it is tooquote:
Voor een kamer wel, voor de sfeer niet.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:06 schreef Dven het volgende:
Ik vind cozy een prima vertaling voor gezellig.
Moet dat niet '' It is so'' zijnquote:
Nee.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef SgtPorkbeans het volgende:
[..]
Moet dat niet '' It is so'' zijn
Wantquote:
Yup dat vooral. Een feestje in een pub is niet cozy.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef Tyr80 het volgende:
[..]
Voor een kamer wel, voor de sfeer niet.
"it is so" is "het is gebeurd" of "het is zoooo ontiegelijk..."quote:
Ah oke , duidelijkquote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef SpecialK het volgende:
[..]
"it is so" is "het is gebeurd" of "het is zoooo ontiegelijk..."
Als je Engelstalige kinderen elkaar hoort aftroeven hoor je ze zeggen:
your room is stupid
- it's not
It is too!
wellus, nietus.
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen
In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Ah ja, ook een goede.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen
In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Nouja, wij hebben ook knus en gezellig. Ik vind knus beter voor cozy dan gezellig.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:12 schreef kanovinnie het volgende:
[..]
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:12 schreef kanovinnie het volgende:
[..]
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Ja dat bedoel ik. Zij gebruiken een verzamelwoord ervoor, dat betekend niet dat er geen vertaling is.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:13 schreef Karina het volgende:
[..]
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Je kan "boat" als verb gebruiken om dat verschil aan te duiden.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:13 schreef Karina het volgende:
[..]
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Maar als je aan een Engelsman vertelt: I was sailing weet hij niet of je nou aan het zeilen was of aan het varen.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:15 schreef kanovinnie het volgende:
[..]
Ja dat bedoel ik. Zij gebruiken een verzamelwoord ervoor, dat betekend niet dat er geen vertaling is.
Net als dat gezellig ook zo'n zelfde soort verzamelwoord is toch?
Boating ken ik niet. OK verkeerd voorbeeld dus van mijquote:Op woensdag 3 juni 2015 14:16 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Je kan "boat" als verb gebruiken om dat verschil aan te duiden.
We weren't sailing, we were boating.
Waarin boating (net zoals varen) voor alles geldt maar sailing (net zoals zeilen) een specifiek soort boating activity is.
Het is wel zo dat engelstaligen de termen veel vaker door elkaar halen dan wij in Nederland met varen en zeilen. Als je zegt dat je zeilt is er absoluut geen twijfel mogelijk. Maar in het Engels ben je dan vaak nog gedwongen om te vissen naar een correctiequote:Op woensdag 3 juni 2015 14:18 schreef Karina het volgende:
[..]
Boating ken ik niet. OK verkeerd voorbeeld dus van mij
Hier moet ik ook even over denken hoor.quote:
Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:22 schreef Karina het volgende:
[..]
Hier moet ik ook even over denken hoor.
Venom -> van een slang bijvoorbeeld
Als het na het eten van een organisme via je maag/spijsvertering binnen komt.quote:Poison -> van een plant of voedsel?
Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?quote:Maar goed we gaan nogal off topic volgens mij
Ah OK ik zat in de goede richting.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:26 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)
[..]
Als het via je maag gebeurt.
[..]
Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?
Verder wordt er in het Engels onderscheid gemaakt tussen Monkeys en Apes.
Op taxonomisch niveau deels om tussen "old/new-world monkeys" en "the great apes" te onderscheiden. Waar wij alles gewoon een aap noemen.
Wat dan weer siblings is in het Engels, als het goed is?quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:22 schreef qltel het volgende:
Geschwister, Duits woord voor broers en zussen.
Dus melancholie maar dan voor verloren objecten/mensen (ipv tijden)?quote:
Ja, zo te zien wel..quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:28 schreef heywoodu het volgende:
[..]
Wat dan weer siblings is in het Engels, als het goed is?
Nee, dat is awesome.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:09 schreef _Loki het volgende:
[..]
Yup dat vooral. Een feestje in een pub is niet cozy.
Een combinatie van heimwee en missen (als in: verlangen naar).quote:
Ha, dat is handig. Lijkt me een stuk beter werken dan "Oma." "Welke oma?" "Ja die van mijn moeders kant."quote:Op donderdag 4 juni 2015 23:44 schreef Tonio-mcdo het volgende:
Fika in het Zweeds, wat zoveel betekent als een pauze waar naast koffie/thee vaak ook gebakjes etc zijn. Je weet een Zweed flink op z'n tenen te trappen door het een coffee break te noemen.
Ook hebben ze hier specifieke woorden voor de opa en oma van je moeders en vaders' kant. Morfar en Mormor zijn de ouders van je moeder, farfar en farmor zijn de ouders van je vader.
Zelfde geldt voor oom en tante, morbror, farbror, fastern en mostern.
Eigenlijk best logisch als je eraan gewend bent geraakt.
in Frankrijk heb je neveu, ničce, cousin en cousine.quote:Op vrijdag 5 juni 2015 20:00 schreef rogier21 het volgende:
Maar dan hebben ze in het Engels weer niece en cousin, maar geen geslachtsonderscheiding terwijl wij weer neef en nicht hebben, maar geen scheiding tussen broer/zus van je ouders of kind van je broer/zus
Cousin = zoon/dochter van je oom en tantequote:Op vrijdag 5 juni 2015 20:00 schreef rogier21 het volgende:
Maar dan hebben ze in het Engels weer niece en cousin, maar geen geslachtsonderscheiding terwijl wij weer neef en nicht hebben, maar geen scheiding tussen broer/zus van je ouders of kind van je broer/zus
In het Zweeds gebruiken ze "politik" (naar het Engelse policy, maar letterlijk: "politiek"). Inkoopbeleid is bijvoorbeeld "inköpspolitik". Mijn Duits is niet meer wat het geweest is, maar volgens mij kun je ook gewoon "Einkaufspolitik" zeggen?quote:Op vrijdag 5 juni 2015 20:48 schreef Igen het volgende:
In het Duits hebben ze geen woord voor "beleid".
Ja, maar het onderscheid tussen 'politics' en 'policy' kun je dus niet maken. Om nog maar te zwijgen over bijv. een 'beleidsdocument' of 'beleidsmedewerker'. Daar zou ik echt geen vertaling in het Duits van weten.quote:Op zaterdag 6 juni 2015 20:16 schreef tomatenrood het volgende:
[..]
In het Zweeds gebruiken ze "politik" (naar het Engelse policy, maar letterlijk: "politiek"). Inkoopbeleid is bijvoorbeeld "inköpspolitik". Mijn Duits is niet meer wat het geweest is, maar volgens mij kun je ook gewoon "Einkaufspolitik" zeggen?
Beleid/policy: Politikfeld (algemeen), Gesundheitspolitik, der Energiepolitik oder der Familienpolitik (specifiek)quote:Op zaterdag 6 juni 2015 21:44 schreef Igen het volgende:
[..]
Ja, maar het onderscheid tussen 'politics' en 'policy' kun je dus niet maken. Om nog maar te zwijgen over bijv. een 'beleidsdocument' of 'beleidsmedewerker'. Daar zou ik echt geen vertaling in het Duits van weten.
Bron: wikiquote:Der Begriff „Politik“ hat in der deutschen Sprache mehrere Bedeutungsebenen. Da bei seiner Verwendung nicht klar wird, welche aktuell gemeint ist, haben die deutschsprachigen Politikwissenschaften aus dem anglo-amerikanischen Sprachraum die drei Politik-Begriffe policy, polity und politics übernommen.
...........................
Die Disziplin der Politikwissenschaft, die sich mit den politischen Sachfragen, deren konkreten Akteursstrukturen und konkreten Prozessen auseinandersetzen, ist die Policy-Forschung. Im deutschen Sprachraum etablierte sich zudem der synonym verwendete Begriff Politikfeldanalyse und analog dazu der Begriff Politikfeld für policy. Die aus der englischen Sprache adaptierten Begriffe sind aber weiter parallel im akademischen Gebrauch.
Ja, maar toch nee. Het is net zoiets als "cozy" als vertaling voor "gezellig". Het is niet echt fout, maar dekt de lading toch ook niet helemaal.quote:Op maandag 8 juni 2015 00:47 schreef margaretha_01 het volgende:
[..]
Beleid/policy: Politikfeld (algemeen), Gesundheitspolitik, der Energiepolitik oder der Familienpolitik (specifiek)
Beleidsmedewerker: Referent für...
Beleidsdocument: Strategiepapier
?
[..]
Bron: wiki
letterlijk: sleep well ... (of eigenlijk rest well)quote:Op dinsdag 9 juni 2015 22:15 schreef Gideau het volgende:
Het mooiste Nederlandse woord wat niet letterlijk in het Engels te vertalen is:
Welterusten!
Uiteraard wel iets van sweet dreams, of good night. Maar dat is natuurlijk nog geen "welterusten".
bedoel je niet feierabend?quote:Op woensdag 17 juni 2015 11:36 schreef SomaliMan het volgende:
Ferienabend: Het komt niet voor in het Nederlands of Engels, voor zover ik het weet. een heel merkwaardig woord !!!
In het Brits Engels spreekt men van "riding" (I'm riding to work). Cycling kan als werkwoord gebruikt worden maar met beperkte mogelijkhedenquote:Op vrijdag 19 juni 2015 12:24 schreef Polenbatser het volgende:
Volgens mij zijn er ook weinig talen die een werkwoord hebben voor 'fietsen'. Messtal zeggen ze ik rijd op een fiets.
zeggen ze niet ass? :pquote:Op vrijdag 19 juni 2015 14:21 schreef MartijnUK het volgende:
[..]
In het Brits Engels spreekt men van "riding" (I'm riding to work). Cycling kan als werkwoord gebruikt worden maar met beperkte mogelijkheden
Cosy is trouwens ook niet perfect voor gezellig, als het om een gezellige activiteit gaat is cosy minder geschikt dan overeen gezellige tijd/plaats.
Het gebruik van "as" hier in Nieuw-Zeeland als sterkte-woord is ook niet te vertalen.
Dingen als "sweet as" (tof) .. sweet as what? .. zoet als?
That box is heavy as bro.
That car is mean as mate.
mooi woord, kende t nog nietquote:Op vrijdag 19 juni 2015 20:18 schreef z80 het volgende:
een mooi woord voor afvallen. en dan met namen het vet percentage naar beneden brengen hier in Duitsland is: abspecken.
een Nederlands woord hiervoor zou ik niet weten.
Vermageringskuur (ondergaan)?quote:Op vrijdag 19 juni 2015 20:18 schreef z80 het volgende:
een mooi woord voor afvallen. en dan met namen het vet percentage naar beneden brengen hier in Duitsland is: abspecken.
een Nederlands woord hiervoor zou ik niet weten.
Jein.quote:Op vrijdag 19 juni 2015 20:26 schreef Igen het volgende:
[..]
Vermageringskuur (ondergaan)?
OT: Ik weet geen Duits woord voor een "sneue/kansloze" persoon.
Niet? Ik heb het even opgezocht en in Duden staat het min of meer letterlijk als betekenis:quote:Op vrijdag 19 juni 2015 21:45 schreef z80 het volgende:
[..]
Jein.
vermageringskuur dekt niet de lading.
quote:abspecken
schwaches Verb - 1. eine Abmagerungskur machen, abnehmen; 2. Streichungen vornehmen, kürzen
zoals ik al zij ja/neequote:Op vrijdag 19 juni 2015 21:47 schreef Igen het volgende:
[..]
Niet? Ik heb het even opgezocht en in Duden staat het min of meer letterlijk als betekenis:
[..]
"afvallen" dan.quote:Op vrijdag 19 juni 2015 21:53 schreef z80 het volgende:
[..]
zoals ik al zij ja/nee
vermageringskuur is voornamelijk te omschrijven al diëten. abspecken is meer dan dat. gaan trainen/bewegen valt ook onder deze term.
proleet!quote:Op vrijdag 19 juni 2015 20:26 schreef Igen het volgende:
[..]
OT: Ik weet geen Duits woord voor een "sneue/kansloze" persoon.
Arbejdsglćde bestaat in het Nederlands: arbeidsvreugde.quote:Op woensdag 24 juni 2015 22:57 schreef snakelady het volgende:
Gezellig in het Deens is 'hyggelig'
'arbejdsglćde' ben ik nog niet elders tegen gekomen, arbejd betekend werk en glćde betekend geluk. Dus werkgeluk.
Mormor= Moeder van de moeder
Morfar= Vader van de moeder.
Farfar= Vader van de vader
Farmor= Moeder van de vader
Kan niet zeggen dat ik dat woord ooit heb gebruikt of iemand anders het heb horen gebruiken.quote:Op woensdag 24 juni 2015 23:10 schreef hont12 het volgende:
[..]
Arbejdsglćde bestaat in het Nederlands: arbeidsvreugde.
ochtendglorenquote:Op woensdag 24 juni 2015 23:21 schreef snakelady het volgende:
de situatie waarin je net wakker bent
Nee, het kan ook midden in de nacht zijn, en dan de benaming voor het licht waardoor je net kan zien waar je loopt.Kan dus ook van een telefoon of iets anders zijn.quote:
Cosy is knus.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:06 schreef Dven het volgende:
Ik vind cozy een prima vertaling voor gezellig.
in Denemarken is er een verzamelnaam voor je vriend/vriendin, kćreste. Los te vertalen als partner(wat in het Deens ook partner is.) maar dan liever.quote:Op woensdag 8 juli 2015 02:01 schreef Viajero het volgende:
Wat heel handig is in het Spaans, en minder in het Engels of Nederlands:
Novio = boyfriend
Novia = girlfriend
Amigo = male friend
Amiga = female friend
Maar hoor je dan ook direct of het om een mannelijke of vrouwelijke vriend(in) gaat?quote:Op woensdag 8 juli 2015 02:32 schreef snakelady het volgende:
[..]
in Denemarken is er een verzamelnaam voor je vriend/vriendin, kćreste. Los te vertalen als partner(wat in het Deens ook partner is.) maar dan liever.
Een vriendschappelijke vriend/vriendin is venner.
Iedereen noemt zijn of haar partner hier kćreste.
Nee, het kan dan mannelijk of vrouwelijk zijn.quote:Op woensdag 8 juli 2015 11:10 schreef Viajero het volgende:
[..]
Maar hoor je dan ook direct of het om een mannelijke of vrouwelijke vriend(in) gaat?
Grant?quote:Op woensdag 8 juli 2015 12:03 schreef Evi_90 het volgende:
Ik las vandaag dat er voor het woord "gunnen" geen correcte Engelse vertaling is.
Gloating?quote:Op vrijdag 10 juli 2015 00:32 schreef Sarasi het volgende:
Leedvermaak (of schadenfreu) heeft geen Engelse vertaling.
Nee, dat is om te beginnen een werkwoord en is meer richting 'verkneukelen', veel gemener dan leedvermaak ook.quote:
In welke context dekt het woord 'ongemakkelijk' de lading van awkward niet?quote:Op vrijdag 10 juli 2015 11:13 schreef Johnny-V het volgende:
Volgens mij bestaat er geen goed Nederlands woord voor 'awkward'. Wel wat woorden die in de buurt komen, zoals ongemakkelijk maar geen woord dat de lading echt dekt.
Dat doet het wel, maar het combineert een beetje ongemakkelijk / genant in een woord naar mijn idee. Als we ons ergens voor schamen dan hebben we een genante situatie. En als jij dezelfde opvallende jas als je collega aanhebt op een feest is dat meer een ongemakkelijk toeval, niet iets waar je je per definitie voor schaamt. Awkward beslaat beide situaties.quote:Op vrijdag 10 juli 2015 16:37 schreef margaretha_01 het volgende:
[..]
In welke context dekt het woord 'ongemakkelijk' de lading van awkward niet?
Klopt, daarnaast is bruidegom ook "novio", en "bruid" vertaalt zich naar "novia".quote:Op woensdag 8 juli 2015 02:01 schreef Viajero het volgende:
Wat heel handig is in het Spaans, en minder in het Engels of Nederlands:
Novio = boyfriend
Novia = girlfriend
Amigo = male friend
Amiga = female friend
Frans en Portugees. In Anniversaire zit het woord année, jaar, en in aniversário zit ano, jaarquote:Op maandag 3 augustus 2015 21:19 schreef Polenbatser het volgende:
Iets dat ik me net afvroeg... In de meeste talen noemen ze verjaardag geboortedag, terwijl wij in het Nederlands het kennelijk liever als de dag waarop je verjaart zien in plaats van de dag waarop je geboren bent. Zijn er nog meer talen die het echt verjaardag noemen, i.p.v. geboortedag?
Ha, dat bedacht ik me inderdaad ook in de bus op weg naar werk vandaag. Stom van me! Ik zat aan Engels, Duits en Tsjechisch te denken en die doen dat allemaal met geboorte. Volgens mij de Scandinavische talen ook.quote:Op dinsdag 4 augustus 2015 00:53 schreef Viajero het volgende:
[..]
Frans en Portugees. In Anniversaire zit het woord année, jaar, en in aniversário zit ano, jaar
Schadenfreudequote:Op woensdag 3 juni 2015 20:04 schreef nofxtbr het volgende:
angrillen - eerste keer bbq'en van het jaar
fremdschämen - je plaatsvervangend schamen
Fernweh - heimwee maar dan niet naar thuis maar naar een andere plek
Beratungsresistent - als geen adviezen aanneemt
Entwarnen - een waarschuwing intrekken
Drachenfutter - een bosje bloemen voor de vrouw, waarmee een overspelige man zijn ontrouw probeert goed te maken
Off Topic: Waar heb jij Japans gestudeerd?quote:Op maandag 13 juli 2015 15:46 schreef o.us2.0 het volgende:
よろしく! (=yoroshiku)
Dit heeft zo veel betekenissen. Wordt vaak gebruikt om een bestaande of nieuwe relatie een positieve hoop te geven en wordt in meerdere occassions gebruikt zoals bij het ontmoeten van nieuwe personen of bij het samen eten/drinken met gezelschap van dichtbij.
In Deens is het fřdselsdag, wat verjaardag betekend.quote:Op dinsdag 4 augustus 2015 09:49 schreef Polenbatser het volgende:
[..]
Ha, dat bedacht ik me inderdaad ook in de bus op weg naar werk vandaag. Stom van me! Ik zat aan Engels, Duits en Tsjechisch te denken en die doen dat allemaal met geboorte. Volgens mij de Scandinavische talen ook.
Ooo echt? Ik dacht dat dat ook iets met geboorte te maken had, want ik zie "fodt" (o.i.d.) ook vaak op Wikipedia staan vlak voor de geboortedatum. En jaar is dacht ik Ar? Maar goed, het enige Deens dat mij ooit geleerd is is "Ik schijt op je moeder", dus ik neem het van jou aan.quote:Op dinsdag 4 augustus 2015 10:28 schreef snakelady het volgende:
[..]
In Deens is het fřdselsdag, wat verjaardag betekend.
Ook geboorte, maar er is geen ander woord voor verjaardag voor zover ik weet, dus beide.quote:Op dinsdag 4 augustus 2015 10:33 schreef Polenbatser het volgende:
[..]
Ooo echt? Ik dacht dat dat ook iets met geboorte te maken had, want ik zie "fodt" (o.i.d.) ook vaak op Wikipedia staan vlak voor de geboortedatum. En jaar is dacht ik Ar? Maar goed, het enige Deens dat mij ooit geleerd is is "Ik schijt op je moeder", dus ik neem het van jou aan.
Ik moet bij fodselsdag trouwens altijd aan voedseldag ofzo denken.![]()
Zo heb je in het Zweeds het woord "Sambo" Daar wordt degene met wie je samenwoont bedoeld. Kan zowel een man als een vrouw zijn.quote:Op woensdag 8 juli 2015 02:32 schreef snakelady het volgende:
[..]
in Denemarken is er een verzamelnaam voor je vriend/vriendin, kćreste. Los te vertalen als partner(wat in het Deens ook partner is.) maar dan liever.
Een vriendschappelijke vriend/vriendin is venner.
Iedereen noemt zijn of haar partner hier kćreste.
In het Zweeds is het ook födelsedag. De dag dat je geboren bent idd.quote:Op maandag 3 augustus 2015 21:19 schreef Polenbatser het volgende:
Iets dat ik me net afvroeg... In de meeste talen noemen ze verjaardag geboortedag, terwijl wij in het Nederlands het kennelijk liever als de dag waarop je verjaart zien in plaats van de dag waarop je geboren bent. Zijn er nog meer talen die het echt verjaardag noemen, i.p.v. geboortedag?
Nee, grant is formeler en degene die 'grant' geeft jou toestemming (of geeft je iets). Iemand iets 'gunnen' is meer, euh, toe hopen? Enige wat ik kan bedenken in het engels is iets als 'I wish (upon) you a..' maar dat dekt de lading niet of alleen maar in bepaalde situaties.quote:
Gif en vergif toch?quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:26 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)
[..]
Als het na het eten van een organisme via je maag/spijsvertering binnen komt.
[..]
Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?
Verder wordt er in het Engels onderscheid gemaakt tussen Monkeys en Apes.
Op taxonomisch niveau deels om tussen "old/new-world monkeys" en "the great apes" te onderscheiden. Waar wij alles gewoon een aap noemen.
gif is denk ik meer het middel, dus arsenicum of slangen gif of wat dan ookquote:Op zondag 9 augustus 2015 12:31 schreef Tanin het volgende:
[..]
Gif en vergif toch?
Gif krijg je ingespoten, vergif neem je tot je.
"daar kun je vergif op in nemen" en "het drankje is vergiftigd" alleen bij ons is het een beetje verwaterd, wij zeggen ook een "giftig drankje" ipv "vergiftigd drankje".
Ah ok, ik dacht dat daar verschil in zat...quote:Op dinsdag 18 augustus 2015 09:49 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
gif is denk ik meer het middel, dus arsenicum of slangen gif of wat dan ook
het maakt eigenlijk niet uit wat je zegt vergif of gif is het zelfde het zijn middelen om iemand mee te vergiftigen.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Vergif
ik in eerste instantie ook, maar ja dan ga je zoeken en blijken meerdere mogelijkheden goed te zijn voor 1 betekenis.quote:Op dinsdag 18 augustus 2015 23:24 schreef Tanin het volgende:
[..]
Ah ok, ik dacht dat daar verschil in zat...
Dat is niet direct te vertalen maar dat is bij een hoop dingen zo als je het letterlijk bekijkt. In het Nederlands zeg je in zo'n geval gewoon: "Gaat wel."quote:Op woensdag 10 juni 2015 06:29 schreef Kenzi het volgende:
[..]
letterlijk: sleep well ... (of eigenlijk rest well)
Hier in China is een hoop niet direct te vertalen uit het Nederlands, of andersom.
馬馬虎虎 , mamahuhu (of te wel letterlijk 'paard paard tijger tijger') .. betekend zoiets als 'so so'
soort van "mwah"
Mafan is wel redelijk breed maar op zich te vergelijken met het Nederlandse "storen/lastigvallen". "Sorry, dat ik je stoor/lastigval." En uiteraard met de Engelse variant "Sorry to bother you". Maar het is wel redelijk breed omdat je het ook als verzoek kunt gebruiken zonder dat het echt wordt genomen als "storen/lastigvallen". Bijvoorbeeld als je in de taxi zit en aan de chauffeur vraagt om naar A te gaan. 师傅,麻烦您去A In het Nederlands heb je dan eerder iets in de trend van: "Centraal Station alstublieft" of in andere gevallen meer in de trend van bijvoorbaat dank, alvast bedankt voor de moeite. Dat idee. Of als je 't puur lost neemt dan is het vergelijkbaar met "vervelend zijn/moeite kosten".quote:Op maandag 17 augustus 2015 08:36 schreef Xtreem het volgende:
麻烦 (mafan)
Iets is 'heel mafan', lijkt vooral op 'troublesome, hassle, frustrating'
没办法 (mei banfa)
Letterlijk: er is geen weg/methode. Vooral berusted, enigzins vergelijkbaar met 'het zij zo', of 'het is wat het is'
Je kunt in het Nederlands heel erg beeldend spreken. Amerikanen doen dat zelden, en dat was wel iets dat ik op een bepaald moment begon te missen. Amerikanen vinden zo'n Louis van Gaal Nederlandsisme best wel leuk.quote:Op maandag 31 augustus 2015 10:06 schreef SuperHarregarre het volgende:
Whatever is in dat opzicht wel erg versatile in het Engels. Dat zijn van die dingen die lastig te vertalen te zijn naar andere talen. In het Nederlands heb je ook wel dingen, vooral als het kortaf is en een hoop informatie draagt. "Ja, weet ik veel" vind ik een mooie. "How am I supposed to know"/"I don't know" dekt gewoon niet de sarcastische lading van "weet ik veel". Net als kleine dingetjes zoals "voor jan lul", "voor piet snot", "de kat z'n kut", "Joost mag het weten" etc.
Mja, ik mis wat dat betreft Nederland wel. Maar dat komt natuurlijk ook gedeeltelijk omdat m'n Chinees wel oke is maar ik me natuurlijk bij lange na niet op zoveel manier kan uitdrukken als in 't Nederlands.quote:Op woensdag 2 september 2015 09:30 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Je kunt in het Nederlands heel erg beeldend spreken. Amerikanen doen dat zelden, en dat was wel iets dat ik op een bepaald moment begon te missen. Amerikanen vinden zo'n Louis van Gaal Nederlandsisme best wel leuk.
In het Chinees heb je ook zoiets: 辛苦你了/辛苦了quote:Op woensdag 2 september 2015 10:11 schreef Lyrebird het volgende:
Het is geen woord, maar het klinkt wel als een woord: Otsukara sama desu
Dat is Japans, en het betekent "bedankt voor het harde werk dat je geleverd hebt". Een van de weinige zinnen die ik er vrijwel accentloos uit kan gooien. Je roept dat naar je collega's, als je weggaat.
Zou dat niet mooi zijn, als je Nederlandse collega's zoiets naar je zouden roepen?
Je collega's roepen dan als het goed is Otsukara sama desu of Otsukara sama deshita terug, om te zeggen dat jij ook zo lekker hard gewerkt hebt.
Dit gebruiken ze te pas en te onpas, althans zo komt dat voor mij als Nederlander zonder al te veel kennis van het Japans over. Zo ging ik wel eens naar de fysiotherapeut, die - nadat ik me na een behandeling weer aangekleed had - heel joviaal otsukara sama desu riep. Terwijl ik echt helemaal niks gedaan had.
Mja, we zijn als Nederlanders denk ik wat praktischer. Uiteindelijk is het een exchange van geld voor producten die je eigenlijk niet wil. Wij zijn dan eerder geneigd om ieder z'n eigen ding te doen. Net als geld geven bij verjaardagen.quote:Op donderdag 3 september 2015 06:12 schreef Lyrebird het volgende:
Bedankt, daar zeg je me wat.
Ik heb best wel bonje met de secretaresses gehad, omdat mijn dank niet groot genoeg was.
In Japan is er heel veel non-verbale communicatie, of communicatie door hoe je je tegen elkaar gedraagt. Als een Japanse secretaresse iets voor je doet, dan kun je thank you zeggen, maar dat doet hun verder niet zo veel, misschien omdat ze toch wel heel erg aan hun eigen taal gebakken zitten. Maar arigatou gozaimasu, wat dus dankjewel in het Japans is, is ook niet voldoende.
Als je op reis bent geweest, dan moet je een kadootje, hoe miniscuul het ook maar is, voor ze meenemen. En voor al je collega's. Japanners: geen woorden, maar daden.
Zo hebben ze het mij indertijd idd uitgelegd. Ik kan het zelf eerlijk gezegd nog niet helemaal plaatsen, maar er zijn wel meer zaken hier die ik nog steeds niet door heb. Beta door de bocht...quote:Op donderdag 3 september 2015 06:38 schreef SuperHarregarre het volgende:
Denk dat qua cultuur in China en ook Japan 'bedankt' wordt opgevat als iets kouds. Omdat je ook bedankt zegt tegen onbekenden. Meer dan in het Nederlands maken ze onderscheid tussen de mensen binnen de cirkel en daarbuiten, heb ik 't gevoel. Dus als je echt dankbaar bent, dan druk je dit anders uit. Voor mijn gevoel voornamelijk door te benadrukken dat je ziet/begrijpt hoe 'exhausting' iets is voor iemand.
Sail of sailing bestaat gewoon als apart woord en tevens in het engels een stoffelijk bijvoeglijk voornaamwoord.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen
In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
In het Deens een beetje, hier is het normaal om te zeggen "min storebror" en "min lillebror" of sřster als het je zus is.quote:Op donderdag 15 oktober 2015 00:34 schreef MuggyWalnut het volgende:
Verder heb je net als in veel andere talen de vaders en moeders kant van de familie. Wat er teveel zijn om op te noemen nu :p Ik weet verder ook niet of ze in andere talen onderscheidt maken in de oudere of jongere broer/zus. In China doen ze dat wel.
In het Deens kennen ze geen verkleinwoord.quote:Op donderdag 15 oktober 2015 00:53 schreef MuggyWalnut het volgende:
Ik bedenk me net dat wij hier gewoon broer of broertje zeggen. Of tellen verkleinwoorden niet?
Al dekt dit ook niet heel de lading. Als ik mij niet vergis wordt gege alleen gebruikt voor de oudste broer en de rest zijn didi's. Al is dit vaak alleen in theorie, want zoveel broers en zussen hebben ze daar niet als je tot de han(95%) behoort.
In het Nederlands bestaat wel oom- / tantezegger.quote:Op donderdag 15 oktober 2015 21:40 schreef Polenbatser het volgende:
In het Tsjechisch heb je ook het verschil in kinderen van je broer of zus en de kinderen van de broer of zus van je ouders. In het NL zijn dat beide neven en nichten.
In schrift herken ik veel Engelse,Duitse en Nederlandse invloeden.quote:Op donderdag 15 oktober 2015 20:13 schreef MuggyWalnut het volgende:
Klopt het dat het Deens enigszins op het Nederlands lijkt? Ik heb het idee dat ik sommige dingen hoor, maar toch begrijp ik er geen zak van haha.
Ok, daar had ik echt nog nooit van gehoord. Is dat niet gewoon van dat jaren '50 Nederlands?quote:Op donderdag 15 oktober 2015 22:19 schreef Voszje het volgende:
[..]
In het Nederlands bestaat wel oom- / tantezegger.
http://www.woorden.org/woord/tantezegger
Volgens een artikel zou het ook in de Van Dale moeten staan, maar in het gratis online woordenboek in ieder geval niet. Ik ben te lui om in het woordenboek zelf te gaan zoeken.
Ik heb eerlijk gezegd geen idee of het uit de jaren '50 komt. Ik noem mijn tantezeggers overigens ook gewoon mijn neefjes/nichtjes. Dat bekt wat lekkerder en niemand die ervan opkijkt.quote:Op donderdag 15 oktober 2015 23:00 schreef Polenbatser het volgende:
[..]
Ok, daar had ik echt nog nooit van gehoord. Is dat niet gewoon van dat jaren '50 Nederlands?
Procrastination?quote:Op donderdag 15 oktober 2015 23:12 schreef nikky het volgende:
Ik ben het Engelse woord even kwijt, maar zij hebben 1 woord voor : je moet iets belangrijks doen, maar gaat toch (bijvoorbeeld) de keuken opruimen. Wat dat is ook belangrijk!
We zeggen wel eens studie-ontwijkend/werk-ontwijkend/etc gedrag.
Ik bedoelde jaren '50 meer als in ouderwets Nederlands. Tantezegger klinkt nogal ouderwets, of Vlaams misschien. Maar misschien hebben mijn ouders gefaald me dit soort woorden te leren.quote:Op donderdag 15 oktober 2015 23:20 schreef Voszje het volgende:
[..]
Ik heb eerlijk gezegd geen idee of het uit de jaren '50 komt. Ik noem mijn tantezeggers overigens ook gewoon mijn neefjes/nichtjes. Dat bekt wat lekkerder en niemand die ervan opkijkt.
Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?quote:
Werd ook niet geopperd als uniek woord. Even lezen waar zij op reageerde.quote:Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:
[..]
Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
Nee, maar wel als dat er 1 woord voor was toch? Zo niet, dan heb ik verkeerd gelezen, waarvoor excuus.quote:Op vrijdag 16 oktober 2015 12:18 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Werd ook niet geopperd als uniek woord. Even lezen waar zij op reageerde.
Ja die!quote:
Ah, ouderwets kan het best zijn. Misschien zijn mijn ouders toch wel ouderwets.quote:Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:
[..]
Ik bedoelde jaren '50 meer als in ouderwets Nederlands. Tantezegger klinkt nogal ouderwets, of Vlaams misschien. Maar misschien hebben mijn ouders gefaald me dit soort woorden te leren.
[..]
Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
Haha nou volgens mij zou het al heel wat zijn als 1% van Nederland dat woord kent!quote:Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:
[..]
Ik bedoelde jaren '50 meer als in ouderwets Nederlands. Tantezegger klinkt nogal ouderwets, of Vlaams misschien. Maar misschien hebben mijn ouders gefaald me dit soort woorden te leren.
Klopt.quote:Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:
Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |