Ah ja, Canada staat er ook om bekend, in expatlandquote:Op donderdag 6 februari 2014 05:07 schreef rogier21 het volgende:
Rijbewijs omzetten in Canada (Alberta specifiek!):
- Alberta accepteerd alleen een omwisseling uit de volgende landen: Australia, Austria, Belgium, England, France, Germany, Isle of Man, Japan, Northern Ireland, Republic of Korea, Scotland, Switzerland, United States, Wales
- British Columbia (2 uur rijden vanaf Calgary) accepteer een omwisseln uit de volgende landen: Austria, Guernsey, Jersey, Isle of Man, South Korea, Australia, Japan, Switzerland, France, Netherlands, United Kingdom, Germany, New Zealand, United States
Sta je niet in het rijtje dan mag je gewoon je rijbewijs helemaal overnieuw gaan halen, plus dat je dan ook nog eens een beginnersrijbewijs krijgt!
Dus mensen uit NL kunnen in AB niet hun rijbewijs omwisselen, maar wel in BC. Terwijl mensen uit Japan en de UK (waar ze nota bene links rijden) het wel in één keer mogen omwisselen.
Ben naar BC gereden en heb adres van een vriend opgegeven, week later had ik een BC rijbewijs. Direct weer in AB laten omwisselen van een BC naar een AB rijbewijs
Zo heb ik het tot nu toe inderdaad ook opgelostquote:Op donderdag 6 februari 2014 10:31 schreef Individual het volgende:
In het Duits slik ik het einde van naamvallen in.
In de VS erger ik me vaak dood als ik amerikanen dingen hoor zeggen als "aks" in plaats van "ask", hoe moeilijk is het?quote:In Engeland is de grammatica niet zo moeilijk. Spelling en uitspraak is wat complexer, maar de Britten maken zelf meer dan genoeg fouten. In de VS is het nog slechter zelfs.
ja, dat doe ik ook. Waarschijnljik woon ik tussen nu en 2 jaar in Duitsland, en dan word het echt tijd om de grammatica goed te leren. Praten is geen probleem, maar schrijven wordt inderdaad lastiger.quote:Op donderdag 6 februari 2014 10:31 schreef Individual het volgende:
In het Duits slik ik het einde van naamvallen in.
In Engeland is de grammatica niet zo moeilijk. Spelling en uitspraak is wat complexer, maar de Britten maken zelf meer dan genoeg fouten. In de VS is het nog slechter zelfs.
"Aks" is Ebonics en dat is weer een ander 'dialect'. Bill Cosby strijdt daartegen bv.quote:Op donderdag 6 februari 2014 10:35 schreef CherryOnTop het volgende:
In de VS erger ik me vaak dood als ik amerikanen dingen hoor zeggen als "aks" in plaats van "ask", hoe moeilijk is het?
Ik zing het zo mee, maar toepassen ho maar.quote:Jij moet nog huiswerk maken
Voordat de bom valt
Een diploma halen
Voordat de bom valt
E = mc²
Voordat de bom valt
Mit-nach-nächst-nebst-sammt-bei-selt-von-
Zu-zuwieder-entgegen-ausser-aus
Black English? Er gaat een wereld voor me openquote:Op donderdag 6 februari 2014 10:39 schreef Individual het volgende:
[..]
"Aks" is Ebonics en dat is weer een ander 'dialect'. Bill Cosby strijdt daartegen bv.
Beetje pigeon English of Patois. ...of Afrikaans. We hebben zelfs Fok!Nederlands.quote:Op donderdag 6 februari 2014 10:43 schreef CherryOnTop het volgende:
[..]
Black English? Er gaat een wereld voor me open
Straks hebben we in Nederland 'Turks Nederlands' --> de meisje etc.
Ebonics, brrrr. Het goed praten van fouten. Vooral zo door gaan, PC Amerika. Een van de redenen dat ik steeds meer begin te twijfelen of het wel zo verstandig is om terug te gaan.quote:Op donderdag 6 februari 2014 10:39 schreef Individual het volgende:
[..]
"Aks" is Ebonics en dat is weer een ander 'dialect'. Bill Cosby strijdt daartegen bv.
quote:Op donderdag 6 februari 2014 10:48 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Ebonics, brrrr. Het goed praten van fouten. Vooral zo door gaan, PC Amerika. Een van de redenen dat ik steeds meer begin te twijfelen of het wel zo verstandig is om terug te gaan.
Zowel in Indiana als Massachusetts hoorde ik ook veel "blue collar" Amerikaans. Daar is geen speciaal woord voor, dit verzin ik ter plaatse, maar ik had daar collega's die het verschil tussen "was" en "were" niet zo goed snapten.
Als je regelmatig naar autoshows op Discovery, of naar Deadliest Catch kijkt, dan hoor je constant van die fouten. En dan gaat het om blanke mannen.
Echt schrikbarend, het niveau van het onderwijs daar. Soms stuurde iemand uit de werkplaats een e-mail, om te laten weten dat een onderdeel klaar was, en dan leek het wel alsof het 6-jarig zoontje had zitten typen.
Ik heb deze poster op kantoor hangen:quote:Op donderdag 6 februari 2014 10:56 schreef Individual het volgende:
[..]
[ afbeelding ]
Het gebeurt in Engeland ook regelmatig, maar niet zoveel als in de VS (van Maine tot California).
quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:17 schreef Jagärtrut het volgende:
[..]
Ik heb deze poster op kantoor hangen:[ afbeelding ]
then en than doe ik consequent fout. Elke paper die ik schrijf doe ik altijd een ctrl f search op then, en verander alle then's in than's.quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:17 schreef Jagärtrut het volgende:
[..]
Ik heb deze poster op kantoor hangen:[ afbeelding ]
Maar dat klopt dan toch ook niet? Tenzij je het woord 'then' nooit gebruikt in je papers natuurlijk.quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:19 schreef Jagärtrut het volgende:
[..]
then en than doe ik consequent fout. Elke paper die ik schrijf doe ik altijd een ctrl f search op then, en verander alle then's in than's.
quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:40 schreef Individual het volgende:
Ik neem de fouten soms gewoon over, maar ben er iig (hopelijk altijd) bewust van. "They was/is in the pub." Het ligt er ook aan tegen wie je praat.
Op vakantie in de UK worden Nederlandse toeristen vaak verteld dat ze klinken als een 'native'. Dat is Britse politeness. Het resultaat is dat ze in de kroeg trots vertellen dat ze accentloos Engels spreken. 1. De politeness is cultureel 2. accentloos Engels bestaat niet.
ik heb het meestal over 'stronger thean', 'weaker than, etc. Then gebruik ik niet zoveel. Natuurlijk kijk ik ook altijd even voordat ik het verander!quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:29 schreef CherryOnTop het volgende:
[..]
Maar dat klopt dan toch ook niet? Tenzij je het woord 'then' nooit gebruikt in je papers natuurlijk.
quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:12 schreef Individual het volgende:
Het gebruik van interpunctie is ook niet altijd even makkelijk.
[ afbeelding ]
"they was/is in the pub" klinkt een beetje als "ain't nobody got time fo dat".. they were...? of trap ik nu een open deur in?quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:40 schreef Individual het volgende:
Ik neem de fouten soms gewoon over, maar ben er iig (hopelijk altijd) bewust van. "They was/is in the pub." Het ligt er ook aan tegen wie je praat.
Op vakantie in de UK worden Nederlandse toeristen vaak verteld dat ze klinken als een 'native'. Dat is Britse politeness. Het resultaat is dat ze in de kroeg trots vertellen dat ze accentloos Engels spreken. 1. De politeness is cultureel 2. accentloos Engels bestaat niet.
Ik heb 2 vrienden die Jorge heten (Gorge in NL) die zichzelf George noemen omdat ze anders Whorhe worden genoemd.quote:Op donderdag 6 februari 2014 12:12 schreef Igen het volgende:
[..]![]()
Ik geloof trouwens dat "horse" en "whores" intussen ook in het rijtje kan.
Open deur idd.quote:Op donderdag 6 februari 2014 12:16 schreef illusions het volgende:
[..]
"they was/is in the pub" klinkt een beetje als "ain't nobody got time fo dat".. they were...? of trap ik nu een open deur in?
Geen problemen met die woorden, behalve lose/loose. Die gooi ik steevast door elkaar. Adapt/adopt had er trouwens ook wel bijgemogenquote:Op donderdag 6 februari 2014 11:17 schreef Jagärtrut het volgende:
[..]
Ik heb deze poster op kantoor hangen:[ afbeelding ]
Un bife de lomo, a punto, y una cerveza por favor?quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:02 schreef Individual het volgende:
Mijn Spaans is bagger, maar ik krijg wel de dingen gedaan die ik moet doen.
Hehe, dat doe ik ook. Of dat er per ongeluk zo'n hele lelijke Amerikaanse L of R tussendoor schiet. Net alsof je uit het Gooi komt.quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:02 schreef Individual het volgende:
Een NL vriend vertelde me dat ik "ehm" zeg ipv "uh" zoals in NL en de zinsbouw is soms ook wat verengelst.
Paul Verhoeven Nederlands?quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:17 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Hehe, dat doe ik ook. Of dat er per ongeluk zo'n hele lelijke Amerikaanse L of R tussendoor schiet. Net alsof je uit het Gooi komt.
Nou ja het is beter dan de Russische vodka 'L'.quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:31 schreef Lyrebird het volgende:
Ja.
Alleen verdenk ik hem er van dat hij het expres doet.
Inderdaad, maar als ik erg moe ben en Nederlands spreek, dan wil zo'n ...like... er nog wel eens uitfloepen. In het Engels gebruik ik het ook veel te veel. Nu wat minder, omdat ik niet tussen Amerikanen werk, maar in mijn Amerikaanse tijd was het heel erg.quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:36 schreef Sauslepel het volgende:
Dat like is inderdaad enorm ergerlijk, echt om te janken.
het is zo makkelijk om de gewoontes van het land waar je bent over te nemen. In het Zweeds worden werkwoorden niet vervoegd tussen hij/jij/ik, dus de zweden vergeten altijd de s bij he/she/it in het engels. Ik heb mezelf er recentelijk op betrapt dat ook te doen...quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:50 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Inderdaad, maar als ik erg moe ben en Nederlands spreek, dan wil zo'n ...like... er nog wel eens uitfloepen. In het Engels gebruik ik het ook veel te veel. Nu wat minder, omdat ik niet tussen Amerikanen werk, maar in mijn Amerikaanse tijd was het heel erg.
Ik ben Achterhoeker, maar heb van verschillende Hagenezen gehoord dat het een Haags accent is. Geen idee waar dat vandaan komt. Als kind dachten mensen dat ik buitenlander was en heb complimenten gekregen dat mijn NL zo goed is.quote:Op donderdag 6 februari 2014 13:36 schreef Sauslepel het volgende:
Van andere Nederlanders hoor ik dat mijn accent enorm Limburgs is (ik ben geboren en getogen Limburger), terwijl ik van Limburgers juist hoor dat ik meer 'Hollands' ga klinken. Niet iets wat ik bewust doe, spreek nog maar zelden Nederlands en veelal toch met mensen die dan niet uit Limburg komen.
"A cup of tea would be lovely" zeg ik ook, maar er moet echt "thank you" achter als je niet de hele kamer om wilt laten kijken. 1x thank you moet, 3x thank you is optioneel.quote:Verder erger ik me aan Nederlanders die dan proberen een Brits accent te doen (maar sowieso slecht Engels beheersen) en dan met zo'n enorm overdreven accent dingen als "A cup of tea would be lovely" gaan zeggen. Überhaupt, een accent gaan forceren is enorm ergerlijk.
Vergeet de Indian head wobble niet.quote:Op donderdag 6 februari 2014 16:33 schreef motorbloempje het volgende:
En als je Indiaas bent zeg je zelfs 'thank you' als je iemand bestek/eten/drinken geeft.
Head wobble?quote:Op donderdag 6 februari 2014 16:47 schreef Individual het volgende:
[..]
Vergeet de Indian head wobble niet.
Dat filmpje van moblo was een uitleg, maar de head wobble uitvoering was matig. Misschien schaamde hij zich wel.quote:
De lemming checkt de park op het moment.quote:Op maandag 10 februari 2014 14:26 schreef flipsen het volgende:
[..]
Heb ik niet, mag ik van jou uit de categorie Fok! "de lemming"?
Ik hoor dat ook vaak ja.quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:40 schreef Individual het volgende:
Ik neem de fouten soms gewoon over, maar ben er iig (hopelijk altijd) bewust van. "They was/is in the pub." Het ligt er ook aan tegen wie je praat.
Op vakantie in de UK worden Nederlandse toeristen vaak verteld dat ze klinken als een 'native'. Dat is Britse politeness. Het resultaat is dat ze in de kroeg trots vertellen dat ze accentloos Engels spreken. 1. De politeness is cultureel 2. accentloos Engels bestaat niet.
Het is allemaal zo logisch en ik denk dat iedereen die regels wel kent, maar vandaag schreef ik zonder na te denken "there" waar ik "their" bedoelde en ik realiseerde me het terwijl ik send drukte en het window nog open wasquote:Op donderdag 6 februari 2014 10:59 schreef CherryOnTop het volgende:
Zo eentje zag ik ook op facebook langskomen gisteren:
[ afbeelding ]
er is mij altijd verteld dat je juist goed Engels spreek als er geen complimenten over gemaakt wordt.quote:Op donderdag 6 februari 2014 11:40 schreef Individual het volgende:
Ik neem de fouten soms gewoon over, maar ben er iig (hopelijk altijd) bewust van. "They was/is in the pub." Het ligt er ook aan tegen wie je praat.
Op vakantie in de UK worden Nederlandse toeristen vaak verteld dat ze klinken als een 'native'. Dat is Britse politeness. Het resultaat is dat ze in de kroeg trots vertellen dat ze accentloos Engels spreken. 1. De politeness is cultureel 2. accentloos Engels bestaat niet.
Dit idd.quote:Op dinsdag 11 februari 2014 04:39 schreef rechtsedirecte het volgende:
[..]
er is mij altijd verteld dat je juist goed Engels spreek als er geen complimenten over gemaakt wordt.
Dat heeft er ook mee te maken idd.quote:Op maandag 10 februari 2014 14:35 schreef Operc het volgende:
[..]
Ik hoor dat ook vaak ja.Maar ik denk soms dat ze bedoelen: "Ik spreek geen enkele andere taal dan Engels, dus iedereen die Engels spreekt, maar het niet als moedertaal heeft is automatisch al echt heel erg goed." Dus niet zozeer beleefdheid, maar dat je 'goed' wordt gevonden vergeleken met hun eigen kennis van andere talen ipv hun eigen kennis van het Engels. (Al zal het in veel gevallen ook wel gewoon een beleefdheidsvorm zijn inderdaad.)
Brits neutraal of Amerikaans neutraal?quote:Op dinsdag 11 februari 2014 05:36 schreef Bajskorv het volgende:
Resultaat is vloeiend Engels met een vreemd soort "neutraal" accent.
Waar in Zuid-Amerika en om wat te doen?quote:Enfin, ben waarschijnlijk eind dit jaar KAA-af. Job opgezegd in Londen. Ben aan het kijken naar mogelijkheden in Azie of Zuid-Amerika, maar anders ga ik voor mezelf beginnen in Nederland.
Qua woordgebruik Brits, maar heb gewoon een vreemd accent. Erg neutraal blijkbaar.quote:Op dinsdag 11 februari 2014 11:46 schreef Individual het volgende:
[..]
Brits neutraal of Amerikaans neutraal?
don't bro me if you don't know me!quote:Op dinsdag 11 februari 2014 18:28 schreef devzero het volgende:
Veel geklaag hier over de "likes", maar niemand die het nog over het verschrikkelijk "bro" heeft.
Een paar blauwe plekken hier en daar en mijn elleboog opengeschuurd. Daar heb ik nog flink wat pijn van gehad.quote:Op dinsdag 11 februari 2014 04:29 schreef flipsen het volgende:
Geen al te vervelende gevolgen breaky?
Of het nog verschrikkelijkere "buddy".quote:Op dinsdag 11 februari 2014 18:28 schreef devzero het volgende:
Veel geklaag hier over de "likes", maar niemand die het nog over het verschrikkelijk "bro" heeft.
Stone coal englishquote:Op woensdag 12 februari 2014 08:40 schreef breaky het volgende:
Kom ik aan met mijn steenkolen-Engels
Zelfs mijn steenkolen Engels is (na 9 jaar!) langzaam aan het veramerikaniseren, maar ik denk niet dat ik ooit mijn Nederlandse accent zal kwijtraken.quote:Op woensdag 12 februari 2014 08:40 schreef breaky het volgende:
Kom ik aan met mijn steenkolen-Engels
Idem.quote:Op woensdag 12 februari 2014 16:52 schreef motorbloempje het volgende:
Geen bro's en buddy's hier. Wel mates.
Een vriend hier in London vertelde me dat 'mate' vriendelijk is in het zuiden en 'pal' is fighting language. In het noorden zou dat juist omgekeerd zijn. Hij vind ook alles buiten de M25 onderontwikkelde wildernis.quote:Op woensdag 12 februari 2014 16:52 schreef motorbloempje het volgende:
Geen bro's en buddy's hier. Wel mates.
Zelfs onze lokale Dell contact begint met "He buddy, how are you?" en dan het bekende ritueel van schouderkloppenquote:Op woensdag 12 februari 2014 09:43 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Of het nog verschrikkelijkere "buddy".
Buddy is vriendelijk bedoeld, maar ik vind het neerbuigend. Bro heb ik zelf niet zo vaak gehoord, maar misschien is dat meer iets van de laatste tijd. Ben ondertussen al weer bijna 5 jaar vertrokken.quote:Op woensdag 12 februari 2014 17:30 schreef devzero het volgende:
[..]
Zelfs onze lokale Dell contact begint met "He buddy, how are you?" en dan het bekende ritueel van schouderkloppen"Bro" komt meer uit de mond van een bepaald type mannelijke student en is verpakt in 40% van hun zinnen. Eerlijk gezegd vind ik bro net iets verschrikkelijker omdat het een stopwoord is ala like en buddy toch meer een vriendelijkere/neutrale betekenis heeft.
Een Amerikaanse room mate die een PhD deed bij Harvard moest ik ook van alles uitleggen over het Amerikaans. Het onderwijs is niet overal van Nederlandse kwaliteit (waarmee ik niet wil zeggen dat mijn Engels zo goed is - zijn Engels was bedroevend slecht).quote:Op donderdag 13 februari 2014 07:09 schreef Gaoxing het volgende:
En dat is dan een universitaire opleiding.....
Ik vind at/on/in ook wel lastig.quote:Het enige waar ik problemen mee heb is which/that.
Ik had een PhD (de juiste richting ook nog) in m'n team, maar kon er niet mee samenwerken want hij was zo theoretisch bezig dat er eigenlijk niks gebeurde. Aardige en intelligente jongen, maar not ready for business. Tijdverspilling. Jammer.quote:Op donderdag 13 februari 2014 07:20 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Een Amerikaanse room mate die een PhD deed bij Harvard moest ik ook van alles uitleggen over het Amerikaans. Het onderwijs is niet overal van Nederlandse kwaliteit (waarmee ik niet wil zeggen dat mijn Engels zo goed is - zijn Engels was bedroevend slecht).
[..]
Ik vind at/on/in ook wel lastig.
De verschillen zijn groot. Er worden bijvoorbeeld studenten aangenomen voor andere redenen dan hun academische kwaliteiten. De VS, en met name Harvard, zijn erg PC.quote:Op donderdag 13 februari 2014 11:25 schreef Individual het volgende:
Harvard is Ivy League dus dan zou je iig verwachten dat ze (iig) hun eigen taal beheersen.
Niksquote:Op donderdag 13 februari 2014 16:09 schreef Individual het volgende:
Het land van flipsen blijft hot news:
[ afbeelding ]
Ah, ik dacht al: buddy is toch kereltje/ventje?!quote:Op donderdag 13 februari 2014 07:09 schreef Gaoxing het volgende:
Ik zou een kind boven de 8 al geen buddy meer noemen.
Ik heb trouwens even aan 'mate' moeten wennen. Voor mij is dat een uitgesproken mannelijk woord, dus toen mijn Australische studiegenote me continu mate noemde heb ik dat maar eens gechecked. Het bleek onzijdigOverigens zitten de their/there, you/you're etc. regels er bij mij goed in, maar ik verbeter ze zo vreselijk vaak bij bovengenoemde Australiers. En dat is dan een universitaire opleiding.....
Het enige waar ik problemen mee heb is which/that.
Het kan in 2 verschillende manieren gebruikt worden: vriendelijk als in "mate" en onvriendelijk als in "pal" en kereltje/ventje (tenzij je in het noorden van de UK woont want dan is het omgekeerdquote:Op donderdag 13 februari 2014 18:59 schreef Teslynd het volgende:
Ah, ik dacht al: buddy is toch kereltje/ventje?!
Ik twijfel nog. Nederlandse verkiezingen ja, maar Europese verkiezingen voelen een beetje als ver-van-mijn-bed show. Aan de andere kant, ik heb een Nederlands paspoort om te kunnen stemmen, dus moet ik er ook gebruik van maken. En er moet toch iemand op iets anders dan de PVV stemmen.quote:Op donderdag 13 februari 2014 21:10 schreef Shivo het volgende:
Erg trots op mezelf: zojuist geregistreerd voor de Europese Parlementsverkiezingen.
De laatste keer dat ik stemde was in 1998 en de persoon waarop ik stemde deed precies het tegenovergestelde van wat ie beloofde.quote:Op donderdag 13 februari 2014 21:10 schreef Shivo het volgende:
Erg trots op mezelf: zojuist geregistreerd voor de Europese Parlementsverkiezingen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |