Vooral dit, ja. Spelfouten irriteer ik me niet zo snel aan, maar verkeerd vertalen wel. Zeker als de vertaling nergens op slaat (zoals soms bij bijvoorbeeld Drive to Survive).quote:Op woensdag 14 april 2021 10:19 schreef heywoodu het volgende:
Ik zet bijna altijd Engelse ondertiteling aan. Doorgaans versta ik het prima, maar soms hoor ik een woordje of wat even niet (vanwege omgevingsgeluid, een keertje hoesten, herrie in de serie/film zelf, etc) en dan is het wel prettig als dat gewoon aangevuld kan worden met wat er precies gezegd is en niet met de vertaling van wat er gezegd is.
Ik vind spelfouten nog niet eens heel erg. Ik ben webredacteur en weet wat er gebeurt als alles vlug-vlug-vlug moet; dan ram ik er in de hectiek ook weleens een ‘Hij zij’ uit.quote:Op woensdag 14 april 2021 12:45 schreef Starflyer het volgende:
[..]
Vooral dit, ja. Spelfouten irriteer ik me niet zo snel aan, maar verkeerd vertalen wel. Zeker als de vertaling nergens op slaat (zoals soms bij bijvoorbeeld Drive to Survive).
Sorry, mijn Zweeds, Spaans en Koreaans is niet zo goed.quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Ja, maar ik vind dat met name Amerikanen nogal kunnen mompelen. Daarnaast kunnen dialecten en accenten het mijn oren moeilijk maken. En ook als er met veel jargon gegooid wordt, vind ik ondertitels fijn.quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Ja, die werken niet zo best meer. En ik eet tijdens het Netflixen.quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Je krijgt geen 4K-beelden op een 50-inch tv aangeleverdquote:Op woensdag 14 april 2021 15:43 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Ik vind spelfouten nog niet eens heel erg. Ik ben webredacteur en weet wat er gebeurt als alles vlug-vlug-vlug moet; dan ram ik er in de hectiek ook weleens een ‘Hij zij’ uit.![]()
Wat ik wel erg vind, is als het inhoudelijk totaal niet meer klopt. In kookshows bijvoorbeeld, dat ze de ingrediënten verkeerd benoemen. Of de naam van een gerecht letterlijk vertalen. (Ik heb een keer naar een docu over papa’s baard gekeken. Suikerspin. Hoe dan, je ziet als vertaler de beelden toch?)
quote:Op woensdag 14 april 2021 18:09 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Je krijgt geen 4K-beelden op een 50-inch tv aangeleverdIn sommige gevallen is het beeld kleiner dan m'n telefoon en beveiligd met allemaal onzin (naam bedrijf, naam ondertitelaar, nog eens een streep erdoorheen, naam studio), of het ziet eruit als een ingescande videoband met fletse kleuren dus dat moet je ook niet overschatten
Soms is het luiheid, dan wordt er naar een pistool verwezen terwijl die persoon een geweer vasthoudt, maar soms zit je ook te kijken van 'wtf is dat voor bietje'.
Ja dat programma heb ik niet want ik werk niet voor dat bedrijf. Werk wel met vier andere programma's, waarvan er eentje momenteel wordt uitgefaseerd. De twee programma's waar ik momenteel het vaakst mee werk hebben een kleiner scherm.quote:
Dove mensen?quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Ik hoor niet al te best gozertquote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
We kunnen natuurlijk geen bootlegvideo's riskerenquote:Op woensdag 14 april 2021 18:15 schreef CherryLips het volgende:
O nee er is nog een gratis programma waar ik laatst mee moest werken, dat had wel redelijk groot beeld. Maar het geleverde beeld had wel keigroot een kruis en de naam van de studio en mijn naam in beeld.
Of mensen die hardop het plot gaan vragen: "is dat die vent van net?", "waarom loopt ze daar?", "waar heeft ze dat geld vandaan?".quote:Op woensdag 14 april 2021 18:40 schreef Notorious_Roy het volgende:
[..]
Dove mensen?
Chips etende mensen?
Dove, chips etende mensen?
Serieus? Kleiner dan je telefoon? Dat ze het niet in vol ornaat toesturen kan ik begrijpen maar je moet toch je werk kunnen doen?quote:Op woensdag 14 april 2021 18:09 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Je krijgt geen 4K-beelden op een 50-inch tv aangeleverdIn sommige gevallen is het beeld kleiner dan m'n telefoon en beveiligd met allemaal onzin (naam bedrijf, naam ondertitelaar, nog eens een streep erdoorheen, naam studio), of het ziet eruit als een ingescande videoband met fletse kleuren dus dat moet je ook niet overschatten
Soms is het luiheid, dan wordt er naar een pistool verwezen terwijl die persoon een geweer vasthoudt, maar soms zit je ook te kijken van 'wtf is dat voor bietje'.
Nou ja veel mensen spreken niet duidelijk en met ondertiteling begrijp je meestal sneller wat er gebeurd en gezegd wordt.quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Het programma waar ik net mee werkte had klein beeld ja. En morgen ga ik met een programma werken met groter beeld gelukkig. Maar met een kruis, m'n naam, de studio en de tijdcodes in beeld.quote:Op woensdag 14 april 2021 21:53 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Serieus? Kleiner dan je telefoon? Dat ze het niet in vol ornaat toesturen kan ik begrijpen maar je moet toch je werk kunnen doen?
Die krijgen één keer de kans om hun leven te beteren en anders kunnen ze een andere ruimte opzoekenquote:Op woensdag 14 april 2021 18:49 schreef Aether het volgende:
[..]
Of mensen die hardop het plot gaan vragen: "is dat die vent van net?", "waarom loopt ze daar?", "waar heeft ze dat geld vandaan?".
Het is best prima voor je taalontwikkeling, tegelijkertijd luisteren en lezen.quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Ligt eraan in welke taal gesproken wordt.quote:Op woensdag 14 april 2021 17:57 schreef riazop het volgende:
Welke droeftoeter zet er uberhaupt ondertitels aan ?
Je hebt toch OREN?
Dat geldt ook voor NL producties.quote:Op woensdag 14 april 2021 21:57 schreef DKUp het volgende:
[..]
Nou ja veel mensen spreken niet duidelijk en met ondertiteling begrijp je meestal sneller wat er gebeurd en gezegd wordt.
Meestal kun je series uit die landen wel op de Engelse of Franse dubs gooien.quote:Op woensdag 14 april 2021 18:02 schreef Aether het volgende:
[..]
Sorry, mijn Zweeds, Spaans en Koreaans is niet zo goed.
Veel rijkere kijkervaring als je een honderd procent Koreaanse serie zit te kijken en iedereen 'praat' Engels, jeweet.quote:Op donderdag 15 april 2021 08:44 schreef IJsdraakje het volgende:
Dubs.
Oooh, wacht, de post erboven verklaart het. Ria gaat er ten onrechte van uit dat iedereen moeite moet doen om subs te lezen.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |