abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_153216385
Ik vind het altijd interessant om te horen of er woorden zijn die geen vertaling hebben in de taal in jouw land, of vice versa. Laat maar horen, ben erg benieuwd! :)

Denk bijvoorbeeld aan gezellig, of wel (dat is wel waar!), die bestaat niet in het Engels.
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:06:07 #2
308499 Dven
Den Bolle Gaar
pi_153216438
Ik vind cozy een prima vertaling voor gezellig.
"For the man sound of body and serene of mind, there is no such thing as bad weather; Every day has its beauty. And storms which whip the blood, do make it pulse more vigorously."
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:06:59 #3
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153216460
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:03 schreef _Loki het volgende:
dat is wel waar!
it is too
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:08:03 #4
159092 Tyr80
Nani ka hoka ni?
pi_153216486
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:06 schreef Dven het volgende:
Ik vind cozy een prima vertaling voor gezellig.
Voor een kamer wel, voor de sfeer niet.
"We aren't people, we are text." - Japanman Sakyusan -
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:08:10 #5
402566 SgtPorkbeans
Emmenaren olé olé
pi_153216488
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:06 schreef SpecialK het volgende:

[..]

it is too
Moet dat niet '' It is so'' zijn :?
Jij woont hier ver vandaan, zeggen ze elders in het land
Dan zeg ik, insgelijks, u ook, a'j ‘t zien van dizze kant.
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:08:32 #6
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153216494
quote:
10s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef SgtPorkbeans het volgende:

[..]

Moet dat niet '' It is so'' zijn :?
Nee.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:08:48 #7
402566 SgtPorkbeans
Emmenaren olé olé
pi_153216498
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Nee.
Want :?
Jij woont hier ver vandaan, zeggen ze elders in het land
Dan zeg ik, insgelijks, u ook, a'j ‘t zien van dizze kant.
pi_153216513
quote:
1s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef Tyr80 het volgende:

[..]

Voor een kamer wel, voor de sfeer niet.
Yup dat vooral. Een feestje in een pub is niet cozy.
  Moderator woensdag 3 juni 2015 @ 14:10:27 #9
9859 crew  Karina
Woman
pi_153216538
Varen/zeilen

In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:10:40 #10
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153216543
quote:
10s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef SgtPorkbeans het volgende:

[..]

Want :?
"it is so" is "het is gebeurd" of "het is zoooo ontiegelijk..."

Als je Engelstalige kinderen elkaar hoort aftroeven hoor je ze zeggen:

your room is stupid
- it's not
It is too!

wellus, nietus.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:12:13 #11
402566 SgtPorkbeans
Emmenaren olé olé
pi_153216582
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef SpecialK het volgende:

[..]

"it is so" is "het is gebeurd" of "het is zoooo ontiegelijk..."

Als je Engelstalige kinderen elkaar hoort aftroeven hoor je ze zeggen:

your room is stupid
- it's not
It is too!

wellus, nietus.
Ah oke , duidelijk :Y
Jij woont hier ver vandaan, zeggen ze elders in het land
Dan zeg ik, insgelijks, u ook, a'j ‘t zien van dizze kant.
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:12:20 #12
84430 kanovinnie
Wie dit leest is gek!
pi_153216586
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen

In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Op dinsdag 25 augustus 2015 15:48 schreef Toekito het volgende:
de grootste schande van heel FOK! naast Fylax is Kano als mod.
pi_153216591
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen

In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Ah ja, ook een goede.
Net zoiets als 'shipping', in de zin van goederen die verstuurd worden.
pi_153216611
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:12 schreef kanovinnie het volgende:

[..]

Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Nouja, wij hebben ook knus en gezellig. Ik vind knus beter voor cozy dan gezellig.
  Moderator woensdag 3 juni 2015 @ 14:13:15 #15
9859 crew  Karina
Woman
pi_153216613
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:12 schreef kanovinnie het volgende:

[..]

Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:15:00 #16
84430 kanovinnie
Wie dit leest is gek!
pi_153216653
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:13 schreef Karina het volgende:

[..]

Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Ja dat bedoel ik. Zij gebruiken een verzamelwoord ervoor, dat betekend niet dat er geen vertaling is.
Net als dat gezellig ook zo'n zelfde soort verzamelwoord is toch?
Op dinsdag 25 augustus 2015 15:48 schreef Toekito het volgende:
de grootste schande van heel FOK! naast Fylax is Kano als mod.
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:16:33 #17
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153216702
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:13 schreef Karina het volgende:

[..]

Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Je kan "boat" als verb gebruiken om dat verschil aan te duiden.

We weren't sailing, we were boating.

Waarin boating (net zoals varen) voor alles geldt maar sailing (net zoals zeilen) een specifiek soort boating activity is.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  Moderator woensdag 3 juni 2015 @ 14:17:13 #18
9859 crew  Karina
Woman
pi_153216719
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:15 schreef kanovinnie het volgende:

[..]

Ja dat bedoel ik. Zij gebruiken een verzamelwoord ervoor, dat betekend niet dat er geen vertaling is.
Net als dat gezellig ook zo'n zelfde soort verzamelwoord is toch?
Maar als je aan een Engelsman vertelt: I was sailing weet hij niet of je nou aan het zeilen was of aan het varen.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator woensdag 3 juni 2015 @ 14:18:05 #19
9859 crew  Karina
Woman
pi_153216742
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:16 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Je kan "boat" als verb gebruiken om dat verschil aan te duiden.

We weren't sailing, we were boating.

Waarin boating (net zoals varen) voor alles geldt maar sailing (net zoals zeilen) een specifiek soort boating activity is.
Boating ken ik niet. OK verkeerd voorbeeld dus van mij :P

En ik weet geen andere.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:20:38 #20
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153216821
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:18 schreef Karina het volgende:

[..]

Boating ken ik niet. OK verkeerd voorbeeld dus van mij :P

Het is wel zo dat engelstaligen de termen veel vaker door elkaar halen dan wij in Nederland met varen en zeilen. Als je zegt dat je zeilt is er absoluut geen twijfel mogelijk. Maar in het Engels ben je dan vaak nog gedwongen om te vissen naar een correctie :P

Net zoals veel mensen het verschil tussen venomous en poisonous niet snappen en het ook (incorrect) door elkaar gebruiken.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  Moderator woensdag 3 juni 2015 @ 14:22:29 #21
9859 crew  Karina
Woman
pi_153216875
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:20 schreef SpecialK het volgende:
venomous en poisonous
Hier moet ik ook even over denken hoor.

Venom -> van een slang bijvoorbeeld
Poison -> van een plant of voedsel?

Maar goed we gaan nogal off topic volgens mij ;)
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator / FOK!Fotograaf woensdag 3 juni 2015 @ 14:22:39 #22
11389 crew  qltel
Meneer Rewimo
pi_153216881
Geschwister, Duits woord voor broers en zussen.
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:26:14 #23
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153216952
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:22 schreef Karina het volgende:

[..]

Hier moet ik ook even over denken hoor.

Venom -> van een slang bijvoorbeeld
Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)

quote:
Poison -> van een plant of voedsel?
Als het na het eten van een organisme via je maag/spijsvertering binnen komt.

quote:
Maar goed we gaan nogal off topic volgens mij ;)
Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?

Verder wordt er in het Engels onderscheid gemaakt tussen Monkeys en Apes.
Op taxonomisch niveau deels om tussen "old/new-world monkeys" en "the great apes" te onderscheiden. Waar wij alles gewoon een aap noemen.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  Moderator woensdag 3 juni 2015 @ 14:27:50 #24
9859 crew  Karina
Woman
pi_153216993
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:26 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)

[..]

Als het via je maag gebeurt.

[..]

Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?

Verder wordt er in het Engels onderscheid gemaakt tussen Monkeys en Apes.
Op taxonomisch niveau deels om tussen "old/new-world monkeys" en "the great apes" te onderscheiden. Waar wij alles gewoon een aap noemen.
Ah OK ik zat in de goede richting.

En die andere twee zijn ook goede voorbeelden inderdaad!
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Eindredactie Sport / Forummod woensdag 3 juni 2015 @ 14:28:02 #25
284411 crew  heywoodu
Van bijna dood tot olympiër:
pi_153216999
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:22 schreef qltel het volgende:
Geschwister, Duits woord voor broers en zussen.
Wat dan weer siblings is in het Engels, als het goed is? :P
Van bijna dood op weg naar de Olympische Spelen, tot olympiër in 2026? Elk beetje hulp wordt bijzonder gewaardeerd!
https://www.gofundme.com/(...)he-spelen-na-ongeval
  Eindredactie Sport / Forummod woensdag 3 juni 2015 @ 14:28:45 #26
284411 crew  heywoodu
Van bijna dood tot olympiër:
pi_153217019
Saudade in het Portugees :)
Van bijna dood op weg naar de Olympische Spelen, tot olympiër in 2026? Elk beetje hulp wordt bijzonder gewaardeerd!
https://www.gofundme.com/(...)he-spelen-na-ongeval
  woensdag 3 juni 2015 @ 14:42:46 #27
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_153217401
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:28 schreef heywoodu het volgende:
Saudade in het Portugees :)
Dus melancholie maar dan voor verloren objecten/mensen (ipv tijden)?

Mooi woord. Kan ook heel makkelijk in het Nederlands gebruikt worden. "Ik ben saudadisch naar/over ..."
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  Moderator / FOK!Fotograaf woensdag 3 juni 2015 @ 14:52:53 #28
11389 crew  qltel
Meneer Rewimo
pi_153217671
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:28 schreef heywoodu het volgende:

[..]

Wat dan weer siblings is in het Engels, als het goed is? :P
Ja, zo te zien wel.. :)
  woensdag 3 juni 2015 @ 15:55:53 #29
399552 DUTCHKO
Globetrotter
pi_153219516
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:09 schreef _Loki het volgende:

[..]

Yup dat vooral. Een feestje in een pub is niet cozy.
Nee, dat is awesome. :) (hangt van de pub af)
  woensdag 3 juni 2015 @ 20:04:10 #30
398459 nofxtbr
punk in drublic
pi_153226903
angrillen - eerste keer bbq'en van het jaar
fremdschämen - je plaatsvervangend schamen
Fernweh - heimwee maar dan niet naar thuis maar naar een andere plek
Beratungsresistent - als geen adviezen aanneemt
Entwarnen - een waarschuwing intrekken
Drachenfutter - een bosje bloemen voor de vrouw, waarmee een overspelige man zijn ontrouw probeert goed te maken
...alleen als ie ijs- en ijskoud is
  woensdag 3 juni 2015 @ 23:58:23 #31
27257 qwerty_x
Tudo jóia !!
pi_153236348
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:28 schreef heywoodu het volgende:
Saudade in het Portugees :)
Een combinatie van heimwee en missen (als in: verlangen naar).
Wel een woord dat we dagelijks gebruiken hier.
zonnig Brasil
pi_153261830
Fika in het Zweeds, wat zoveel betekent als een pauze waar naast koffie/thee vaak ook gebakjes etc zijn. Je weet een Zweed flink op z'n tenen te trappen door het een coffee break te noemen.

Ook hebben ze hier specifieke woorden voor de opa en oma van je moeders en vaders' kant. Morfar en Mormor zijn de ouders van je moeder, farfar en farmor zijn de ouders van je vader.

Zelfde geldt voor oom en tante, morbror, farbror, fastern en mostern.

Eigenlijk best logisch als je eraan gewend bent geraakt.
pi_153266351
quote:
0s.gif Op donderdag 4 juni 2015 23:44 schreef Tonio-mcdo het volgende:
Fika in het Zweeds, wat zoveel betekent als een pauze waar naast koffie/thee vaak ook gebakjes etc zijn. Je weet een Zweed flink op z'n tenen te trappen door het een coffee break te noemen.

Ook hebben ze hier specifieke woorden voor de opa en oma van je moeders en vaders' kant. Morfar en Mormor zijn de ouders van je moeder, farfar en farmor zijn de ouders van je vader.

Zelfde geldt voor oom en tante, morbror, farbror, fastern en mostern.

Eigenlijk best logisch als je eraan gewend bent geraakt.
Ha, dat is handig. Lijkt me een stuk beter werken dan "Oma." "Welke oma?" "Ja die van mijn moeders kant."
pi_153282995
Maar dan hebben ze in het Engels weer niece en cousin, maar geen geslachtsonderscheiding terwijl wij weer neef en nicht hebben, maar geen scheiding tussen broer/zus van je ouders of kind van je broer/zus :P
pi_153284189
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 juni 2015 20:00 schreef rogier21 het volgende:
Maar dan hebben ze in het Engels weer niece en cousin, maar geen geslachtsonderscheiding terwijl wij weer neef en nicht hebben, maar geen scheiding tussen broer/zus van je ouders of kind van je broer/zus :P
in Frankrijk heb je neveu, ničce, cousin en cousine.

Volgens mij is er geen vertaling voor 'macaronner' in het Nederlands. Macaronner is een bepaalde manier om beslag voor macarons te 'roeren/mengen'.
pi_153284704
In het Duits hebben ze geen woord voor "beleid".
pi_153285752
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 juni 2015 20:00 schreef rogier21 het volgende:
Maar dan hebben ze in het Engels weer niece en cousin, maar geen geslachtsonderscheiding terwijl wij weer neef en nicht hebben, maar geen scheiding tussen broer/zus van je ouders of kind van je broer/zus :P
Cousin = zoon/dochter van je oom en tante
Nephew = zoon van je broer/zus
Niece = dochter van je broer/zus
pi_153307573
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 juni 2015 20:48 schreef Igen het volgende:
In het Duits hebben ze geen woord voor "beleid".
In het Zweeds gebruiken ze "politik" (naar het Engelse policy, maar letterlijk: "politiek"). Inkoopbeleid is bijvoorbeeld "inköpspolitik". Mijn Duits is niet meer wat het geweest is, maar volgens mij kun je ook gewoon "Einkaufspolitik" zeggen?
pi_153310579
quote:
0s.gif Op zaterdag 6 juni 2015 20:16 schreef tomatenrood het volgende:

[..]

In het Zweeds gebruiken ze "politik" (naar het Engelse policy, maar letterlijk: "politiek"). Inkoopbeleid is bijvoorbeeld "inköpspolitik". Mijn Duits is niet meer wat het geweest is, maar volgens mij kun je ook gewoon "Einkaufspolitik" zeggen?
Ja, maar het onderscheid tussen 'politics' en 'policy' kun je dus niet maken. Om nog maar te zwijgen over bijv. een 'beleidsdocument' of 'beleidsmedewerker'. Daar zou ik echt geen vertaling in het Duits van weten.
pi_153342834
quote:
0s.gif Op zaterdag 6 juni 2015 21:44 schreef Igen het volgende:

[..]

Ja, maar het onderscheid tussen 'politics' en 'policy' kun je dus niet maken. Om nog maar te zwijgen over bijv. een 'beleidsdocument' of 'beleidsmedewerker'. Daar zou ik echt geen vertaling in het Duits van weten.
Beleid/policy: Politikfeld (algemeen), Gesundheitspolitik, der Energiepolitik oder der Familienpolitik (specifiek)
Beleidsmedewerker: Referent für...
Beleidsdocument: Strategiepapier

?

quote:
Der Begriff „Politik“ hat in der deutschen Sprache mehrere Bedeutungsebenen. Da bei seiner Verwendung nicht klar wird, welche aktuell gemeint ist, haben die deutschsprachigen Politikwissenschaften aus dem anglo-amerikanischen Sprachraum die drei Politik-Begriffe policy, polity und politics übernommen.

...........................

Die Disziplin der Politikwissenschaft, die sich mit den politischen Sachfragen, deren konkreten Akteursstrukturen und konkreten Prozessen auseinandersetzen, ist die Policy-Forschung. Im deutschen Sprachraum etablierte sich zudem der synonym verwendete Begriff Politikfeldanalyse und analog dazu der Begriff Politikfeld für policy. Die aus der englischen Sprache adaptierten Begriffe sind aber weiter parallel im akademischen Gebrauch.
Bron: wiki
...it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing...
pi_153345771
quote:
0s.gif Op maandag 8 juni 2015 00:47 schreef margaretha_01 het volgende:

[..]

Beleid/policy: Politikfeld (algemeen), Gesundheitspolitik, der Energiepolitik oder der Familienpolitik (specifiek)
Beleidsmedewerker: Referent für...
Beleidsdocument: Strategiepapier

?

[..]

Bron: wiki
Ja, maar toch nee. Het is net zoiets als "cozy" als vertaling voor "gezellig". Het is niet echt fout, maar dekt de lading toch ook niet helemaal.
pi_153365787
Nu we het toch over ambtelijk Duits hebben: Ik mis een Nederlandse vertaling voor "Verwaltungsaufwand".
pi_153395703
Het mooiste Nederlandse woord wat niet letterlijk in het Engels te vertalen is:

Welterusten!

Uiteraard wel iets van sweet dreams, of good night. Maar dat is natuurlijk nog geen "welterusten" :).
pi_153399830
''Geh ma'' op zijn Oostenrijks Duits vind ik een heerlijk woord, evenals let's go op zijn Engels, andiamo op zijn Italiaans of vamos op zijn Spaans. Op zijn Nederlands is het dan 'kom, we gaan'' maar dat klinkt dan weer zo lang en is lang niet zo fijn als die voorgenoemde woorden!
...it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing...
pi_153401541
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 juni 2015 22:15 schreef Gideau het volgende:
Het mooiste Nederlandse woord wat niet letterlijk in het Engels te vertalen is:

Welterusten!

Uiteraard wel iets van sweet dreams, of good night. Maar dat is natuurlijk nog geen "welterusten" :).
letterlijk: sleep well ... (of eigenlijk rest well)

Hier in China is een hoop niet direct te vertalen uit het Nederlands, of andersom.
馬馬虎虎 , mamahuhu (of te wel letterlijk 'paard paard tijger tijger') .. betekend zoiets als 'so so'
soort van "mwah"
pi_153606012
Ferienabend: Het komt niet voor in het Nederlands of Engels, voor zover ik het weet. een heel merkwaardig woord !!!
  woensdag 17 juni 2015 @ 15:40:19 #47
398459 nofxtbr
punk in drublic
pi_153612921
quote:
0s.gif Op woensdag 17 juni 2015 11:36 schreef SomaliMan het volgende:
Ferienabend: Het komt niet voor in het Nederlands of Engels, voor zover ik het weet. een heel merkwaardig woord !!!
bedoel je niet feierabend?
...alleen als ie ijs- en ijskoud is
pi_153658602
quote:
0s.gif Op woensdag 17 juni 2015 15:40 schreef nofxtbr het volgende:

[..]

bedoel je niet feierabend?
Ja, precies. Feierabend
pi_153663753
Volgens mij zijn er ook weinig talen die een werkwoord hebben voor 'fietsen'. Messtal zeggen ze ik rijd op een fiets.
  vrijdag 19 juni 2015 @ 14:21:06 #50
410299 MartijnUK
Nu MartijnNZ...
pi_153666360
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 12:24 schreef Polenbatser het volgende:
Volgens mij zijn er ook weinig talen die een werkwoord hebben voor 'fietsen'. Messtal zeggen ze ik rijd op een fiets.
In het Brits Engels spreekt men van "riding" (I'm riding to work). Cycling kan als werkwoord gebruikt worden maar met beperkte mogelijkheden

Cosy is trouwens ook niet perfect voor gezellig, als het om een gezellige activiteit gaat is cosy minder geschikt dan overeen gezellige tijd/plaats.

Het gebruik van "as" hier in Nieuw-Zeeland als sterkte-woord is ook niet te vertalen.
Dingen als "sweet as" (tof) .. sweet as what? .. zoet als? :P
That box is heavy as bro.
That car is mean as mate.
pi_153667919
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 14:21 schreef MartijnUK het volgende:

[..]

In het Brits Engels spreekt men van "riding" (I'm riding to work). Cycling kan als werkwoord gebruikt worden maar met beperkte mogelijkheden

Cosy is trouwens ook niet perfect voor gezellig, als het om een gezellige activiteit gaat is cosy minder geschikt dan overeen gezellige tijd/plaats.

Het gebruik van "as" hier in Nieuw-Zeeland als sterkte-woord is ook niet te vertalen.
Dingen als "sweet as" (tof) .. sweet as what? .. zoet als? :P
That box is heavy as bro.
That car is mean as mate.
zeggen ze niet ass? :p
  vrijdag 19 juni 2015 @ 20:18:03 #52
63722 z80
I fink you freaky
pi_153675869
een mooi woord voor afvallen. en dan met namen het vet percentage naar beneden brengen hier in Duitsland is: abspecken.
een Nederlands woord hiervoor zou ik niet weten.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
  vrijdag 19 juni 2015 @ 20:20:59 #53
398459 nofxtbr
punk in drublic
pi_153675961
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 20:18 schreef z80 het volgende:
een mooi woord voor afvallen. en dan met namen het vet percentage naar beneden brengen hier in Duitsland is: abspecken.
een Nederlands woord hiervoor zou ik niet weten.
mooi woord, kende t nog niet
...alleen als ie ijs- en ijskoud is
pi_153675988
Het woord dildo heeft geen Nederlandse vertaling.
Dag jongens tot ziens, tot in betere tijden.
pi_153676117
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 20:18 schreef z80 het volgende:
een mooi woord voor afvallen. en dan met namen het vet percentage naar beneden brengen hier in Duitsland is: abspecken.
een Nederlands woord hiervoor zou ik niet weten.
Vermageringskuur (ondergaan)?

OT: Ik weet geen Duits woord voor een "sneue/kansloze" persoon.
  vrijdag 19 juni 2015 @ 21:45:35 #56
63722 z80
I fink you freaky
pi_153678473
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 20:26 schreef Igen het volgende:

[..]

Vermageringskuur (ondergaan)?

OT: Ik weet geen Duits woord voor een "sneue/kansloze" persoon.
Jein.
vermageringskuur dekt niet de lading.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
pi_153678545
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 21:45 schreef z80 het volgende:

[..]

Jein.
vermageringskuur dekt niet de lading.
Niet? Ik heb het even opgezocht en in Duden staat het min of meer letterlijk als betekenis:
quote:
abspecken
schwaches Verb - 1. eine Abmagerungskur machen, abnehmen; 2. Streichungen vornehmen, kürzen
  vrijdag 19 juni 2015 @ 21:53:15 #58
63722 z80
I fink you freaky
pi_153678724
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 21:47 schreef Igen het volgende:

[..]

Niet? Ik heb het even opgezocht en in Duden staat het min of meer letterlijk als betekenis:

[..]

zoals ik al zij ja/nee
vermageringskuur is voornamelijk te omschrijven al diëten. abspecken is meer dan dat. gaan trainen/bewegen valt ook onder deze term.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
pi_153678796
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 21:53 schreef z80 het volgende:

[..]

zoals ik al zij ja/nee
vermageringskuur is voornamelijk te omschrijven al diëten. abspecken is meer dan dat. gaan trainen/bewegen valt ook onder deze term.
"afvallen" dan.
pi_153734812
quote:
0s.gif Op vrijdag 19 juni 2015 20:26 schreef Igen het volgende:

[..]


OT: Ik weet geen Duits woord voor een "sneue/kansloze" persoon.
proleet! >:)
...it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing...
pi_153747136
You don't need a weatherman to know which way the wind blows.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Album top 100 2024
  woensdag 24 juni 2015 @ 22:57:54 #62
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_153817409
Gezellig in het Deens is 'hyggelig'

'arbejdsglćde' ben ik nog niet elders tegen gekomen, arbejd betekend werk en glćde betekend geluk. Dus werkgeluk.

Mormor= Moeder van de moeder
Morfar= Vader van de moeder.
Farfar= Vader van de vader
Farmor= Moeder van de vader

[ Bericht 15% gewijzigd door snakelady op 24-06-2015 23:05:00 ]
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
  woensdag 24 juni 2015 @ 23:10:45 #63
423158 hont12
hahahaha ja man hahah joe
pi_153817960
quote:
0s.gif Op woensdag 24 juni 2015 22:57 schreef snakelady het volgende:
Gezellig in het Deens is 'hyggelig'

'arbejdsglćde' ben ik nog niet elders tegen gekomen, arbejd betekend werk en glćde betekend geluk. Dus werkgeluk.

Mormor= Moeder van de moeder
Morfar= Vader van de moeder.
Farfar= Vader van de vader
Farmor= Moeder van de vader
Arbejdsglćde bestaat in het Nederlands: arbeidsvreugde.
  woensdag 24 juni 2015 @ 23:12:11 #64
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_153818013
quote:
1s.gif Op woensdag 24 juni 2015 23:10 schreef hont12 het volgende:

[..]

Arbejdsglćde bestaat in het Nederlands: arbeidsvreugde.
Kan niet zeggen dat ik dat woord ooit heb gebruikt of iemand anders het heb horen gebruiken. :P

Is er een vertaling voor het Nederlandse woord ''uitwaaien''?
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
  woensdag 24 juni 2015 @ 23:21:27 #65
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_153818414
IJslandse unieke woorden.

Gluggaveđur= Weer wat fijn is om naar te kijken vanachter een raam maar niet om in te lopen.
Rađljóst= Net genoeg licht om te zien waar je loopt wanneer je net wakker bent. ik denk te vergelijken met schemerlicht, alleen dan dus alleen voor de situatie waarin je net wakker bent.
Skúmaskot= Een donkere hoek.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_153826022
quote:
0s.gif Op woensdag 24 juni 2015 23:21 schreef snakelady het volgende:
de situatie waarin je net wakker bent
ochtendgloren
pi_153826475
In het Turks hebben we veel woorden die we in het Nederlands niet hebben.

Teyze = tante: zus van moeder
Hala = tante: zus van vader

Dayı = oom: broer van moeder
Amca = oom: broer van vader

Anne anne = oma: moeder van moeder
Baba anne = oma: moeder van vader

Yenge = aangetrouwde tante
Enişte = aangetrouwde oom

Görümce = zus van je man
Baldız = zus van je vrouw

Je hebt er nog meer die ik maar niet noem. Je hebt zelfs onderscheid tussen neefjes en nichtjes.

Yeğen = kind van je broer/zus
Kuzen = jouw neefje of nichtje
Dit kan je weer verdelen onder 'amca oğlu', 'teyze kızı' etc. :')

Dat mis ik wel in het Nederlands.
Protčge moi de mes désirs.
  donderdag 25 juni 2015 @ 15:23:16 #68
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_153831830
quote:
0s.gif Op donderdag 25 juni 2015 11:00 schreef Kenzi het volgende:

[..]

ochtendgloren
Nee, het kan ook midden in de nacht zijn, en dan de benaming voor het licht waardoor je net kan zien waar je loopt.Kan dus ook van een telefoon of iets anders zijn.

[ Bericht 2% gewijzigd door snakelady op 25-06-2015 15:38:50 ]
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_153832049
quote:
0s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:06 schreef Dven het volgende:
Ik vind cozy een prima vertaling voor gezellig.
Cosy is knus.
Jehovah=Power of God Lucifer=Light of God Satan=Love of God Jesus=Unity of God
pi_153832057
quote:
0s.gif Op maandag 22 juni 2015 00:32 schreef margaretha_01 het volgende:

[..]

proleet! >:)
Dep. :Y
Jehovah=Power of God Lucifer=Light of God Satan=Love of God Jesus=Unity of God
  woensdag 8 juli 2015 @ 02:01:05 #71
111528 Viajero
Who dares wins
pi_154161484
Wat heel handig is in het Spaans, en minder in het Engels of Nederlands:

Novio = boyfriend
Novia = girlfriend
Amigo = male friend
Amiga = female friend
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
  woensdag 8 juli 2015 @ 02:32:21 #72
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_154161865
quote:
0s.gif Op woensdag 8 juli 2015 02:01 schreef Viajero het volgende:
Wat heel handig is in het Spaans, en minder in het Engels of Nederlands:

Novio = boyfriend
Novia = girlfriend
Amigo = male friend
Amiga = female friend
in Denemarken is er een verzamelnaam voor je vriend/vriendin, kćreste. Los te vertalen als partner(wat in het Deens ook partner is.) maar dan liever.
Een vriendschappelijke vriend/vriendin is venner.

Iedereen noemt zijn of haar partner hier kćreste.

[ Bericht 3% gewijzigd door snakelady op 08-07-2015 02:37:39 ]
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
  woensdag 8 juli 2015 @ 11:10:26 #73
111528 Viajero
Who dares wins
pi_154165150
quote:
1s.gif Op woensdag 8 juli 2015 02:32 schreef snakelady het volgende:

[..]

in Denemarken is er een verzamelnaam voor je vriend/vriendin, kćreste. Los te vertalen als partner(wat in het Deens ook partner is.) maar dan liever.
Een vriendschappelijke vriend/vriendin is venner.

Iedereen noemt zijn of haar partner hier kćreste.
Maar hoor je dan ook direct of het om een mannelijke of vrouwelijke vriend(in) gaat?
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
  woensdag 8 juli 2015 @ 12:03:39 #74
160961 Evi_90
Met de groeten van Johannes V.
pi_154166170
Ik las vandaag dat er voor het woord "gunnen" geen correcte Engelse vertaling is. :P
Het is patat.
  woensdag 8 juli 2015 @ 15:20:25 #75
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_154171846
quote:
0s.gif Op woensdag 8 juli 2015 11:10 schreef Viajero het volgende:

[..]

Maar hoor je dan ook direct of het om een mannelijke of vrouwelijke vriend(in) gaat?
Nee, het kan dan mannelijk of vrouwelijk zijn.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
  woensdag 8 juli 2015 @ 15:21:38 #76
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_154171892
quote:
2s.gif Op woensdag 8 juli 2015 12:03 schreef Evi_90 het volgende:
Ik las vandaag dat er voor het woord "gunnen" geen correcte Engelse vertaling is. :P
Grant?
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_154211969
Muskelkater = spierpijn in het Duits.
pi_154212233
Leedvermaak (of schadenfreu) heeft geen Engelse vertaling.
Your opinion of me is none of my business.
  vrijdag 10 juli 2015 @ 09:16:00 #79
444825 lydeseven
Shanghai, China
pi_154215294
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juli 2015 00:32 schreef Sarasi het volgende:
Leedvermaak (of schadenfreu) heeft geen Engelse vertaling.
Gloating?
Wie niet slim is moet sterk zijn.
zijt ook gij bereidt?
pi_154216537
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juli 2015 09:16 schreef lydeseven het volgende:

[..]

Gloating?
Nee, dat is om te beginnen een werkwoord en is meer richting 'verkneukelen', veel gemener dan leedvermaak ook.
Your opinion of me is none of my business.
pi_154217359
Volgens mij bestaat er geen goed Nederlands woord voor 'awkward'. Wel wat woorden die in de buurt komen, zoals ongemakkelijk maar geen woord dat de lading echt dekt.
Whaaaat???? No money?
pi_154225343
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juli 2015 11:13 schreef Johnny-V het volgende:
Volgens mij bestaat er geen goed Nederlands woord voor 'awkward'. Wel wat woorden die in de buurt komen, zoals ongemakkelijk maar geen woord dat de lading echt dekt.
In welke context dekt het woord 'ongemakkelijk' de lading van awkward niet?
...it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing...
pi_154300820
よろしく! (=yoroshiku)

Dit heeft zo veel betekenissen. Wordt vaak gebruikt om een bestaande of nieuwe relatie een positieve hoop te geven en wordt in meerdere occassions gebruikt zoals bij het ontmoeten van nieuwe personen of bij het samen eten/drinken met gezelschap van dichtbij.

[ Bericht 46% gewijzigd door Erasmus op 13-07-2015 15:47:51 ]
pi_154613012
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juli 2015 16:37 schreef margaretha_01 het volgende:

[..]

In welke context dekt het woord 'ongemakkelijk' de lading van awkward niet?
Dat doet het wel, maar het combineert een beetje ongemakkelijk / genant in een woord naar mijn idee. Als we ons ergens voor schamen dan hebben we een genante situatie. En als jij dezelfde opvallende jas als je collega aanhebt op een feest is dat meer een ongemakkelijk toeval, niet iets waar je je per definitie voor schaamt. Awkward beslaat beide situaties.

[ Bericht 6% gewijzigd door Beathoven op 24-07-2015 23:54:38 ]
pi_154704643
quote:
0s.gif Op woensdag 8 juli 2015 02:01 schreef Viajero het volgende:
Wat heel handig is in het Spaans, en minder in het Engels of Nederlands:

Novio = boyfriend
Novia = girlfriend
Amigo = male friend
Amiga = female friend
Klopt, daarnaast is bruidegom ook "novio", en "bruid" vertaalt zich naar "novia".
pi_154878395
Iets dat ik me net afvroeg... In de meeste talen noemen ze verjaardag geboortedag, terwijl wij in het Nederlands het kennelijk liever als de dag waarop je verjaart zien in plaats van de dag waarop je geboren bent. Zijn er nog meer talen die het echt verjaardag noemen, i.p.v. geboortedag? :D
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 00:53:57 #87
111528 Viajero
Who dares wins
pi_154885283
quote:
0s.gif Op maandag 3 augustus 2015 21:19 schreef Polenbatser het volgende:
Iets dat ik me net afvroeg... In de meeste talen noemen ze verjaardag geboortedag, terwijl wij in het Nederlands het kennelijk liever als de dag waarop je verjaart zien in plaats van de dag waarop je geboren bent. Zijn er nog meer talen die het echt verjaardag noemen, i.p.v. geboortedag? :D
Frans en Portugees. In Anniversaire zit het woord année, jaar, en in aniversário zit ano, jaar :)
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 00:55:22 #88
111528 Viajero
Who dares wins
pi_154885316
Spaans ook trouwens bedenk ik me ineens :)
It really is just like a medieval doctor bleeding his patient, observing that the patient is getting sicker, not better, and deciding that this calls for even more bleeding.
pi_154889050
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 augustus 2015 00:53 schreef Viajero het volgende:

[..]

Frans en Portugees. In Anniversaire zit het woord année, jaar, en in aniversário zit ano, jaar :)
Ha, dat bedacht ik me inderdaad ook in de bus op weg naar werk vandaag. Stom van me! Ik zat aan Engels, Duits en Tsjechisch te denken en die doen dat allemaal met geboorte. Volgens mij de Scandinavische talen ook. :)
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 10:07:19 #90
38344 knokkels
Radio49 voor je kanus! O+
pi_154889368
quote:
17s.gif Op woensdag 3 juni 2015 20:04 schreef nofxtbr het volgende:
angrillen - eerste keer bbq'en van het jaar
fremdschämen - je plaatsvervangend schamen
Fernweh - heimwee maar dan niet naar thuis maar naar een andere plek
Beratungsresistent - als geen adviezen aanneemt
Entwarnen - een waarschuwing intrekken
Drachenfutter - een bosje bloemen voor de vrouw, waarmee een overspelige man zijn ontrouw probeert goed te maken
Schadenfreude :)
Op zondag 7 oktober 2018 02:15 schreef MTheBassman het volgende:[/b]
Jij hebt wat rare shit in je lijst staan Knokkels :P
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 10:08:45 #91
38344 knokkels
Radio49 voor je kanus! O+
pi_154889393
quote:
0s.gif Op maandag 13 juli 2015 15:46 schreef o.us2.0 het volgende:
よろしく! (=yoroshiku)

Dit heeft zo veel betekenissen. Wordt vaak gebruikt om een bestaande of nieuwe relatie een positieve hoop te geven en wordt in meerdere occassions gebruikt zoals bij het ontmoeten van nieuwe personen of bij het samen eten/drinken met gezelschap van dichtbij.
Off Topic: Waar heb jij Japans gestudeerd? :+
Op zondag 7 oktober 2018 02:15 schreef MTheBassman het volgende:[/b]
Jij hebt wat rare shit in je lijst staan Knokkels :P
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 10:28:59 #92
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_154889707
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 augustus 2015 09:49 schreef Polenbatser het volgende:

[..]

Ha, dat bedacht ik me inderdaad ook in de bus op weg naar werk vandaag. Stom van me! Ik zat aan Engels, Duits en Tsjechisch te denken en die doen dat allemaal met geboorte. Volgens mij de Scandinavische talen ook. :)
In Deens is het fřdselsdag, wat verjaardag betekend.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_154889770
quote:
1s.gif Op dinsdag 4 augustus 2015 10:28 schreef snakelady het volgende:

[..]

In Deens is het fřdselsdag, wat verjaardag betekend.
Ooo echt? Ik dacht dat dat ook iets met geboorte te maken had, want ik zie "fodt" (o.i.d.) ook vaak op Wikipedia staan vlak voor de geboortedatum. En jaar is dacht ik Ar? Maar goed, het enige Deens dat mij ooit geleerd is is "Ik schijt op je moeder", dus ik neem het van jou aan. :)

Ik moet bij fodselsdag trouwens altijd aan voedseldag ofzo denken. :@

[ Bericht 9% gewijzigd door Polenbatser op 04-08-2015 10:39:43 ]
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 10:48:19 #94
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_154890048
Edit: Dubbel.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 10:51:26 #95
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_154890112
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 augustus 2015 10:33 schreef Polenbatser het volgende:

[..]

Ooo echt? Ik dacht dat dat ook iets met geboorte te maken had, want ik zie "fodt" (o.i.d.) ook vaak op Wikipedia staan vlak voor de geboortedatum. En jaar is dacht ik Ar? Maar goed, het enige Deens dat mij ooit geleerd is is "Ik schijt op je moeder", dus ik neem het van jou aan. :)

Ik moet bij fodselsdag trouwens altijd aan voedseldag ofzo denken. :@
Ook geboorte, maar er is geen ander woord voor verjaardag voor zover ik weet, dus beide.

En een jaar is inderdaad ĺr.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_154890901
quote:
1s.gif Op woensdag 8 juli 2015 02:32 schreef snakelady het volgende:

[..]

in Denemarken is er een verzamelnaam voor je vriend/vriendin, kćreste. Los te vertalen als partner(wat in het Deens ook partner is.) maar dan liever.
Een vriendschappelijke vriend/vriendin is venner.

Iedereen noemt zijn of haar partner hier kćreste.
Zo heb je in het Zweeds het woord "Sambo" Daar wordt degene met wie je samenwoont bedoeld. Kan zowel een man als een vrouw zijn.

Het woordje "Lagom" valt ook niet te vertalen. Het wordt gebruikt om aan te geven dat iets er precies tussenin zit, of precies goed, of leuk, maar dan niet té leuk. Lastig te omschrijven zonder vertaling :D
And the man in the back said Everyone attack and it turned into a ballroomblitz
pi_154891051
quote:
0s.gif Op maandag 3 augustus 2015 21:19 schreef Polenbatser het volgende:
Iets dat ik me net afvroeg... In de meeste talen noemen ze verjaardag geboortedag, terwijl wij in het Nederlands het kennelijk liever als de dag waarop je verjaart zien in plaats van de dag waarop je geboren bent. Zijn er nog meer talen die het echt verjaardag noemen, i.p.v. geboortedag? :D
In het Zweeds is het ook födelsedag. De dag dat je geboren bent idd.
And the man in the back said Everyone attack and it turned into a ballroomblitz
  dinsdag 4 augustus 2015 @ 18:39:24 #98
154052 RobertVH
I am your father
pi_154901657
quote:
0s.gif Op woensdag 8 juli 2015 15:21 schreef snakelady het volgende:

[..]

Grant?
Nee, grant is formeler en degene die 'grant' geeft jou toestemming (of geeft je iets). Iemand iets 'gunnen' is meer, euh, toe hopen? Enige wat ik kan bedenken in het engels is iets als 'I wish (upon) you a..' maar dat dekt de lading niet of alleen maar in bepaalde situaties.
  zondag 9 augustus 2015 @ 12:31:32 #99
309770 Tanin
de vreemdeling
pi_155041436
quote:
7s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:26 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)

[..]

Als het na het eten van een organisme via je maag/spijsvertering binnen komt.

[..]

Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?

Verder wordt er in het Engels onderscheid gemaakt tussen Monkeys en Apes.
Op taxonomisch niveau deels om tussen "old/new-world monkeys" en "the great apes" te onderscheiden. Waar wij alles gewoon een aap noemen.
Gif en vergif toch?
Gif krijg je ingespoten, vergif neem je tot je.
"daar kun je vergif op in nemen" en "het drankje is vergiftigd" alleen bij ons is het een beetje verwaterd, wij zeggen ook een "giftig drankje" ipv "vergiftigd drankje".

Een uit het Japans:
Chuu to hanpa
betekent zoiets als het midden en de helft, figuurlijk wil het zoiets zeggen als het is net geen A maar ook net geen B, en dus eigenlijk niets.
"Dit? Dit zijn mijn oorlogswonden, heb jarenlang oorlog gevoerd met mezelf, maar ik heb gewonnen!"
  maandag 17 augustus 2015 @ 08:36:37 #100
48840 Xtreem
Minimalist in training
pi_155285290
麻烦 (mafan)
Iets is 'heel mafan', lijkt vooral op 'troublesome, hassle, frustrating'

没办法 (mei banfa)
Letterlijk: er is geen weg/methode. Vooral berusted, enigzins vergelijkbaar met 'het zij zo', of 'het is wat het is'
The secret to happiness is freedom...
And the secret to freedom is courage.
Thucydides
pi_155317515
quote:
0s.gif Op zondag 9 augustus 2015 12:31 schreef Tanin het volgende:

[..]

Gif en vergif toch?
Gif krijg je ingespoten, vergif neem je tot je.
"daar kun je vergif op in nemen" en "het drankje is vergiftigd" alleen bij ons is het een beetje verwaterd, wij zeggen ook een "giftig drankje" ipv "vergiftigd drankje".
gif is denk ik meer het middel, dus arsenicum of slangen gif of wat dan ook
het maakt eigenlijk niet uit wat je zegt vergif of gif is het zelfde het zijn middelen om iemand mee te vergiftigen. :)
https://nl.wikipedia.org/wiki/Vergif
I'm no longer a slave of fear.
I am a child of God
God is not dead.
  dinsdag 18 augustus 2015 @ 23:24:22 #102
309770 Tanin
de vreemdeling
pi_155340800
quote:
0s.gif Op dinsdag 18 augustus 2015 09:49 schreef sjoemie1985 het volgende:

[..]

gif is denk ik meer het middel, dus arsenicum of slangen gif of wat dan ook
het maakt eigenlijk niet uit wat je zegt vergif of gif is het zelfde het zijn middelen om iemand mee te vergiftigen. :)
https://nl.wikipedia.org/wiki/Vergif
Ah ok, ik dacht dat daar verschil in zat...
"Dit? Dit zijn mijn oorlogswonden, heb jarenlang oorlog gevoerd met mezelf, maar ik heb gewonnen!"
pi_155346168
quote:
0s.gif Op dinsdag 18 augustus 2015 23:24 schreef Tanin het volgende:

[..]

Ah ok, ik dacht dat daar verschil in zat...
ik in eerste instantie ook, maar ja dan ga je zoeken en blijken meerdere mogelijkheden goed te zijn voor 1 betekenis. :)
I'm no longer a slave of fear.
I am a child of God
God is not dead.
pi_155700068
quote:
0s.gif Op woensdag 10 juni 2015 06:29 schreef Kenzi het volgende:

[..]

letterlijk: sleep well ... (of eigenlijk rest well)

Hier in China is een hoop niet direct te vertalen uit het Nederlands, of andersom.
馬馬虎虎 , mamahuhu (of te wel letterlijk 'paard paard tijger tijger') .. betekend zoiets als 'so so'
soort van "mwah"
Dat is niet direct te vertalen maar dat is bij een hoop dingen zo als je het letterlijk bekijkt. In het Nederlands zeg je in zo'n geval gewoon: "Gaat wel."

Net als je in het Nederlands bepaalde dingen hebt.
"Mazzel/de ballen."
"Z'n gangetje."

Of zoals in het Chinees dat je bij afscheid 慢点儿 zegt. Je kunt het op zich wel zeggen in het Nederlands als je afscheid neemt: "(Rijd) rustig!"/"(Rijd) voorzichtig". Alleen werkt dat in het Nederlands gewoon niet omdat dat niet de norm is. In het Engels zit het er dichter op: "Take care!" Of als je een fossiel bent: "Wel thuis!"

quote:
6s.gif Op maandag 17 augustus 2015 08:36 schreef Xtreem het volgende:
麻烦 (mafan)
Iets is 'heel mafan', lijkt vooral op 'troublesome, hassle, frustrating'

没办法 (mei banfa)
Letterlijk: er is geen weg/methode. Vooral berusted, enigzins vergelijkbaar met 'het zij zo', of 'het is wat het is'
Mafan is wel redelijk breed maar op zich te vergelijken met het Nederlandse "storen/lastigvallen". "Sorry, dat ik je stoor/lastigval." En uiteraard met de Engelse variant "Sorry to bother you". Maar het is wel redelijk breed omdat je het ook als verzoek kunt gebruiken zonder dat het echt wordt genomen als "storen/lastigvallen". Bijvoorbeeld als je in de taxi zit en aan de chauffeur vraagt om naar A te gaan. 师傅,麻烦您去A In het Nederlands heb je dan eerder iets in de trend van: "Centraal Station alstublieft" of in andere gevallen meer in de trend van bijvoorbaat dank, alvast bedankt voor de moeite. Dat idee. Of als je 't puur lost neemt dan is het vergelijkbaar met "vervelend zijn/moeite kosten".

Mei banfa is te vergelijken met het Nederlandse "niets aan te doen". Dekt de lading voor 99%. Beetje mijn stopwoordje hier. :P Samen met 算了吧 in de trend van "whatever". Dat is een woord waar ik geen Nederlandse vertaling voor zou weten. Soms dekt "boeiend" wel de lading, maar soms ook weer niet.

"My family is blablabla"
"Whatever, I don't care." / Boeiend, zal mij aan m'n reet roesten. :P

"I'm sorry but we can't give you a discount."
"Whatever, I'll just get it somewhere else." / De ballen dan, haal ik 't wel ergens anders. 算了吧

"Do you want to do this or that?"
"Whatever, do what you want." / Maakt mij niet uit, doe wat je wil. 随便

Whatever is in dat opzicht wel erg versatile in het Engels. Dat zijn van die dingen die lastig te vertalen te zijn naar andere talen. In het Nederlands heb je ook wel dingen, vooral als het kortaf is en een hoop informatie draagt. "Ja, weet ik veel" vind ik een mooie. "How am I supposed to know"/"I don't know" dekt gewoon niet de sarcastische lading van "weet ik veel". Net als kleine dingetjes zoals "voor jan lul", "voor piet snot", "de kat z'n kut", "Joost mag het weten" etc.

Wat ik wel jammer vind is dat er in het Chinees minder ruimte is voor sarcasme. Maar misschien komt dat omdat ik nogal sarcastisch ben ingesteld. :P Dus dan mis ik 't al snel. ;)
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  maandag 31 augustus 2015 @ 10:50:49 #105
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_155700662
Ik herinnerde mij van de week dat je hier in Denemarken ook iets hebt wat heet 'A mennesker' en 'B mennesker'.
Je kan het vergelijken met een ochtendmens en een avondmens maar dat dekt de lading niet helemaal.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_155752582
quote:
0s.gif Op maandag 31 augustus 2015 10:06 schreef SuperHarregarre het volgende:

Whatever is in dat opzicht wel erg versatile in het Engels. Dat zijn van die dingen die lastig te vertalen te zijn naar andere talen. In het Nederlands heb je ook wel dingen, vooral als het kortaf is en een hoop informatie draagt. "Ja, weet ik veel" vind ik een mooie. "How am I supposed to know"/"I don't know" dekt gewoon niet de sarcastische lading van "weet ik veel". Net als kleine dingetjes zoals "voor jan lul", "voor piet snot", "de kat z'n kut", "Joost mag het weten" etc.
Je kunt in het Nederlands heel erg beeldend spreken. Amerikanen doen dat zelden, en dat was wel iets dat ik op een bepaald moment begon te missen. Amerikanen vinden zo'n Louis van Gaal Nederlandsisme best wel leuk.
Good intentions and tender feelings may do credit to those who possess them, but they often lead to ineffective — or positively destructive — policies ... Kevin D. Williamson
pi_155753232
Het is geen woord, maar het klinkt wel als een woord: Otsukara sama desu

Dat is Japans, en het betekent "bedankt voor het harde werk dat je geleverd hebt". Een van de weinige zinnen die ik er vrijwel accentloos uit kan gooien. Je roept dat naar je collega's, als je weggaat.

Zou dat niet mooi zijn, als je Nederlandse collega's zoiets naar je zouden roepen? :)

Je collega's roepen dan als het goed is Otsukara sama desu of Otsukara sama deshita terug, om te zeggen dat jij ook zo lekker hard gewerkt hebt.

Dit gebruiken ze te pas en te onpas, althans zo komt dat voor mij als Nederlander zonder al te veel kennis van het Japans over. Zo ging ik wel eens naar de fysiotherapeut, die - nadat ik me na een behandeling weer aangekleed had - heel joviaal otsukara sama desu riep. Terwijl ik echt helemaal niks gedaan had.
Good intentions and tender feelings may do credit to those who possess them, but they often lead to ineffective — or positively destructive — policies ... Kevin D. Williamson
pi_155778616
quote:
0s.gif Op woensdag 2 september 2015 09:30 schreef Lyrebird het volgende:

[..]

Je kunt in het Nederlands heel erg beeldend spreken. Amerikanen doen dat zelden, en dat was wel iets dat ik op een bepaald moment begon te missen. Amerikanen vinden zo'n Louis van Gaal Nederlandsisme best wel leuk.
Mja, ik mis wat dat betreft Nederland wel. Maar dat komt natuurlijk ook gedeeltelijk omdat m'n Chinees wel oke is maar ik me natuurlijk bij lange na niet op zoveel manier kan uitdrukken als in 't Nederlands.
quote:
0s.gif Op woensdag 2 september 2015 10:11 schreef Lyrebird het volgende:
Het is geen woord, maar het klinkt wel als een woord: Otsukara sama desu

Dat is Japans, en het betekent "bedankt voor het harde werk dat je geleverd hebt". Een van de weinige zinnen die ik er vrijwel accentloos uit kan gooien. Je roept dat naar je collega's, als je weggaat.

Zou dat niet mooi zijn, als je Nederlandse collega's zoiets naar je zouden roepen? :)

Je collega's roepen dan als het goed is Otsukara sama desu of Otsukara sama deshita terug, om te zeggen dat jij ook zo lekker hard gewerkt hebt.

Dit gebruiken ze te pas en te onpas, althans zo komt dat voor mij als Nederlander zonder al te veel kennis van het Japans over. Zo ging ik wel eens naar de fysiotherapeut, die - nadat ik me na een behandeling weer aangekleed had - heel joviaal otsukara sama desu riep. Terwijl ik echt helemaal niks gedaan had.
In het Chinees heb je ook zoiets: 辛苦你了/辛苦了

Ook niet te vertalen naar iets wat wij direct zouden zeggen. Maar komt in grote lijnen overeen met wat jij daar schetst. Als iemand iets voor je heeft gedaan en om te laten weten dat je diegene z'n (vermoeiende/zware) werk waardeert. Bedankt voor de moeite, soort van, al dekt dat het niet helemaal. Ik vind het zelf wel een mooie manier, beter dan alleen maar 'bedankt' zeggen.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_155778642
Bedankt, daar zeg je me wat.

Ik heb best wel bonje met de secretaresses gehad, omdat mijn dank niet groot genoeg was.

In Japan is er heel veel non-verbale communicatie, of communicatie door hoe je je tegen elkaar gedraagt. Als een Japanse secretaresse iets voor je doet, dan kun je thank you zeggen, maar dat doet hun verder niet zo veel, misschien omdat ze toch wel heel erg aan hun eigen taal gebakken zitten. Maar arigatou gozaimasu, wat dus dankjewel in het Japans is, is ook niet voldoende.

Als je op reis bent geweest, dan moet je een kadootje, hoe miniscuul het ook maar is, voor ze meenemen. En voor al je collega's. Japanners: geen woorden, maar daden.
Good intentions and tender feelings may do credit to those who possess them, but they often lead to ineffective — or positively destructive — policies ... Kevin D. Williamson
pi_155778704
quote:
7s.gif Op donderdag 3 september 2015 06:12 schreef Lyrebird het volgende:
Bedankt, daar zeg je me wat.

Ik heb best wel bonje met de secretaresses gehad, omdat mijn dank niet groot genoeg was.

In Japan is er heel veel non-verbale communicatie, of communicatie door hoe je je tegen elkaar gedraagt. Als een Japanse secretaresse iets voor je doet, dan kun je thank you zeggen, maar dat doet hun verder niet zo veel, misschien omdat ze toch wel heel erg aan hun eigen taal gebakken zitten. Maar arigatou gozaimasu, wat dus dankjewel in het Japans is, is ook niet voldoende.

Als je op reis bent geweest, dan moet je een kadootje, hoe miniscuul het ook maar is, voor ze meenemen. En voor al je collega's. Japanners: geen woorden, maar daden.
Mja, we zijn als Nederlanders denk ik wat praktischer. Uiteindelijk is het een exchange van geld voor producten die je eigenlijk niet wil. Wij zijn dan eerder geneigd om ieder z'n eigen ding te doen. Net als geld geven bij verjaardagen.

Al is het soms wel leuk om kleine dingen te geven of ontvangen, zeker als het uit het buitenland komt. Als buitenlander ben je dan een beetje benadeeld want je gaat vaak naar het buitenland, of althans dat denkt men, dus dan verwacht men ook iets. ;)

Denk dat qua cultuur in China en ook Japan 'bedankt' wordt opgevat als iets kouds. Omdat je ook bedankt zegt tegen onbekenden. Meer dan in het Nederlands maken ze onderscheid tussen de mensen binnen de cirkel en daarbuiten, heb ik 't gevoel. Dus als je echt dankbaar bent, dan druk je dit anders uit. Voor mijn gevoel voornamelijk door te benadrukken dat je ziet/begrijpt hoe 'exhausting' iets is voor iemand. Misschien komt daar ook het "spel" uit voort waarbij je probeert te betalen voor iets, of waar je probeert iemand iets te geven waarbij de ander dit meermaals weigert alvorens het te accepteren. In het Nederlands heb je ook wel een dergelijk iets: "Oh, dit is te veel, dat had je niet hoeven doen." Maar daarmee is het wel al geaccepteerd.

Het blijft natuurlijk kunstmatig voor een groot deel maar als de kunstmatigheid ingebakken zit dan voel je je tekortgedaan als de ander niet conformeert aan die kunstmatigheid. Elkaars hand schudden en "fijn/prettig/leuk je te ontmoeten" is in principe ook erg kunstmatig maar doet iemand dat niet dan voelt het toch als een 'snub'.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_155778730
quote:
0s.gif Op donderdag 3 september 2015 06:38 schreef SuperHarregarre het volgende:
Denk dat qua cultuur in China en ook Japan 'bedankt' wordt opgevat als iets kouds. Omdat je ook bedankt zegt tegen onbekenden. Meer dan in het Nederlands maken ze onderscheid tussen de mensen binnen de cirkel en daarbuiten, heb ik 't gevoel. Dus als je echt dankbaar bent, dan druk je dit anders uit. Voor mijn gevoel voornamelijk door te benadrukken dat je ziet/begrijpt hoe 'exhausting' iets is voor iemand.
Zo hebben ze het mij indertijd idd uitgelegd. Ik kan het zelf eerlijk gezegd nog niet helemaal plaatsen, maar er zijn wel meer zaken hier die ik nog steeds niet door heb. Beta door de bocht...
Good intentions and tender feelings may do credit to those who possess them, but they often lead to ineffective — or positively destructive — policies ... Kevin D. Williamson
pi_156844390
Ik denk dat er geen 1 land is met een vertaling voor het woord fierljeppen :-) Ik heb eigenlijk ook geen idee wat de vertaling is naar normaal Nederlands.

Verder zie ik veel voorbij komen uit het Chinees/Japans. Je zal ongetwijfeld woorden hebben die niet vertaalbaar zijn doordat wij een alfabet gebruiken en Chinezen bv niet. Maar ook Russen of een Arabier zullen vast wel woorden hebben die wij niet kennen. Zo heb je in het Chinees bijvoorbeeld het character 张(Zhāng). Dat wordt gebruikt om aan te geven dat je het over platte objecten hebt. Bijvoorbeeld zo iets als een foto of een visitekaartje. Of de characters 进来(jěnlai) die je gebruikt om binnen te komen. Maar dan alleen als je op dat moment nog buiten staat en naar binnen wilt. Het zou bijvoorbeeld al niet meer van toepassing zijn als je al ergens binnen bent en dan vraagt of je binnen mag komen.

Verder heb je net als in veel andere talen de vaders en moeders kant van de familie. Wat er teveel zijn om op te noemen nu :p Ik weet verder ook niet of ze in andere talen onderscheidt maken in de oudere of jongere broer/zus. In China doen ze dat wel.
MuggyW
pi_156844410
quote:
99s.gif Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen

In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Sail of sailing bestaat gewoon als apart woord en tevens in het engels een stoffelijk bijvoeglijk voornaamwoord.
  donderdag 15 oktober 2015 @ 00:42:00 #114
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_156844457
quote:
0s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 00:34 schreef MuggyWalnut het volgende:


Verder heb je net als in veel andere talen de vaders en moeders kant van de familie. Wat er teveel zijn om op te noemen nu :p Ik weet verder ook niet of ze in andere talen onderscheidt maken in de oudere of jongere broer/zus. In China doen ze dat wel.
In het Deens een beetje, hier is het normaal om te zeggen "min storebror" en "min lillebror" of sřster als het je zus is.

De tante van je vaders kant is "faster" en "moster" is van je moeders kant.
Een aangetrouwde tante is "tante"
De broer van je vader is "farbror" en de broer van je moeder is "morbror"
Een aangetrouwde oom is"onkel"

Ook de nichtjes en neefjes, zowel de kinderen van je oom en tante als de kinderen van je broer of zus, hebben andere namen maar dan gaan we er wel heel diep op in.

[ Bericht 23% gewijzigd door snakelady op 15-10-2015 00:54:29 ]
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_156844555
Ik bedenk me net dat wij hier gewoon broer of broertje zeggen. Of tellen verkleinwoorden niet? :O
Al dekt dit ook niet heel de lading. Als ik mij niet vergis wordt gege alleen gebruikt voor de oudste broer en de rest zijn didi's. Al is dit vaak alleen in theorie, want zoveel broers en zussen hebben ze daar niet als je tot de han(95%) behoort.
MuggyW
  donderdag 15 oktober 2015 @ 00:57:16 #116
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_156844589
quote:
10s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 00:53 schreef MuggyWalnut het volgende:
Ik bedenk me net dat wij hier gewoon broer of broertje zeggen. Of tellen verkleinwoorden niet? :O
Al dekt dit ook niet heel de lading. Als ik mij niet vergis wordt gege alleen gebruikt voor de oudste broer en de rest zijn didi's. Al is dit vaak alleen in theorie, want zoveel broers en zussen hebben ze daar niet als je tot de han(95%) behoort.
In het Deens kennen ze geen verkleinwoord.
Ook kennen ze hier het woordje 'de/het' niet echt.

'Huis' is bijvoorbeeld 'hus' maar 'het huis' is 'huset'
'Auto' is 'bil', 'de auto' is 'bilen'

[ Bericht 1% gewijzigd door snakelady op 15-10-2015 01:09:11 ]
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_156858890
Klopt het dat het Deens enigszins op het Nederlands lijkt? Ik heb het idee dat ik sommige dingen hoor, maar toch begrijp ik er geen zak van haha.
MuggyW
pi_156861841
In het Tsjechisch heb je ook het verschil in kinderen van je broer of zus en de kinderen van de broer of zus van je ouders. In het NL zijn dat beide neven en nichten.

En ik noem mijn broertje ook nog altijd broertje, ook al is het een volwassen kerel van bijna 2 meter, hij blijft jonger, dus hij zal altijd m'n broertje zijn. Ook al ben ik het ermee eens dat dat niet helemaal te vergelijken is met een aanduiding voor oudere of jongere broer/zus.
  donderdag 15 oktober 2015 @ 22:19:42 #119
399258 n0sferat2
houdt van vijgen
pi_156863792
quote:
0s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 21:40 schreef Polenbatser het volgende:
In het Tsjechisch heb je ook het verschil in kinderen van je broer of zus en de kinderen van de broer of zus van je ouders. In het NL zijn dat beide neven en nichten.
In het Nederlands bestaat wel oom- / tantezegger.
http://www.woorden.org/woord/tantezegger

Volgens een artikel zou het ook in de Van Dale moeten staan, maar in het gratis online woordenboek in ieder geval niet. Ik ben te lui om in het woordenboek zelf te gaan zoeken. :9
Waar geen menselijkheid heerst, is het aan u om te streven naar humaniteit.
  donderdag 15 oktober 2015 @ 22:20:44 #120
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_156863840
quote:
0s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 20:13 schreef MuggyWalnut het volgende:
Klopt het dat het Deens enigszins op het Nederlands lijkt? Ik heb het idee dat ik sommige dingen hoor, maar toch begrijp ik er geen zak van haha.
In schrift herken ik veel Engelse,Duitse en Nederlandse invloeden.
Wat betreft spraak lijkt het niet op Nederlands, alles wordt anders uitgesproken dan je het in Nederlands zou uitspreken.
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_156865000
quote:
0s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 22:19 schreef Voszje het volgende:

[..]

In het Nederlands bestaat wel oom- / tantezegger.
http://www.woorden.org/woord/tantezegger

Volgens een artikel zou het ook in de Van Dale moeten staan, maar in het gratis online woordenboek in ieder geval niet. Ik ben te lui om in het woordenboek zelf te gaan zoeken. :9
Ok, daar had ik echt nog nooit van gehoord. Is dat niet gewoon van dat jaren '50 Nederlands?
  Milf donderdag 15 oktober 2015 @ 23:12:51 #122
16000 nikky
Paars is het nieuwe rood!
pi_156865383
Ik ben het Engelse woord even kwijt, maar zij hebben 1 woord voor : je moet iets belangrijks doen, maar gaat toch (bijvoorbeeld) de keuken opruimen. Wat dat is ook belangrijk!
We zeggen wel eens studie-ontwijkend/werk-ontwijkend/etc gedrag.
👍Wanneer krijg ik de FA rechten terug?
Op maandag 11 juli 2011 17:38 schreef Bart het volgende:
Je bent echt een unieke verschijning, vind ik altijd wel grappig als ik jou ergens zie posten :D.
  donderdag 15 oktober 2015 @ 23:20:44 #123
399258 n0sferat2
houdt van vijgen
pi_156865640
quote:
0s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 23:00 schreef Polenbatser het volgende:

[..]

Ok, daar had ik echt nog nooit van gehoord. Is dat niet gewoon van dat jaren '50 Nederlands?
Ik heb eerlijk gezegd geen idee of het uit de jaren '50 komt. Ik noem mijn tantezeggers overigens ook gewoon mijn neefjes/nichtjes. Dat bekt wat lekkerder en niemand die ervan opkijkt.
Waar geen menselijkheid heerst, is het aan u om te streven naar humaniteit.
  vrijdag 16 oktober 2015 @ 10:59:41 #124
80443 snakelady
ssss...ssss...
pi_156871496
quote:
1s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 23:12 schreef nikky het volgende:
Ik ben het Engelse woord even kwijt, maar zij hebben 1 woord voor : je moet iets belangrijks doen, maar gaat toch (bijvoorbeeld) de keuken opruimen. Wat dat is ook belangrijk!
We zeggen wel eens studie-ontwijkend/werk-ontwijkend/etc gedrag.
Procrastination?
"One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad."
pi_156872726
quote:
0s.gif Op donderdag 15 oktober 2015 23:20 schreef Voszje het volgende:

[..]

Ik heb eerlijk gezegd geen idee of het uit de jaren '50 komt. Ik noem mijn tantezeggers overigens ook gewoon mijn neefjes/nichtjes. Dat bekt wat lekkerder en niemand die ervan opkijkt.
Ik bedoelde jaren '50 meer als in ouderwets Nederlands. Tantezegger klinkt nogal ouderwets, of Vlaams misschien. Maar misschien hebben mijn ouders gefaald me dit soort woorden te leren. :)
quote:
0s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 10:59 schreef snakelady het volgende:

[..]

Procrastination?
Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
  vrijdag 16 oktober 2015 @ 12:18:39 #126
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_156873042
quote:
0s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:

[..]

Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
Werd ook niet geopperd als uniek woord. Even lezen waar zij op reageerde.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_156873071
quote:
12s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 12:18 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Werd ook niet geopperd als uniek woord. Even lezen waar zij op reageerde.
Nee, maar wel als dat er 1 woord voor was toch? Zo niet, dan heb ik verkeerd gelezen, waarvoor excuus. :*
  Milf vrijdag 16 oktober 2015 @ 13:00:15 #128
16000 nikky
Paars is het nieuwe rood!
pi_156873928
quote:
0s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 10:59 schreef snakelady het volgende:

[..]

Procrastination?
Ja die!

Ik las net verderop uitstellen, maar dat is dit niet. Je vervangt het te doen voor iets anders te doen omdat dat ook belangrijk/nuttig is.
👍Wanneer krijg ik de FA rechten terug?
Op maandag 11 juli 2011 17:38 schreef Bart het volgende:
Je bent echt een unieke verschijning, vind ik altijd wel grappig als ik jou ergens zie posten :D.
  vrijdag 16 oktober 2015 @ 18:29:06 #129
399258 n0sferat2
houdt van vijgen
pi_156880214
quote:
0s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:

[..]

Ik bedoelde jaren '50 meer als in ouderwets Nederlands. Tantezegger klinkt nogal ouderwets, of Vlaams misschien. Maar misschien hebben mijn ouders gefaald me dit soort woorden te leren. :)

[..]

Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
Ah, ouderwets kan het best zijn. Misschien zijn mijn ouders toch wel ouderwets. :P
Waar geen menselijkheid heerst, is het aan u om te streven naar humaniteit.
  maandag 19 oktober 2015 @ 14:52:00 #130
449177 MuggyWalnut
Alround Muggy
pi_156944693
quote:
0s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:

[..]

Ik bedoelde jaren '50 meer als in ouderwets Nederlands. Tantezegger klinkt nogal ouderwets, of Vlaams misschien. Maar misschien hebben mijn ouders gefaald me dit soort woorden te leren. :)


Haha nou volgens mij zou het al heel wat zijn als 1% van Nederland dat woord kent!
MuggyW
pi_157034188
quote:
0s.gif Op vrijdag 16 oktober 2015 12:01 schreef Polenbatser het volgende:

Dat is toch gewoon uitstellen (of uitstelgedrag) in het Nederlands?
Klopt.

Je hebt ook "productive procrastination" dat is het daadwerkelijk bewust doen van iets om een excuus te hebben om het ander niet te doen.

Maar ik kom wel vaker mensen tegen die hier hoewel fout toch alleen de term procrastination voor gebruiken.
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people’s money.”
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')