nicequote:Op zondag 18 maart 2012 09:51 schreef Tha_Bartman het volgende:
Boxset seizoen 1 voor mijn verjaardag gehad!
Nice!quote:Op zondag 18 maart 2012 09:51 schreef Tha_Bartman het volgende:
Boxset seizoen 1 voor mijn verjaardag gehad!
A storm of swords zit er dubbel in>quote:Op zondag 18 maart 2012 13:14 schreef eQuaL het volgende:
[..]
Nice!![]()
Gisteravond met een paar vrienden de 1e 3 afleveringen bij mij zitten kijken (bluray downloads). Vonden het toch ook wel een leuke serie![]()
Zojuist deze maar gekocht bij bol:
[ afbeelding ]
Had nog een cadeaubon van 20 euro (voor 10 euro gekocht), dus kostte me 'maar' 30 euro in totaal
Wist niet eens dat er een topic over liepquote:Op zondag 18 maart 2012 14:18 schreef Dagonet het volgende:
Okay, dat je het over de inhoud van de boeken hebt (in spoilers) omdat je wil weten hoe ze bepaalde dingen gaan verfilmen kan ik heel goed inkomen.
Maar laten we de aanschaf van de boekenserie zelf nou even wel in TTK houden?
Als je DVD's wilt kopen kun je sowieso beter wachten tot je een Blu-Ray speler hebt en gewoon de Blu-Ray kunt kopen. Ik kan me niet meer voorstellen dat je GoT op DVD wil kijken.quote:Op zondag 18 maart 2012 14:11 schreef Dagonet het volgende:
Voor boeken in het engels? Niet meer dan 12 euro per stuk, hooguit.
De DVD's laat ik even liggen, ik denk tot het helemaal klaar is, een serie in één keer is een stuk goedkoper (en vaak ook beter uitgevoerd) dan seizoen per seizoen kopen.
Waarom niet? Is het kwaliteitsverschil zó groot? (vergelijkbaar met video-->DVD?)quote:Op zondag 18 maart 2012 15:27 schreef Young_David het volgende:
[..]
Als je DVD's wilt kopen kun je sowieso beter wachten tot je een Blu-Ray speler hebt en gewoon de Blu-Ray kunt kopen. Ik kan me niet meer voorstellen dat je GoT op DVD wil kijken.
Ik kijk nu al voor de derde keer seizoen 1quote:Op zondag 18 maart 2012 21:37 schreef shiznuts het volgende:
Ligt er ook voornamelijk aan hoe groot je televisie is, maar ja, het verschilt nogal.
Maar ik kijk nooit iets twee keer (of vaker zelfs), dus ik koop nooit zo'n seriebox e.d. for the sole reason: why would I?
Harry Potter niveau.quote:Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling?
Bij HBO heet Littlefinger gewoon Littlefingerquote:Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling?
Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.quote:Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling?
Zet dan gewoon de Engelse subs aan. Leer je ook nog wat van!quote:Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling?
De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.quote:Op maandag 19 maart 2012 13:54 schreef Bellatrix het volgende:
Ik dacht dat dre Nederlandse blu ray pas over een maand uitkwam ofzo?
Oh okquote:Op maandag 19 maart 2012 14:02 schreef lunapuella het volgende:
[..]
De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.
Oh wauw, dan ben ik blij dat ik nooit aan de Nederlandse boeken ben begonnenquote:Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Maar de namen die jij noemt zijn de namen die in de Nederlandse vertaling van de boeken worden gebruikt, ik vind het dus wel netjes dat ze die even hebben opgezocht ten behoeve van het Nederlandstalige publiek, en niet zomaar zelf aan het naamvertalen zijn geslagen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Amen.
De bluray heeft het over Pinkiequote:Op maandag 19 maart 2012 13:46 schreef megamandy het volgende:
[..]
Bij HBO heet Littlefinger gewoon LittlefingerVolgens mij heeft de rest ook hun eigen naam
Zal de volgende aflevering eens goed opletten maar de helft van de tijd kijk ik volgens mij niet naar de subs, of het is gewoon hetzelfde, is mij in ieder geval niet opgevallen.
Alleen the Imp noemen ze Gnoom maar dat vind ik niet hinderlijk.
Ja die Pinkie had ik hier ergens gelezen daarom had ik erop gelet hoe ze hem noemden in de subs.quote:Op maandag 19 maart 2012 16:04 schreef Woodpecker het volgende:
[..]
De bluray heeft het over PinkieEn ik kan best zonder ondertitels, maar soms is het wel handig. Behalve dus als ze zoals nu afleiden. Tip voor distributeurs: zet er dan twee ondertiteltracks onder: een met de Nederlandse namen en een met de originele namen.
quote:Op maandag 19 maart 2012 15:29 schreef Jivis het volgende:
Vorige week herkeken. Mijn vriendin moest huilen toen Ned onthoofd werd (ze zag het voor het eerst).De eerste keer vond ik het ook erg, maar de tweede keer dacht ik, waarom Catelyn niet ook meteen? Stelletje sukkels, bah, weg ermee.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
Via de hbo-nl facebookquote:Vanaf 2 april kijk je via HBO GO en HBO On Demand naar het tweede seizoen van Game of Thrones.
PRIJSVRAAG: Kun jij niet wachten? Op donderdagavond 29 maart is er in Amsterdam een speciale voorvertoning van aflevering 1 en 2 van seizoen 2.
'Like' of 'share' deze afbeelding en laat in een reactie weten wie jij het leukste karakter uit seizoen 1 vindt. Onder de leukste inzendingen verloten we 10x 2 kaarten. Meedoen kan tot 22 maart.
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.quote:Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Als ik naar de USA zou verhuizen verander ik mijn naam toch ook niet naar de vertaling?quote:Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:
[..]
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?quote:Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:
[..]
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Een naam blijft een naam lijkt me. Nu kan je van Highgarden en Greyjoy an sich ook nog wel iets maken in het Nederlands, maar in de serie (tv en boeken) zitten genoeg hele vaag moeilijke namen die je toch al niet kan vertalen. Iemand die wel Engels kan die kan van Baratheon ook geen Nederlandse soep maken, dus kan je net zo goed alle namen zo laten.quote:Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:
[..]
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Dat. Precies dat.quote:Op maandag 19 maart 2012 19:12 schreef Nic1 het volgende:
[..]
Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?
Waarom?quote:Op maandag 19 maart 2012 19:35 schreef MAHL het volgende:
op 10-jarige leeftijd had ik ook liever dat ze de namen gingen vertalen.
Ja, maar je hebt als lezer toch wel door dat je een vertaling leest? Dat je plaatsen en locaties gaat vertalen snap ik dan nog wel, maar Greyjoy > Grijsvreugd klinkt (imo) voor geen meter en doet juist afbreuk aan het verhaal.quote:Op maandag 19 maart 2012 19:38 schreef DoomCow het volgende:
Daarentegen, als de voertaal nederlands is, is het onlogisch om families en steden een engelse naam te geven. Je vernoemt iets niet naar een andere taal...
Ik vind de originele, engelse namen mooier, maar uit perspectief van de karakters kan ik de vertaling wel begrijpen.
Las veel prettiger, als ze het bijv bij Dumbledore hadden gehouden ipv Perkamentus had ik het als 10 jarig ventje waarschijnlijk ook echt op zijn Nederlands gelezenquote:
Je zegt het zelf ook.quote:Op maandag 19 maart 2012 20:08 schreef timmmmm het volgende:
Als je Nederlands leest weet je niet beter. Als je Nederlands leest is grauwvreugd grauwvreugd en lijkt greyjoy gek.
Greyjoy is vertaald nou ook eenmaal grauwvreugd. De naam zegt iets over de persoon, imo. Dan moet je de naam kunnen begrijpen.
Gejank om niks dit, werkelijk waar
Hoe zet je vertaling uit bij een boek?quote:Op maandag 19 maart 2012 22:46 schreef DenWauwelaar het volgende:
Laten we het anders nog even over de boeken hebben, daar hebben we het nog niet over gehad...
Overigens zijn Nederlandse vertalingen altijd verschrikkelijk. Gewoon uitzetten dus, spijker je jouw Engels ook nog eens bij. Win-win
Door gewoon niet de vertaalde versie te kopen, dat is sneller en goedkoper.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 10:59 schreef Beach het volgende:
[..]
Hoe zet je vertaling uit bij een boek?
Caricequote:
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbrekenquote:
Nog niet half zo erg als dat verschrikkelijk neppe brits accent van die dwerg.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:
[..]
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken
Denk serieus dat alleen Nederlanders dat zelf horen en er last van hebben, dus alle nl'se kijkers zullen zich wel gaan ergerenquote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:
[..]
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken
Vind het wel meevallen eigenlijk, in interviews kwam ze echt wat meer 'stonecoal' overquote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:
[..]
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken
Ja in dit interview ook wel: "She thinks Stannis is a special... [probeert ander bijvoeglijk naamwoord te bedenken en faalt]... special man!"quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:53 schreef MAHL het volgende:
[..]
Vind het wel meevallen eigenlijk, in interviews kwam ze echt wat meer 'stonecoal' over
quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:19 schreef Angelof9 het volgende:
Syrio deed mij steeds denken aan de gelaarsde kat van Shrek
quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:11 schreef megamandy het volgende:
Denk inderdaad dat alleen Nederlanders zich gaan ergeren aan het accent. Iemand als Syrio sprak toch ook met een accent? En dan vinden de meeste mensen dat juist weer charmant.
Maar ik ben dus nog steeds bij boek 1Wat ik in een spoiler heb gezet zit (bij mijn weten ?) in boek 2, niet in boek 1. Misschien handig als je dat even weghaalt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt. dus ik ken de achtergrond van het karakter van Carice niet.
twitter:televisionary twitterde op woensdag 21-03-2012 om 00:24:13The first two episodes of S2 #GameofThrones are very, very strong indeed. Some spellbinding, heart-pounding stuff. I've missed this world. reageer retweet
Dan zal ik mij in de naam vergist hebben. Bedoelde Jory, ik schreef ook dat ik pas in boek 1 ben dus lijkt mij moeilijk dat ik dan iets uit boek 2 zou gaan spoilerenquote:Op dinsdag 20 maart 2012 23:38 schreef Saavedra het volgende:
[..]
Wat ik in een spoiler heb gezet zit (bij mijn weten ?) in boek 2, niet in boek 1. Misschien handig als je dat even weghaalt.
Ja ook omdat Jory dus ook zwart droeg. Snapte het al even niet omdat mensen van the Wall zich eigenlijk niet bemoeien met conflicten tussen de verschillende huizen. Volgens mij zijn Yoren en Jory op dat moment ook beide in Kings Landing?quote:Op woensdag 21 maart 2012 12:01 schreef Angelof9 het volgende:
Ik gooide Jory en Yoren ook door elkaar in de serie
Heel even maar, want Jory werd al snel vermoord. Die was met Ned meegegaan naar het zuiden.quote:Op woensdag 21 maart 2012 12:04 schreef megamandy het volgende:
[..]
Ja ook omdat Jory dus ook zwart droeg. Snapte het al even niet omdat mensen van the Wall zich eigenlijk niet bemoeien met conflicten tussen de verschillende huizen. Volgens mij zijn Yoren en Jory op dat moment ook beide in Kings Landing?
Naja ik heb het veranderd, ookal staat overal duidelijk dat het over boek 1 gaat.
Yoren komt bij Ned als Arya net door de kerkers heeft gezworven. Daarna krijgt Ned ruzie met Robbert en wilt weggaan. In de serie gaat Ned dan als laatste daad in Kings Landing naar het bordeel om een bastaard van Robert te ontmoeten (in het boek is dit volgens mij een flashback?).quote:Op woensdag 21 maart 2012 12:09 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Heel even maar, want Jory werd al snel vermoord. Die was met Ned meegegaan naar het zuiden.
Yoren was op eigen gelegenheid en op een ander tijdstip naar King's Landing gegaan om nieuwelingen te recruteren. Daar waren ze zo vriendelijk hem het schuim uit de cellen mee te geven.
Was er eigenlijk wel een scène waarin Jory en Yoren samen in beeld waren? Of was Jory al dood toen Yoren bij Ned op kantoor kwam?
quote:Op woensdag 21 maart 2012 12:27 schreef megamandy het volgende:
Volgens mij krijg je dan niets meer mee van Yoren, maar die namen lijken best op elkaar en in de serie is het verschil (voor mij) ook best moeilijk te zien
quote:
Een tikkeltje spoilerig van de makers!quote:Op woensdag 21 maart 2012 16:55 schreef Sitethief het volgende:
https://www.facebook.com/GameOfThrones?sk=app_239424042811686
SPOILER: dingen die boekenlezers wel weten maar een seriekijker niet echt logisch zal vinden in die link hierbovenOm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ah well.Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
quote:Op woensdag 21 maart 2012 17:02 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Een tikkeltje spoilerig van de makers!Oh sorrySPOILER: dingen die boekenlezers wel weten maar een seriekijker niet echt logisch zal vinden in die link hierbovenOm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ah well..
Stroek: Sitethief, die is heel groot en sterk :Y.
Faat: *zucht* zoals gewoonlijk hoor Sitethief weer in de bocht >:)
Nee joh!quote:
Ik ga binnenkort de boeken bestellenquote:Op woensdag 21 maart 2012 17:16 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee joh!.
Ik denk dat we het er met z'n allen over eens kunnen zijn dat officiële uitingen van de makers per definitie niet aangemerkt kunnen worden als spoilers. Anders kunnen al die trailers ook niet..
Maar ik vind het wel een rare actie van de makers om nu al op Theon te focussen.
fijn, dus die theon gaat nog belangrijk worden, bedankt voor alweer een spoilerquote:Op woensdag 21 maart 2012 17:16 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee joh!.
Ik denk dat we het er met z'n allen over eens kunnen zijn dat officiële uitingen van de makers per definitie niet aangemerkt kunnen worden als spoilers. Anders kunnen al die trailers ook niet..
Maar ik vind het wel een rare actie van de makers om nu al op Theon te focussen.
Tamelijk close, hoewel de serie uiteraard hier en daar wat weg heeft geknipt (en soms wat nieuws erin heeft geplakt).quote:Op woensdag 21 maart 2012 19:55 schreef Sitethief het volgende:
Hoe close zijn de boeken en de serie? Ik Weet dat de schrijver nauw betrokken is bij de serie, maar dat zegt niet altijd iets.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |