijd even: Okay, so we meet at seven thirty. De andere persoon zal dan vanzelf corrigeren, of niet.


OK
Kan zijn...
Maar in dit geval ging het overigens echt om half negen.
Klok was in beeld enzo.
Vandaar mijn opmerking hierover.
Thetallguydinsdag 14 augustus 2001 @ 17:15
Bij Bait (kutfilm ) stond ook iets vaags in de ondertiteling, het Engelse weet ik niet meer maar er kwam zoiets uit:

"Hij mag geen enkele boete of nijdnagel krijgen"

Zapperdinsdag 14 augustus 2001 @ 23:11
Bij Jerry Springer hadden ze het vanavond over "bezine"
(Ach, je weet wel, dat spul waar een auto op loopt!)
Nokia3310woensdag 15 augustus 2001 @ 00:13
Bij de verfilming vanavond van the Safe House van Nicci French hadden ze "You're hitting it hard uh?" vertaald als: "Je raakt hem wel he?". Juuuuuuuuiiiiiiissst... Lekkere nederlandse uitspraak... Het lijkt me logisch dat het hier om drankgebruik gaat Meer zoiets als "je hebt hem wel zitten he?" ofzo, maar niet "je raakt hem wel he". Duh!

Nokia3310

Zapperzaterdag 8 december 2001 @ 15:27
En omhoog met dit geweldige topic!

Bij 'Married... With Children', vorige week:

"I'm your guardian angel"

=

"Ik ben een engelenbewaarder"

MiSS_TiquEzaterdag 8 december 2001 @ 16:18
idd Een leuke topic.

Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.

Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.

"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"

Zapperzaterdag 8 december 2001 @ 16:26
quote:
Op zaterdag 08 december 2001 16:18 schreef MiSS_TiquE het volgende:
idd Een leuke topic.

Ik stond laatst vreemd te kijken toen onlangs dr Doolittle keek Guineepig (cavia) werd gedurende de hele film vertaald als marmot.

Later begreep ik dat dit te maken had met de volgende zin.

"why do people call me a guineepig, I am not a pig"
vertaald:
"Waarom noemen mensen mij een marmot, ik ben geen mot"


De vertaling bij die film was geweldig!
tekkelzaterdag 8 december 2001 @ 17:09
quote:
Maarre...
Waar ik mij misschien nog wel meer aan erger dan aan de taalfouten in de ondertiteling, is dat ze zo verdomd weinig rekening houden met titels die onderin beeld verschijnen, die daar door de programmamaker zijn neergezet.
Dat kunnen namen van mensen zijn, of bijvoorbeeld de naam van een stad ofzo.
Ja, vooral bij Jerry Springer en Oprah Winfrey.

Maar het is nog veel stommer als het in tv-documentaires is. Dan staat de naam van de spreker bijvoorbeeld rechtsboven in beeld, precies door het logo van ned. 1 of zo.
Op de BBC letten ze altijd erg goed op de plaats van de ondertiteling. Als je ceefax 888 aan hebt bijvoorbeeld in een kookprogramma, dan schuift de ondertiteling naar boven als er beneden in beeld iets wordt geroerd of gesneden.

Tom_Tom-zaterdag 8 december 2001 @ 20:52
quote:
Op maandag 13 augustus 2001 14:18 schreef Sjaakman het volgende:
Maar dan komt er in een programma iemand langs die ze niet introduceren, want er staat een titelje onderin beeld..... MAAR DAT IS DUS NIET TE LEZEN met die die ondertiteling eroverheen.

Het komt maar weinig voor dat ze daar rekening mee houden.


Helemaal mee eens. Echt heel erg. Denk je: wie is daar in hemelsnaam aan het praten. Vaak is het dan ook nog dat net voordat de ondertiteling weggaat die naam ook nog weggaat, kan je t niet niet lezen! Bij Discovery gaat de ondertiteling trouwens wel omhoog.
Sjaakmanvrijdag 5 april 2002 @ 12:35
Had er laatst weer een...

Ik zat Airwolf te kijken, en hoofdrolspeler Stringfellow Hawke kreeg een gevaarlijke opdracht.
Geruststellend riep de baas toen:
"Before you know, you'll be sitting at the porch of your cabin".

De ondertiteling gaf als vertaling:
"Voor je het weet zit je in de poort van je cabine"

Stommer kan toch bijna niet!

V.vrijdag 5 april 2002 @ 13:08
'It's a pop culture quiz'

'Het is een quiz over popmuziek'

Schorpioenvrijdag 5 april 2002 @ 13:39
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?

Phydomirvrijdag 5 april 2002 @ 19:07
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?


lol...
V.vrijdag 5 april 2002 @ 20:09
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 13:39 schreef Schorpioen het volgende:
"Do you still grow weed?"

Kweek je nog steeds tarwe?


Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

keepervrijdag 5 april 2002 @ 20:34
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder

quote:
Nadat de LCD weergave schranderheid annuleerteken zitten overgestapt naar stelletje naar de verlichting naar ter zaal. Wissel voort naar de VCR (naar de spijskaart zeef zit niet voort) vervolgens pers en scheepsruim naar de DISPLAY knop voor ruwweg 2 tweede. Zulks zal verminderen naar de schranderheid van naar de VCR weergave. Repeteren naar de procédé voor wisseling naar de weergave weerom naar de vroeger zetting.
bron: Consumentengids april 2002
Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )
jesse79zaterdag 6 april 2002 @ 02:34
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:34 schreef keeper het volgende:
Het is een beetje offtopic, maar gaat wel over vertalers.

Check deze vertaling van een Sharp Videorecorder
[..]

Als je dit naar Engels terugvertaalt, snap je de fouten wel (schranderheid=claruty, scheepsruim=hold, spijskaart=menu) maar dit is toch echt beschamend! En dat voor een merk als Sharp (mn MD van Sharp had trouwens wel een normaal Nederlandse handleiding )


LOL
Sanseveriazaterdag 6 april 2002 @ 07:13
quote:
Op donderdag 28 juni 2001 10:20 schreef sataN het volgende:
Maar altijd als jullie ondertitelfouten zien op ned. 1, 2 of 3 wil ik dat graag weten!
Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.
Skull-splitterzaterdag 6 april 2002 @ 09:17
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 07:13 schreef Sanseveria het volgende:

[..]

Ja, heb wel wat. Ik kijk vaak naar Engelse series op ned 1 en daar wordt 'us' waar enkelvoud bedoeld wordt, vaak vertaald in meervoud. Zo irritant. Dus als er gezegd wordt 'give us a cup of tea, love' wordt dit vertaald als 'geef ons ....', terwijl er gewoon bedoeld wordt 'geef mij ...'.


"ons kent ons"
_Fulton_zaterdag 6 april 2002 @ 09:24
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'

Lotjebzaterdag 6 april 2002 @ 09:32
In Good Will Hunting in ruzie/emotionele scene werd:
"Don't fuck with me" vertaald met "Jaag me niet in de boom"
Daar was echt SLECHT over nagedacht...
Bah.......
Sjaakmanzondag 7 april 2002 @ 04:13
quote:
Op zaterdag 06 april 2002 09:24 schreef _Fulton_ het volgende:
een week geleden ofzo was nog op TV ergens (weet nie meer waar)

'recoveryroom' werdt vertaald als 'verkoeverkamer'


Erm... Als deze "recoveryroom" in een ziekenhuis zat (wat me wel lijkt), klopt "verkoeverkamer" wél hoor.
_Fulton_zondag 7 april 2002 @ 10:15
ow..nog nooit van gehoord, verkoeverkamer
maar dan zullen ze het toch wel goed hebben
Undertaker2zondag 7 april 2002 @ 12:34
Wat ook zo annoying is zijn verkeerde omschrijvingen van films.

Zo staat op de achterkant van de hoes van de film Aliens dat: "Alien op een verre planeet terecht is gekomen en zich daar heeft voortgeplant onder de lokale bevolking"

Niet dus... Die Alien uit deel I is gewoon dood, maar de planeet (LV426) waar ie vandaan kwam en waar dus dat "derelict" spaceship ligt is in deel II reeds bewoond...

Wanneer men daar dat schip weer vindt breekt de hel los.

Schorpioenzondag 7 april 2002 @ 18:36
quote:
Op vrijdag 05 april 2002 20:09 schreef Verbal het volgende:

[..]

Het zou kunnen dat de vraag was: "Do you still grow wheat?", wat inderdaad tarwe is.

[afbeelding]


Ja, 2 pubers die stiekem op hun kamertje tarwe verbouwen
Sjaakmandinsdag 18 juni 2002 @ 18:58
V8 - Knight Rider

"...the criminal justice system..." werd vertaald als "...het barbaarse rechtssysteem..."

Jordy-Bdinsdag 18 juni 2002 @ 19:22
pfff... eigenlijk best wel fijn dat onze programma's niet gedubbed worden...
MetalMaupiodinsdag 18 juni 2002 @ 23:38
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon

V.woensdag 19 juni 2002 @ 00:08
The Usual Suspects...

Kobayashi: 'Mr. Hockney, do stay...'

Mr. Hockney, dinsdag

V.

-DEVON-woensdag 19 juni 2002 @ 00:18
All your base are belong to us

(of zou deze al een keertje genoemd zijn)

Juan Zuecowoensdag 19 juni 2002 @ 00:38
Wass zum Teufel bedeutet bitte bitte?

* Duitse nasynchronisatie van "The Longest day"

J.

Californiawoensdag 19 juni 2002 @ 13:09
Waar werd David Letterman ook alweer uitgezonden? FOX?
Zonde dat ze zijn opgehouden, maar die vertalingen...!
Ontzettend slecht, en daardoor soms ZO grappig!

Ik heb nooit geweten of deze nou expres heel droog was vertaald, of door iemand met een IQ van 53,2.
Letterman: "The next guy that mentions (iets), gets a cap in his ass!"
Vertaald: "De volgende die (iets) zegt, douw ik een muts in zijn reet!"
Ik viel serieus van m'n stoel van 't lachen

Sjaakmanwoensdag 2 oktober 2002 @ 09:41
Laatst haddeb ze het op TV over de veiling van de gitaar van Jimi Hendrix, nu in het bezit van Dweezil Zappa, zoon van Frank Zappa.

De kleur van de gitaar is "sunburst".
Dit werd vertaald als "de kleur is door de zon aangetast"

LOL

Scopewoensdag 2 oktober 2002 @ 18:42
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:

"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"

valt me nog mee dat ze niet Johnny wees goed ofzo hebben vertaald...

Jorn_Zdonderdag 3 oktober 2002 @ 15:50
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag

Spina1donderdag 3 oktober 2002 @ 16:19
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 15:50 schreef Jorn_Z het volgende:
vliegtuig stort neer:

MAYDAY MAYDAY!

Mei dag, Mei dag


Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..

victorinoxdonderdag 3 oktober 2002 @ 16:25
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.
Jorn_Zdonderdag 3 oktober 2002 @ 20:00
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:19 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Bron, screenshot??

pff, al die zelfverzonnen dingen zijn niet echt grappig..


Bioslockdonderdag 3 oktober 2002 @ 20:03
http://www.momentenvanverwarring.nl/
Jorn_Zdonderdag 3 oktober 2002 @ 20:04
in een slechte pornofilm:

"I've come for you!"

"ik ben voor je klaargekomen"

Spina1donderdag 3 oktober 2002 @ 21:15
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.
Arceedonderdag 3 oktober 2002 @ 21:23
Repulsion

Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".

SuperSiemdonderdag 3 oktober 2002 @ 21:27
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 16:25 schreef victorinox het volgende:

[..]

Mayday >> Meidag
Is een keer bij kopspijkers vermeld, dus het is zeker een keer gebeurd.
Ik weet alleen niet meer bij welke film/serie.


Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.
CosmoKramerdonderdag 3 oktober 2002 @ 21:40
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 19:09 schreef Thetallguy het volgende:
Bij Seinfeld op Net 5:

Kramer wordt Cramer genoemd


Schandalig!!!

ChrisJXdonderdag 3 oktober 2002 @ 22:55
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:27 schreef SuperSiem het volgende:

[..]

Het was bij JAG op SBS6 geloof ik.


Daar doen ze wel meer fout. Harmon constant met Harmen vertalen. Tiner met Tyner. Maar goed, dat zijn maar letters
Al hebben ze het wel eens klaargespeeld Simms met Sipps te vertalen ofzo...

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep

En bij een duitse krimi (Rex dacht ik) ook iets: Bad guy roep 'verdammt' en het wordt vertaald met verdomme. 2 sec. roept de good guy 'verdammt' en wordt het vertaald met verdorie

quote:
Wat ik ook altijd irritant vind, is als ze liedjes ofzo gaan vertalen. Op de DVD van Back to the Future 1 vertalen ze het hele lied Johnny B Goode op deze wijze:
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johny, vooruit, vooruit!"
"Vooruit, Johnny B Goode!"
Ohhhh, dat is irritant ja. Zeker omdat het zo'n klassieker is die iedereen kent. Valt nog mee dat ze er niet 'Johnny wees goed' van maakten
victorinoxdonderdag 3 oktober 2002 @ 23:08
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 21:15 schreef Spina1 het volgende:

[..]

Ik snap dat het opgevat kan worden als Meidag, maar kan nauwelijks geloven dat proffessionele vertalers zo'n idiote fout maken.. Dat is hetzelfde als een badmeester die niet kan zwemmen.


Ik vraag me soms wel af of er wel proffessionele vertalers zijn.
Bijna bij elke film die ik kijk zit er wel een vertaling bij waarvan ik denk: WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen
Het is ook de grootste ergernis die ik heb als ik films kijk. (lang leve de BBC)
Californiavrijdag 4 oktober 2002 @ 02:07
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 23:08 schreef victorinox het volgende:

WTF, hoe kunnen ze dit nu zó vertalen


Zoals dit: in The Agency, vanavond op Yorin.
eighteen years ago
vertaling:
10 jaar geleden
Zapperzaterdag 16 november 2002 @ 17:34
Het is net of ze het er om doen:

Bij The Nanny op Net5 heet zoontje Brighton de ene aflevering gewoon Brighton,
de andere dag heet ie Brighten... Vind ik behoorlijk slordig

Zapperzaterdag 23 november 2002 @ 21:28
Afgelopen week vertaalden ze bij The Nanny de band Nine Inch Nails met Lange Nagels
heijxzaterdag 23 november 2002 @ 21:34
Discovery, programma over spionnen notabene...

CIA figuur zegt iets van: In Moscow you try not to walk around looking like a spook.

Vertaling: In Moskou zorg je er voor dat je niet als spook herkend wordt....

Dat is ook uit de context te halen als je het spionnenjargon niet eens kent, lijkt mij...

Zapperdinsdag 22 juli 2003 @ 02:29
BAZZAdinsdag 22 juli 2003 @ 02:41
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil

victorinoxdinsdag 22 juli 2003 @ 02:45
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:41 schreef BAZZA het volgende:
Terminator III

Volgens mij zat er een fout in de ondertiteling, als die vent in die dierenkliniek die pillen heeft genomen en die vrouw op de verpakking kijkt zegt ze dat het pillen waren om een hond mee te castreren ("neuter") en in de ondertiteling stond "verdoven" nogal een verschil


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.
BAZZAdinsdag 22 juli 2003 @ 02:48
quote:
Op dinsdag 22 juli 2003 02:45 schreef victorinox het volgende:


Die had ik ook gezien ja, maar gelukkig kennen we Engels.


Ik ga ff een mailtje sturen naar de bioscoop misschien kunnen ze het doorsturen naar die vertaler (Bovenlander heet hij)

Hertog_Martindinsdag 22 juli 2003 @ 06:49
ik kijk zoveel mogelijk zonder ondertitels.. leid ook af, wel blij dat ze dat in NL niet vinden en dus aan ondertitels doen ipv nasynchronisatie want dat is nog erger

heb meer aanleg voor engels dan voor nederlands.. ben nu 17 en altijd ruime voldoendes voor engels en heb er nooit de boeken van opengehad.

daarom is vertalen voor een programma dus ook niks voor mij zijn.. als ik het hoor begrijp ik het wel maar weet begod niet hoe ik het naar het nederlands moet vertalen..

ik erger me vaak aan de ondertitels want grapjes enzo gaan vaak verloren en er word soms idd heel erg slecht ondertiteld..

Dat is een 2de reden dat ondertitels irritant zijn.. omdat ze afleiden ga je soms toch ze lezen en let je minder op beeld en geluid en mis je dingen

Heb hier angel en buffy dvd's wou ze met subs maar heb het na 1 keer voorgoed uitgezet.. kijkt echt veel relaxter en je zit er veel meer 'in'. en je krijgt tenminste ook minder snel hoofdpijn

Ik pleit er dan ook voor dat de subs uitschakelbaar worden, net zoals je op eurosport van taal kan verwisselen.

Hertog_Martindinsdag 22 juli 2003 @ 06:53
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 20:03 schreef Bioslock het volgende:
http://www.momentenvanverwarring.nl/
http://www.momentenvanverwarring.nl/index.cfm?mID=3

wat is hier fout aan?

Hertog_Martindinsdag 22 juli 2003 @ 07:04
pas bij tmf stond trouwens de ondertiteling onder zo'n stomme rate my photo (zoiets) ding
jazzadinsdag 22 juli 2003 @ 16:20
quote:
Op dinsdag 26 juni 2001 07:57 schreef The_Crow het volgende:
van het LOI of TELEjAK zeker
dé LOI
Zapperwoensdag 23 juli 2003 @ 21:56
heeft niemand mooie fouten???
TC03donderdag 24 juli 2003 @ 00:22
Ik had ooit eens een keer op 316 gelezen dat '24:7' een keer vertaald werd met 24 juli ofzo... .
TK421donderdag 24 juli 2003 @ 12:05
quote:
Op woensdag 23 juli 2003 21:56 schreef Zapper het volgende:
heeft niemand mooie fouten???
weet niet of iemand het al gemeld had..
Ik zat net John Q. te kijken met Denzel Washington.

Verpleegster registreert zijn zoon als patient in het ziekenhuis.
Vraagt ze "Name of your insurance-organisation"

Ondertiteld: Naam van uw verzekerings-organisme !?

LOL

joris007donderdag 24 juli 2003 @ 12:12
Volgens mij in Blackadder:

kindergarten --> kindertuin

en het was zeker garten en niet garden.....

Zapperdinsdag 29 juli 2003 @ 22:41
Net op V8 in "Is Harry on the boat?"

die oude auto van James Bond ...

een Justin Martin

Patvsmaandag 4 augustus 2003 @ 01:57
Behalve al die fouten in Nederlandse ondertiteling kom ik ook regelmatig schitterende vertalingen tegen.

Voorbeeld: American Pie 2.. zegt Michelle (Alyson Hannigan) over Jim (Jason Biggs): "he's my bitch!"

Vertaling ondertiteling: "hij is m'n naaislaafje!"

BL_Henkiemaandag 4 augustus 2003 @ 04:07
quote:
Op dinsdag 18 juni 2002 23:38 schreef MetalMaupio het volgende:
Weet je wat ik pas idioot vond

was laatst baantjer op de belgische zender, ten eerste ondertitelen ze dat al en ten tweede er speelde een belg mee in die serie en die ondertitelden ze ook gewoon


Nix verkeerd aan! Beschouw het maar als een extra services naar de Nederlandse kijkers die zo'n Belg natuurlijk niet verstaan.

Maar ff serieus, dat mogen ze ook doen voor veel Nederlands programma's (en dan bedoel ik dus niet voor slechthorenden). Wouter Kurpershoek wordt bvb altijd aangekondigd als Wouter Cupasoup..

Henk_Glimlachdonderdag 21 augustus 2003 @ 23:29
Vanavond bij een of andere Jean-Claude van Dammefilm:
"ze namen me mijn insignes af in front of my men" vertaald als "voor het front van mijn mannen"
BL_Henkievrijdag 22 augustus 2003 @ 01:20
Volgens mij is deze nog niet geweest. Bij een of andere politieserie (weet niet mee welke). Scene in een videotheek:

"Do you have this film in the letterboxed edition?" (=widescreen editie)

Vertalen ze met "Heb je deze film in een lederen hoes?"

Zappervrijdag 22 augustus 2003 @ 11:53
RAM_vrijdag 22 augustus 2003 @ 15:11
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVD

zegt neo I give you the finger

vertaling in geef jou de vinger|

Californiavrijdag 22 augustus 2003 @ 16:51
quote:
Op vrijdag 22 augustus 2003 15:11 schreef RAM_ het volgende:
Hoop deze niet geweest is bin Matrix DVD

zegt neo I give you the finger

vertaling in geef jou de vinger|


Wat wil je dan? "Ik steek m'n middelvinger naar je op"?
RAM_zaterdag 23 augustus 2003 @ 00:29
nee ik steek me middelvinger op.

wtf betekend ik geef jou de vinger dan

Zapperzaterdag 23 augustus 2003 @ 00:55
quote:
Op zaterdag 23 augustus 2003 00:29 schreef RAM_ het volgende:
nee ik steek me middelvinger op.

wtf betekend ik geef jou de vinger dan


idd een beetje te letterlijk vertaald.
remcovwoensdag 27 augustus 2003 @ 10:57
Ik heb pas de dvd van Silver Bullet gekocht.

Zegt het meisje uit de film tegen d'r broertje:'Mom and dad won't believe us.' En dan wordt het ondertiteld als:'Mom en dad zullen het niet geloven.'

I.p.v. dat ze het gewoon vertalen als pa en ma doen ze net alsof het de namen van hun ouders zijn. En diezelfde fout wordt elke keer als ze het over hun ouders hebben herhaald.

Dalamarwoensdag 27 augustus 2003 @ 12:20
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep


Volgens mij zei ze iets over een of andere (knappe?) vent: "He looks like a non-threatening Ray Liotta" (de acteur dus).
Ik kan me voorstellen als je die naam niet kent dat je er echt niet uitkomt. Werd inderdaad met wat ??? vertaald.
neggixdinsdag 9 september 2003 @ 13:35
The Cube 2: Hypercube

Fuck You --> Loop Rukken

Christinedinsdag 9 september 2003 @ 13:41
Bij ATWT maken ze ook vaak vertaalblunders...

De grootste fouten zitten vaak in namen (die dan niet consequent hetzelfde worden geschreven).

Of vaak wordt er iets verkeerd verstaan.

Een recente blunder:
Kim: "That's what you're godmother is here for"
Ondertiteling: "Daar heb je nog een jaar de tijd voor"

Christinedinsdag 9 september 2003 @ 13:45
Waar ik me ook heeel erg aan stoor (en dat komt af en toe voor hier) is wanneer de ondertitels niet synchroon lopen met het programma. Dit gebeurt voornamelijk bij NGC, Discovery en dat soort channels, omdat daarbij niet de uitzendende omroep, maar de kabelmaatschappij verantwoordelijk is voor de ondertitels.

Echt vervelend, wanneer de ondertitels soms wel 10 seconden voor lopen. (ik heb één keer een docu gezien waarbij de ondertitels 5 minuten voor liepen. Ik dacht eerst dat het van een heel andere serie was)

FullySedatedwoensdag 10 september 2003 @ 21:01
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!

neggixwoensdag 10 september 2003 @ 22:17
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!


Lol
RAM_donderdag 11 september 2003 @ 07:45
Steve dont try this at home tour. Steve O zegt, ' Here in mexico its legal to slay seventeen year olds.

Vertaling, Het is legaal om 17 jarigen te slaan

BrianMaydonderdag 11 september 2003 @ 07:49
quote:
Op woensdag 10 september 2003 21:01 schreef FullySedated het volgende:
zokuist op V8 werd Fuck vertaald naar godnondeju

WTF!?!?!??!


Nee Neuk! dat ziet er uit
FullySedateddonderdag 11 september 2003 @ 09:01
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
BrianMaydonderdag 11 september 2003 @ 09:11
zo heeft iedereen zijn eigen manier van vertalen.
Godnondeju heb ik toch al vaak gehoord hoor...kut heb ik nietvaak in een ondertiteling gezien. wel klote
#ANONIEMdonderdag 11 september 2003 @ 11:39
quote:
Op donderdag 11 september 2003 09:01 schreef FullySedated het volgende:
gebruik dan kut ofzo (wat ik al vaker gezien heb) maar der is toch niemand (op de bezoekers van de EO jongeredag na) die godnondeju zegt
Dat is een vloek hoor, wel een beetje uit het zuiden van het land geloof ik, maar niet minder erg voor een christen dan godverdomme.
Kindred_Spiritsdonderdag 11 september 2003 @ 12:07
ik herriner mij een aflevering van "eddy and ??" (die 2 zwarten die altijd in die bar zitten) waar eddy net deed of ie een dokter was.

toen vroeg iemand aan hem "when did you become a docter"
eddy zei "the same time as dr. dre"

vertaling "op het zelfde tijdstip als dokter dray"

BL_Henkiedonderdag 11 september 2003 @ 19:11
De reden dat er zoveel achterlijke vertaalfouten worden gemaakt is denk ik de gigantische aanbod aan te vertalen materiaal.

Er zijn minstens 10 nederlandstalige zenders die ieder 'tig buitenlandse films en series hebben.

En die moeten natuurlijk allemaal vertaald worden, en dan ook zo goedkoop mogelijk. (Wat is de gage eigenlijk? Ik hoorde iets van een paar centen per vertaald woord)

Logisch dat je dan niet de bestgekwalificeerde figuren aantrekt voor dit werk

[Dit bericht is gewijzigd door BL_Henkie op 11-09-2003 19:12]

DonStefanodonderdag 11 september 2003 @ 21:50
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
texeloniawoensdag 24 september 2003 @ 19:35
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onder

Levert grappige dingen op

Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer

leejowwoensdag 24 september 2003 @ 20:08
quote:
Op woensdag 24 september 2003 19:35 schreef texelonia het volgende:
LOL! Zit nu Will&Grace te kijken zit er een ondertiteling van blijkbaar een hele andere aflevering onder

Levert grappige dingen op

Ow ze hebben het al hersteld.. Jammer


NEEEEH dat is zwaaar irritant.. Gebeurt wel vaker, vind ik te knullig want je bent gewent om ondertiteling te lezen. Beter zonder dan met verkeerde, want zonder kan je zelf gewoon engels vertalen..
Patchdonderdag 25 september 2003 @ 09:36
Weet niet of ik 'm ooit al eens heb gepost.

"Batman Forever" in de bioscoop release

Bruce Wayne / Batman vertelt over dat hij de grot ontdekt die later The BatCave wordt. Hij valt er dus in op een gegeven moment.

"I fell forever" zegt ie dan...

ondertiteling
"Ik viel voorover"

Zuipdonderdag 25 september 2003 @ 09:58
Sommige ondertitels van internet zijn ook niet al te best...

40 days, 40 nights:

In de wasserette:

"Hey, you underline the words you don't know"
"Yeah, so?"
"I do that too, y' see..."

(ongeveer hoor, je snapt wat er gezegd werd)

Werd iig vertaald als:

"Hey, je onderstreept de woorden die je niet kent"
"Ja, dus?"
"Ik doe dat te, zien..."

victorinoxvrijdag 26 september 2003 @ 02:18
Aliens:

What do those pulse-rifles fire?

Wat vuren die pols-geweren af?


Woordgrapje in The Powerpuff Girls:

Come on girls, let's put an end to this gorilla warfare!

Laten we een einde maken aan deze guerrilla oorlogvoering.

Hikvrijdag 26 september 2003 @ 17:47
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ( )bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
milagrozondag 30 november 2003 @ 15:47
Over Kylie Minogue : "the singing budgie" vertaald als "Het zingende snotje..."

MIJN GOD!!!!!!!!!!

damsterzondag 30 november 2003 @ 16:13
Ik zat vorige week in de bios te kijken naar Kill Bill.
Leuke film, heb niet echt fouten gezien, ik let er ook niet echt.
Rare dingen vallen me meestal wel op maar ik heb toen niets gezien.

Wat me wel ergerde was de kleur van de ondertiteling.
De letters waren wit. (ja, das meestal zo )
Normaal gesproken zit er nog een zwarte rand om de letters zodat het goed te lezen is. Bij deze film dus niet.
Dat was dus goed te lezen op lichte achtergronden

Voor mijn niet zo'n probleem, ik versta het meeste wel.
Maar ik denk dat sommige mensen er best problemen mee hebben.

Aventurawoensdag 24 maart 2004 @ 22:28
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
Shogowoensdag 24 maart 2004 @ 22:42
quote:
Op woensdag 24 maart 2004 22:28 schreef Aventura het volgende:
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
OMG...
Californiadonderdag 25 maart 2004 @ 00:00
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.

"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"

137 dollar en 14 cent .
Aventuradonderdag 25 maart 2004 @ 09:48
quote:
Op donderdag 25 maart 2004 00:00 schreef California het volgende:
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.

"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"

137 dollar en 14 cent .
Die fout vind ik nog niet eens zo storend. Erger vind ik vertalingen, die niet goed gaan omdat de vertaler blijkbaar onvoldoende maatschappelijke/algemene/culturele kennis heeft. Vertalen is niet iets wat je alleen met het woordenboek en wat grammaticale kennis doet, je moet ook verbanden kunnen leggen en je inleven in de cultuur/maatschappij van de taal waarin of waaruit je aan het vertalen bent, en bij vertalen van films kan het ook geen kwaad om andere films van de regisseur te bekijken, de scripts erbij te hebben, etc. etc.
blablasjitdonderdag 25 maart 2004 @ 10:13
mij vallen die ondertiteling fouten nooit op want ik lees nooit de ondertiteling... alleen als de film in het engels is.. Maar ik kijk bijna geen films in andere talen.
lindastuurmandonderdag 25 maart 2004 @ 10:43
In Bicentennial Man:(scene waarin Miss vond de kip niet lekker)
Why? Chickens do not have lips...

werd vertaald als: "Ik heb de kip schoongemaakt" :|
Pietverdrietdonderdag 25 maart 2004 @ 11:00
Sja
Ondertitels
Ik zat eens met een vriend van mij in de Bioscoop naar een chinese/hongkong/taiwan film te kijken, "the Romance of book and Sword" en de zaal zat buiten ons vol met twee, helemaal vol met chinezen.
Als er een grap voorbij kwam in de ondertitels en wij lachten, riep de hele zaal: SSSSSSSSSSSSSST
En als er een vrouw in de armen van haar geliefde lag te sterven lag de hele zaal dubbel
DaMayanmaandag 29 maart 2004 @ 15:41
Wat vinden jullie van LOTR?
Waar ze bv. van de Gouw komen ipv Shire.
Dat ze de namen van de Nederlandse boek vertaling gebruiken.
Volgens mij doen ze dat ook bij Harry Potter.
Naar mijn mening is dat alleen maar onwijs verwarrend voor iedereen die niet de boeken heeft gelezen in het Nederlands. Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
TC03maandag 29 maart 2004 @ 16:44
Ik had zaterdag The Matrix Revolutions gekeken, en daar werd gezegd dat Smith 'a bad man' is. Werd vertaald met 'een slecht mens'. In de context gezien had dit veel beter vertaald kunnen worden met 'persoon'.
Californiamaandag 29 maart 2004 @ 17:16
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:41 schreef DaMayan het volgende:
Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Mister_Slidemaandag 29 maart 2004 @ 18:54
quote:
Op maandag 29 maart 2004 17:16 schreef California het volgende:

[..]

Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Maar het is wel irritant als er Jaapie gezegd word en het vertaald word met Pietje.
Woodpeckermaandag 29 maart 2004 @ 19:52
Irritant vind ik altijd dat vertalers niet de moeite nemen om snelheden om te rekenen.

60 Mph wordt dan vertaald met 60 kilometer per uur (het is 96 kilometer per uur)
Muertezmaandag 29 maart 2004 @ 21:45
In een van de Iron Eagle films: Send out the F-15's
Vertaling: Stuur de F-14's

(en het leukste, de volgende scene zag je F-16's vliegen

In Knight Moves (een film waarin een moordenaar en politieagent als een schaakspel elkaars zetten proberen te voorzien etc.)

Staat er aan het eind van de film op de deur CHECK! (dus in lijn van de film: SCHAAK)

vertaling: CONTROLEER

[ Bericht 1% gewijzigd door Muertez op 29-03-2004 22:08:21 ]
Elvizondag 25 juli 2004 @ 23:15
quote:
Op donderdag 11 september 2003 21:50 schreef DonStefano het volgende:
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
Had ik ook ergens gelezen bij n programma van SBS6 (docu ofzo?)

Fuck you = Heremetijd!
wolfrolfmaandag 26 juli 2004 @ 00:55
Spiderman 2:

Doc. Ock zegt: "Just one little chore"

Ondertiteling: "Nog 1 kern"

En een Angel aflevering van S4 op dvd:

Iemand zegt de naam "Lorne"
Vertaling zegt: "Yorne"

heijxmaandag 26 juli 2004 @ 10:39
X-men deel 1 DVD.

Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
Sjaakmanmaandag 26 juli 2004 @ 14:34
quote:
Op maandag 26 juli 2004 10:39 schreef heijx het volgende:
X-men deel 1 DVD.

Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
wolfrolfmaandag 26 juli 2004 @ 14:40
quote:
Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:

[..]

Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
heijxmaandag 26 juli 2004 @ 17:13
quote:
Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:

[..]

Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Krijg nou nix.

Ok, dan zal het wel iets Swahili zijn.... In dat geval hulde aan de vertalert, die zich dus blijkbaar verdiept had in de comics.
Praatpaal.netmaandag 26 juli 2004 @ 21:24
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
MevrouwKoRnmaandag 26 juli 2004 @ 21:52
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''
Sjaakmandinsdag 27 juli 2004 @ 09:32
quote:
Op maandag 26 juli 2004 21:52 schreef MevrouwKoRn het volgende:
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''

Ik denk dat ze "bloederige hel" nét iets te grafisch vinden
Frollodinsdag 27 juli 2004 @ 09:33
quote:
Op maandag 26 juli 2004 21:24 schreef Praatpaal.net het volgende:
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
In Frankrijk heet ie 'Yan Solo'
Patchzondag 18 juni 2006 @ 09:06
Kon zo gauw geen recenter ´ondertiteling´-topic vinden...., maarre:

Misschien ben ik te oud. Wellicht heb ik iets misgelopen de laatste tijd mbt ´slang´ van de jeugd, maar ik zat dus een film te kijken en daar vond iemand iets ´cool´, wat in de ondertiteling vertaald werd met ´marginaal´.....

Mis ik nu iets, of klopt dat tegenwoordig?
Jackass_zondag 18 juni 2006 @ 12:32
laatst bij de sopranos:
'Godfather II was the shit'

'Godfather II was echt slecht'

KillerRabbit75zondag 18 juni 2006 @ 18:01
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape

Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.

Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer
-ladybird-zondag 18 juni 2006 @ 19:51
Stukje in Friends:

Zus van Rachel: "You can't pull that off"

Vertaald:

"Jij kan dat toch niet uittrekken"

Ging over een een of ander truitje dat Rachel aan had..!!
Arceezaterdag 17 februari 2007 @ 12:02


Patchzaterdag 17 februari 2007 @ 12:04
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...

"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"
Timo20zaterdag 17 februari 2007 @ 18:18
quote:
Op zaterdag 17 februari 2007 12:04 schreef Patch het volgende:
Nogmaals: Batman Forever, jonge bruce wayne die de grot ontdekt en erin valt...

"I fell forever"
-
"Ik viel voorover"

da`s wel heel erg. zo erg dat het grappig wordt
Frollodonderdag 22 februari 2007 @ 12:16
quote:
Op zondag 18 juni 2006 18:01 schreef KillerRabbit75 het volgende:
Dit viel me op in de ondertiteling van What's Eating Gilbert Grape

Arnie: They're gonna come soon, huh? How many miles til they come, Gilbert?
Gilbert: Three million, buddy.

Dat wordt dan vertaald met 4,5 miljoen kilometer
En waarom is dat fout?
OK, het is eigenlijk 4.828.032 kilometer, maar 4,5 miljoen is mooi afgerond.
Pietverdrietdonderdag 22 februari 2007 @ 12:52
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
dWc_RuffRyderdonderdag 22 februari 2007 @ 15:03
Holy shit, dit topic is bijna 6 jaar oud .
7eVeNLdonderdag 22 februari 2007 @ 15:30
Hahaha geweldig om al die fouten te lezen, ik heb het ook zo vaak, en dan probeer ik het meestal nog uit te leggen aan de gene die zit mee te kijken want die gene merkt het meestal geen eens, ik zal er ff op gaan letten en zodra ik iets leuks heb ff posten
octopussydonderdag 22 februari 2007 @ 17:08
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo

Vertalers krijgen (voor legale versies) gewoon betaald. Bovendien moeten we voor het vertalen meestal een aantal maanden wachten voordat films in de Nederlandse bioscoop komen. Dan mag je wel een beetje kwaliteit verwachten.
Pietverdrietdonderdag 22 februari 2007 @ 17:13
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 17:08 schreef octopussy het volgende:

[..]

Jaja en we moeten denken aan de kindertjes in Afrika enzo
Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
BrainOverfloWdonderdag 22 februari 2007 @ 17:17
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Gaan jullie allemaal even god op je blote knieen dat je überhaupt ondertitels hebt om je over op te winden!
Nou ik niet hoor, ik ben ondertitels meestal liever kwijt dan rijk. Alleen maar vervelend.
Patchdonderdag 22 februari 2007 @ 17:18
een volwaardige film vertalen / ondertitelen doe je in 1 werkdag, misschien 2, da's een feit.
Geen idee wat er naderhand nog allemaal moet gebeuren om de tekst daadwerkelijk op het scherm te krijgen...
Thoricalvrijdag 23 februari 2007 @ 18:14
quote:
Op donderdag 22 februari 2007 17:13 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Nee, aan mij in Duitsland waar alles is nagesinchroniseerd
Mag je je nog gelukkig prijzen. In Rusland heb je een voice over.
Pietverdrietmaandag 26 februari 2007 @ 14:02
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)
Saekerhettmaandag 26 februari 2007 @ 14:21
Independence Day:

Engels gesproken: "Alright baby, I've got you. Payback's a bitch, ain't it?"
Nederlandse ondertiteling: "Ok schatje, ik heb je. Lullig he, dat AWAC-systeem?"

Noodlymaandag 26 februari 2007 @ 14:30
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen
octopussymaandag 26 februari 2007 @ 15:19
quote:
Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen
dat is wel heel triest
Patchmaandag 26 februari 2007 @ 16:56
quote:
Op maandag 26 februari 2007 14:30 schreef Noodly het volgende:
Onder Forrest Gump:
'Run, forrest, run!'
'Ren, woud, ren!'
En verder constant 'Forrest' met 'Woud' vertalen
&
quote:
Op maandag 26 februari 2007 14:02 schreef Pietverdriet het volgende:
Geen ondertiteling, maar een nasynchronisatiefout, zat gisteren een oude oorlogsfilm te kijken op een Duitse zender, werd een piloot neergeschoten, die riep toen door zijn radio, Fruhlingstag, Fruhlingstag (Mayday Mayday)

die 2 gaan te ver....
dat kan toch niet?

Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien, maar dat van Forrest Gump staat toch nergens zo? Niet op de DVD, niet op de VHS, en tot dusver ook niet op tv...
Pietverdrietmaandag 26 februari 2007 @ 17:07
quote:
Op maandag 26 februari 2007 16:56 schreef Patch het volgende:


Ik geef fruhlingstag het voordeel van de twijfel, omdat ik die film niet heb gezien
The Bridges at Toko-Ri was de film trouwens (die brucken bei Toko-Ri, gisterenmiddag op Das Vierte)
Wouter1989zaterdag 5 januari 2008 @ 21:39
"Let's give it 'back for Dunkirk!"
"Did you hear that? Dunkirk! He was still at school then!"

"Laten we wraak nemen voor Dunkirk!"
"Don kirk zat toen nog op school!"

Of iets dergelijks.
sylvietjoodinsdag 8 januari 2008 @ 19:02
Leuk, dit topic! Sinds ik bij 'n ondertitelbedrijf werk heb ik 'n veel beter beeld van hoe zoiets werkt... en hoe snel je fouten maakt... Maar goed, er staan vertaalfouten in dit topic waar geen excuus voor is!
sylvietjoodinsdag 8 januari 2008 @ 19:05
quote:
Op vrijdag 26 september 2003 17:47 schreef Hik het volgende:

[..]

Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ( )bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Ik dacht ook dat je altijd transcripts hebt, maar niet altijd dus. Hier bijv. moet 'n native eerst de Engelse ondertitels maken, dus die moet wel heel goed luisteren... maar als die er iets fouts neerzet, kun je dus ook 'n heel foute vertaling krijgen.

Maar goed, je moet natuurlijk niet je vraagtekens laten staan hehe.
CaptainCabdinsdag 8 januari 2008 @ 19:13
2 mooie uit belgie:

Vrouw over de motor van een man in een of andere sitcom:
"He's got a bitchin' hog!" -> "Hij heeft een klagende zeug!"

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
qwerty_xdinsdag 8 januari 2008 @ 19:19
ik wou dat ik mee kon klagen
hier wordt bijna alles na-gesynchroniseerd; een zeer ergerlijke gewoonte waar je nooit aan went.
Frollodinsdag 8 januari 2008 @ 19:31
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die is juist goed gevonden.
Patchwoensdag 9 januari 2008 @ 09:52
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Niet eens zo heel erg...
Aangezien "Eat My Shorts" 99% van de tijd wordt ondertiteld met "lik mijn reet"...
MahirBurekovicwoensdag 9 januari 2008 @ 12:23
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
dreamaniacwoensdag 9 januari 2008 @ 13:05
quote:
Op woensdag 9 januari 2008 12:23 schreef MahirBurekovic het volgende:
heb ik gister gezien/gehoord: (zielige net5 serie dacht ik) wijf zegt "oslo" en het wordt vertaald met "kopenhagen"
Die heb ik gisteren volgens mij ook gehoord, idd een Net5 serie. Oslo werd niet vertaald als Kopenhagen, maar hij werd eruit gelaten. Kort stuk erna werd Kopenhagen genoemd in de serie en dus ook in de ondertiteling. Ik stond er ook even van te kijken.
stephanie_xxwoensdag 9 januari 2008 @ 16:30
Beste vertaling ooit:

-Take a hammer and beat it!
- Pak een boterham en smeer 'm!
SillyWalksmaandag 26 oktober 2009 @ 01:18
Net ook weer in The Simpsons. Dokter Hibbert voert een spoed operatie uit op straat en zegt iets in de richting van:
"Luckily, I have my trusty knife!"

Wordt vertaald met roestig mes...
OldJellermaandag 26 oktober 2009 @ 01:19
quote:
Op woensdag 6 juni 2001 15:09 schreef Mr.stardust het volgende:
Op veronica werd in de x-files een aantal afleveringen lang Fox Mulder consequent met Vos Mulder vertaald


Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.
Hoe knullig.


Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.

[ Bericht 3% gewijzigd door OldJeller op 26-10-2009 01:28:06 ]
Nemephismaandag 26 oktober 2009 @ 01:54
Heb zo geen voorbeeld, maar Discovery is er erg goed in technische dingen helemaal verkeerd te vertalen (tevens tvp)
SillyWalksmaandag 26 oktober 2009 @ 02:07
Nu op National Geographic, ondertitelen ze de Mexicaanse naam Jorge als Jorje.
SillyWalksdonderdag 29 oktober 2009 @ 21:21
Zojuist in South Park: Butters haalt Biggie Smalls terug met behulp van een spiegeltje, en zegt dan iets van "Sure, i got your back, homie". Maar ze vertalen "Ik heb je teruggehaald", alsof hij "I got you back" zei, maar dat zei hij niet.
Miesjemiesdinsdag 3 november 2009 @ 13:29
Gisteren in Friends. Chandler gooide iets om en zei: "Ooops, thats my bad".
Vertaald als: "Oeps, dat is mijn bed."

MassimOdinsdag 3 november 2009 @ 14:06
Geen idee meer welke serie het was , maar ik heb een keer een vertaling gezien van 1 rock , 2 birds , wat dus vrolijk vertaald werd naar 1 steen , 2 vogels
Terwijl het natuurlijk 2 vliegen in 1 klap moet zijn.
Schaapje82vrijdag 6 november 2009 @ 13:21
quote:
Op maandag 26 oktober 2009 01:19 schreef OldJeller het volgende:

[..]



Namen worden nog steeds vaak vertaald in films.. recent vb: in Harry Potter.. die namen.
Hoe knullig.


Hilarisch topic trouwens, erg vermakelijk om die fouten allemaal te lezen.
Dat van Harry Potter komt niet zo zeer door de ondertitelaars, maar de namen zijn in de Nederlandse boeken ook al anders dan in de Engelse. Als je die in de film niet overneemt weten de Nederladse lezers niet wie er bedoeld wordt met Mad-Eye Moody bijvoorbeeld...

Inderdaad een leuk topic. Ik werk ook freelance als ondertitelaar.
helldeskrvrijdag 6 november 2009 @ 13:30
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Pietverdrietvrijdag 6 november 2009 @ 13:42
quote:
Op dinsdag 8 januari 2008 19:13 schreef CaptainCab het volgende:

Uit de 5e Simpsons Halloween Special,: Skinner staat op punt Bart op te eten:
"I believe I'll start, as you've so often suggested, by eating your shorts." -> "Ik begin, zoals je vaak suggereert, met je reet te likken."
Die is zelfs beter dan het origineel eigenlijk
Schaapje82vrijdag 6 november 2009 @ 13:52
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 13:30 schreef helldeskr het volgende:
Hey das leuk.
Hoe krijg je zo'n baantje ?
Moet je daarvoor een examen doen ofzo ?
Solliciteren.
Ik kwam in eerste instantie een combi-vacature (planner/ondertitelaar) tegen op monsterboard, maar dat is uiteindelijk freelance ods-ondertitelaar geworden. (ODS=ondertiteling voor doven en slechthorenden).
Je kunt zo'n bedrijf ook gewoon 's een mailtje sturen en kijken of je een proefvertaling mag komen doen. Een taal- of vertaalopleiding is vaak wel handig.
helldeskrvrijdag 6 november 2009 @ 14:58
hmm ja lijkt me leuk.
Ik spreek en schijf engels op near-native nivo en lees erg veel in het engels.
ik ga eens op zoek.
unimatrix0dinsdag 29 december 2009 @ 19:51
Heb zojuist weer een prachtige gevonden:
Op een van de dvd's in de Star Trek Alternate realities box komt de volgende voor:
'Your intelligence file doesn't do you justice' is vertaald als: 'Je IQ-dossier doet je geen recht'...
Mensen krijgen hiervoor betaald...
BrainOverfloWdinsdag 29 december 2009 @ 20:15
Een tijdje terug zag ik dat ze bij Friends ook Phoebe Buffay vertaald hadden met Phoebe Buffet
CD-RWwoensdag 30 december 2009 @ 12:48
Ik heb de DVD van de Schwarzenegger film 'Predator'. Om een gegeven moment ziet een van de soldaten titulaire predator en schreeuwt "Contact!!". Vertaling: "Sergeant!".

In 'The Shield' worden nogal veel straattaal termen in het rond gestrooid en dat gaat vaak aan de ondertitelaar voorbij; bijvoorbeeld "fence" (heler) dat gewoon als "hek" vertaald wordt.

Dit is overigens wel een klassiek topic. 2001 . Is dat een record?
Bellatrixwoensdag 30 december 2009 @ 13:39
tvp.
Arceewoensdag 30 december 2009 @ 13:40
quote:
Op woensdag 30 december 2009 12:48 schreef CD-RW het volgende:
Dit is overigens wel een klassiek topic. 2001 . Is dat een record?
Nope: Abel - Onderweg: wat een prachtig nummer!