abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_109224785
quote:
0s.gif Op zondag 18 maart 2012 09:51 schreef Tha_Bartman het volgende:
Boxset seizoen 1 voor mijn verjaardag gehad! O+
nice
fan van Putin, Baudet, Jorge Lorenzo en Assad
  zondag 18 maart 2012 @ 12:56:05 #102
280234 DenWauwelaar
Enkel kwaliteitsposts
pi_109228525
quote:
0s.gif Op zaterdag 17 maart 2012 13:03 schreef ems. het volgende:

[..]

[ afbeelding ]
Dit forum heet TV? Op zoek naar boeken? KliK!
Voor vrienden is het kortweg Wauw
pi_109229006
:'(

Lekker over de correlatie praten tussen boek en serie O+
Conscience do cost.
pi_109229249
quote:
0s.gif Op zondag 18 maart 2012 09:51 schreef Tha_Bartman het volgende:
Boxset seizoen 1 voor mijn verjaardag gehad! O+
Nice! :Y)

Gisteravond met een paar vrienden de 1e 3 afleveringen bij mij zitten kijken (bluray downloads). Vonden het toch ook wel een leuke serie 8-)

Zojuist deze maar gekocht bij bol:

Had nog een cadeaubon van 20 euro (voor 10 euro gekocht), dus kostte me 'maar' 30 euro in totaal *O*
  zondag 18 maart 2012 @ 13:59:42 #105
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_109231033
quote:
11s.gif Op zondag 18 maart 2012 13:14 schreef eQuaL het volgende:

[..]

Nice! :Y)

Gisteravond met een paar vrienden de 1e 3 afleveringen bij mij zitten kijken (bluray downloads). Vonden het toch ook wel een leuke serie 8-)

Zojuist deze maar gekocht bij bol:
[ afbeelding ]
Had nog een cadeaubon van 20 euro (voor 10 euro gekocht), dus kostte me 'maar' 30 euro in totaal *O*
A storm of swords zit er dubbel in> :P.

Ik heb dezelfde, maar dan met één keer A storm of swords :P.
Niet meer actief op Fok!
pi_109231445
40 euro vind ik nog best veel, ik betaalde de helft voor de eerste vier boeken.
You don't need a weatherman to know which way the wind blows.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Album top 100 2024
pi_109231480
40 euro is niks, ik heb ~30 euro per boek betaald..
Beneath the gold, bitter steel
  zondag 18 maart 2012 @ 14:11:28 #108
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_109231572
Voor boeken in het engels? Niet meer dan 12 euro per stuk, hooguit.

De DVD's laat ik even liggen, ik denk tot het helemaal klaar is, een serie in één keer is een stuk goedkoper (en vaak ook beter uitgevoerd) dan seizoen per seizoen kopen.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_109231812
A Song of Ice and Fire - George R.R. Martin #3 The north remembers

[ Bericht 47% gewijzigd door eQuaL op 18-03-2012 14:22:23 ]
  zondag 18 maart 2012 @ 14:18:48 #110
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_109231889
Okay, dat je het over de inhoud van de boeken hebt (in spoilers) omdat je wil weten hoe ze bepaalde dingen gaan verfilmen kan ik heel goed inkomen.

Maar laten we de aanschaf van de boekenserie zelf nou even wel in TTK houden?
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_109232042
quote:
15s.gif Op zondag 18 maart 2012 14:18 schreef Dagonet het volgende:
Okay, dat je het over de inhoud van de boeken hebt (in spoilers) omdat je wil weten hoe ze bepaalde dingen gaan verfilmen kan ik heel goed inkomen.

Maar laten we de aanschaf van de boekenserie zelf nou even wel in TTK houden?
Wist niet eens dat er een topic over liep ^O^
pi_109234909
quote:
14s.gif Op zondag 18 maart 2012 14:11 schreef Dagonet het volgende:
Voor boeken in het engels? Niet meer dan 12 euro per stuk, hooguit.

De DVD's laat ik even liggen, ik denk tot het helemaal klaar is, een serie in één keer is een stuk goedkoper (en vaak ook beter uitgevoerd) dan seizoen per seizoen kopen.
Als je DVD's wilt kopen kun je sowieso beter wachten tot je een Blu-Ray speler hebt en gewoon de Blu-Ray kunt kopen. Ik kan me niet meer voorstellen dat je GoT op DVD wil kijken.
  zondag 18 maart 2012 @ 21:30:38 #114
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_109251054
quote:
0s.gif Op zondag 18 maart 2012 15:27 schreef Young_David het volgende:

[..]

Als je DVD's wilt kopen kun je sowieso beter wachten tot je een Blu-Ray speler hebt en gewoon de Blu-Ray kunt kopen. Ik kan me niet meer voorstellen dat je GoT op DVD wil kijken.
Waarom niet? Is het kwaliteitsverschil zó groot? (vergelijkbaar met video-->DVD?)
  zondag 18 maart 2012 @ 21:37:57 #115
195885 shiz
¯¯¯¯¯
pi_109251595
Ligt er ook voornamelijk aan hoe groot je televisie is, maar ja, het verschilt nogal. :P

Maar ik kijk nooit iets twee keer (of vaker zelfs), dus ik koop nooit zo'n seriebox e.d. for the sole reason: why would I?
The ripple effect starts with making a splash ~ Life is not a dish of copy pasta ~ ⳽ᖾiz
  zondag 18 maart 2012 @ 23:30:30 #116
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109258689
quote:
0s.gif Op zondag 18 maart 2012 21:37 schreef shiznuts het volgende:
Ligt er ook voornamelijk aan hoe groot je televisie is, maar ja, het verschilt nogal. :P

Maar ik kijk nooit iets twee keer (of vaker zelfs), dus ik koop nooit zo'n seriebox e.d. for the sole reason: why would I?
Ik kijk nu al voor de derde keer seizoen 1 :') Ik kan makkelijk films/series vaker bekijken. Zeker een serie als dit waar je steeds andere kleine dingen ontdekt.
Deze keer kijk ik de serie voor het eerst na het lezen in het boek, de serie zit gewoon zo goed in elkaar.
吴 曼 迪
pi_109260670
quote:
^O^
  maandag 19 maart 2012 @ 13:43:20 #118
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_109271509
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling? :{
pi_109271571
Dan zet je de ondertitels uit
  maandag 19 maart 2012 @ 13:45:35 #120
211083 Angelof9
I must go first
pi_109271575
Jon Sneeuw, dat meen je niet?! Dat ze hem nog geen Sjonnie hebben genoemd. :')
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
pi_109271602
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling? :{
Harry Potter niveau.
fan van Putin, Baudet, Jorge Lorenzo en Assad
  maandag 19 maart 2012 @ 13:46:19 #122
23982 planethugo
Forza Roda!
pi_109271605
bij hbo-on demand was de vertaling gewoon goed, vreemd dat ze dus blijkbaar andere gebruiken voor de blu-ray...
  maandag 19 maart 2012 @ 13:46:22 #123
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109271607
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling? :{
Bij HBO heet Littlefinger gewoon Littlefinger :Y Volgens mij heeft de rest ook hun eigen naam :@ Zal de volgende aflevering eens goed opletten maar de helft van de tijd kijk ik volgens mij niet naar de subs, of het is gewoon hetzelfde, is mij in ieder geval niet opgevallen.
Alleen the Imp noemen ze Gnoom maar dat vind ik niet hinderlijk.
吴 曼 迪
  maandag 19 maart 2012 @ 13:54:28 #124
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_109271866
Ik dacht dat dre Nederlandse blu ray pas over een maand uitkwam ofzo?
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  maandag 19 maart 2012 @ 14:01:10 #125
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_109272108
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling? :{
Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Maar de namen die jij noemt zijn de namen die in de Nederlandse vertaling van de boeken worden gebruikt, ik vind het dus wel netjes dat ze die even hebben opgezocht ten behoeve van het Nederlandstalige publiek, en niet zomaar zelf aan het naamvertalen zijn geslagen.
  maandag 19 maart 2012 @ 14:02:06 #126
133369 Jivis
Critikut
pi_109272141
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling? :{
Zet dan gewoon de Engelse subs aan. Leer je ook nog wat van!
Amen.
pi_109272158
quote:
3s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:54 schreef Bellatrix het volgende:
Ik dacht dat dre Nederlandse blu ray pas over een maand uitkwam ofzo?
De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.
  maandag 19 maart 2012 @ 14:03:26 #128
133369 Jivis
Critikut
pi_109272179
Is het al april?
Amen.
  maandag 19 maart 2012 @ 14:04:14 #129
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_109272207
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 14:02 schreef lunapuella het volgende:

[..]

De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.
Oh ok
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  Designer maandag 19 maart 2012 @ 14:30:38 #130
266257 crew  DeZwabber
dugga doo dugga dugga doo
pi_109273037
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Maar de namen die jij noemt zijn de namen die in de Nederlandse vertaling van de boeken worden gebruikt, ik vind het dus wel netjes dat ze die even hebben opgezocht ten behoeve van het Nederlandstalige publiek, en niet zomaar zelf aan het naamvertalen zijn geslagen.
Oh wauw, dan ben ik blij dat ik nooit aan de Nederlandse boeken ben begonnen :P
🐙
  maandag 19 maart 2012 @ 14:32:50 #131
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_109273103
Ok, heb hem ook besteld.
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  Designer maandag 19 maart 2012 @ 14:37:18 #132
266257 crew  DeZwabber
dugga doo dugga dugga doo
pi_109273267
🐙
  maandag 19 maart 2012 @ 15:29:21 #133
133369 Jivis
Critikut
pi_109274938
Vorige week herkeken. Mijn vriendin moest huilen toen Ned onthoofd werd (ze zag het voor het eerst).

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Amen.
  maandag 19 maart 2012 @ 16:04:25 #134
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_109276282
quote:
17s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:46 schreef megamandy het volgende:

[..]

Bij HBO heet Littlefinger gewoon Littlefinger :Y Volgens mij heeft de rest ook hun eigen naam :@ Zal de volgende aflevering eens goed opletten maar de helft van de tijd kijk ik volgens mij niet naar de subs, of het is gewoon hetzelfde, is mij in ieder geval niet opgevallen.
Alleen the Imp noemen ze Gnoom maar dat vind ik niet hinderlijk.
De bluray heeft het over Pinkie :X En ik kan best zonder ondertitels, maar soms is het wel handig. Behalve dus als ze zoals nu afleiden. Tip voor distributeurs: zet er dan twee ondertiteltracks onder: een met de Nederlandse namen en een met de originele namen.
  maandag 19 maart 2012 @ 16:07:46 #135
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109276430
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 16:04 schreef Woodpecker het volgende:

[..]

De bluray heeft het over Pinkie :X En ik kan best zonder ondertitels, maar soms is het wel handig. Behalve dus als ze zoals nu afleiden. Tip voor distributeurs: zet er dan twee ondertiteltracks onder: een met de Nederlandse namen en een met de originele namen.
Ja die Pinkie had ik hier ergens gelezen daarom had ik erop gelet hoe ze hem noemden in de subs.
吴 曼 迪
  maandag 19 maart 2012 @ 16:11:15 #136
211083 Angelof9
I must go first
pi_109276574
quote:
9s.gif Op maandag 19 maart 2012 15:29 schreef Jivis het volgende:
Vorige week herkeken. Mijn vriendin moest huilen toen Ned onthoofd werd (ze zag het voor het eerst).

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
De eerste keer vond ik het ook erg, maar de tweede keer dacht ik, waarom Catelyn niet ook meteen? Stelletje sukkels, bah, weg ermee. :P
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
pi_109278215
Wat een gezeur om ondertitels, ik vind het juist ijzersterk dat ze net als LOTR de Nederlandse boeken-namen gebruiken. Pinkje is idd een beetje krom, maar verder zijn de Nederlandse vertalingen uitstekend, en bij heer Frey Laat zelfs een verbetering ten opzichte van het Engels.
pi_109279096
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 16:53 schreef Nagil het volgende:
Wat een gezeur om ondertitels
Inderdaad. Gewoon uitzetten en anders niet om zeuren :P
Conscience do cost.
  maandag 19 maart 2012 @ 18:19:49 #139
23982 planethugo
Forza Roda!
pi_109281018
quote:
Vanaf 2 april kijk je via HBO GO en HBO On Demand naar het tweede seizoen van Game of Thrones.

PRIJSVRAAG: Kun jij niet wachten? Op donderdagavond 29 maart is er in Amsterdam een speciale voorvertoning van aflevering 1 en 2 van seizoen 2.

'Like' of 'share' deze afbeelding en laat in een reactie weten wie jij het leukste karakter uit seizoen 1 vindt. Onder de leukste inzendingen verloten we 10x 2 kaarten. Meedoen kan tot 22 maart.
Via de hbo-nl facebook :)
jammer dat ik zo ver van a'dam woon
  maandag 19 maart 2012 @ 18:22:18 #140
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_109281100
Het enige dat dat je oplevert is dat je daarna twee weken moet wachten tot je weer verder kan. Een paar dagen later ziet iedereen aflevering 1 en ben je je 'voorsprong' kwijt, een week later heb jij nog steeds niets en staan ze gelijk en dan moet je net als iedereen nog een week wachten op aflevering drie.

Ik sla over. :Y).
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_109281630
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
  maandag 19 maart 2012 @ 18:41:05 #142
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109281747
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:

[..]

om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Als ik naar de USA zou verhuizen verander ik mijn naam toch ook niet naar de vertaling?
Maar ik zal zeker naïf daarin zijn :P
吴 曼 迪
pi_109283090
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:

[..]

om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?
  maandag 19 maart 2012 @ 19:15:49 #144
195885 shiz
¯¯¯¯¯
pi_109283245
Familie Grijsvreugde.

:') Sowieso. Ondertitels nodig hebben (is ook altijd een leuke reactie :D ).
The ripple effect starts with making a splash ~ Life is not a dish of copy pasta ~ ⳽ᖾiz
pi_109283257
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:

[..]

om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Een naam blijft een naam lijkt me. Nu kan je van Highgarden en Greyjoy an sich ook nog wel iets maken in het Nederlands, maar in de serie (tv en boeken) zitten genoeg hele vaag moeilijke namen die je toch al niet kan vertalen. Iemand die wel Engels kan die kan van Baratheon ook geen Nederlandse soep maken, dus kan je net zo goed alle namen zo laten.
Net als een Volkswagen Golf ook niet opeens een 'Wave' is of iets dergelijks.
  maandag 19 maart 2012 @ 19:20:35 #146
195885 shiz
¯¯¯¯¯
pi_109283444
Ik zou het VW pitchen, het heeft wel wat eigenlijk. :D
The ripple effect starts with making a splash ~ Life is not a dish of copy pasta ~ ⳽ᖾiz
pi_109283475
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:12 schreef Nic1 het volgende:

[..]

Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?
Dat. Precies dat.

Het gaat om (bij)namen. Als je in nederland "de boer" het heet je in engeland ook niet opeens "the farmer".

En als je valt over engelse famillienamen moet je geen engelse series kijken, trouwens.
Conscience do cost.
pi_109284173
Als het om kinderboeken ging, zoals Harry Potter eerst, had ik het nog wel gesnapt, op 10-jarige leeftijd had ik ook liever dat ze de namen gingen vertalen. Maar dit zijn allesbehalve kinderboeken, sowieso als je deze boeken leest moet je toch wel tegen wat Engelse namen kunnen lijkt me ;) En het is nog irritanter wanneer je de serie gaat kijken en de ene versie wel en de andere versie niet de originele namen gebruikt... Nee, gewoon origineel houden, dan klinkt het ook veel beter.
  maandag 19 maart 2012 @ 19:38:54 #149
232767 DoomCow
FABRICATI DIEM, PVNC
pi_109284364
Daarentegen, als de voertaal nederlands is, is het onlogisch om families en steden een engelse naam te geven. Je vernoemt iets niet naar een andere taal...

Ik vind de originele, engelse namen mooier, maar uit perspectief van de karakters kan ik de vertaling wel begrijpen.
Where's my cow? Is that my cow?
It goes, 'Hruuuugh!' It is a hippopotamus!
That's not my cow!
pi_109284464
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:35 schreef MAHL het volgende:
op 10-jarige leeftijd had ik ook liever dat ze de namen gingen vertalen.
Waarom? :P
Conscience do cost.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')