I know maar anno 2013 moet een website gewoon een umlaut kunnen weergeven.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:12 schreef James1988 het volgende:
In het Duits mag een Umlaut (de trema) worden vervangen door een E.
Köln wel en ik vermoed dat men dat heeft geprobeerd te schrijven ipv. het nederlandse Keulen.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:14 schreef icloud het volgende:
[..]
I know maar anno 2013 moet een website gewoon een umlaut kunnen weergeven.
Daarnaast keulen heeft geen umlaut maar word ook slordig geschreven.
De taalunie schrijft keulen voorquote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:15 schreef Litpho het volgende:
[..]
Köln wel en ik vermoed dat men dat heeft geprobeerd te schrijven ipv. het nederlandse Keulen.
quote:
Goed ze maken wat fouten bij wezet rijsel of duinkerke en nog wat meer, maar in dat geval is keulen en munchen het enige juiste.(munchen met umlaut die ik nu niet vind)quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:19 schreef Peterselieman het volgende:
[..]
Taalunie kan de boom in als het op plaatsnamen aankomt.
tot je naar Köln wilt reizen, maar dat niet kunt vinden omdat je Keulen hebt ingevoerdquote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:22 schreef icloud het volgende:
[..]
Goed ze maken wat fouten bij wezet rijsel of duinkerke en nog wat meer, maar in dat geval is keulen en munchen het enige juiste.(munchen met umlaut die ik nu niet vind)
Het is toch onlogisch om een lijst op te stellen met vertaalde plaatsnamen om er vervolgens altijd van af te wijkenquote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:27 schreef Peterselieman het volgende:
[..]
tot je naar Köln wilt reizen, maar dat niet kunt vinden omdat je Keulen hebt ingevoerd
De NS is geen (semi) overheidsbedrijf wanneer dat zo uitkomt, dat weet je bestquote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:28 schreef icloud het volgende:
Keulen is al jaren de officele vertaling en zou dus overal in Nederland en zeker bij (semi) overheidsbedrijven gebruikt moeten worden.
De website van NS Hispeed heeft ook een Engelstalig gedeelte, misschien heeft dat er wat mee te maken.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:28 schreef icloud het volgende:
[..]
Het is toch onlogisch om een lijst op te stellen met vertaalde plaatsnamen om er vervolgens altijd van af te wijken![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Excuus, het is Koebenhavn H.quote:Keulen is al jaren de officele vertaling en zou dus overal in Nederland en zeker bij (semi) overheidsbedrijven gebruikt moeten worden.
Koebenhaven![]()
![]()
![]()
geintje mag ik hopen?
Het is niet verplicht om plaatsnamen te vertalen. Als een bedrijf er voor kiest om consequent de onvertaalde namen te gebruiken dan is daar niets mis mee.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:28 schreef icloud het volgende:
[..]
Het is toch onlogisch om een lijst op te stellen met vertaalde plaatsnamen om er vervolgens altijd van af te wijken![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
In Nederland zijn de Nederlandstalige plaatsnamen lang niet altijd meer gebruikelijk, al houden sommigen daar nog krampachtig aan vast en dan komen ze met hun TomTom in de problemenquote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:28 schreef icloud het volgende:
Het is toch onlogisch om een lijst op te stellen met vertaalde plaatsnamen om er vervolgens altijd van af te wijken![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
neuh. De systemen zouden alle gangbare namen moeten herkennenquote:Keulen is al jaren de officele vertaling en zou dus overal in Nederland en zeker bij (semi) overheidsbedrijven gebruikt moeten worden.
Koebenhaven![]()
![]()
![]()
geintje mag ik hopen?
nshispeed herkent alleen kopenhagen!quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:28 schreef James1988 het volgende:
De nette oplossing is natuurlijk om aliassen in te voeren zodat je het juiste station toch wel vindt. Zoek maar naar Kopenhagen of Koebenhaven.
"Koebenhavn H" herkent de site ook.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 14:37 schreef icloud het volgende:
[..]
nshispeed herkent alleen kopenhagen!
De machinist heeft zelf wat onkunde over het materieel. Volgens technici zou het gaan om "bedieningsfout serie-parallelschakeling", waardoor je dan inderdaad halve kracht rijdt.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 05:49 schreef Bitlord het volgende:
Mmm, dan zou dat inderdaad wel eens kunnen![]()
Dat NAVO-alfabet gebruiken we al langer, dat is het probleem niet. Het gaat vooral om het uitspreken van cijferreeksen en het verplicht gebruiken van over en sluiten.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 11:14 schreef dennistd het volgende:
Er wordt geklaagd over de nieuwe gespreksregels (o.a. NAVO-alfabet gebruiken): http://www.volkskrant.nl/(...)preksregels-NS.dhtml
Cijfers zijn in het Nederlands niet zo moeilijk. Zelfs een (voor perrons) hoog getal als 35 is amper mis te verstaan.quote:
Maar dat is ook het probleem. Als machinist heb ik er veel moeite mee. Met het aannemen van een aanwijzing gebruikte gisteren de TRDL na iedere zin over maar ik kon wel niet aan het woord komen om zijn zin te herhalen. En normaal is het zo dat bij over de ander aan het woord kan komen. En dan de kilometeringen 1-2 punt nul, of spoornummers etc. Je moet erg oppassen. Nee in de UK taal is dit geheel anders.quote:Op vrijdag 2 augustus 2013 15:20 schreef ziggyziggyziggy het volgende:
[..]
Dat NAVO-alfabet gebruiken we al langer, dat is het probleem niet. Het gaat vooral om het uitspreken van cijferreeksen en het verplicht gebruiken van over en sluiten.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |